Изучаем латинский с Вульгатой. Et vocavit 10
Salutem! Шалом! Здраво!
Мы много уже говорили о главном всемирном приветствии SALUT-ШАЛОМ-ЗДРАВО в предыдущих очерках. Тема эта настолько обширна и интересна, что ей необходимо посвятить еще хотя бы несколько страниц.
Если читать Библию «ПО ЯЗЫКУ СЛОВЕНСКУ», то есть Геннадиевскую или Острожскую 15-16 веков, невозможно пройти мимо слов ЦЕЛОВА, ЦЕЛУЙТЕ, ЦЕЛОВАНИЕ:
… и помышляше, каково буде ЦЕЛОВАНИЕ се (Лк 1:29)
… и ЦЕЛОВА Елисавет (Лк 1:40)
… яко услыша Елисавет ЦЕЛОВАНИЕ Мариино (Лк 1:41)
Входяще же в дом, ЦЕЛУЙТЕ его (Мф 10:12)
… и ЦЕЛОВАНИЯ на торжищах (Мк 12:38)
ЦЕЛУЙТЕ друг друга ЛОБЗАНИЕМ святым. ЦЕЛОВАНИЕ моею рукою Павлею (1 Кор 16:20-21)
Как видно в последней цитате, «поцелуй», как мы его понимаем сегодня, в старину «по языку словенску», то есть по-русски 15-16 веков, обозначался словом ЛОБЗАНИЕ, от латинского LABIUM – губа. ЛЮБОВЬ, кстати, тоже от labium, так же, как и в английском с немецким:
lip (губа) — love (любовь) английский,
Lippen (губа) — Liebe (любовь) немецкий.
ЦЕЛОВАНИЕ же исходно — это не поцелуй губами, а приветствие-SALUTATIO. Один из способов такого целования-приветствия - лобзание. Каково же происхождение этого слова и всей семьи однокоренных: целый, целость, уцелеть, целить (давать здоровье) etc.? Повторяем из прошлых очерков. ЦЕЛОСТЬ — это в точности слово SALUT (SALUS), оно же ШАЛОМ и САЛЯМ.
Ц Е Л О СТЬ
S A L U S(T)
ША Л О М
Значения SALUS мы уже разбирали: здоровье, невредимость, целость. ШАЛЕМ - целый, невредимый, завершенный.
ЦЕЛОВАНИЕ — SALUTATIO – ШАЛОМ — это пожелание целости, здоровья, сохранности и невредимости.
В третьем очерке мы уже рассматривали слово ЗДРАВИЕ как родное в этой компании, в чем нам не приходится сомневаться, ведь и в славянских современных языках SALUTATIO (пожелание здравия) - это ПОЗДРАВ (хорватский) или ПОЗДРОВЕНЬЕ (польский).
S A L V U S - здоровый, целый, невредимый, сохранный
ЗД О Р О В ЫЙ - целый, исцеленный, целительный
S A L U B ER - здоровый, полезный, целительный
Латинский смысл того, что мы называем СПАСЕНИЕМ: быть спасенным — быть ЦЕЛЫМ. В греческом же смысл спасения иной. Слово СОТЭРИЯ, которое в Вульгату вошло как SALUS, а в словенскую библию как СПАСЕНИЕ, происходит от глагола СОДЗО-избавляю.
СОТЭРИАН ЕКС ЭХТРОН ЭМОН
SALUTEM EX INIMICIS NOSTRIS
СПАСЕНИЕ ОТ ВРАГОВ НАШИХ (Лк 1:71)
Смысл этого глагола не связан со здоровьем и целостью, а заключается в избавлении от нежелательного, в изъятии из неблагополучных обстоятельств. Как говорится, «за все хорошее, против всего плохого», было плохо - стало хорошо. Этому глаголу СОДЗО в греческом есть синоним, глагол СПАО - извлекать, вытаскивать, вырывать, тянуть, выдергивать. Его производные формы: СПАСО — я извлеку, вытащу, ЭСПАСА — я извлек, вытащил, СПАСИС — втягивание, СПАСМА — спазм, тяга, СПАСМОС — сильное волнение, страсть (душевный спазм).
АПЭ-СПАС-ЕН ТЭН МАХАИРАН — извлек меч (Матф 26:51)
АПЕРИ-СПАС-ТОС — без развлечения (Кор 7:35)
МЭ ЕПИ-СПАС-ТХО - пусть не навлекает, не натягивает (Кор 7:18)
МЭ ДИА-СПАС-ТХЭ О ПАУЛОС— чтобы не был разорван Павел (Деян 23:10)
АНЕ-СПАС-ТХЭ ЕЙС ТОН УРАНОН — было увлечено (втянуто) вверх в небо (Деян 11:10)
АУТОС АПЕ-СПАС-ТХЭ АП АУТОН — Сам оторвался от них (Лк 22:41)
ЕУТХЕОС АНА-СПАС-ЕИ АУТОН — тотчас вытащит его наверх (Лк 14:5), абие ан исторгнет его (Геннадиевская Библия) = ВЫДЕРНЕТ его.
СПАСЕТ = ИСТОРГНЕТ = ВЫДЕРНЕТ. И вот для того, чтобы передать по-словенски греческий широкий универсальный смысл СОТЭРИА-избавления, был введен «грецизм» СПАСЕНИЕ от греческого СПАО, смысл которого хорошо виден в примере из Лк 14:5. В словенском получилось именно универсальное понятие, которое включает в себя все подобные смыслы: избавление, выкуп, освобождение, выручка, исцеление.
Греческое АСПАСМОС-приветствие не несет смысла пожелания целостности, как в латинском SALUTATIO, но является выражением нежности и любви, притяжения к тому, кого приветствуют, это душевный «СПАЗМ» в положительном смысле.
ШАЛОМ - пожелание целостности
SALUTATIO — пожелание целостности
ЦЕЛОВАНИЕ — пожелание целостности
POZDRAV — пожелание целостности
АСПАСМОС — выражение добрых чувств к объекту приветствия
Греческий глагол СОДЗО-избавляю и его производное СОТЭРИА-избавление переведено на словенский «грецизмами» СПАСАЮ и СПАСЕНИЕ от греческого СПАО-вытаскивать, а на латинский латино-словено-еврейским SALUS-ЦЕЛОСТЬ-ШАЛОМ и однокоренными прилагательным SALVUS и глаголом SALVEO.
Десятый стих книги Бытие:
ET VOCAVIT DEUS ARIDAM TERRAM CONGREGATIONESQUE AQUARUM APPELLAVIT MARIA ET VIDIT DEUS QUOD ESSET BONUM
В десятом стихе всего три новых слова, остальные знакомые и родные.
CONGREGATIO, onis f - собрание; существительное от глагола CONGREGO из 9-го стиха; окончание -IO — женский род, 3 скл.; слово стоит в аккузативе, во мн. числе (-ES)
APPELLO, avi, atum, are – обращаться с речью к кому-нибудь; всем знакомо слово «апелляция», буквально - «толкание речи»; AP-PELLO = AD + PELLO, а PELLO – толкать, бить, откуда ПУЛЬС — толчки, удары. -AVI-, как мы помним, это перфект 1-го спряжения, а -T – личное окончание 3-го лица
MARE, is n море; это слово можно спутать только со словом MORS, mortis f – смерть, и со словом MOS, moris m – обычай, нрав, мода, от которого, по нашей версии, могло произойти имя города Москвы. Латинское MARE – от финикийского МАР — горький. Когда израильтяне нашли воду МАРА-горькую, это была просто соленая вода, ведь MARE - это море, а МАР-горечь — это соленость. Море иногда по-латински называется и SAL, что значит СОЛЬ, и, как вы догадались, SAL - основа слова SALUS, потому что соль делает невредимым, исцеляет. Буквально солить — значит целить. Это более чем очевидно. Потому и сказано в Евангелии: BONUM EST SAL – хороша соль. Потому что она СОЛИТ = SALVAT = СПАСАЕТ. Она к тому же BONUM — богатство, поэтому обогащает. Например, монастыри. Название СОЛОВЕЦКОГО монастыря на древних картах SALOF, иногда SALOS, что указывает и на СОЛЬ (SALSO – солить, SALSUS - соленый), и на СПАСЕНИЕ в латинском смысле SALUS-ЦЕЛОСТЬ.
Мы готовы дать перевод десятого стиха:
И НАЗВАЛ БОГ СУШУ ЗЕМЛЕЮ И СОБРАНИЯ ВОД НАЗВАЛ В ОБРАЩЕНИИ К НИМ МОРЯМИ И УВИДЕЛ БОГ ЧТО ЕСТЬ ЭТО ХОРОШО
Жирным выделен сложный перевод слова AP-PELL-AVI-T, такой пространный, чтобы сохранить падежи и передать ЦЕЛИКОМ (= неповрежденным, здоровым, соленым!) все значение. Перевод первой главы Бытия не вызывает затруднений (tardationes), все слова понятны, грамматические формы повторяются в каждом стихе одни и те же.
Будьте здоровы (salvi)! Имейте в себе соль (sal)! До встречи!
Свидетельство о публикации №226011101485