Латинские чтения. Вульгата. Genesis
Тем, кто познакомился с материалом очерков по первой главе книги Бытие Вульгаты, вероятно, было бы интересно приступить к чтению второй главы этого библейского латинского текста, владеющего умами около полутора миллиарда человек на нашей планете и формирующего облик европейской цивилизации.
Учитывая наличие базовых знаний латинского языка у наших читателей, осиливших первую главу, мы изменим формат и не будем привязывать каждый очерк к отдельному стиху, как это делали до сих пор. Мы будем просто читать латинский текст и рассуждать на сопутствующие темы, получая удовольствие от процесса и поддерживая огонек полученных знаний.
Первые три стиха второй главы по содержанию и смыслу должны были бы стоять в первой главе, но церковная традиция распорядилась по-своему: шесть Дней творения остались в первой главе, а седьмой День отдыха - во второй.
IGITUR PERFECTI SUNT CAELI ET TERRA ET OMNIS ORNATUS EORUM
IGITUR – итак, следовательно, тогда, поэтому; встречается в Вульгате очень часто, происходит от общего с греками глагола AGO-двигать-гнать-вести и окончания пассива 3-го лица -TUR, буквально - AGITUR - «нагнано, приведено в движение»; русские слова ГНАТЬ, ГОН, ГОНКА — того же греко-римского корня, как и слова ИГУМЕН, ГЕГЕМОН, АГОНИЯ, СИНАГОГА
PERFECTI SUNT — совершены были; в ед.ч. PERFECTUS EST; подобную конструкцию хочется перевести настоящим временем по форме глагола SUNT, но всегда переводим прошедшим временем по форме причастия, здесь это PERFECTI. Таково правило.
ORNATUS – украшение, снаряжение, наряд; это слово одновременно и существительное, и прилагательное, и причастие: украшение, красивый, украшенный; обозначает и вооружение воина-гладиатора, и конскую сбрую, и украшение воина или коня; происходит от глагола ORNO, знакомого нам по слову ОРНАМЕНТ, оно одного корня со словом ORDO-ряд-порядок, то есть вполне русское, и так же в русском языке слова «снаряжение» и «наряд», то есть оружие и украшение, - одного корня
ИТАК СОВЕРШЕНЫ БЫЛИ НЕБЕСА И ЗЕМЛЯ И ВСЕ УКРАШЕНИЕ (ВООРУЖЕНИЕ) ИХ
На первом стихе второй главы заканчивается так называемый Шестоднев, повествование о шести Днях творения. Второй и третий стихи посвящены описанию седьмого Дня — Шабата. В слове ШАБАТ-суббота угадывается слово СЕМЬ (ш = с, б = м). Семь на иврите ШЕБА.
Мы не занимаемся «народной этимологией», то есть случайным угадыванием слов, но следуем строгой логике, пользуясь сведениями о закономерностях в поведении букв и звуков. Адаму в Раю было сказано давать имена, и подобное занятие, согласно Библии, - самое исконное для человека (Быт 2:19). Все имена, конечно же, уже даны прежде нас коллективным Адамом. Нам остается лишь осознать их единство, увидеть происхождение и связи. А затем произносить с более полным пониманием.
CONPLEVITQUE DEUS DIE SEPTIMO OPUS SUUM QUOD FECERAT ET REQUIEVIT DIE SEPTIMO AB UNIVERSO OPERE QUOD PATRARAT
CONPLEVIT – копия русского слова ИСПОЛНИЛ; латинский глагол PLEO-наполнять и греческое прилагательное ПЛЕОС-полный еще раз напоминают нам о родстве со славянским языком.
DIE – днем; аблатив слова 5-го склонения DIES-день; если это слово обозначает время суток, то оно женского рода, если же определенный день календаря, то мужского рода; судя по согласованному с этим словом числительному, перед нами мужской род, а значит DIES означает определенный день.
SEPTIMO – седьмым; аблатив единственного числа 2-го склонения. Еще в 1499 году в Геннадиевской Библии сентябрь записан как СЕПТЯБРЬ, то есть «месяц седьмой». Заменив букву П на Н мы в наше время имеем уже «месяц сентиментальный». Числовое значение одело маску
OPUS, eris n – дело; у слов 3-го склонения среднего рода совпадают формы именительного и винительного падежей; слово OPUS в этом стихе встречается дважды: в аккузативе и в аблативе: opus suum – дело Свое, ab universo opere – от всего дела
FECERAT – cделал прежде чего-то в прошлом; суффикс -ERA- - верный признак знаменитого плюсквамперфекта, времени «более, чем прошедшего совершенного» или «прошедшего в прошедшем». В английском языке это старый добрый Past Perfect
PATRO, avi, atum, are – приводить в исполнение, совершать, заключать, оканчивать; форма PATRARAT, видимо, есть измененная форма перфекта PATRAVIT или плюсквамперфекта PATRAVERAT, она встречается несколько раз в других местах Вульгаты. Слово PATER-отец происходит именно от этого глагола. Отец-PATER — тот, кто совершил и нас, и нечто прежде нас. ПАТТЕРН - образец, что по-испански PATRON — и образец, и отец-покровитель
И ИСПОЛНИЛ БОГ ДНЕМ СЕДЬМЫМ ДЕЛО СВОЕ КОТОРОЕ СДЕЛАЛ ПРЕЖДЕ И ПОЧИЛ ДНЕМ СЕДЬМЫМ ОТ ВСЕГО ДЕЛА КОТОРОЕ ЗАКОНЧИЛ
Слово PATRARAT-закончил-совершил поставлено латинскими переводчиками для выражения отцовства Бога. В еврейском оригинале стоит АСА-сделал. Септуагинта в этом месте следует оригиналу.
ET BENEDIXIT DIEI SEPTIMO ET SANCTIFICAVIT ILLUM QUIA IN IPSO CESSAVERAT AB OMNI OPERE SUO QUOD CREAVIT DEUS UT FACERET
Обратим внимание, что глагол BENEDICO-благословлять не является переходным и сочетается со словом не в винительном падеже, как в русском языке, а в дательном. По-русски скажем: благословил сына, - а по-латински скажут: благословил сыну, - то есть «благое сказал сыну».
CESSO, avi, atum, are – медлить, мешкать, быть незанятым, ничего не делать, находиться под паром (о поле); здесь мы снова видим плюсквамперфект: суффикс -ERA-
IPSE, a, um – сам, самый, именно этот
OMNIS — всякий, весь; это слово похоже по значению на UNIVERSUS, однако, второе лишено значения «всякий», его переводим только «весь, целый»
И БЛАГО СКАЗАЛ ДНЮ СЕДЬМОМУ И ОСВЯТИЛ ТОТ ПОТОМУ ЧТО В ЭТОТ САМЫЙ УСТРАНИЛСЯ ОТ ВСЯКОГО (ВСЕГО) ДЕЛА СВОЕГО КОТОРОЕ СОТВОРИЛ БОГ ЧТОБЫ ДЕЛАТЬ ЕМУ
Во втором и третьем стихах бросаются в глаза разные формулы: ПОЧИЛ ОТ ВСЕГО (universo) ДЕЛА и УСТРАНИЛСЯ ОТ ВСЯКОГО (omni) ДЕЛА. Это явное усложнение при переводе с иврита. В оригинале в обоих стихах формула одна: почил от всей работы своей (ШАБАТ МИ КОЛЬ МЕЛАХТО). В Септуагинте тоже значительно проще и единообразно: почил от всех дел своих (КАТЕПАУСЕН АПО ПАНТОН ТОН ЕРГОН АУТУ) в обоих стихах.
Интересно отметить, что иудеи в Шабат воздерживаются не от всякого дела, а лишь от 39 видов работ, которые носят название «мелахот», как названы и дела Создателя по творению мира в Быт 2:2-3.
Католическая организация «OPUS DEI» свое название взяла из Быт 2:2-3. Ее задача — научить своих членов освящать повседневную будничную жизнь, не устраняясь от материальных занятий, но одухотворяя их молитвой и размышлениями о Боге.
У каждой религии свое понимание святости и путей ее достижения.
На третьем стихе второй главы Бытия заканчивается первый вариант библейского рассказа о Творении мира и человека. Со следующего стиха начинается второй вариант рассказа, в котором в тексте Торы появляется четырехбуквенное имя Творца
Свидетельство о публикации №226011001142