дхаммапада пер. золотарева

Читать книгу: «Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)»
Ярослав Золотарёв

Путь справедливости.

Автор – Сиддхартха Гаутама.

Перевод Ярослава Золотарева.

Предисловие
Недостатки перевода Топорова и вообще советских переводов сутр на мой взгляд такие:

Используют книжную лексику, которая воспринимается как искусственная. Возможно, они в советское время такими словами и говорили, но сейчас так точно не говорят. Все это особенно относится к церковнославянизмам и прочей «возвышенной» лексике, которая точно воспринимается странно в контексте современных норм общения. Реальные сутры написаны на деревенском диалекте, Будда прямо призывает в Винае-питаке излагать учение на понятном простым людям языке (Чв 5.33.1). Пытаясь подгонять текст под надуманную стилистику хрущевского времени, Топоров часто отступает от дословного смысла слов Будды.

Пытаясь переводить "точно", иногда не переводят специальную терминологию. Негативные последствия:

Дхаммапада написана для тех, кто в буддизме не разбирается, и читатель не обязан знать терминологии.

Для древнеиндийского читателя это были не термины, а вполне понятные ему слова.

Текст поэтический и основной его смысл в эмоциональном эффекте. В трактатах по философии и психологии вполне уместно термины не переводить, но не в поэзии.

Данный перевод является попыткой решить задачу по-другому, избежав этих недостатков. Перевод делается с языка пали, но при этом анализировались имеющиеся русские и английские переводы, чтобы учитывать опыт предыдущих переводчиков.

Пары
1. Manopubbangama dhamma, manosettha manomaya

Manasa ce padutthena, bhasati va karoti va.

Tato nam dukkhamanveti, cakkamva vahato padam.

Элементы сознания определяются разумом, основаны на разуме, состоят из разума,

Если кто-то говорит или делает со злым разумом,

За ним идет страдание, как колесо за быком.

2. Manopubba;gam; dhamm;, manosetth; manomay;;

Manas; ce pasannena, bh;sati v; karoti v;.

Tato na; sukhamanveti, ch;y;va anap;yin;.

Элементы сознания определяются разумом, основаны на разуме, состоят из разума,

Если кто-то говорит или делает с чистым разумом,

За ним идет счастье, как неотступная тень.

3. Akkocchi ma; avadhi ma;, ajini ma; ah;si me;

Ye ca ta; upanayhanti, vera; tesa; na sammati.

«Он меня обидел, он меня ударил, он меня победил, он меня обокрал»

У тех, кто скрывает такие мысли, ненависть не прекращается.

3. Akkocchi ma; avadhi ma;, ajini ma; ah;si me;

Ye ca ta; nupanayhanti, vera; tes;pasammati.

«Он меня обидел, он меня ударил, он меня победил, он меня обокрал»

У тех, кто не скрывает такие мысли, ненависть прекращается.

5. Na hi verena ver;ni, sammant;dha kud;cana;;

Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.

Ведь ненависть никогда не прекращается ненавистью,

Она прекращается отсутствием ненависти – это вечный закон.

6. Pare ca na vij;nanti, mayamettha yam;mase

Ye ca tattha vij;nanti, tato sammanti medhag;.

Многие не знают, что все мы тут умрем,

Но те, кто это знает, тут же прекращают ссоры.

7. Subh;nupassi; viharanta;, indriyesu asa;vuta;;

Bhojanamhi c;matta;;u;, kus;ta; h;nav;riya;.

Ta; ve pasahati m;ro, v;to rukkha;va dubbala;.

Того, кто ищет одних удовольствий, не контролируя чувства;

Неумеренного в еде, ленивого и слабого, -

Его побеждает дьявол, как ветер – хлипкое дерево.

8. Asubh;nupassi; viharanta;, indriyesu susa;vuta;;

Bhojanamhi ca matta;;u;, saddha; ;raddhav;riya;.

Ta; ve nappasahati m;ro, v;to sela;va pabbata;.

Того, кто не ищет удовольствий, контролируя чувства,

Умеренного в еде, упорного и мужественного, -

Его не побеждает дьявол, как ветер – каменную гору.

9. Anikkas;vo k;s;va;, yo vattha; paridahissati;

Apeto damasaccena, na so k;s;vamarahati.

Кто одевается нечистым в чистую желтую одежду,

Уходя от истины и самоконтроля, не достоин желтого цвета.

10. Yo ca vantakas;vassa, s;lesu susam;hito;

Upeto damasaccena, sa ve k;s;vamarahati.

Кто очистился от грязи, упорный в добром,

Идя к истине и самоконтролю, он достоин желтого цвета.

11. As;re s;ramatino, s;re c;s;radassino;

Te s;ra; n;dhigacchanti, micch;sa;kappagocar;.

Те, кто считает неважное важным, а важное неважным,

Никогда не придут к важному, потому что стали пастбищем злых намерений.

12. S;ra;ca s;rato ;atv;, as;ra;ca as;rato;

Te s;ra; adhigacchanti, samm;sa;kappagocar;.

Те, кто знают, что важное – важно, а неважное – неважно,

Они придут к важному, потому что стали пастбищем правильных намерений.

13. Yath; ag;ra; ducchanna;, vu;;h; samativijjhati

Eva; abh;vita; citta;, r;go samativijjhati.

Как в дом с плохой крышей проникает дождь,

Так в неразвитый разум проникает желание.

14. Yath; ag;ra; suchanna;, vu;;h; na samativijjhati.

Eva; subh;vita; citta;, r;go na samativijjhati.

Как в дом с крепкой крышей не проникает дождь,

Так в развитый разум не проникает желание.

15. Idha socati pecca socati, p;pak;r; ubhayattha socati;

So socati so viha;;ati, disv; kammakili;;hamattano.

Здесь он печальный и после смерти печальный,

Кто делает зло – в обоих случаях печален.

Он печален, он охвачен горем, видя свои злые дела.

16. Idha modati pecca modati, katapu;;o ubhayattha modati;

So modati so pamodati, disv; kammavisuddhimattano.

Здесь он радуется и после смерти радуется,

Кто делает добро – в обоих случаях радуется.

Он радуется, он не нарадуется, видя свои добрые дела.

17. Idha tappati pecca tappati, p;pak;r; ubhayattha tappati;

"P;pa; me katan"ti tappati, bhiyyo tappati duggati; gato.

Здесь он мучается и после смерти мучается,

Кто делает зло – в обоих случаях мучается.

«Я сделал зло» – думает он и мучается, идя в плохое рождение.

18. Idha nandati pecca nandati, katapu;;o ubhayattha nandati;

"Pu;;a; me katan"ti nandati, bhiyyo nandati suggati; gato.

Здесь он наслаждается и после смерти наслаждается,

Кто делает добро – в обоих случаях наслаждается.

«Я сделал добро» – думает он и наслаждается, идя в хорошее рождение.

19. Bahumpi ce sa;hita bh;sam;no, na takkaro hoti naro pamatto.

Gopova g;vo ga;aya; paresa;, na bh;gav; s;ma;;assa hoti.

Если человек много цитирует писания, но не делает так, как написано,

Он – как пастух, который считает коров у других, не принадлежит он к монахам.

20. Appampi ce sa;hita bh;sam;no, dhammassa hoti anudhammac;r;.

R;ga;ca dosa;ca pah;ya moha;, sammappaj;no suvimuttacitto.

Anup;diy;no idha v; hura; v;, sa bh;gav; s;ma;;assa hoti

Если даже человек мало цитирует писания, но живет по справедливости,

Без желания, без злости, без глупости, с истинным знанием и свободным разумом,

Не привязанный ни тут, ни там – он принадлежит к монахам.

Самоконтроль
21. Appam;do amatapada;, pam;do maccuno pada;;

Appamatt; na m;yanti, ye pamatt; yath; mat;.

Самоконтроль – путь к бессмертию, отсутствие контроля – путь смерти.

Те, кто себя контролируют – не умирают, а эмоциональные уже умерли.

22. Eva; visesato ;atv;, appam;damhi pa;;it;;

Appam;de pamodanti, ariy;na; gocare rat;.

Четко понимая это, мудрые контролируют себя;

В серьезности они радуются, пасутся на полях арийцев.

23. Te jh;yino s;tatik;, nicca; da;haparakkam;;

Phusanti dh;r; nibb;na;, yogakkhema; anuttara;.

Всегда сосредоточенные, упорные, сильные, умные,

Они прикасаются к несравненному освобождению.

24. U;;h;navato sat;mato, sucikammassa nisammak;rino;

Sa;;atassa dhammaj;vino, appamattassa yasobhiva;;hati.

Энергичный, вдумчивый, добрый, внимательный,

Он контролирует себя, следуя справедливости, и прославляется.

25. U;;h;nenappam;dena sa;yamena damena ca;

D;pa; kayir;tha medh;v;, ya; ogho n;bhik;rati.

Усилием, самоконтролем, упорством и воздержанием

Умный становится островом, который не может победить море.

26. Pam;damanuyu;janti, b;l; dummedhino jan;;

Appam;da;ca medh;v;, dhana; se;;ha;va rakkhati.

Дураки и полные придурки утопают в эмоциях,

Умные охраняют разум, как лучшее сокровище.

27. M; pam;damanuyu;jetha, m; k;maratisanthava;;

Appamatto hi jh;yanto, pappoti vipula; sukha;.

Не следуйте эмоциям, не любите удовольствия,

Трезвый, сосредоточенный – получит великое счастье.

28. Pam;da; appam;dena, yad; nudati pa;;ito;

Pa;;;p;s;dam;ruyha, asoko sokini; paja;.

Pabbata;;hova bh;ma;;he, dh;ro b;le avekkhati.

Когда мудрый осознанностью прогоняет отвлечение,

Взобравшись на крышу дворца мудрости, беспечальный среди печальных,

Он смотрит на дураков, как будто с горы на землю.

29. Appamatto pamattesu, suttesu bahuj;garo;

Abalassa;va s;ghasso, hitv; y;ti sumedhaso.

Сознательный среди бессознательных, неспящий среди спящих,

Умный оставляет глупых позади, как быстрая лошадь – слабую.

30. Appam;dena maghav;, dev;na; se;;hata; gato;

Appam;da; pasa;santi, pam;do garahito sad;.

Самоконтролем Индра стал лучшим среди богов,

Сознательность восхваляется, страстность всегда проклинается.

31. Appam;darato bhikkhu, pam;de bhayadassi v;;

Sa;yojana; a;u; th;la;, ;aha; agg;va gacchati.

Монах, который придерживается самоконтроля, избегает эмоциональности

Идет, как огонь, сжигая большие и малые оковы.

32. Appam;darato bhikkhu, pam;de bhayadassi v;;

Abhabbo parih;n;ya, nibb;nasseva santike.

Монах, который придерживается самоконтроля, избегает эмоциональности

Не отступает, приближаясь к освобождению.

Разум
33. Phandana; capala; citta;, d;rakkha; dunniv;raya;;

Uju; karoti medh;v;, usuk;rova tejana;.

Разум, который дрожит и блуждает, и которым трудно управлять,

Умный делает прямым, как лучник стрелу.

34. V;rijova thale khitto, okamokata-ubbhato;

Pariphandatida; citta;, m;radheyya; pah;tave.

Разум дрожит, как рыба, которую выбросили из воды на сушу,

Дрожит, чтобы вырваться из царства дьявола.

35. Dunniggahassa lahuno, yatthak;manip;tino;

Cittassa damatho s;dhu, citta; danta; sukh;vaha;.

Хорошо подчинить разум, который трудно удержать,

Который быстро прыгает и падает где хочет.

Подчинение разума приносит счастье.

36. Sududdasa; sunipu;a;, yatthak;manip;tina;;

Citta; rakkhetha medh;v;, citta; gutta; sukh;vaha;.

Хорошо охранять разум, который трудно увидеть,

Который быстро прыгает и падает где хочет.

Защита разума приносит счастье.

37. D;ra;gama; ekacara;, asar;ra; guh;saya;;

Ye citta; sa;yamessanti, mokkhanti m;rabandhan;.

Кто сможет ограничить разум, который уходит далеко и бродит в одиночестве,

Бестелесный, но поселился в пещере, -

Тот освободится от оков дьявола.

38. Anava;;hitacittassa, saddhamma; avij;nato;

Pariplavapas;dassa, pa;;; na parip;rati.

Человек с нестойким разумом, который не знает истинного учения,

Неуверенный, не станет совершенным в мудрости.

39. Anavassutacittassa, ananv;hatacetaso;

Pu;;ap;papah;nassa, natthi j;garato bhaya;.

Нет страха в том, кто не спит,

Чей разум свободен от желаний,

В чьих мыслях нет смущения,

Кто отказался от желания вознаграждения.

40. Kumbh;pama; k;yamima; viditv;, nagar;pama; cittamida; ;hapetv;.

Yodhetha m;ra; pa;;;vudhena, jita;ca rakkhe anivesano siy;.

Тот, кто видит это тело подобным кувшину,

Тот, кто сделал этот разум подобным городу,

Пусть нападет с оружием мудрости на дьявола,

И да одержит он победу и да получит свободу.

41. Acira; vataya; k;yo, pathavi; adhisessati;

Chuddho apetavi;;;;o, nirattha;va kali;gara;.

Увы, скоро это тело будет лежать на земле,

Отброшенное, бесчувственное, бесполезное, как бревно.

42. Diso disa; ya; ta; kayir;, ver; v; pana verina;;

Micch;pa;ihita; citta;, p;piyo na; tato kare.

Что бы ни сделал бы враг врагу, ненавистник ненавистнику,

Ложно направленная мысль сделает еще хуже.

43. Na ta; m;t; pit; kayir;, a;;e v;pi ca ;;tak;;

Samm;pa;ihita; citta;, seyyaso na; tato kare.

Что бы ни сделали мать, отец или другой родственник,

Правильно направленная мысль сделает еще лучше.

Цветы
44. Ko ima; pathavi; vicessati, yamaloka;ca ima; sadevaka;.

Ko dhammapada; sudesita;, kusalo pupphamiva pacessati.

Кто узнает эту землю, мир ада и мир богов?

Кто соберет Дхаммападу, как собирают цветы?

45. Sekho pathavi; vicessati, yamaloka;ca ima; sadevaka;;

Sekho dhammapada; sudesita;, kusalo pupphamiva pacessati.

Ученик узнает эту землю, мир ада и мир богов.

Он соберет Дхаммападу, как собирают цветы.

46. Phe;;pama; k;yamima; viditv;, mar;cidhamma; abhisambudh;no.

Chetv;na m;rassa papupphak;ni, adassana; maccur;jassa gacche.

Понимая, что тело – как пена и как сон,

Разрывая цветы дьявола, да станет он невидимым для царя смерти.

47. Pupph;ni heva pacinanta;, by;sattamanasa; nara;;

Sutta; g;ma; mahoghova, maccu ;d;ya gacchati.

Человека с привязанным умом, который срывает цветы,

Забирает смерть, как наводнение – сонную деревню.

48. Pupph;ni heva pacinanta;, by;sattamanasa; nara;;

Atitta;;eva k;mesu, antako kurute vasa;.

Человека с привязанным умом, который срывает цветы,

Ненасытного в разврате, подчиняет себе конец.

49. Yath;pi bhamaro puppha;, va;;agandhamahe;haya;;

Paleti rasam;d;ya, eva; g;me mun; care.

Как пчела, забрав сок, не повреждает цвета и запаха цветка,

Так мудрец должен идти по деревне.

50. Na paresa; vilom;ni, na paresa; kat;kata;;

Attanova avekkheyya, kat;ni akat;ni ca.

Не на злые дела других, не на то, что делают другие,

Нужно смотреть на то, что ты сам сделал или не сделал.

51. Yath;pi rucira; puppha;, va;;avanta; agandhaka;;

Eva; subh;sit; v;c;, aphal; hoti akubbato.

Как прекрасный цветок, который не пахнет,

Так и красивые слова, которым не следует тот, кто их говорит.

52. Yath;pi rucira; puppha;, va;;avanta; sugandhaka;.

Eva; subh;sit; v;c;, saphal; hoti kubbato.

Как прекрасный цветок, который красиво пахнет,

Так и красивые слова, которым следует тот, кто их говорит.

53. Yath;pi pupphar;simh;, kayir; m;l;gu;e bah;;

Eva; j;tena maccena, kattabba; kusala; bahu;.

Как из кучи цветов можно сделать много венков,

Так и смертный после рождения может сделать много доброго.

54. Na pupphagandho pa;iv;tameti, na candana; tagaramallik;.

Sata;ca gandho pa;iv;tameti, sabb; dis; sappuriso pav;yati.

Запах цветов, сандала, тагары и жасмина не идет против ветра.

Запах истины идет и против ветра, добрый человек проникает по всем направлениям.

55. Candana; tagara; v;pi, uppala; atha vassik;;

Etesa; gandhaj;t;na;, s;lagandho anuttaro.

Сандал, тагара, жасмин, лотос или вассика –

Запах добрых дел приятнее всех этих запахов.

56. Appamatto aya; gandho, yv;ya; tagaracandana;.

Yo ca s;lavata; gandho, v;ti devesu uttamo.

Слабый запах у тагары и сандала –

Запах добрых дел сильнее и веет среди богов.

57. Tesa; sampannas;l;na;, appam;davih;rina;;

Sammada;;; vimutt;na;, m;ro magga; na vindati.

Дьявол не находит дороги праведных, разумных,

Освобожденных истинным знанием.

58. Yath; sa;k;ra;h;nasmi;, ujjhitasmi; mah;pathe;

Paduma; tattha j;yetha, sucigandha; manorama;.

Как на куче мусора, которую выбросили на большую дорогу,

Может родиться лотос, прекрасный для ума, с чистым запахом,

59. Eva; sa;k;rabh;tesu, andhabh;te puthujjane;

Atirocati pa;;;ya, samm;sambuddhas;vako.

Так посреди биомусора, посреди идиотского быдла,

Ученик Будды сияет ослепительной мудростью.


Рецензии