Юность мушкетёров Акты I и II

Аннотация

Пьеса из «Романа о Виолетте-2»
Данная пьеса является вложенным произведением, как бы написанным героиней романа в соавторстве с Александром Дюма (отцом)

Также пьеса содержит АКТЫ, не вошедшие в «Роман о Виолетте-2» (окончание), первый из которых в конце данной публикации, остальные будут в следующих, ожидайте продолжения.


ЮНОСТЬ МУШКЕТЁРОВ

АКТ I

Внутреннее убранство дома пресвитерия Витри в Берри. Нижняя комната, дверь сзади, дверь слева; окно справа; большой камин; лестница, ведущая на второй этаж.

СЦЕНА ПЕРВАЯ

(Жак стоит и ждет; Шарлотта, спускающаяся по черной лестнице; затем Клодетта).

ШАРЛОТТА
Клодетта, подготовь одежду и белье, чтобы камердинер мог забрать все за одну поездку. Тебя ведь предупредили, что нам следует съехать с отсюда прямо сегодня? Поторапливайся и смотри, чтобы одежда не помялась, укладывай всё аккуратно.

КЛОДЕТТА

(от двери своей спальни).

Да, мисс.

ШАРЛОТТА

(Замечает Жака).

Ах! это вы, мсье Жак! Рада вас видеть. Новости от виконта?

ЖАК

Да, мадемуазель, я принес вам письмо от господина виконта. Просите, дверь была открыта, я не хотел звонить, опасаясь потревожить мадемуазель. Я вошел и просто стал ждать.

ШАРЛОТТА

Письмо? Почему же он сам не пришёл? Он не собирается сегодня на охоту? Когда он едет на охоту, он обыкновенно проезжает мимо этого домика, а сегодня я не имела чести видеть его. Он не болен?

ЖАК

Последнее время виконт, отправляясь на охоту, не уезжал дальше этого дома, мадемуазель, и его можно понять.

ШАРЛОТТА

(Кокетливо)

Что ж тут можно сказать? Ведь семейство виконта владеет всем в округе! И лесами, и лугами, и этим домом! Виконт здесь полный хозяин! Почему бы ему не передумать и не отказаться от охоты, отдав предпочтение простой прогулке по лесу и беседе с доброй девушкой? Я ведь не такая уродина, чтобы виконт чурался меня?

ЖАК

Мадемуазель, вы прекрасны, словно ангел, и виконт это заметил, можете мне верить! Но, возможно, он отказался от поездки на охоту, точнее, от визита к вам, но не по доброй воле и не из-за болезни, из благоразумия.

ШАРЛОТТА

О каком благоразумии вы говорите, Жак? Разве я представляю опасность для виконта?!

ЖАК

О нет! Что вы, мадемуазель! К тому же виконт никогда не избегает опасностей. Он, полагаю, отказался от поездки для того лишь, чтобы не огорчать своего отца, старого графа де Ла Фер. У них с отцом и без того очень натянутые отношения. Если бы была жива графиня, она бы сгладила эти разногласия, но, увы! Граф горд, чтобы помириться с сыном, а виконт в этом отношении так похож на него! Два гордеца, и ни один из которых не желает первым предложить мир. Со стороны и не скажешь, что они в ссоре, они подчёркнуто вежливы. Если бы они принимали гостей, эти гости бы считали, что у графа и виконта самые тёплые отношения. Но граф не желает предоставлять виконту ту свободу, которая ему необходима, как воздух. Разве свободный в своих поступках человек стал бы притворяться, что едет на охоту для того лишь, чтобы заехать к вам? Если его ещё не было, то, наверное, теперь уж он не придет.

ШАРЛОТТА

Ты сказал, Жак, что виконт не приехал, чтобы не огорчать отца. Граф недоволен этими визитами ко мне его сына? Что случилось такого, что именно сегодня виконт решил отказаться от визита?

ЖАК

Граф не возражал бы против этих визитов, если бы не заметил, что виконт относится к ним очень серьёзно. Настолько серьёзно, что в последнее время стал уклоняться от разговоров о знакомстве с благородными дамами на выданье, о которых так хлопочет граф. Вчера они плохо поговорили. Поначалу разговор был тихий и спокойный, но затем граф начал горячиться. Виконт отвечал спокойно, но он был непреклонен. Тогда граф напрямик спросил, почему виконт ему во всём противоречит и сказал, что он думает, что знает причину этого.

ШАРЛОТТА

В итоге виконт поссорился с отцом? Как это не похоже на виконта! Мне казалось, что он – такой почтительный сын! В своих разговорах виконт отзывается об отце с чрезвычайным почтением.

ЖАК

Виконт умеет держать себя в руках, особенно, в разговорах с отцом. Но я заметил, что губы его дрожали, а глаза прищурились.

ШАРЛОТТА

В чём же была причина ссоры? Вы намекнули, что причиной могли быть его визиты ко мне? Чем же его визиты могли не понравиться его отцу настолько сильно, что это вызвало ссору?

ЖАК

Возможно, это связано с планами господина графа. Граф намеревался представить виконта мадемуазель де ла Люссе.

ШАРЛОТТА

(Испуганно)

Ах, вот даже как?! Представить виконта мадемуазель? Речь идёт об этой сироте, которая слывёт самой богатой наследницей в стране? И поэтому считается самой завидной невестой во всей Франции?

(Немного успокоившись)

Хм! Виконт не знаком с ней, но заранее уверен, что она ему не понравится? Говорят, она – красавица! А виконт избегает даже ни к чему не обязывающего знакомства с ней настолько, что поссорился с отцом! Интересно.

ЖАК

Всё именно так, как вы говорите, мадемуазель. Граф очень желал бы их знакомства, а виконт противился этому изо всех сил. 

ШАРЛОТТА

Безусловно, это знакомство задумано графом с дальним прицелом! Что же виконт, не уступил отцу? Он возражал очень решительно?

ЖАК

Ужас, как решительно! Господин виконт наотрез отказался от знакомства с мадемуазель под тем предлогом, что ему нездоровится, и что он не готов к новым знакомствам с молодыми девицами, чтобы не подавать им ложных надежд. Тогда граф напрямую сказал, что эти надежды могут и должны быть вовсе не ложными. На это виконт поблагодарил графа за откровение изложение его родительских планов относительно себя, но ещё более решительно отверг это знакомство. Он заявил, что пока ещё он не готов к супружеским отношениям, что он не хочет связывать себя женитьбой. Он отказался от поездки в Люссе, предложенной графом, чтобы не дать ему приехать к вам.

ШАРЛОТТА

Но в итоге не приехал и сюда! Так он не хочет жениться? Вот как. Что ж, это может быть хорошо, а может быть и очень плохо. Смотря по тому, что именно отвращает виконта от женитьбы. Он не хочет жениться на мадемуазель де ла Люссе, или же он не хочет жениться в принципе. Впрочем, это лишь размышления вслух, не обращай внимания на мой вопрос, Жак. Посмотрим, что скажет виконт, когда… Спасибо за твой рассказ. Но я же совсем забыла! Ты говорил про письмо! Давай его сюда скорее, добрый Жак!

(Жак даёт письмо Шарлотте и отступает. Шарлотта читает «в сторону», так что зритель слышит, а Жак как бы не слышит.)

«Мадемуазель Шарлотта, сегодня прибывает новый священник, чтобы заменить вашего брата, которого из-за его долгого отсутствия стали считать отказавшимся от службы в Витри». Сегодня!

(Далее вслух)

Новый священник приедет сегодня? Это правда?

ЖАК

Да, мадемуазель! Прошло шесть месяцев с тех пор, как уехал ваш брат, а другого священника здесь нет. Для местных прихожан, как вы понимаете, это слишком долгий срок. Шесть месяцев без мессы.

ШАРЛОТТА

(Продолжает читать «в сторону»)

«Знаю, как вы дорожите этим домом, в котором вы жили с вашим братом. С сегодняшнего дня этот дом ваш. Я рекомендую предложить новому священнику разместиться в другом пресвитерии. Я распорядился приготовить всё необходимое для этого в павильоне замка. Так что оставайтесь дома, не беспокойтесь и не волнуйтесь. Доверьтесь мне. С искренней преданностью и нежностью к вам, мадемуазель,
Ваш преданный слуга Виконт де Б».

ШАРЛОТТА

Почему он так подписался?

ЖАК

К графству Ла Фер примыкает виконтство Бражелон. Всё это вместе составляет собственность графа де Ла Фер. Отец передал сыну это виконтство, так что он носит имя и титул по поместью, которое уже ему принадлежит. После смерти старого графа виконт унаследует и графство Ла Фер, и будет называться граф де Ла Фер, виконт де Бражелон. Но, как правило, дворяне оставляют в своём имени только самый основной титул.

ШАРЛОТТА

Не всегда! Я слышала, что герцог де Ларошфуко мог бы называться принцем Марсияком, но предпочёл именоваться герцогом.

ЖАК

У богатых и знатных свои причуды. Будет ли у мадемуазель ответ, письменный или устный?

ШАРЛОТТА

Это лишнее, Жак. Надеюсь, уже сегодня я увижусь с господином виконтом. Чтение моего письма лишь отсрочит это свидание, а отсутствие письма его ускорит.

ЖАК

Как скажете, мадемуазель.

ШАРЛОТТА

Да, я подожду и поблагодарю его лично.

(Жак кланяется и уходит)


СЦЕНА ВТОРАЯ

(Шарлотта одна)

ШАРЛОТТА

Пришло время! Если бы мне пришлось покинуть этот дом, платить новую арендную плату, увеличить свои расходы, мои ресурсы уже через месяц были бы исчерпаны. Итак, этот дом принадлежит мне. Не слишком богатое имение! На первый раз сгодится. Всё это только преддверие будущего моего владения. Настоящая ценность там. Замок. Богатство. Знатность и всё, что из этого следует. Роскошь. Слуги и лакеи. Да, но пока это лишь мечты, сон. Графский замок там. Замок графа и вскоре графини! Графство с трехсотлетней родословной. Знатный как Монморанси, Пуатье, Граммон.  Не очень-то деликатно было поселить меня в этом бедном доме неподалёку от этого великолепного замка. Если это – итог моей жизни, всё, на что я могу рассчитывать, это унизительно! Особенно, для такой гордой девушки, как я. Но, может быть, это сделано с умыслом? Чтобы сильней воспламенить моё желание переехать туда? Каждый день видеть башни замка из своего окна – это искушение!  Однако лжёт пословица, которая гласит: «Иметь возможность видеть, когда захочешь – значит обладать». Лживая пословица! Видеть – значит желать. А обладать… О!.. Это совсем иное!

(Входит Клодетта).

Клодетта, не надо собирать вещи. Разложи их обратно по своим местам.

КЛОДЕТТА

(на лестничной площадке с одеждой).

Да, мадемуазель. Мы останемся тут дольше? 

ШАРЛОТТА

Сколько пожелаем! Этот дом теперь мой.

КЛОДЕТТА

Поздравляю, мадемуазель!

ШАРЛОТТА

Благодарю. Но это пустяки. Мне нужно совсем иное. Хотя шансы мои возросли. Теперь у меня стало больше времени, значит, больше возможностей. Клодетта, хотела бы ты быть камеристкой у виконтессы?

КЛОДЕТТА

Мадемуазель меня увольняет?

ШАРЛОТТА

Совсем наоборот! Я намереваюсь стать виконтессой, а там, глядишь, и графиней. Помогай же мне. Возможно, виконт, всё же поедет на охоту! Хотя бы для того, чтобы, возвращаясь с неё, лишний раз пройти этой дорогой мимо моего нового дома и заглянуть, каково мне. Выслушать мою благодарность. И ему приятно будет освежиться глотком вина. Поставь на стол вино и фрукты. Приспусти занавески.

(Клодетта подчиняется и ставит на стол фрукты и кувшин.)

Ах! Там, в просветах между деревьями, кажется, скачет в нашу сторону всадник! Боже, какой быстрый галоп! Совсем не жалеет коня. Это он! Он едет сюда. Отлично! Клодетта, ты мне больше не нужна. Уходи. Нет, не туда, через другой выход.

(Клодетта уходит)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

(Входит Виконт)

ВИКОНТ

Я видел вас издалека у вашего окна, Шарлотта. Почему вы отошли от окна, когда я подъехал?

ШАРЛОТТА

Вы же видите, виконт! Чтобы выйти из дома к вам навстречу!

ВИКОНТ

Это правда? Благодарю! Это так приятно! И обнадёживает.

(Целует ей руку)

ШАРЛОТТА

Вы сегодня очень поздно! Что вас задержало? Всё ли хорошо? Граф здоров?

ВИКОНТ,

Благодарю, граф, слава Богу, здоров. Нет причин для беспокойства. Но я вам писал. Вы прочитали? Жак передал вам моё письмо?

ШАРЛОТТА

О, да! Вы бесконечно добры ко мне, господин виконт! За что мне, бедной девушке без средств, существу малозначительному, вы делаете такие роскошные подарки? Целый дом! Конечно, по праву моего рождения я могла бы обладать намного большим, чем это, но ведь теперь я в таком положении, когда я даже не знаю, на что буду завтра жить! А вы, виконт, вы так добры ко мне! Поверьте, я очень вам признательна! Надеюсь, когда-нибудь я смогу возвратить вам долг, чтобы не вводить вас в эти расходы.

ВИКОНТ

Шарлотта, не говорите так! Вы мне ничего не должны. Этот дом ваш без каких-либо условий.

ШАРЛОТТА

Вы так благородны, виконт! В мире так много мужчин, которые рассчитывали бы на такую благодарность, которая в глазах иных женщин безделица, но для меня – непомерно высокая цена за что бы то ни было! Боюсь, и мне не следовало бы принимать этот подарок. Пожалуй, лучше будет, если я откажусь от него. Я сделала бы это сразу и решительней, если бы не боялась оскорбить вас своим отказом! Поэтому мне необходимо было объясниться. Скажите же виконт, что вы не рассердитесь на мой отказ принять этот дар, что мы останемся с вами друзьями, и я с лёгким сердцем откажусь от вашего дара. Завтра же мы с Клодеттой уедем. 

ВИКОНТ.

Не говорите так, Шарлотта! Ваш отказ принять этот скромный домишко разрывает моё сердце. Вы не должны меня никак благодарить за него. Скажу больше – это я должен благодарить вас за то, что вы снизошли принять его от меня. Давайте будем считать, что я нуждаюсь в местечке, в которое я мог бы заглянуть, возвращаясь с охоты! Мне будет приятно остановиться здесь на минутку для того, чтобы выпить стакан воды и услышать от вас доброе слово.

ШАРЛОТТА

Виконт, вы пугаете меня! Так значит, вы нанимаете меня на службу, чтобы я была сторожем этой лачуги? И в благодарность за это прислуживала вам, когда вам будет угодно заехать сюда? Но вы ошиблись! Я не лоретка! Боже, как жестока судьба, если я могла дойти до того, что такой благородный человек как вы, виконт, мог бы хоть на секунду подумать, что меня можно нанять в служанки, или того хуже! Я уезжаю немедленно!

ВИКОНТ

Простите, вы не верно истолковали мои слова!  Шарлотта, вы ничего не должны, вы не обязаны встречать меня, вы сделаете мне одолжение если попросту согласитесь поселиться здесь и жить в этом доме столько, сколько сочтёте для себя удобным. Вы не обязаны здесь оставаться. Но если вы решите задержаться в этом доме до того времени, когда я смогу предложить вам нечто лучшее… Нечто большее… Словом, то, чего вы достойны… Это случится очень скоро! Я умоляю вас согласиться принять этот дом хотя бы на время!

ШАРЛОТТА

Я могла бы, конечно, некоторое время пожить здесь. Совсем недолго, до моего отъезда, который будет очень скоро. Это вопрос решённый.

ВИКОНТ

Почему вы настроены на отъезд? Вы хотите покинуть Витри? Покинуть Блуа? Я последую за вами! Вы намерены покинуть Францию? Невозможно! Что заставляет вас бежать отсюда? Я надеюсь, что вы бежите не от меня? Я надеюсь, что я ни единым словом, ни помыслом не оскорбил вас и не заслужил такого отношения ко мне. Пренебрежения. Если я вам противен, будьте, по крайней мере, снисходительны к моим чувствам к вам. Шарлотта! Я схожу с ума! Что мешает вам быть рядом? Что гонит вас прочь от меня?

ШАРЛОТТА

Виконт, вы очень добрый, благородный человек. Но тем хуже для меня. Мы не можем продолжать эти встречи. Когда знатный дворянин слишком часто посещает никому не известную бедную девушку, о девушке пойдёт дурная слава. Сначала ваши слуги подумают обо мне Бог весть что…

ВИКОНТ

Мои слуги не посмеют даже мысленно оскорбить вас, Шарлотта! Все те, кому дозволено на вас взглянуть относятся к вам с величайшим почтением. Иначе и быть не может!

ШАРЛОТТА

В этой местности проживают не только ваши слуги. Вы не можете запретить людям говорить обо мне то, что они сочтут возможным, а даже если бы и смогли заставить им закрыть свои рты, вы не можете контролировать их мысли. Мне невыносимо знать, что кто-то из них может счесть меня за вашу наложницу!

ВИКОНТ

Что вы такое говорите, Шарлотта? Это немыслимо! Достаточно взглянуть на вас, каждому станет ясно, что вы – Ангел небесный, сошедший на землю для того лишь, чтобы своим присутствием облагородить любое место, где вы соблаговолите пребывать!

ШАРЛОТТА

Если люди узнают, что вы подарили мне этот дом, каждый сделает из этого свои выводы.

ВИКОНТ

Стоит ли беспокоиться обо мнении тех, кто судит обо всех по себе?

ШАРЛОТТА

Мужчина со шпагой, знатный дворянин, может не беспокоится о том, что говорят о нём простолюдины. Но девушка из хорошей семьи, сирота, которая вследствие злых обстоятельств осталась без средств к существованию, не может принять в подарок дом без того, чтобы это легло несмываемой тенью на её репутацию. Девушку, которую содержит мужчина, не являющийся её супругом, по праву называют содержанкой. Неужели вы хотите, чтобы обо мне так думали? Уж лучше тогда мне утопиться!

ВИКОНТ

Что за страшная мысль? Шарлотта! Что же мне делать? Ведь я всего лишь хотел сделать вам небольшой подарок! Если бы ваш брат был бы сейчас здесь, с вами, я подарил бы этот дом ему! И тогда никто не счёл бы вас моей содержанкой! Сначала я взял бы его с собой на охоту, все бы увидели, что мы с ним дружны. После чего мой подарок не вызвал бы никаких подозрений!

ШАРЛОТТА

Мой брат – священник, а священники не охотятся.

ВИКОНТ

Я упустил это из виду. Но всё равно это было бы легче! Я подарил бы этот дом церкви, и вы бы с ним жили в нём.

ШАРЛОТТА

Всё это не работает, потому что моего брата здесь уже нет, он уехал.

ВИКОНТ

Очень жаль!

ШАРЛОТТА

Для чего вам привязываться ко мне? Вас ждёт другая судьба! Ваш отец, почтенный граф, желает, чтобы вы женились на мадемуазель де ла Люссе, которая молода, красива, благородна, и чье состояние удвоит ваш доход! Вы будете с ней вполне счастливы! Я буду знать, что вы обрели счастье, и это составит мне большое утешение, быть может, последнюю радость, доступную мне, бедной сироте! Сделайте это для меня! Будьте счастливы, дайте мне повод порадоваться за вас! А я… Я удалюсь в какой-нибудь монастырь, чтобы всю жизнь молить Господа послать на ваше милое семейство все радости мира, какие только можно. Какое это блаженство! Думать о вас, молиться за вас, любить вас… Боже! Я, кажется, сказала лишнее! Я хотела сказать совсем не то!

ВИКОНТ

Нет, нет, говорите! Ведь я тоже люблю вас, Шарлотта! Разве вы не знаете ещё, что я отказался не только от женитьбы, но даже от простого знакомства с мадемуазель де ла Люссе? Отец считает, что я нанёс этим оскорбление этому древнему роду! Пусть бы и так! Я сам могу решать, с кем мне знакомиться, а кого избегать.

ШАРЛОТТА

Боже! Не хватало только, чтобы из-за меня вы поссорились со своим отцом! Ведь он лишит вас наследства!

ВИКОНТ

Пусть так! Я откажусь от наследства, только бы видеться с вами!  Не уезжайте, молю вас!

ШАРЛОТТА

Нет, этого нельзя допустить! Я не могу стать причиной вашего несчастья, вашей нищеты. Если уж жить в бедности, пусть это будет только моя судьба, но не ваша, виконт! Ах, почему вы не родились в семье не столь богатой, не столь знатной?! Я могла бы надеяться, что наша любовь могла бы увенчаться… Но, Боже, я вновь говорю не то, что следовало! Забудьте мои слова, виконт! Будьте счастливы с той, кого назначил вам в жёны ваш достойный отец! Я не желаю быть причиной вашего непослушания вашему отцу, слышите вы меня? Я не переживу угрызений совести за то, что уничтожила ваше счастье.

ВИКОНТ

Послушайте меня, мадемуазель! Вы уничтожите моё счастье, если уедете отсюда навсегда! Я этого не перенесу!

ШАРЛОТТА

Виконт...

ВИКОНТ

(Приближается к Шарлотте)

Послушайте меня, пожалуйста, Шарлотта. Вот уже четырнадцать месяцев вы живёте здесь в Витри. Вы прибыли сюда вместе с вашим братом.  Вы не только молоды и прекрасны, вы ещё обладаете всеми достоинствами, какие только могут быть у девушки. Ваш брат, кюре Жорж Баксон, был всегда в мрачном настроении и любил одиночество. Но вы всегда были к нему так добры! Ваша трогательная забота о нём удивила меня, я стал присматриваться к вам и открыл в вашей душе настоящие сокровища! Вы – ангел, сколько бы я ни хвалил вас, этого будет недостаточно для того, чтобы описать ваши лучшие качества. Я твёрдо знаю, что на свете нет девушки лучше, чем вы. Если бы не отец, я давно бы уже посватался к вам!

ШАРЛОТТА

Но ваш отец против вашей женитьбы на мне!

ВИКОНТ

Я его не спрашивал, но, боюсь, он будет против, и второй раз заговорить на эту тему будет просто невозможно.

ШАРЛОТА

Вот видите, виконт! Наше счастье, увы, невозможно!

ВИКОНТ

Я пренебрегу его возражениями.

ШАРЛОТТА

Я ни за что на свете не пойду под венец с вами против воли вашего отца. Без его благословения вы не будете счастливы, следовательно, не буду счастливой, и я!

ВИКОНТ

Вы так заботитесь о моём наследстве и титуле?

ШАРЛОТТА

Я уже сказала, что я забочусь о вас, виконт! Что до меня – то я предпочла бы, чтобы вы были простым шевалье!

ВИКОНТ

Но, Шарлотта! Что же делать? Вед я люблю вас!

ШАРЛОТТА

Виконт! Не говорите так! Моё сердце разорвётся от счастья и от горя одновременно!

ВИКОНТ

Моё – тоже! Умрём же вместе!

ШАРЛОТТА

С этим успеется. Подождите, Виконт, я придумала.

ВИКОНТ

Говорите же, Шарлотта, я на всё согласен!

ШАРЛОТТА

Ваш отец. Ведь он уже стар! Мы могли бы не сообщать ему о нашей помолвке. Мы могли бы решить этот вопрос без его согласия, но и без его проклятия. Ведь он стар. И, кажется, серьёзно болен.

ВИКОНТ

Понимаю. Отложить свадьбу до смерти графа?

ШАРЛОТТА

Ну зачем же? Мы можем заключить тайный брак. В этом случае я была бы вашей законной супругой, а там… Быть может, нам не так уж долго осталось ждать того времени, когда вы сможете свободно объявить о нашем супружестве.

ВИКОНТ

Что ж, я готов пойти на это. Скажите, Шарлотта, может ли хотя бы ваш брат присутствовать на нашей свадьбе?

ШАРЛОТТА

На что он вам?

ВИКОНТ

Вы, кажется, не желаете этого? Почему? Ведь я заметил, что вы любите его! Он чем-то оскорбил вас? Здесь какая-то тайна! Вы жили так дружно с ним здесь, в этом доме. Но однажды ночью он исчез. Это похоже на бегство.

ШАРЛОТТА

О! Господин виконт, поверьте, у него были причины, и это никак не связано со мной.

ВИКОНТ

Я верю вам, Шарлотта, и если это не ваша тайна, забудем об этом навсегда. Если вы не желаете, чтобы он был на нашей свадьбе, или если у него нет такой возможности, забудем и об этом.

ШАРЛОТТА

Послушайте, виконт, если вы решились взять меня в жёны, вы должны знать, на ком вы собираетесь жениться.

(Шарлотта подходит к шкафу и достаёт из него пергаменты, вручает их виконту)

Прочтите, господин виконт. Эти документы докажут вам, что Шарлотта Баксон – девушка достаточно благородной крови, чтобы не опозорить род виконта, единственного наследника графа де Ла Фер!

ВИКОНТ

Я не желаю знать этого, Шарлота! Я полюбил вас такой, какая вы есть! Никакие бумаги ничего не смогут добавить к моей любви!

ШАРЛОТТА

Виконт, я настаиваю! Прочтите сейчас, чтобы более никогда не сомневаться во мне.

ВИКОНТ

Ах, к чему всё это? Ну что ж, если вы требуете…

(читает)

«Уильям Баксон, джентльмен Уэльский...»

ШАРЛОТТА

Мой отец.

ВИКОНТ

(читает)

 «Анна де Брей…»

ШАРЛОТТА

Моя мать. Старший брат от первого брака должен был унаследовать всё состояние, которое у нас было. По праву майората. Второй мой брат, тот, которого вы знали, Жорж, был посвящен в сан священника. Нам с Жоржем не досталось ничего. Он взял меня с собой, потому что лучше жить вдвоём на скромные доходы кюре, чем одной без средств к существованию. Я давно потеряла отца и мать. Старший брат мог бы выделить нам с Жоржем какую-то долю из родительского наследства, но он не любил нашу мать, а его мачеху. И эту нелюбовь перенёс на нас с Жоржем. Он оставил нас без средств к существованию. И хотя по праву майората он унаследовал всё состояние нашего отца, он мог бы и должен был бы выделить нам наследство от нашей матушки, она ведь тоже была далеко не бедна! Но он уговорил отца, пока он был ещё жив, оформить и эту часть собственности нашей семьи как неделимую долю, так что получил в наследство не только всё наследство от отца и своей матери, но и от нашей с Жоржем матушки, не оставив нам ни су.

ВИКОНТ

Какая низость!

(Продолжает читать бумаги)

Твой отец в 1612 году... Прости! Твоя мать в 1615 году... Соболезную! Бедное дитя!

(Отдает ей бумаги)

ШАРЛОТТА

Итак, вы все знаете всё обо мне. Во всяком случае, я и сама не знаю большего!

ВИКОНТ

Итак, вы сирота, Шарлотта? Вам не у кого испросить благословения на этот брак, и ваш брат также неизвестно где?

ШАРЛОТТА

Одна на всём белом свете! И беззащитна! Всё что у меня осталось – это моё доброе имя. Поэтому я столь сильно дорожу им!

ВИКОНТ

Никто не имеет на вас никаких прав?

ШАРЛОТТА

Никто!

ВИКОНТ.

Любите ли вы меня, Шарлотта? Согласны ли вы стать моей женой, сначала тайной, а затем… Словом, вас не пугает, что я пренебрегу благословением моего старого отца?

ШАРЛОТТА

Виконт, ведь я уже сказала вам, что люблю вас! А если бы не сказала, разве вы не прочли бы это в моих глазах?

ВИКОНТ.

Повторите ли вы это признание перед алтарём?

ШАРЛОТТА

Если понадобится – тысячу раз! Господин виконт, я люблю вас и согласна стать вашей женой.

ВИКОНТ

Шарлотта Баксон, предлагаю вам стать моей женой!

ШАРЛОТТА

Отныне и навек – согласна!

ВИКОНТ

Через полчаса Жак принесёт вам подарки вашего жениха, Шарлотта. Это бриллианты моей матери, которая с небес пошлёт нам своё благословление. В шкатулке будет также и перстень с сапфиром. Я знаю, что это – камень печали, но для меня это память матери, которая сняла его со своего пальца, прощаясь со мной навеки за минуту до своей смерти. В этой шкатулке, всё, что отныне принадлежит вам, моей будущей супруге!

ШАРЛОТТА

Ваша жена примет ваш подарок и благодарит вас, Оливье! Эти драгоценности не уйдут из семьи. Но мне будет приятно смотреть на них и думать о нашей скорой свадьбе!

ВИКОНТ

Через час я буду ждать вас в часовне; звонок подаст вам сигнал. Приходите туда одна. Наденьте украшения, или не надевайте их, сделайте так, как вам подскажет ваше сердце. Я люблю вас такой, какая вы есть. Но украшения сделают вас чуточку более моей супругой. Сегодняшний день уже стал счастливейшим днём в моей жизни! Надеюсь, и твоим тоже! А конец этого дня обещает намного большее! До встречи же, Шарлотта, любовь моя!

ШАРЛОТТА

До встречи в часовне, мой супруг!

(Виконт целует Шарлотте руку и уходит)

ШАРЛОТТА

Виконтесса! Сбылось! И документы пригодились! Жорж в этом деле мастак! Нарисовал так, что и не отличишь от настоящих! Скоро я буду виконтессой, а там, глядишь и графиней де Ла Фер! Графиня! Да-с!


СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ

(Шарлотта одна)

ШАРЛОТТА

Через час я буду виконтессой! А там совсем недолго, и я – графиня де Ла Фер! В самых безумных мечтах я не помышляла об этом!

(Входит Жак)

ЖАК

Госпожа, виконт велел принести вам эту шкатулку.

ШАРЛОТТА

Госпожа? Ты же называл меня просто мадемуазель! Что случилось?

ЖАК

Виконт сказал, чтобы я называл вас так.

ШАРЛОТТА

Ах, да! Давай же сюда шкатулку!

(Берёт шкатулку)

Благодарю тебя, Жак, ты свободен.

ЖАК

Виконт просил также передать свои глубочайшие извинения за то, что он не сможет…

ШАРЛОТТА

Не сможет?! Господи! Что случилось?!

ЖАК

Он не сможет организовать всё к назначенному часу. Он просил вас быть в часовне в шесть часов. Новый викарий ещё не приехал, так что со свадьбой придется немного повременить.

ШАРЛОТТА

(Успокоившись)

Ах, всего лишь задержка. Боже, как ты напугал меня, Жак! Что ж, к шести часам, я поняла. Хорошо, можешь идти.

(Жак кланяется и уходит)

ШАРЛОТТА

(Садится и открывает коробку, перебирает драгоценности)

Это теперь моё!

(Перебирает драгоценности и примеривает на себя).

Возможно ли?  Никогда не видела таких великолепных бриллиантов! Да и что я вообще видела? Почти ничего! То, что изредка проходило через мои руки, ни в какое сравнение не идёт с этим великолепием! А этот сапфир тоже не плох! Камень печали! Какие предрассудки!

(Надевает перстень с сапфиром на палец, подходит к зеркалу)

Смотрится неплохо! Подходит к моим глазам.

(В дверях появляется мужчина.)

Кто вы? Что вам надо? Клодетта! Где ты? Сюда, скорей! 

СЦЕНА ПЯТАЯ

(Шарлотта и незнакомец)

НЕЗНАКОМЕЦ

Клодетта ушла, я её отпустил.

ШАРЛОТТА

Кто вы такой? Предупреждаю, я нахожусь под защитой виконта!

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Вы мисс Шарлотта Баксон?

ШАРЛОТТА

Это я. Что дальше?

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Не спеши, это не в твоих интересах. Скоро ты всё узнаешь.

(Проходит в комнату и садится в кресло напротив Шарлотты)

ШАРЛОТТА

Я требую ответа, кто вы такой и что вам от меня нужно?

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Я – брат Жоржа.

ШАРЛОТТА

Брат Жоржа? У него был брат?

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Очень точно сказано: был. Потому что теперь для него всё в прошлом. В том числе и я. И вы, мадемуазель.

ШАРЛОТТА

Вы хотите сказать, что Жорж умер?

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Не совсем, сударыня. Он не умер. Его убили.

ШАРЛОТТА

(Успокоившись, но с показным испугом)

Какой ужас!

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Что-то мне не верится, сударыня, что вы в действительности опечалены этим. Думаю, что вас вполне устраивает такой исход.

ШАРЛОТТА

Это клевета, но я понимаю ваше состояние и не осуждаю вас. Кто же его убил?

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Вы, мадемуазель.

ШАРЛОТТА

Что вы такое говорите! Вы в своём уме? Как я могла бы? Мне это ни к чему, да я и физически не могла бы такое сделать!

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Вы, конечно, не убивали его своими руками, но вы убили его своими действиями.

ШАРЛОТТА

Я так и полагала, что вы не в своём уме. Что вы такое говорите?

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Повторяю, мадемуазель, вы убили моего брата. Он был простой монашек. Вы попали в монастырь за ваши прежние грехи. Мне удалось узнать, что вас сдали туда вовсе не по причине смерти ваших родителей. Вас отдали на перевоспитание! За вами был учреждён специальный присмотр. Вы – малолетняя преступница, слуги Божьи надеялись перевоспитать вас, приобщить к Богу. Многие преступники в прошлом изменили свою жизнь, попав в монастырь. Некоторые даже стали святыми. Но не вы, мадемуазель!

ШАРЛОТТА

У вас неверные сведения, вы наговариваете на меня, вы перевозбуждены в связи со смертью вашего брата. Я прошу оставить меня.

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Ошибаетесь, сударыня. Я не возбуждён, я абсолютно спокоен. Мои сведения о вас достоверны, я перепроверил их на несколько раз. Разные люди подтвердили мне одно и то же. На вашей совести многие грехи. Но мне это безразлично. Если вас отдали в монастырь, следовательно, те, кто распорядился так поступить, верили, что вы ещё можете исправиться. Но они ошибались. Вы соблазнили моего брата, по вашему совету он украл святые дары, вы вместе сбежали из монастыря и продали эти святые дары, обратив их в деньги! Вы жили с ним в грехе, убедив всех, что вы – брат и сестра. Но те, кого вы обокрали, обратились к правосудию, и правосудие его настигло. Под основным подозрением был он, как главный преступник! Его считали организатором всех ваших преступлений. Не знаю, по какой причине, но вас никто не разыскивал. По-видимому, никто не надеялся вас найти, зная вашу ловкость к переодеваниям. Я предупредил Жоржа, что ему опасно оставаться здесь и ночью он бежал.

ШАРЛОТТА

Вы сами видите, что он бежал отсюда, и больше мы с ним не виделись! Как же я могу быть виновной в его смерти?

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Не спешите, сударыня. Я расскажу всё по порядку. Жорж, как вам известно, очень любил вас. Он надеялся, что как только перестанут его разыскивать, он вернётся за вами и вы вместе уедете в Канаду. Но этого не произошло. Он узнал, что за вами ухаживает виконт, чей замок находится неподалёку. Тогда он написал вам письмо, в котором умолял вас оставить это место и приехать к нему.

ШАРЛОТТА

Я его не получала.

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Это ложь, сударыня. Вы не только получили это письмо, вы на него ответили.

ШАРЛОТТА

Откуда вы знаете?

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Я знаю, потому что Жорж показал мне это письмо. Оно у меня. Вы сообщили ему, что вы его больше не любите, что между вами всё кончено, и чтобы он больше никогда не писал вам, не искал встреч, и чтобы навсегда исчез из вашей жизни.

ШАРЛОТТА

Девушка может разлюбить человека, который её бросил. Такое случается. В чём я виновата?

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Вы виноваты в том, что сначала сделали моего брата преступником, а затем разбили его сердце!

ШАРЛОТТА

Каждый человек сам отвечает за себя!

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Мой брат на два года младше вас! Он по сути ещё ребёнок! Вы соблазнили его! Вы никогда не любили его, вы просто использовали его для того, чтобы сбежать из монастыря! Для вас он был не человеком, а лишь средством достижения ваших целей!

ШАРЛОТТА

Это ваши домыслы.

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Это могло бы быть так, если бы я не узнал вашу историю! Но я знаю, кто вы такая!

ШАРЛОТТА

Почему я должна это слушать?

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Вы выслушаете меня, потому что моими устами говорит мой умерший брат, который обвиняет вас в своей смерти! Когда он узнал о том, что вы его разлюбили, он вернулся в монастырь и добровольно сдался властям.

ШАРЛОТТА

Это его выбор!

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Его приговорили к пяти годам тюрьмы, но прежде палач должен был поставить на его плечо клеймо в виде королевской лилии.

ШАРЛОТТА

Какие жестокие законы! Вы же сами сказали, что он по сути ещё дитя! Почему же власти не были к нему снисходительны?

НЕИЗВЕСТНЫЙ

На него легла тяжесть ваших преступлений! Прокурор зачитал историю ваших преступлений, а он был назван вашим сообщником. Если бы вы видели, с какими глазами Жорж слушал речь прокурора! Он побледнел, на нём лица не было! Но когда ему дали слово, он признал себя организатором преступлений и взял на свою совесть даже те преступления, которые вы совершили ещё до знакомства с ним. Он пытался выгородить вас, основную и главную преступницу!

ШАРЛОТТА

Это не клевета! Я ни в чём не виновна!

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Я не клевещу, то, что я рассказываю - чистая правда. После своей речи Жорж был сам не свой. Даже когда ему ставили клеймо, когда раскалённый в печи металл прижигал его плечо, он не кричал. Он словно бы ничего не чувствовал. Потому что его душа болела сильней, чем его тело! 

ШАРЛОТТА

Как вы можете это знать?

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Вот это самое интересное для вас, сударыня. Дело в том, что я знаю это, потому что моя профессия – палач. Я палач города Лилля. Поэтому мне пришлось клеймить собственного брата.

ШАРЛОТТА

Это ужасно!

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Ужасно то, что Жорж был в ужасе от ваших преступлений, но он продолжал любить вас, взял ваш грех на свою душу. На него обрушилось тройное горе. Отверженная любовь, публичный позор и огромное разочарование в вас, сударыня. Он не вынес этого. На следующее утро его нашли в камере мёртвым. Он разорвал свою одежду, сделал из неё верёвку и повесился на окне тюремной решётки.

ШАРЛОТТА

Это всё ужасно, но слушать это невыносимо. Если вы – его брат, зачем вы с такими жуткими подробностями пересказываете это мне? Вам это доставляет удовольствие? Не лучше ли забыть это всё, как страшный сон?

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Я хотел бы это забыть, но каждую ночь я вижу во сне моего брата, который просит меня навестить вас и сообщить вам о его ужасной участи.

ШАРЛОТТА

Что ж, вы выполнили его просьбу, а теперь уходите.

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Я предлагаю вам немедленно вернуться в монастырь, повиниться в своём грехе, после чего посвятить всю свою жизнь тому, чтобы замаливать ваш с Жоржем грех. Если вы будете молиться о его душе, я прощу вас.

ШАРЛОТТА

Что за чушь! Вы не в своём уме! Оставьте меня! Я не собираюсь ни в какой монастырь! Я выхожу замуж!

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Послушайте моего совета и ступайте в монастырь. Так будет лучше, сударыня, поверьте. Лучше для его души, и для вас. Обратитесь к Господу. Он милосерден, Он простит вас.

ШАРЛОТТА

Убирайтесь прочь.

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Это ваше окончательное решение?

ШАРЛОТТА

Убирайтесь прочь, говорю вам, и не вздумайте возвращаться сюда. Забудьте обо мне, забудьте всю это историю!

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Забыть Жоржа? Забыть ваши преступления? Вы это серьёзно?

ШАРЛОТТА

Убирайтесь прочь, и не смейте более меня беспокоить, иначе я пожалуюсь виконту, и он разберётся с вами!

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Если вы так решили, я уйду, сударыня, но прежде сделаю одно дельце.

(Подходит к камину, подбрасывает туда дров, после чего достаёт из своего походного мешка и кладёт в огонь железный прут с клеймом на конце)

ШАРЛОТТА

Что вы делаете? По какому праву?

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Посмотрите на этот огонь, сударыня, видите, как горит?

(Шарлотта смотрит на огонь, неизвестный резко хватает Шарлотту за руки и ловко связывает их у неё за спиной)

ШАРЛОТТА

Что такое? Караул! На помощь!

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Не беспокойтесь, сударыня, я своё дело знаю, я всё сделаю быстро.

ШАРЛОТТА

Что вы задумали?

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Я просто оставлю вам напоминание о вашем грехе и о Жорже, которое будет с вами всю вашу жизнь.

ШАРЛОТТА

Что это такое? Что вы хотите со мной сделать?

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Я всего лишь поставлю вам клеймо, точно такое же, какое был вынужден поставить моему брату Жоржу по вашей вине.

ШАРЛОТТА

Это самосуд! Вы не имеете права!

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Конечно, сударыня, я не имею права на этот самосуд. Как и вы не имели права делать то, что вы совершили за свою недолгую жизнь. Вам напомнить? Взгляните на это кольцо! Знакомо оно вам? А ещё – на это ожерелье. Оно вам ничего не напоминает?

(Показывает Шарлоте кольцо и ожерелье)

ШАРЛОТТА

Ах! Боже! Откуда это у вас? Вы – дьявол!

НЕИЗВЕСТНЫЙ

Нет, я – перст Божий, а дьявол здесь вы, сударыня! Но отныне на вас навечно будет его печать!

(Подходит к камину и берёт клеймо, коней которого раскалился до красна)

Если вы так торопитесь на свою свадьбу, вы на неё ещё успеете. Это дело трёх минут, не больше.

(Неизвестный подходит к Шарлотте с клеймом, загораживая её спиной от зрителей, Шарлотта кричит, после чего Неизвестный подхватывает свой дорожный мешок и уходит)

ШАРЛОТТА

Боже! Как больно!

ГОЛОС КЛОДЕТТЫ

Госпожа! Посмотрите, какое чудесное платье прислал вам виконт!

(Затемнение)


СЦЕНА ШЕСТАЯ

(Утро, та же комната, но с роскошным убранством, Шарлотта спит в кровати, на столе стоит роскошный букет цветов, стол сервирован для завтрака с изящной посудой, справа около стены раскрыт шкаф, в котором висят роскошные платья. Входит Клодетта)

КЛОДЕТТА

Госпожа, пора подниматься, скоро приедет виконт!

ШАРЛОТТА

Ах, Клодетта, я так сладко спала! Мне снился чудесный сон! Будто старый граф наконец-то умер, и мы повторно сыграли нашу свадьбу, вместо тайной – настоящую, с гостями, застольем, танцами! Не такую, какой она была на самом деле! Подай мне халатик!

(Клодетта подаёт халатик, Шарлотта накидывает его, подходит к шкафу)

Что бы мне такое надеть?

КЛОДЕТТА

Госпожа, вы прекрасны в любом платье!

ШАРЛОТТА

Виконт тоже так считает, но я не хочу быть скучной. Если я всегда буду выглядеть одинаково, виконт разлюбит меня и аннулирует наш тайный брак!

КЛОДЕТТА

Это невозможно, госпожа! Виконт так любит вас!

ШАРЛОТТА

Откуда ты можешь знать? В сердце заглянуть невозможно! А то, что человек говорит, не имеет никакого значения! Если виконт желает, чтобы наша женитьба была предана огласке, ведь я согласилась стать его настоящей супругой лишь после этого, он легко будет говорить о любви! Как и я, которая желает не просто обвенчаться с ним тайно в часовне, но стать настоящей женой, жить в замке, иметь много слуг и распоряжаться имуществом! Но в настоящем браке всё может быть иначе. Очарование новизны пройдёт, каждый получит желаемое, а там…

КЛОДЕТТА

И всё же я убеждена, что виконт действительно любит вас, ведь он отказался от такой невесты! Представляю себе её досаду!

ШАРЛОТТА

(Смеётся)

Да, хотела бы я видеть её кислое лицо! Но виконт не водит с ними знакомство, так что мне не доведётся насладиться этим зрелищем! Впрочем, когда я буду виконтессой во всех смыслах, то есть что я говорю, когда я буду графиней, я уговорю Оливье завести с ними знакомство, чтобы иметь возможность восторжествовать над ней не заочно, а так сказать лицом к лицу! Но не раньше, чем старый граф отойдёт в лучший мир, и я стану графиней де Ла Фер!

КЛОДЕТТА

Вот уже вы дважды заговорили о смерти графа. Смотрите, госпожа, как бы не накликать беду!

ШАРЛОТТА

Ты смеешь мне указывать?

КЛОДЕТТА

Простите, госпожа, я увлеклась.

ШАРЛОТТА

Я не сержусь, но впредь будь почтительней, ведь я фактически виконтесса! Хотя это ещё и не оглашено, и я вынуждена ютиться здесь, в этой жалкой лачуге. Что ж, я признаюсь тебе. Я не слишком огорчусь, если старый граф преставится. Давно пора. Мне не хотелось бы стать графиней на склоне лет. Я хочу начать жить как можно скорее.

КЛОДЕТТА

Я слышу стук копыт! Сюда едет виконт!

ШАРЛОТТА

Он войдёт сюда без стука! Я не успею переодеться. Неплохо было бы лечь обратно в постель и притвориться спящей. Но бог знает, к чему это может привести! А если Оливье получит желаемое, как бы он не посчитал мой переезд в замок излишним! Мне не улыбается перспектива остаться тайной женой и проживать в этой хибаре. Одеваться, немедленно!

(Шарлотта указала рукой на одно из платьев и вышла в соседнюю комнату, Клодетта снимает платье и идёт с ним вслед за Шарлоттой. Едва они ушли, раздаётся стук в двери)

ГОЛОС ВИКОНТА

Шарлотта, позвольте войти, это я, Оливье! Шарлотта, вы дома? Я зайду?

(Виконт входит в комнату)

Её нет? Где же она?

ГОЛОС ШАРЛОТТЫ

Оливье! Я сейчас, я одеваюсь!

ВИКОНТ

Не спешите, Шарлотта, я подожду.

(Шарлотта выходит роскошно одетая, следом выходит Клодетта)

ШАРЛОТТА

Оливье! Вы сегодня рано! Я так рада увидеть вас!

ВИКОНТ

Шарлотта, я заехал, чтобы известить вас о несчастье.

ШАРЛОТТА

(Испуганно)

Что случилось?!

ВИКОНТ

Граф, мой отец… Он умер сегодня утром.

ШАРЛОТА

(С притворным ужасом)

Боже! Какое несчастье! Оливье, дорогой, это ужасно!

(Обнимает виконта и прижимает его к груди)

Я хотела бы присутствовать на похоронах. Но это невозможно, ведь никто не знает, что я ваша супруга! Ваше общество не поймёт моего присутствия!

ВИКОНТ

Шарлотта, ты не никто, ты – моя жена! Не удобно было бы сыграть свадьбу сразу же после смерти моего отца, но сообщить о свершившемся факте вполне прилично. Я сообщу всем что ты – моя законная супруга вот уже две недели! Поэтому твоё присутствие на похоронах моего отца никого не смутит.

ШАРЛОТТА

Как скажешь, дорогой! Я буду там, где ты велишь мне, и буду выполнять те обязанности, которые ты на меня возложишь. Езжай же, дорогой, в замок. Там твоё присутствие необходимо. И пришли за мной Жака с какой-нибудь повозкой. Я пока соберу вещи, чтобы приехать к тебе.

ВИКОНТ

Графиня де Ла Фер не поедет в свой замок в какой-нибудь повозке. Я распорядился. Карета уже в пути и сейчас приедет за тобой. За нами. Мы поедем в ней вместе. Не занимайся вещами, Клодетта соберёт твои вещи, они с Жаком привезут их в наш дом к вечеру. Возьми с собой только самое необходимое.

(Шарлотта бросается к графу и обнимает его за шею, но тут же торопливо отходит от него)

Оливье! Я сказала бы, что счастлива, но я не могу тебе лгать. Я не счастлива, потому что не счастлив ты. Ты огорчён смертью графа, и я также огорчена. Хотя мы с ним никогда не виделись, но я полюбила его всей душой, насколько я знаю его по твоим рассказам. Я не могу поехать с тобой в карете без траурной накидки.

ВИКОНТ

Я знаю. Я привез траурную накидку и платье. Мне неловко предлагать тебе платье из гардероба моей матушки, но сшить новое платье мы уже не успеем. К тому же вы с ней одного роста, и она была такой же стройной, как и ты.

ШАРЛОТТА

Тогда едем! Не переживай, Оливье, я могу первое время – но недолго! – носить платья из гардероба твоей покойной матушки. Ведь ношу же я её бриллианты.

(Виконт и Шарлотта выходят)

КЛОДЕТТА

(Передразнивает)

«Я сказала бы, что я счастлива, но я очень огорчена смертью графа»! Подумать только! Я бы поверила её словам, если бы не знала, что она торжествует! Она поистине счастлива, что граф умер! Впрочем… Может быть, она, действительно, огорчена? Вот уже неделя, как она вдруг стала очень заботливой. Каждый день посылала графу вишню из нашего садика. Просто библейская заботливость! Ведь она просила Жака не говорить графу, откуда эти фрукты! Сказала, что если граф узнает, что их прислала она, он велит отдать их свиньям. А она, бедняжка, так переживает о его здоровье! Что ж. сегодня эта вишня останется здесь. Жак не придёт за ними. Он приедет за вещами госпожи, а вишня… Она не нужна больше. Я свободно могу съесть её сама!

(Подходит к корзинке вишней и протягивает руку, но затем колеблется)

Нет, пожалуй, я не стану есть эту вишню! Выброшу её в окно!

(Решительно выбрасывает корзинку за окно)

Зная нашу госпожу, я не удивилась бы, если бы оказалось, что … Может быть мне найти другую хозяйку? Но госпожа теперь будет графиней!  Она положит мне отличное жалованье! Она обещала! А вишня… Чего я боюсь? Кроме того, это ведь не доказано! И к тому же граф был так стар и так болен!

(Занавес)

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

(Спальня в замке графа де Ла Фер, на кровати лежит Шарлотта, прикрытая лёгким покрывалом, рядом спиной к ней стоит граф де Ла Фер)

ГРАФ

Этот обморок длится слишком быстро. Нужно привести её в чувство чем-то с редким запахом. Что это средство!

(Берёт склянку, открывает, осторожно нюхает и быстро отводит лицо от склянки)

То, что нужно. Попробуем.

(Подносит склянку к лицу Шарлотты)

ШАРЛОТТА

А?! Что?!

ГРАФ

Вот вы и пришли в себя!

ШАРЛОТТА

Как я здесь оказалась, Оливье?

(Заглядывает на себя под одеяло)

Почему на мне совсем нет одежды?

ГРАФ

Сударыня, обращайтесь ко мне по титулу, прошу вас, называйте меня граф.

ШАРЛОТТА

Что за странные фантазии, Оливье? С каких пор тебе не приятно, когда я обращаюсь к тебе по имени?

ГРАФ

Так нужно, мадам, и прошу вас оставить фамильярный тон, нам необходимо поговорить и очень серьёзно.

ШАРЛОТТА

О чём ты? … Хорошо, о чём вы говорите, граф?

ГРАФ

Да, именно так. И вопросы буду задавать я, а вы, сударыня, соблаговолите на них отвечать со всей откровенностью, какая подобает замужней даме, отвечающей на вопросы её законного супруга.

ШАРЛОТТА

Я ничего не понимаю, но я повинуюсь, мой граф.

ГРАФ

Вы припоминаете, сударыня, что мы с вами сегодня были на охоте? Мы загнали кабана на песчаную береговую косу, так что ему некуда было отступать. Я собирался выстрелить в него, но моё ружьё дало, к несчастью, осечку, и тогда кабан, защищая свою жизнь, неожиданно набросился на вашу лошадь. 

ШАРЛОТТА

Ах, да, припоминаю! Я так напугалась! Кажется, лошадь встала на дыбы, и я выпала из седла! Дальше я ничего не помню!

ГРАФ

Совершенно верно, вы ударились головой, но, быть может, к счастью, или же к сожалению, песок и мягкая трава смягчили ваше падение, так что вы, насколько я могу судить, не получили никаких увечий.

ШАРЛОТТА

Слава богу! Это большая удача!

ГРАФ

Быть может, что и так, но как знать, сударыня? Может статься, что если бы под ногами наших коней был каменный грунт, это было бы господним благословением для нас?

ШАРЛОТТА

Но ведь тогда я могла бы убиться насмерть!

ГРАФ

Тогда я похоронил бы вас со всеми почестями, каких заслуживают представители рода графа де Ла Фер.

ШАРЛОТТА

Какой ужас! О чём вы говорите, Оливье?

ГРАФ

Прошу не забывать мою просьбу, сударыня, зовите меня так, как я просил вас.

ШАРЛОТТА

Должно быть, вы также упали со своего коня и ударились головой. Почему вы взяли такой тон со мной?

ГРАФ

Сударыня, вы упали на песок и потеряли сознание. Я соскочил с коня, чтобы оказать вам помощь. Охотничий костюм амазонки, как мне показалось, излишне стеснял вашу грудь, а я должен был восстановить ваше дыхание. Первое, что я сделал, это разрезал своим кинжалом вашу курточку и блузку. И тут моим глазам предстало то, чего я никак не ожидал увидеть на вашем левом плече.

ШАРЛОТТА

Ах! Оливье… Граф!.. Я понимаю ваше удивление!.. Но позвольте вам объяснить…

ГРАФ

Итак, объясните, сударыня, каким образом на вашем плече оказалось клеймо государственной преступницы? Молю Бога, чтобы ваше объяснение было убедительным.

ШАРЛОТТА

Я объясню, граф. Я всё объясню. Но прежде, чем я дам вам ответ на ваш вопрос, прошу вас помнить, что мы – супруги перед Господом и поэтому чем бы я ни провинилась перед вами, я остаюсь ей…

ГРАФ

Прошу вас не отвлекаться от сути моего вопроса. Да, мы – супруги, и поэтому ваш позор является и моим позором. Возможно, обоим нам предстоит отправится в монастыри, разумеется, в разные, вы – в женский, я – мужской, чтобы замолить ваш грех. Но прежде я хочу знать, в чём он состоит и по какой причине вы скрыли от меня это важное обстоятельство и не открыли его прежде, чем мы с вами обвенчались?

ШАРЛОТТА

Граф, это недоразумение! Клеймо на моём плече поставил негодяй, который не имел на это никакого права! Это клеймо я получила незаконно! Надо мной было учинено насилие!

ГРАФ

Кто же этот человек, который осмелился посягнуть на ваше тело, не имея на это никакого права?

ШАРЛОТТА

Лилльский палач.

ГРАФ

Лилльский палач? Но ведь палач действует по приговору суда, и никак иначе!

ШАРЛОТТА

Он действовал по своему почину. Он домогался меня, я ему отказала. Тогда он обманом пробрался в мой дом, набросился на меня, связал и заклеймил.

ГРАФ

Итак, вы утверждаете, что клеймо вам поставил лилльский палач, и что у него не было для этого никаких оснований, кроме его преступного вожделения? И это клеймо – его месть за вашу непреклонность?

ШАРЛОТТА

Да, Оливье! Именно так!

ГРАФ

Сударыня, в третий раз прошу вас… Граф, а не Оливье.

 ШАРЛОТТА

Граф. Я говорю правду. Поверьте вашей графине и забудем об этом.

ГРАФ

Я вам верю, сударыня, но неужели вы думаете, что подобное преступление может остаться неотомщённым? Я прошу вас оставаться в этой комнате и не выходить из неё никуда, пока я не вернусь.

ШАРЛОТТА

Вы меня оставите одну, граф? А как же я?

ГРАФ

Вам будет прислуживать ваша Клодетта, вы ни в чём не будете нуждаться, но вы не выйдете из этой комнаты до тех пор, пока я не вернусь. А чтобы моё распоряжение не нарушалось, за вами обеими будет присматривать Жак. Вам нечего опасаться. Я вернусь скоро, и если вы сказали мне правду, мы оба забудем этот неприятный эпизод из вашей прошлой жизни. Ведь вы сказали мне правду, сударыня?

ШАРЛОТТА

Граф, я сказала вам чистую правду.

ГРАФ

Быть может, вы что-то прибавили или что-то скрыли от меня? Подумайте хорошенько. Вам лучше рассказать всё, абсолютно всё, что вы скрыли от меня. Если я узнаю что-то важное, что вы от меня скрыли, я не смогу больше доверять вам. Наш брак расстроится. Нас обоих в этом случае ждёт монастырь. Итак, спрашиваю вас ещё раз, сударыня. Вы сказали мне всю правду без остатка об этом событии, ничего не скрыли?

ШАРЛОТТА

Да, мой граф!

ГРАФ

Что ж, вам остаётся лишь дождаться моего возвращения. Надеюсь, что я вернусь с доказательствами ваших слов и с доказательством того, что лилльский палач больше не сможет ни с кем поступить так, как он поступил с вами, сударыня.

ШАРЛОТТА

Но граф! …

(Граф взял со спинки кровати халат, швырнул его на постель Шарлотты, после чего стремительно покинул комнату. Затемнение)


СЦЕНА ВОСЬМАЯ

(Спальня в замке графа де Ла Фер, графиня сидит за столом в халатике, пудрит лицо. Открывается дверь и входит граф. В его руках тонкие кожаные вожжи, которые он небрежно бросает на стол)

ГРАФ

Сударыня, вы жестоко обманули моё доверие и навсегда опозорили меня, покрыв несмываемым пятном бесчестья весь мой род. Мне лишь остаётся благодарить судьбу за то, что наш кратковременный союз не успел увенчаться рождением совместного с вами наследника моего рода.

ШАРЛОТТА

Вас кто-то ввёл в заблуждение, Оливье!

ГРАФ

Я разыскал палача. Он заклеймил вас за то, что вы погубили его брата. Но это не всё. Он сообщил мне, что вас два года тому назад доставил в монастырь отец Бенедикт.

ШАРЛОТТА

Отец Бенедикт!

ГРАФИНЯ

Я разыскал также и его, мадам. Отец Бенедикт рассказал мне историю некоей девушки по имени Шарлотта Мюнье, начиная с самого её детства. Вам, безусловно, знакомо это имя?

ШАРЛОТТА

Имя этой девушки такое же, как у меня. Что из того? Я не знаю Шарлотту Мюнье.

ГРАФ

Возможно, вы её не знаете, точно так же, как любой человек может сказать, что он не знает себя до конца. 

ШАРЛОТТА

Что бы вам ни рассказал обо мне отец Бенедикт, он вас жестоко обманул! Выслушайте меня! Всё было так, как я уже сказала вам! Я – жертва коварного негодяя, который похитил меня и старался завладеть мной насильно! А когда он понял, что я не отдамся ему, а скорее умру, он связал меня и поставил это гадкое клеймо, отомстив мне за мою честность и неприступность. Верьте мне, граф! Я не лгу!

ГРАФ

Весьма интересный рассказ, сударыня. Я поверил бы вам, если бы не многочисленные свидетельства того, что вы – жалкая лгунья, в добавление к тому, что вы воровка и убийца, пособница чудовищных преступлений и исполнительница не менее чудовищных злодейств.

ШАРЛОТТА

Неужели вы поверите клевете? Я красива, граф. Вся моя вина только в этом, и больше ни в чём! Многие мужчины мечтали обладать мной, они преследовали меня, а когда я отказывала им, они становились моими врагами.

ГРАФ

Очень интересно.

ШАРЛОТТА

Я не лгу! У меня так много врагов среди мужчин, которым я отказала! Неужели же вы поставите мне это в вину? Вы поставите мне в вину мою честность и скромность, которая привела к такому количеству ненавидящих меня мужчин? Они превратили мою жизнь в Ад, я надеялась, что всё кончено, поскольку я повстречала вас! Ведь я люблю вас, граф!

ГРАФ

В таком случае, расскажите мне, Шарлотта, откуда у вас появился этот медальон, который вы продали, чтобы пустить мне пыль в глаза, изображая дворянку?

(Граф достаёт из кармана медальон, показывает его Шарлотте и кладёт на стол)

Он изображает Богоматерь! Но для вас это всего лишь изображение, картинка! Вы прельстились на то, что он украшен алмазами. Будь здесь изображён хоть сам Сатана, для вас его ценность не изменилась бы!

ШАРЛОТТА

Это подарок моей покойной матушки, Анны де Брей, графини Баксон!

ГРАФ

Графини с таким именем никогда не было. А этот медальон – семейная реликвия маркизы де Бельтам. Я знал это семейство, и был знаком с самой маркизой де Бельтам. К этому медальону есть пара, которую я у них выкупил. Точно такой же, изображающий Спасителя, точно также украшенный бриллиантами. Вот, посмотрите.

(Граф показывает другой почти в точности такой же медальон и кладёт его на стол рядом с первым)

Так вы продолжаете настаивать на том, что ваш медальон – подарок от вашей матушки графини Бакстон? Или признаете, что эта вещица из коллекции маркизы де Бельтам? Когда ваша матушка умерла, оба эти медальона находились в семье де Бельтам. Она не могла подарить вам этот медальон.

ШАРЛОТТА

Хорошо, я признаюсь! Я купила этот медальон на деньги, оставленные мне моими родителями, он мне очень понравился, но позже я была вынуждена его продать.  Так что по сути это – подарок моей матушки. Я хотела так думать о нём! Должна же я была иметь хотя бы что-то в память о матери! Разве сентиментальность дочери – это преступление? Неужели вы поставите мне в вину то, что я купила понравившуюся мне вещицу на собственные деньги и решила для себя, что буду считать эту вещицу подарком моей матушки?

ГРАФ

Новая ложь. Елизавета де Бельтам была такой молодой, когда вы её отравили, чтобы завладеть этим медальоном. Я помню её совсем юной девочкой. Очень милая и славная девушка, она была доброй и умной. Сейчас ей было бы восемнадцать лет. Но она погибла, не дожив и до десяти. Вы её убили.

ШАРЛОТТА

Нет! Это клевета! Наветы! Я ни в чём не виновата!

ГРАФ

Взгляните на это зеркало, сударыня! Кого вы в нём видите?

ШАРЛОТТА

Что за ерунда! Любой знает, что в зеркале он видит самого себя!

ГРАФ

А я полагал, что в этом зеркале вы должны были бы увидеть бедняжку Анабель де Лерню. Ведь она так часто смотрелась в это зеркало, которое ей подарила её матушка. Она была очень красивой девочкой, и могла бы стать не менее красивой женщиной, но, на свою беду, она встретила вас, и поэтому умерла в возрасте тринадцати лет, пять лет назад.

ШАРЛОТТА

Это клевета, наветы, это не правда! Мужчины, отверженные мной, оболгали меня в ваших глазах, Оливье!

ГРАФ

Посмотрите на эту дароносицу. Здесь хранится палец святого Августина. Она вся из золота и украшена сапфирами, изумрудами, жемчугом и бериллами. Вы убедили бедного Жана похитить её и другие драгоценности на сумму пятьдесят две тысячи пистолей.

ШАРЛОТТА

Пятьдесят две тысячи! Я никогда не видела эту вещь, и никаких других вещей, о которых вы говорите, и я не знаю никакого Жана!

ГРАФ

Не знаете никакого Жана? Припомните, сударыня! Это – тот человек, которого вы представили мне в качестве вашего брата. Но он – не ваш брат. Он был вашим любовником! Вы занимались прелюбодеянием с ним даже после нашего с вами знакомства. Вы продолжали кокетничать с ним на моих глазах. Подчиняясь вам, он играл роль вашего брата. Вот почему он всегда был мрачным и молчаливым! 

ШАРЛОТТА

Меня оклеветали.

ГРАФ

Всё ложь, сударыня, одна сплошная ложь. Скажите же хотя бы одно слово правды!

ШАРЛОТТА

Я люблю вас, граф, и это правда! Простите меня. Я не хочу вас потерять!

ГРАФ

Любите меня? И любили бы, даже если бы я не был графом, и не обладал теми богатствами, на которые вы прельстились?

ШАРЛОТТА

Оливье! Я люблю вас не ради богатств!

ГРАФ

Если это правда, и если вы меня любите, признайтесь же в своих преступлениях, скажите мне правду обо всём этом. Мы вместе понесём тяжесть ваших грехов на наших плечах.

ШАРЛОТТА

 Я сказала вам всю правду, граф. Меня оклеветали, ничего из того, что вы сейчас рассказали, я не знаю, этих вещей я не видела, моя совесть чиста, я не совершала тех ужасных преступлений, о которых вы говорите.

ГРАФ

Итак, вы продолжаете лгать. За ваше воровство вам полагалось двенадцать лет тюрьмы, из которых вы отсидели только две недели. За ваши убийства вас полагалось бы повесить.

ШАРЛОТТА

Нет, нет! Я не виновата!

ГРАФ

Молчите, сударыня, я ещё не всё сказал. Для того, чтобы вы стали обладательницей вот этого прелестного перстня, ваши родители убили премилого добрейшего старичка. Ради вот этого кольца был убит молодой человек с зелёными глазами и чёрными кудрями, который угостил вас сахарным петушком. Это кольцо было снято с пальца сорокалетней дамы, которая назвала вас «прелестным ребёнком» и подарила вам гребень из черепахового панциря. Вот этот перстень стоил жизни молодой девушке и сопровождавшему её юноше, которые сравнили вас с ангелочком. Продолжать?

ШАРЛОТТА

Нет, нет, нет! Это ложь, этого не было!

ГРАФ

Не беспокойтесь, Шарлотта Мюнье. За эти преступления ваши родители Мишель и Жанна Мюнье, уже наказаны, а вам, по вашему малолетству, эти убийства не были поставлены в вину, хотя, впрочем, вы сознательно содействовали им, подмешивая сонные травы в корм лошадям, и выведывая, где обречённые путешественники прячут свои ценности, не так ли?

ШАРЛОТТА

Он знает! Он всё знает!

ГРАФ

Не беспокойтесь, сударыня, виселица вам не грозит.

ШАРЛОТТА

Да, граф! Ведь вы не выдадите меня? Вы никому не расскажите? Я сделаю для вас всё, всё, что хотите, только не выдавайте меня!

ГРАФ

Виселица вам не грозит, поскольку вы заслужили колесование. Я совершенно точно знаю, что если бы не ваше упрямство, ваши родители не решились бы убить священника. Так что наказание, которое понёс за вас ваш батюшка, должно было бы быть применено к вам.

ШАРЛОТТА

Нет! Нет! Нет! Я не хочу! Я не виновата!

ГРАФ

 Ну что ж, оставим в стороне ваши детские преступления. Ваш отец взял вину на себя. Вы были ещё так малы, хотя, впрочем, для правосудия этот возраст уже достаточен, чтобы предъявить вам обвинение в таком тяжелом преступлении, как участие в убийстве священника. Но допустим, что это забыто. Тогда вам положена всего лишь виселица. Вы согласны со мной, сударыня?

ШАРЛОТТА

Я ничего не знаю, я ничего не понимаю, я не могу говорить, оставьте меня, сударь!

ГРАФ

Эту ночь, сударыня, вы проведёте в молитвах, как и я. Всю ночь, оставаясь здесь, вы будете молить Всевышнего о ниспослании вам прощения за ваши грехи. Утром к вам придёт священник, дабы вы могли покаяться во всех свершённых вами преступлениях, после чего вас соборуют, и я дам вам выпить напиток, подобный тому, который вы приготовили вашим лучшим подругам Елизавете де Бельтам и Анабель де Лерню. Впрочем, напиток, который я вам дам, будет более щадящим. Ваши подруги умерли в муках, угасая несколько дней, вы же попросту уснёте спокойным сном и предстанете перед Создателем, если он не сочтёт необходимым отправить вас прямиком в Ад. Вы сделаете это добровольно, я надеюсь, или же я заставлю вас выпить его.

ШАРЛОТТА

(В ужасе)

Вы хотите меня отравить?

ГРАФ

Вы выпьете напиток сами, добровольно. Быть может, мы выпьем его вместе. Ведь мы – супруги, и ваш позор – это и мой позор тоже.

ШАРЛОТТА

 (Притворно)

Хорошо, я согласна.

(Граф выходит и запирает двери. Затмение)


СЦЕНА ДЕВЯТАЯ


(Та же комната, что и в первой сцене. Шарлотта отодвигает зеркало от стены, на стене дверца. Шарлотта снимает с шеи цепочку с ключиком, отпирает дверцу в стене, достаёт оттуда шкатулку. Открывается дверь и входит граф)

ГРАФ

Итак, вы сбежали!

ШАРЛОТТА

Граф! Я всё объясню!

ГРАФ

Я оставил вас в спальне, приказав Жаку не выпускать вас, а сам провёл ночь в молитвах за вашу душу. Утром я зашел в спальню, где оставил вас. Вы убили Жака! Он и сейчас лежит с проломленным черепом в луже крови, рядом лежит тяжёлый крест–распятье, которым вы его убили! Я догадался, что вы решите заглянуть сюда, потому что вас что-то связывало с этим местом. Разумеется, у вас тут был тайник с теми сокровищами, о которых я не должен был знать!

ШАРЛОТТА

Жак домогался меня, я защищалась.

ГРАФ

Довольно! Хватит этой лжи. Я знаю Жака. Он не способен на такую подлость. И я уже достаточно хорошо знаю вас, сударыня. Вы доказали мне, что нет такого гнусного преступления, на которое вы не способны. Достаточно вымыслов. Я не верю ни единому вашему слову. Вы не пожелали замолить свои грехи, предпочтя взять на свою душу новый грех убийства. Я не скажу вам: «Умри с миром», сударыня. Я скажу вам: «Отправляйся в Ад». Я не предоставлю вам последнего слова. Всё, что вы могли сказать на этом свете, вы уже сказали. Приберегите своё красноречие для встречи с Сатаной.

ШАРЛОТТА

Граф! Оливье!

ГРАФ

Всё окончится здесь и сейчас. 

(Граф берёт в руки кожаные вожжи и набрасывает петлю на шею Шарлотте)

(Затемнение)


СЦЕНА ДЕСЯТАЯ


(Берег глубокого озера, рядом просёлочная дорога. Граф с верёвкой смотрит по сторонам. Увидев большой камень, подходит к нему и начинает обвязывать его верёвкой. На другом конце верёвки он делает петлю и примеряет её к себе, просовывая туда голову. Издалека слышится цоканье копыт нескольких лошадей. Граф, отбрасывает верёвку и встаёт во весь рост, чтобы посмотреть, кто едет)

ГРАФ

Любопытство – последнее прибежище самоубийцы перед смертью. Что ж, посмотрю, подожду, пока они проедут, и закончу дело.

(Голос Сержанта из-за сцены)

СЕРЖАНТ

Привал! Можно пополнить фляги водой, а потом попоить коней. Отдыхайте. Я пройдусь, посмотрю, что тут за местность. Этот юноша похож на дворянина.

(На сцену выходит сержант)

СЕРЖАНТ

Молодой человек! Далеко ли до поселения?

ГРАФ

Совсем не далеко, вы на пути к нему.

СЕРЖАНТ

А вы, кажется, надумали купаться?

ГРАФ

Не обращайте на меня внимания, сержант, следуйте своей дорогой.

СЕРЖАНТ

Я погляжу, ваше купание собирается стать последним в вашей жизни? Не обращайте внимания, я вам не помешаю! Только пара слов.

ГРАФ

Если вы не будете меня отговаривать.

СЕРЖАНТ

Это уж вы сами решайте. Но скажу вам честно, вам чрезвычайно повезло! Я вижу, дела ваши не так уж хороши, если вы по утру купаетесь в одежде. Проигрались в карты? Любовница изменила вам с вашим лучшим другом? Дядя оставил наследство не вам, а вашему двоюродному брату? Не беда! Записывайтесь в королевскую армию. Армия позаботится о вас! У вас будет всё, кроме проблем. Вы забудете про любовницу, карточные долги, про наследство и про все прочие беды.

ГРАФ

К чему тянуть?

СЕРЖАНТ

Самоубийство – тяжкий грех. Уж лучше погибнуть за Короля! Я вам предоставлю тысячу возможностей для этого!

ГРАФ

Как скоро меня могут убить в случае, если я последую вашему совету?

СЕРЖАНТ

В любой момент с той минуты, как вы запишетесь в армию.

ГРАФ

Но сейчас нет войны.

СЕРЖАНТ

Война ведётся всегда, только различными средствами. Но что вам до этого? Армия – есть армия. Солдаты Короля смерти не ищут, но смерть сама часто находит их. Впрочем, ещё ведь есть и дуэли! Они запрещены, но они происходят время от времени. Любая дуэль может стать последней для одного из сражающихся. А дуэль за часть мундира, или за честь дамы… Да мало ли поводов!

ГРАФ

Дуэль за честь дамы? Насмешили, ей-богу! Тоже мне повод!

СЕРЖАНТ

Подождите, молодой человек, не спешите отказываться! Я забыл сказать, что одна из неотъемлемых прелестей армии – это игра со смертью, которая так сильно щекочет нервы, что составляет незабываемую прелесть армейской службы.

ГРАФ

В каких войсках смертность выше?

СЕРЖАНТ

В военное время во всех, а в мирное, как сейчас – у мушкетёров Короля. Но для того, чтобы поступить в мушкетёры, надо быть дворянином и уметь отлично фехтовать, стрелять из пистолета и мушкета, скакать на коне.

ГРАФ

Это всё имеется. Где подписать?

СЕРЖАНТ

Вот тут и вот тут. Когда вы сможете прибыть на пункт сбора?

ГРАФ

Немедленно. Я напишу своё имя. Но могу я попросить вас не разглашать его никому?

СЕРЖАНТ

Никому, кроме капитана де Тревиля. Но дальше капитана это не пойдёт. У нас есть несколько мушкетёров, которые служат под вымышленными именами. На то у каждого имеется своя причина. Это допускается. Какое вы выберете себе имя?

ГРАФ

Пожалуй, … Атос. Да, Атос. Это годится?

СЕРЖАНТ

Поздравляю вас с вступлением в роту мушкетёров, господин Атос!

(Занавес)


АКТ II

СЦЕНА ПЕРВАЯ

(Двор Парижа, по улице идёт мушкетёр Арамис, на другой стороне улицы стоит знатная дама, Герцогиня)

ГЕРЦОГИНЯ

Господин мушкетёр!  Может ли дама попросить вас о небольшой любезности? Не одолжите ли вы мне ваш плащ?

АРАМИС

Для чего вам мой плащ мушкетёра, сударыня?

ГЕРЦОГИНЯ

Если красивая дама просит вас о небольшой услуге, вы всегда спрашиваете её, зачем ей это надо?

АРАМИС

Простите, сударыня, вы просите его для себя, или для своего мужчины?

ГЕРЦОГИНЯ

Для вас это существенно? Ну хорошо, я скажу. Я прошу его для себя.

АРАМИС

Видите ли, сударыня, этот вид одежды не присущ дамам, а мне не пристало нарушать форму одежды, так что я лишусь необходимого, а вам дам излишнее, если соглашусь отдать вам свой плащ.

ГЕРЦОГИНЯ

Господь заповедовал нам, Его агнцам, возлюбить ближних. А это означает помогать им в беде. Если бы помощь состояла лишь в том, чтобы отдавать излишнее, в этом не было бы ничего благородного. А в отношении того, что для меня ваш плащ будет излишним, вы ошибаетесь. Откуда вы можете знать, что он мне не нужен, если вы не знаете, для чего я его прошу?

АРАМИС

Простите, сударыня, но у меня нет другого плаща, так что если вы не вернёте мне его, завтра я буду вынужден нарушить уставную форму одежды.

ГЕРЦОГИНЯ

Я же просила одолжить его, из чего следует, что я вам его возвращу. Ну, хорошо, я скажу вам. Мне ваш плащ необходим, чтобы отделаться от надоедливого преследователя, только поскорей, пожалуйста, сейчас он подойдёт. А вам он сейчас уже не нужен, поскольку вы ведь уже возвращаетесь с дежурства. Решайтесь же! Если вы поможете мне скрыться от этого надоедливого преследователя, я вам не только верну ваш плащ, но и отблагодарю.

АРАМИС

Так вы просите защиты! Что же вы сразу не сказали?

ГЕРЦОГИНЯ

Да, я прошу защиты.

АРАМИС

Сударыня! Не к лицу мушкетёру раздеваться посреди улицы, а знатной дамой вроде вас надевать на себя мужской плащ у всех на виду. К тому же человек, от которого вы собираетесь скрыться, по-видимому, уже заметил, что мы с вами так мило беседуем, поэтому подобное переодевание вам уже не поможет. Давайте-ка лучше я попросту проткну вашего преследователя, так будет надёжнее, а мне не придётся расставаться со своим плащом.

ГЕРЦОГИНЯ

Вы готовы убить человека вот так посреди улицы?

АРАМИС

Исключительно ради вас, сударыня. Кроме того, это будет не банальное убийство, а дуэль.

ГЕРЦОГИНЯ

Но ведь дуэли запрещены! Вы не боитесь, что вас казнят за нарушение королевского эдикта?

АРАМИС

Я готов отдать жизнь и за цену, гораздо меньшую, чем ваша милая улыбка, сударыня. Порой мы ввязываемся в дуэль только за то, что кто-то, нам безразличный, сказал о нас то, на что нам совершенно наплевать!

ГЕРЦОГИНЯ

Но ведь вас могут казнить всего лишь за то, что вы заступились за незнакомую вам девушку!

АРАМИС

Однако если я не заступлюсь за такую милую девушку, как вы, то я сам себя буду казнить всю оставшуюся жизнь, а после смерти меня будут черти жарить в аду!

ГЕРЦОГИНЯ

Вон там стоит этот человек. Он преследует меня. Если вы хотя бы отвлечёте его, чтобы я могла ускользнуть, вы не пожалеете о том, что помогли мне.

АРАМИС

Следует ли мне его убить? Или же по случаю праздника мы подарим ему жизнь, и с него будет достаточно того, что я лишу его возможности следить за вами?

ГЕРЦОГИНЯ

Какой же нынче праздник?

АРАМИС

Тот праздник, что я встретил вас.

ГЕРЦОГИНЯ

А вы – забавник! Что ж, пусть живёт!

(Герцогиня уходит направо)

СЦЕНА ВТОРАЯ

(Слева выходит дворянин со шпагой)

АРАМИС

Сударь, не находите ли вы сегодняшний день особенно солнечным?

ДВОРЯНИН

Ступайте, сударь, по своим делам, и не мешайте мне делать свои.

АРАМИС

Всё в сегодняшнем дне гармонично, кроме одного.

ДВОРЯНИН

Мне нет дел до ваших взглядов на то, что гармонично, а что не гармонично.

АРАМИС

Но проблема в том, что гармонию сегодняшнего дня нарушает ваша кислая физиономия. Если бы не она, сегодняшний день можно было бы назвать наилучшим не только в этом году, но и в двух предыдущих!

ДВОРЯНИН

Сударь, если вам не терпится отправиться на тот свет, извольте, завтра мы скрестим с вами шпаги, а сейчас убирайтесь к чёрту!

АРАМИС

Мне, сударь, не терпится внести некоторые исправления в день сегодняшний, и поэтому я намерен сделать так, чтобы к чёрту убрались вы и прихватили с собой вашу кислую физиономию.

(Дворянин выхватывает свою шпагу, Арамис выхватывает свою шпагу, оба принимают позу, принятую у дуэлянтов перед началом дуэли. Дворянин яростно нападает, он спешит и излишне размахивает руками, Арамис хладнокровно отбивает несколько ударов, после чего ранит противника в правую руку, так что шпага выпадает из его руки).


АРАМИС

Простите, сударь! Я совершенно не имел намерений ранить вас в руку! Я намеревался ранить вас в ногу для того, чтобы вы и ваша физиономия оставались как можно дольше там, где я вас обоих встретил!

ДВОРЯНИН

Я убью тебя, щенок! Я покажу тебе, как затевать дуэли с мушкетёром Его Высокопреосвященства!

АРАМИС

Я оказал вам честь сразиться с мушкетёром Его Величества, что вы могли бы узнать по моему плащу. Где же вы оставили свой красный плащ гвардейца?

(Арамис ногой отшвыривает шпагу дворянина к его ногам, тот схватывает её левой рукой и вновь начинает дуэль)

ДВОРЯНИН

Тебя не касается, щенок! Защищайся!

АРАМИС

Уровняем шансы

(Перехватывает шпагу в левую руку, оба продолжают сражаться, Арамис отражает ещё два удара и наносит удар в ногу дворянина)

ДВОРЯНИН

Проклятье! Я не сдаюсь, я буду продолжать дуэль!

АРАМИС

Не суетитесь. Я уже простил вам вашу кислую мину и считаю инцидент исчерпанным, однако, если вы настаиваете на том, чтобы я вас убил, приходите, когда залечите ногу, в полк господина де Тревиля и спросите Арамиса. Это я. Я готов продолжить сражение, но не с калекой.

(Арамис картинно поклонился и покинул незнакомца)

ДВОРЯНИН

Негодяй! Ты дорого заплатишь за то, что дважды меня ранил. Шевалье де Бедо таких проделок не спускает!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

(Обстановка роскошных комнат Герцогини. Герцогиня сидит в красивом платье со смелым декольте, раскладывает пасьянс, входит паж).

ПАЖ

Герцогиня, Жанетт привела к вам мушкетёра.

ГЕРЦОГИНЯ

Пусть он войдёт один. 

(Входит Арамис)

АРАМИС

Добрый вечер, сударыня.

ГЕРЦОГИНЯ

Итак, вы пришли, господин Арамис.

АРАМИС

Не знаю, как вы узнали моё имя, но я, действительно, Арамис. Вчера вечером мой слуга, Базен, сказал мне, что для меня передала записку одна дама, скрывшая своё лицо под плотной чёрной вуалью. В записке было сказано: «Господин Арамис, вы мне оказали очень важную услугу, я хочу отблагодарить вас. Будьте завтра в восемь часов вечера у входа в вашу казарму, за вами придёт мой паж, следуйте за ним. Дама, которой вы не отдали своего плаща».  Поэтому я здесь. За мной пришёл тот, кто назвался вашим пажом, хотя, мне кажется, это была дама, переодетая в мужское платье.

ГЕРЦОГИНЯ

Вы проницательны, Арамис.

АРАМИС

Вовсе нет, ведь я, в отличие от вас, не знаю, с кем имею честь беседовать.

ГЕРЦОГИНЯ

Вы узнаете, и очень скоро. Для начала ответьте, мой славный мушкетёр, вы пришли за наградой?

АРАМИС

Ни в малейшей степени! Я пришёл на ваш зов. Вы пригласили – я явился. Мне не за что просить награду, я поступил так, как считал нужным, и ни с кого не собираюсь за это что-либо получать.

ГЕРЦОГИНЯ

Ах, благородный рыцарь! Я и не предполагала, что во Франции ещё можно встретить бескорыстие и доблесть такого рода!

АРАМИС

Быть может, мы вращаемся в разных кругах. Среди мушкетёров, коим я имею честь состоять, такой взгляд на вещи – не редкость.

ГЕРЦОГИНЯ

А среди придворных, к которым отношусь я, такой взгляд – редкость! Я всё-таки намерена вас отблагодарить за ваше заступничество за слабую женщину.

АРАМИС

Я не беру с женщин денег или подарков, сударыня.

ГЕРЦОГИНЯ

А я и не намереваюсь вам предлагать что-либо материальное!

АРАМИС

О, сударыня, если вы хотите предложить мне что-то нематериальное, то я чувствую себя смущённым.

ГЕРЦОГИНЯ

Сударь! Вы, очевидно, ошибочно меня поняли. Вы полагаете, что я предлагаю вам свою любовь? Но это не так! Я предлагаю вам свою дружбу, что намного дороже, поверьте мне. Вы не знаете, кто я такая, так я вам скажу.

АРАМИС

Сударыня, вы так считаете? Вы убеждены, что меня не за что полюбить? Не узнав меня, вы отказываете мне? Даже не принимая в расчёт того, что я ведь ничего не просил. Как же можно отказать в просьбе, которой не было? Вы полагаете, что я неправильно истолковал ваши слова, но не допускаете ли вы, что и вы также неверно истолковали мои слова?

ГЕРЦОГИНЯ

Объяснитесь, сударь.

АРАМИС

Я не отказываюсь от дружбы с вами, но дружба предполагает многие взаимные обязательства, поэтому я для начала должен узнать, кто вы такая, какого рода дружеские услуги могут вам понадобиться от меня. Должен напомнить, что я нахожусь на службе у Короля, и любые действия или бездействия, вступающие в противоречие с моими обязанностями мушкетёра, для меня неприемлемы, а просьбы о таковых ничтожны, я заранее отказываюсь принимать на себя какие-либо обязательства такого рода.

ГЕРЦОГИНЯ

Дружба со мной никоим образом не будет препятствовать вашей службе Королю, мой рыцарь! Напротив, эти обязанности почти во всём совпадают.

АРАМИС

Это ваше «почти» меня настораживает.

ГЕРЦОГИНЯ

Кто, по-вашему, управляет Францией?

АРАМИС

Разумеется, Его Величество Король.

ГЕРЦОГИНЯ

Как вы наивны! Францией в настоящее время правят три мужчины и три женщины. Три мужчины – это Король Людовик XIII, коннетабль герцог де Люинь и епископ Люсонский господин де Ришельё. Три женщины – это Королева-мать Мария Медичи, Королева Анна и её ближайшая подруга, супруга де Люиня, Мария де Люинь.

АРАМИС

Предположим, что так, сударыня. Я далёк от двора, поэтому заранее согласен, что вам видней. Что же из того?

ГЕРЦОГИНЯ

А то, что вскоре один мужчина и одна женщина будут исключены из этого списка. Королева-мать стремительно теряет власть, а с ней её утратит и этот мерзкий Ришельё. Останутся четверо.

АРАМИС

Пусть так. Какое до этого дело мне?

ГЕРЦОГИНЯ

Если вы согласны с тем, что я сказала, тогда вы согласитесь и с тем, что Король, которого с детства воспитывали так, что он ненавидит деятельность по управлению государством, во всём полагается на своего лучшего друга и наперсника, на своего важнейшего советника герцога де Люиня. Королева же во всём советуется со своей лучшей подругой герцогиней де Люинь. Таким образом, Францией фактически управляют не шесть человек и не четыре, а двое. Причём, герцог де Люинь ничего никогда не сделает во вред своей супруге, Марии де Люинь.

АРАМИС

Вероятно, всё, что вы сказали, очень занятно, но я по-прежнему не понимаю, для чего вы мне это рассказываете.

ГЕРЦОГИНЯ

В настоящий момент вы находитесь в доме герцога де Люиня и разговариваете с хозяйкой этого дома, Мари Эме де Люинь.

АРАМИС

Шевалье д’Арамиц, аббат д’Эрбле, сударыня.

ГЕРЦОГИНЯ

Аббат, вот как? Мне сказали, что вас зовут просто Арамис. Мои сведения были не точны?

АРАМИС

Вполне точны, сударыня, поскольку среди мушкетёров меня именно так и зовут, Арамис.

ГЕРЦОГИНЯ

Но вы не сообщили мне ваше имя, господин Арамис. Как мне вас называть, если вы, действительно, будете моим другом? Жан? Рене? Шарль?

АРАМИС

Родственники, которые обращаются ко мне по имени, называют меня так, как окрестили меня родители, то есть Анри. Но я не думаю, что такое обращение уместно со стороны герцогини, которая, по её собственному утверждению, управляет Францией.

ГЕРЦОГИНЯ

(Со смехом)

Вы не верите мне, Арамис. Но как же вы сможете называть меня Марией, если не позволите мне называть вас Анри?

АРАМИС

Я не собирался называть вас Марией, сударыня.

ГЕРЦОГИНЯ

Это не имеет никакого значения. То, что вы собирались делать, или чего не собирались делать, уже не столь важно. Важно, что вы будете делать. А вы будете моим другом, и потому я буду называть вас Анри, а вы будете называть меня Марией.

АРАМИС

Чего хочет женщина, тому не станет противиться даже Бог.

ГЕРЦОГИНЯ

Всё было бы так при условии, если бы Бог знал, чего она действительно хочет.

АРАМИС

Знать, что хочет Бог – это моя вторая профессия, сударыня.

ГЕРЦОГИНЯ

(Со смехом)

Если бы хотя бы сама женщина знала, что она хочет! Впрочем, бывают такие мужчины, которые, находясь рядом с женщиной, знают о её желаниях даже лучше неё самой!

АРАМИС

В таком случае я постараюсь стать таким мужчиной для вас, сударыня.

ГЕРЦОГИНЯ

(Вновь со смехом)

 В настоящий момент я хотела бы вас отхлестать по щекам за все те дерзости, которые вы мне наговорили, господин Арамис, но вместо этого я просто поцелую вас, Анри!

(Герцогиня приближается к Арамису и целует её коротким поцелуем, но Арамис удерживает её и продлевает поцелуй)

ГЕРЦОГИНЯ

По какому праву вы дерзнули сами поцеловать меня? Я вам этого не позволяла!

АРАМИС

Поскольку вы, сударыня, намеревались взять у меня плащ мушкетёра лишь взаймы, я рассудил, что и этот ваш поцелуй мне достаётся лишь взаймы, так что я поспешил возвратить вам долг.

ГЕРЦОГИНЯ

Хорошо, но на будущее ограничьтесь пока только поцелуем моей руки. Во всяком случае до тех пор, пока у вас не будут основания считать, что я желаю чего-то большего.

(Протягивает руку для поцелуя, Арамис целует её)

АРАМИС

Время настало.

ГЕРЦОГИНЯ

О чём вы?

АРАМИС

Время настало, когда я получил основания считать, что вы желаете чего-то большего.

ГЕРЦОГИНЯ

Какой вы быстрый и ловкий! Даром что аббат! Скажите, у вас все аббаты такие?

АРАМИС

Только те, кто скорее мушкетёры, чем аббаты!

ГЕРЦОГИНЯ

И сколько же у вас таких?

АРАМИС

Пока что только один, и, надеюсь, других не будет.

ГЕРЦОГИНЯ

Вы напоминаете мне Франсуа Ларошфуко.

АРАМИС

В таком случае я вызову его на дуэль, чтобы не напоминать более вам никого, кроме себя самого.

ГЕРЦОГИНЯ

Успокойтесь, Анри, он – не мой любовник. Только друг! И если вы вызовете его на дуэль, я откажу вам в своей дружбе, и не только в ней.

АРАМИС

В таком случае я не вызову его, но не обещаю вам подружиться с ним.

ГЕРЦОГИНЯ

Этого и не требуется.  Ступайте же. Я позову вас позже. Не нынче. В другой раз.

АРАМИС

Надеюсь на это, сударыня.

ГЕРЦОГИНЯ

Идите, Анри. Мой паж… Ну, хорошо, Жанетт, моя камеристка. Она проводит вас.  И Анри! Умоляю, избавьтесь от этого вашего гасконского акцента и никому не говорите, что вы – гасконец. Даже Король Генрих Четвёртый, ваш тёзка, так поступил. Берите с него пример.

АРАМИС

Непременно, сударыня.

(Арамис вновь поцеловал руку герцогини, после чего решительно поцеловал её также и в губы. Герцогиня два раза слегка ударяет Арамиса по плечу, как бы для того, чтобы он отстранился, после чего кисть её руки на секунду замирает в воздухе, затем она решительно прижимает Арамиса к себе и гладит его рукой по плечу, наконец, отталкивает его)

ГЕРЦОГИНЯ

(Шёпотом)

Идите же… Иди, ступай, Анри. Позже. Позже. Не сейчас.

(Арамис уходит)

СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ

(Парижская улица, ограда с калиткой, мимо проходит Арамис. Навстречу ему идут четыре гвардейца кардинала, в том числе Бедо)

БЕДО

Что за встреча! Неужели это тот самый господин королевский мушкетёр, который так любит встревать не в свои дела?!

АРАМИС

Это трудно назвать встречей, господин де Бедо. Впрочем, я буду рад встретиться с вами в любое время, которое вы соблаговолите назначить, с равным количеством секундантов с обеих сторон.

БЕДО

Для чего же откладывать, господин Арамис? Так ведь вас зовут, если не ошибаюсь? Моё время чрезвычайно дорого, и второго такого раза побеседовать с вами мне может не представиться. Как раз сейчас я свободен для того, чтобы побеседовать с вами и покончить со всеми разногласиями, а заодно и с вами.

(Гвардейцы стали полукругом рядом с Арамисом, выражая своим видом готовность поддержать Бедо)

АРАМИС

Что ж, господа! Я вижу, что, по-видимому, все вы имеете ко мне какие-то вопросы?

БЕДО

Да! И мы будем беседовать на языке шпаг!

АРАМИС

Все четверо со мной одним? Если вам, господин де Бедо, настоящий момент представляется наиболее подходящим для бесед такого рода, то, хотя я не имею ни одного секунданта на своей стороне, я готов приступить к разговору на языке шпаги. Надеюсь, что вы сами проведёте жеребьёвку или каким-либо иным способом решите вопрос очерёдности наших бесед.

БЕДО
(Со смехом)

Очерёдности?! Вы имеете в виду вопрос о том, чья именно шпага первой воткнётся в вашу грудь? Это решит случай!

АРАМИС

Так вы собираетесь сражаться со мной все четверо одновременно? Что ж! В таком случае я более не считаю вас дворянами и буду применять все известные мне приёмы!

(Начинается сражение, Арамис со шпагой в правой руке и с кинжалом в левой руке успешно отражает удары нападающих, но постепенно отступает)

ГВАРДЕЕЦ

Он меня ранил, то я его – тоже!

(Слева со спины Арамиса появляется рослый дворянин со шпагой, Портос)

ПОРТОС

Чёрт подери, что здесь творится?! Трое на одного! Вот я вас, черти!

(Портос выхватывает шпагу и присоединяется к сражению на стороне Арамиса. Одному из гвардейцев он довольно быстро наносит серьёзную рану, его противник падает)

БЕДО

Чёрт его принёс сюда на нашу голову!

(Арамис тоже делает выпад и один из его противников также падает)

ГВАРДЕЕЦ

Мы не выстоим против них!

ПОРТОС

Поразительный дар предвидения!

(Портос делает выпад, третий гвардеец также падает тяжело раненный)

ПОРТОС

Сударь, ваши шансы уровнялись, я выхожу из боя. К сожалению, вы ранены, но, как я вижу, вы неплохо держите удар.

(Портос вложил шпагу в ножны и отошёл, чтобы спокойно следить за ходом борьбы)

БЕДО

Отлично, один на один – это меня устраивает!

АРАМИС

(Продолжая сражаться)

После нападения вчетвером, когда я получил две раны! Потрясающее благородство!

ПОРТОС

Сударь, если вы не покончите с ним в ближайшие три минуты, ваши шансы на победу будут плоховаты, вы теряете много крови.

АРАМИС

Благодарю за совет!

(Делает резкий выпад, пронзает Бедо, который падает)

ПОРТОС

Сударь, по праву победителя, вы можете забрать их шпаги и даже кошельки, но я рекомендую поскорее убраться отсюда.

АРАМИС

Вы правы, сударь, перейдём на другую улицу.

(Переходят в другую часть сцены)

ПОРТОС

Вы неплохо дерётесь, но вам надо срочно остановить кровь. Позвольте, я вам помогу. У вас есть платок?

(Арамис даёт Портосу платок, которым Портос перетягивает руку Арамиса)

ПОРТОС

Ну вот, в таком виде вы дойдёте до врача или туда, где вам окажут помощь.

АРАМИС

Сударь, я бесконечно признателен вам за то, что вы пришли ко мне на выручку! А также отдельная благодарность за то, что помогли мне унять кровь. Кроме того, ваше замечание о том, что пора прекращать драку, было как нельзя более кстати. Позвольте представиться, аббат д’Эрбле, или, Арамис, как меня называют товарищи по оружию. Я – трижды ваш должник.

ПОРТОС

Арамис? Кажется, я уже слышал это имя. А я – Исаак де Порто. Я только вчера прибыл в Париж и собираюсь поступить в мушкетёры. Только я ещё не решил, куда именно. Я слыхал, что в Париже имеются мушкетёры Короля и мушкетёры Ришельё, которых мы называем гвардейцами. Мушкетёрам Ришельё платят больше.

АРАМИС

Зато мушкетёры Короля вчетверо более благородны, чем гвардейцы, в чём вы могли сегодня убедиться. Ведь те люди, которые на меня напали – это и есть гвардейцы Ришельё, тогда как я – мушкетёр Короля!

ПОРТОС

Ну, стало быть, сама судьба сделала за меня свой выбор! Если я умудрился насмерть поссориться с гвардейцами Ришельё во второй день своего пребывания в Париже, стало быть, моя дорога лежит в мушкетёры Короля.

АРАМИС

Завтра же я поговорю с капитаном королевских мушкетёров господином де Тревилем. Знаете ли, у нас приняты короткие клички для того, чтобы в бою быстро обращаться друг к другу. Быть может, вам лучше подойдёт имя Портос?

ПОРТОС

Скажите, как долго вы служите в мушкетёрах Короля?

АРАМИС

Полтора года.

ПОРТОС

Если мушкетёр с таким почтенным стажем говорит мне, что мне лучше прозываться Портос, то с этой минуты меня именно так и зовут!  Вашу руку!

АРАМИС

Я ваш должник и ваш друг навек!

(Портос пожимает руку Арамису, Арамис вскрикивает от боли)

ПОРТОС

Простите, я немного не рассчитал силу рукопожатия. Привык, знаете ли, подковы гнуть ради развлечения.

АРАМИС

Судя по силе вашего рукопожатия, вы, похоже, завязываете подковы в узел!

ПОРТОС

Не пробовал, но это отличная идея!

АРАМИС

Завтра мы отправляемся к де Тревилю, а сегодня я познакомлю вас с Атосом. Мы вместе поужинаем, все трое.

ПОРТОС

Отличная манера – начинать знакомство с ужина! Лучше этого может быть только знакомство за обедом.

АРАМИС

Вижу, вы проголодались после прогулки и после боя. В таком случае ужин у нас будет ничуть не скромней, чем обычно бывает обед. Назовём это обедоужином и совместим в нём меню и того и другого. Я угощаю, разумеется!

ПОРТОС

Теперь я понимаю, какую большую ошибку я совершил бы, если бы поступил выбрал не мушкетёров Короля, а мушкетёров кардинала! Уж они-то, наверняка, начинают знакомство всухомятку!

АРАМИС

Хуже того, они знакомятся в перерывах между молитвами. И хотя я сам наполовину аббат, эти показные святоши, копошащиеся вокруг Его Высокопреосвященства в ожидании его благословения и его подачек мне противны, как тараканы, ожидающие под столом трактира своей порции крошек со столов посетителей.

ПОРТОС

Отлично сказано! Так в какой кабачок мы пойдём?

АРАМИС

Доверьтесь мне, там неплохо кормят, вам понравится. По пути туда зайдём за Атосом, он проживает на улице Феру.

(Арамис и Портос весело смеются и уходят вглубь сцены)


СЦЕНА ПЯТАЯ


(В левом углу сцены трактир, в котором ужинают Арамис и Портос, правая большая часть сцены затемнена)

АРАМИС

Кстати, Портос, прежде чем вы познакомитесь с Атосом. В те времена я ещё не определился, что мне нравится больше – быть мушкетёром, или оставаться аббатом. В аббаты я попал, соблюдая семейные интересы. Небольшое аббатство давало нашему роду право на скромные доходы, но лишь при условии, что член нашей семьи был в нём аббатом. Жалованье мушкетёра поначалу показалось мне более надёжным источником дохода, но оно выплачивалось нерегулярно и оказалось, намного меньшим, чем я ожидал. Так что в дни, свободные от дежурства, я исповедовал прихожанок, а в дни, свободные от этой важной обязанности, целиком отдавался службе в полку де Тревиля. Мы с Атосом знали друг друга в лицо, но ещё не удосужились познакомиться, и успели лишь перекинуться пару раз ничего не значащими фразами. Выходя из аббатства, я встретил его. Похоже, он заказывал службу по какой-то своей родственнице, причём, платил за это весьма существенную сумму. Мне думается, что он потратил на это всё своё месячное жалованье. Возможно, это была годовщина смерти какой-то его близкой родственницы.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

(Правый угол сцены постепенно уходит в затемнение, левая часть сцены освещается, и зритель видит, что это – вход в храм, у входа сидит Юродивый. Из храма выходит Атос.)

ЮРОДИВЫЙ

Подайте два су бедному нищему!

АТОС

Я дам тебе луидор, если пообещаешь молиться за отпущение грехов Анны-Шарлотты де Бейль.

ЮРОДИВЫЙ

Если это две разные женщины, дайте два луидора! Не скупитесь, для молитв бедняков и юродивых уши Спасителя нашего всегда открыты, тогда как к просьбам богатых и знатных уши Его закрыты и душа Его неприступна.

АТОС

Это одна и та же женщина, её имя Анна-Шарлотта, но вот тебе второй луидор и молись так, словно эта женщина тебе дороже матери, дороже сестры и дороже дочери.

ЮРОДИВЫЙ

У меня нет ни матери, ни сестры, ни дочери, но я буду молиться за неё как за самую чистую душу, на которую легли грехи обитателей всех кругов Ада, так что она нуждается в заступничестве всех юродивых Парижа и всех святых отцов всей Франции.

АТОС

(Атос снимает с пальца перстень и вкладывает его в руку Юродивого в дополнение к ранее отданных ему двум луидорам)

Так молись же искренне и рьяно.

АРАМИС

(Выходит из дверей храма, замечает Атоса, кивает ему головой и делает жест мушкетёрского приветствия, затем спохватывается и благословляет его)
 
АТОС

Вот так чудо! Сначала аббат поприветствовал меня, как мушкетёр, а затем, мушкетёр, которого я, кажется, уже встречал в нашем полку, благословляет меня, как аббат!

АРАМИС

Неисповедимы пути и судьбы человеческие, и иногда они сильно отклоняются от их чаяний и намерений.

АТОС

Итак, вы одновременно и мушкетёр, и аббат, если не ошибаюсь? Кажется, ваше имя – Арамис?

АРАМИС

Это столь же верно, как и то, что ваше имя – Атос, и вы, насколько мне говорили, один из храбрейших и искуснейших фехтовальщиков де Тревиля.

АТОС

Я потратил некоторое время на обучение фехтованию по настоянию отца, о чём не имел причин сожалеть. Что касается храбрости, то она естественна для того, кто не слишком дорожит своей жизнью.

АРАМИС

Господь одарил каждого из чад своих жизнью, и не гоже нам, смертным, дорожить ей меньше, чем дорожит нашей жизнью Он. Нам лишь остаётся следовать его предписаниям, которые порой недвусмысленны, их лишь следует уметь увидеть и прочитать в простых событиях, на первый взгляд незначительных.  Тем же, кто не умеет распознавать знамения Господни, в помощь дана церковь.

АТОС

Складно говорите, господин аббат. Позвольте поинтересоваться, какая же из двух ваших профессий является основной?

АРАМИС

Хотел бы я сам найти ответ на этот вопрос!

АТОС

Я впервые вижу вас в одежде аббата, но уже несколько раз встречал вас среди мушкетёров, Мне кажется, что из вас получился бы великолепный мушкетёр, судя по тому, как вы владеете шпагой и мушкетом. Не оставить ли вам сутану навсегда?

АРАМИС

Господь ещё не сподобился наставить меня на путь истинный, но я тешу себя надеждой, что вскоре он причислит меня к своим слугам, так что я навсегда оставлю вздорное увлечение армейскими делами.

АТОС

Правильно ли я вас понял, что вы предпочитаете быть полностью аббатом, нежели военным?

АРАМИС

Думаю, что сутана мне больше подойдёт, нежели мундир мушкетёра.

АТОС

В таком случае, святой отец, прошу простить меня за то, что я осмелился предположить, что вам может понадобиться мой совет.

АРАМИС

Вам не за что извиняться. Напротив, я был бы счастлив, если бы вы оказали мне честь скрестить со мной рапиры в фехтовальном зале. Я был бы счастлив взять у вас несколько уроков фехтования. Со своей стороны, думаю, что и я мог бы показать вам кое-какие приёмы, так как я также в своё время брал уроки у весьма неплохих мастеров.

АТОС

Простите, сударь, я не могу скрестить шпагу с аббатом.

АРАМИС

Я лишь на пару минут заскочу домой, чтобы переодеться, и аббат исчезнет до следующего вторника, а к вашим услугам явится мушкетёр Арамис.

(Атос и Арамис уходят вглубь сцены)

ЮРОДИВЫЙ

Вот так штука! Оказывается, наш аббат знаком с этим щедрым мушкетёром! Интересно, сколько дадут за этот перстень? Эти наивные дворяне, похоже, и вправду полагают, что молитвы нищих могут обеспечить прямой путь в Рай их покойным жёнушкам! Конечно, он просил за жену! Ведь будь это его покойная мать или рано умерший младенец, он не содрогнулся бы так в тот момент, когда я заговорил про круги Ада. Видать, сильно грешила эта Анна-Шарлотта. Что ж, прочитаю пару молитв за упокой её души, в самом деле. Не то, чтобы я верил, что это ей поможет, да совестно обманывать такого щедрого дворянина.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

(Левая часть сцены затемняется, освещается правый угол сцены, где по-прежнему сидят Портос и Арамис за столом в трактире)

АРАМИС

Мы и вправду много фехтовали с Атосом. В первый вечер Атос пропустил три моих укола, тогда как я пропустил от него целых четыре. Затем он предложил мне попробовать фехтовать левыми руками.

ПОРТОС

Вот так штука! Левой рукой я никогда не тренировался драться!

АРАМИС

То же самое сказал и я Атосу, но он убедил меня, что в бою или на дуэли это может пригодиться. Я высказал опасение, что ведь фехтование левой рукой может оказаться значительно хуже, чем правой. Но он меня переубедил. Он сказал: «Во-первых, ваш противник может оказаться левшой, и в этом случае сражаться с ним правой рукой для вас будет крайне затруднительно, тогда как он всю свою жизнь тренировался сражаться именно с правшой. Если же вы умеете фехтовать левой, тогда ваше умение будет для него в диковинку, он, вероятнее всего, к такому будет не готов, что даёт вам значительное преимущество. Во-вторых, вы можете оказаться раненым в правую руку, ведь любой дуэлянт прежде всего целит именно в правую, а не в левую руку, полагая, что ваша левая рука для него не столь опасна. Тогда вам остаётся лишь продолжать сражение раненой рукой, либо перехватить шпагу левой, но здоровой рукой. Судите же сами, что для вас будет лучше».

ПОРТОС

Весьма убедительно! Мне нравится этот Атос, я уже хочу с ним познакомиться!

АРАМИС

Он привёл мне ещё несколько аргументов. Он сказал: «В-третьих, против вас могут ополчиться два противника, а то и больше. В таком случае ваша левая рука вам очень понадобится. В-четвёртых, умение владеть левой рукой даёт умение сражаться двумя руками одновременно при необходимости».

ПОРТОС

Завтра же я начну тренироваться фехтовать и левой рукой тоже!

АРАМИС

И правильно сделаете! А теперь предлагаю допить наше вино и пойдём, наконец, знакомиться с Атосом.

(Атос и Портос допивают вино, Арамис кидает на стол деньги и оба уходят)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

(Кабинет кардинала Ришельё. Кардинал сидит за столом, берёт из стопки слева от него и пересматривает бумаги, делает на них пометки и кладёт на угол стола справа. Входит секретарь).

СЕКРЕТАРЬ

Ваше Высокопреосвященство, по вашему указанию к вам доставлен Шарль-Сезар де Рошфор.

РИШЕЛЬЁ

(Не отрываясь от бумаг и не переставая делать заметки)

Пусть войдёт.

(Входит Рошфор, совсем молодой человек в костюме гвардейца. Ришельё не замечает его и продолжает работать с документами. Рошфор замечает на шахматном столике шахматы, на доске немного фигур. Некоторое время рассматривает, прикидывает, вертит пальцем поверх фигур, не прикасаясь к ним)

РОШФОР

Ваше Высокопреосвященство, простите, чей ход в этой позиции?

РИШЕЛЬЁ

(Поднимает голову и с удивлением смотрит на Рошфора)

Вы кто? Кто позволил вам войти без доклада?

РОШФОР

Позвольте представиться, Шарль-Сезар де Рошфор. Мне казалось, обо мне доложили.

РИШЕЛЬЁ

Вы – Рошфор? Тот самый Рошфор? Я думал, вы намного старше!

РОШФОР

Я молод, Ваше Высокопреосвященство, но этот недостаток быстро проходит.

РИШЕЛЬЁ

Нет, почему же! Это вовсе не недостаток! Напротив! Я удивлён! Вы – такой молодой и взяли в плен двух вражеских офицеров? Как же это вам удалось?

РОШФОР

Если Ваше Высокопреосвященство прикажет, я и в далее буду сражаться за честь Франции ничуть не хуже!

РИШЕЛЬЁ

Оставьте эти пафосные заверения, я наслышался их на своём веку. Вы не ответили на мой вопрос.

РОШФОР

Я полагал, что ответил, потому что верность Вашему Высокопреосвященству и Божья помощь помогли мне сделать это.

РИШЕЛЬЁ

Так всем и говорите, но мне скажите правду. Только правду. Учтите, хоть я и священнослужитель, и именно поэтому, я достоверно знаю, что уповать на помощь Господню всегда следует, и всегда полезно, но не менее полезно предпринимать самому всё, чтобы эта помощь не понадобилась, или же понадобилась лишь самая незначительная, на уровне везения, удачи, слепого случая. Чем меньше помощи вы ожидаете от Господа, тем эффективнее будет ваше предприятие.

РОШФОР

Не смею не согласиться с Вашим Высокопреосвященством. Я расскажу вам всё, как на духу.

РИШЕЛЬЁ

Только так и следует разговаривать с лицом духовного звания.

РОШФОР

Я очень хотел отличиться, дабы Ваше Высокопреосвященство заметили меня.

РИШЕЛЬЁ

Понятно и похвально. Дальше.

РОШФОР

Поскольку я попал на военные действия в Сальсе, против каталонцев, я подумал, что следовало бы как-то использовать то, что внешностью я вполне похож на испанца, а также я немного знаком с испанским языком, которому меня научил господин де Марийак.

РИШЕЛЬЁ

Ваш родовой замок Оленвиль находится между Парижем и Этампом, а господин де Марийак является вашим соседом и добрым другом вашего отца?

РОШФОР

Он был намного большим другом мне, чем моему отцу, Ваше Высокопреосвященство! К тому же я не могу назвать своего отца своим другом – с тех пор, как он женился вторым браком… Мои братья по отцу от этого брака и моя мачеха – это всё, что занимает все его мысли. Обо мне он предпочитает не вспоминать, так как я очень похож на матушку, и отец считает меня виновником её смерти, поскольку она умерла родами.

РИШЕЛЬЁ

Вы умудрились изложить историю всей вашей жизни, о чём я вас не просил, и почти ни слова не сказать о том, о чём я вас спрашивал. Из вас получится хороший шпион! Если вы попадётесь в руки врага, он утомится допрашивать вас.

РОШФОР

Прошу меня простить, Ваше Высокопреосвященство. Я сказал, что знаю испанский и похож на испанца. Поэтому я решил проникнуть в лагерь врага.

РИШЕЛЬЁ

По собственной инициативе? Не поставив в известность вашего командира? Это похоже на то, что вы задумали стать перебежчиком, а это похуже дезертирства!

РОШФОР

Моя выходка выглядит безумием, но её результат доказывает мои намерения и мою правоту.

РИШЕЛЬЁ

Предоставьте тем, кто старше и опытней вас, давать оценки вашему поведению, я же желаю поскорей услышать подробности вашей вылазки.

РОШФОР

В таком случае я буду краток. Я должен сказать, что наш лейтенант разрешил мне сделать небольшую разведку на местности. Наверное, он не воспринимал меня всерьёз, но лишь предупредил, что если я не вернусь к утру, он будет считать меня дезертиром. Даже если я буду убит. Но я решил всё же рискнуть. Сначала мне удалось подкрасться к лагерю врага и послушать разговор двух офицеров о том, что они задумали посетить неких дам.

РИШЕЛЬЁ

Так-так, это интересно!

РОШФОР

Я догадался, что они собираются нарушить воинскую дисциплину, и поэтому не возьмут с собой охрану. Я решил подкараулить хотя бы одного из них и застать врасплох. Видите ли, когда мужчина очень тесно общается с женщиной, в руках он обычно не держит оружия. Или, так сказать, он занят оружием совсем иного рода.

РИШЕЛЬЁ

И именно в этот момент можно его взять в плен?! Забавно!

РОШФОР

Совершенно верно, Ваше Высокопреосвященство! Забавно, что дамы проживают не где-то глубоко в тылу, а в своих собственных домах, которые настолько же близко к нашему расположению, насколько близко и к расположению испанцев!

РИШЕЛЬЁ

Можно сказать, что они проживают в так сказать серой зоне, где нет ни нас, ни испанцев, будучи уверенными, что ни те, ни другие их не тронут?

РОШФОР

Именно так, Ваше Высокопреосвященство! Итак, я решил дождаться времени, когда офицеры пойдут к дамам. Сразу же после заката они отправились за своей долей нежности.

РИШЕЛЬЁ

Но как же вы собирались в одиночку справиться с двумя офицерами?

РОШФОР

Дело в том, что я был не один, а с товарищем.

РИШЕЛЬЁ

Это становится ещё интереснее! Продолжайте!

РОШФОР

Дамы проживали в небольшой избушке. Офицеры закрыли за собой двери на крючок, но нам удалось откинуть его, просунув в щель лезвие ножа. Мы наблюдали в окно, и хотя свет был погашен, белые простыни были видны при свете луны. Итак, мы смогли дождаться того момента, когда оба офицера находились довольно далеко не только от своего оружия, но даже и от своих штанов. Мы ворвались в дом и, угрожая пистолетами, приказали им встать, подняв руки.

РИШЕЛЬЁ

Великолепно!

РОШФОР

Всё было бы ещё лучше, если бы мой товарищ не решил сделать ещё кое-что. Он пожелал поразвлечься с одной из дам, которую разглядел при свете луны.

РИШЕЛЬЁ

Как неосмотрительно!

РОШФОР

Я тоже сказал ему об этом. Но он велел мне связать пленных офицеров и разделить с ним веселье. Я возразил, что наша цель совсем в другом, и его затеи совершенно неуместны. Тогда он ответил: «А ты попробуй помешать мне!» С этими словами он навёл на меня свой пистолет.

РИШЕЛЬЁ

Какой негодяй! Его следует повесить!

РОШФОР

Согласен с вами, Ваше Высокопреосвященство, но, боюсь, не получится. Я сказал ему, что он не посмеет выстрелить в меня, после чего он вновь посмотрел на даму, затем на меня и ответил, что посмеет. Завязался спор. Я боялся, что офицеры сбегут и сказал ему, что сам пристрелю его, если он не подчинится. Тогда он выстрелил в меня, но, к счастью, промахнулся, так как в этот самый момент я нагнулся за поясом одного из офицеров, чтобы связать им его владельца. Как только предатель понял, что его пистолет разряжен, а мой – всё ещё заряжен, он решил сбежать. Он выбежал в двери и больше я его не видел.

РИШЕЛЬЁ

Ничего, мы поймаем его и накажем. Так что же было дальше?

РОШФОР

Я велел дамам связать офицеров покрепче, а сам забрал оружие офицеров. Также я приказал им связать всю одежду офицеров в один тюк. Взяв тюк в левую руку, а в правой имея пистолет, направленный на вражеских офицеров, я велел им выйти и шагать впереди меня туда, куда я им укажу.

РИШЕЛЬЁ

А дамы? Вы не опасались, что они поднимут шум и что вас могут догнать?

РОШФОР

Перед тем, как двинуться в путь, я велел им выпить всё вино, которое стояло на столе, пригрозив, что иначе я их пристрелю. Они подчинились без лишних разговоров.

РИШЕЛЬЁ

Итак, вы привели их в наш лагерь, полуголых, направляя на них один пистолет?

РОШФОР

У меня были также два их заряженных пистолета, и я держался на наилучшем расстоянии от них – на расстоянии пяти шагов. Я попал бы в любого из них и с десяти шагов, они же не могли неожиданно напасть на меня прежде, чем я успел бы их застрелить.

РИШЕЛЬЁ

Если ваш рассказ – чистая правда, вы заслуживаете не только похвалы, но ещё и более существенного поощрения. Но в силу вашей молодости я не могу сделать вас офицером в действующей армии. Чтобы быть офицером, надо иметь опыт командования воинскими подразделениями в условиях войны. Сделать вас офицером действующей армии было бы опасно для ваших подчинённых, поэтому такое повышение преждевременно. Ведь ваш воинский опыт исчерпывается этой вылазкой, не так ли?

РОШФОР

Именно так, Ваше Высокопреосвященство.

РИШЕЛЬЁ

У меня появилась одна идея, господин де Рошфор. Кстати, ваш отец, кажется, граф?

РОШФОР

Да, Ваше Высокопреосвященство, он – граф, но у него слишком много детей от второго брака, чтобы я мог рассчитывать на титул графа.

РИШЕЛЬЁ

Но ведь вы – старший сын. Хорошо, это мы обсудим позже. Прежде всего скажите мне, почему вы спросили, чей ход в той шахматной партии, которая стоит на моём столике?

РОШФОР

Потому что позиция очень интересная. Чей ход – тот и проиграл эту партию.

РИШЕЛЬЁ

Вы заметили, да? Что ж, вы – довольно сообразительный малый! Значит, моя идея относительно вас, как я и думал, может сработать. Итак, я забираю вас из армии. Вы будете для начала моим пажом. Вы будете выполнять самые разные мои поручения. Это будут весьма деликатные поручения. Если вы справитесь с ними, вы сможете рассчитывать на большее, и довольно скоро. Вы сможете стать моим личным ординарцем по особым поручениям.

РОШФОР

Ваше Высокопреосвященство! Благодарю вас! Вы делаете меня счастливейшим из смертных!

РИШЕЛЬЁ

Полегче, молодой человек. Прежде всего научитесь сдерживать свои эмоции. Даже если вы намерены были высказать мне чрезвычайную признательность, достаточно просто поклониться и поцеловать мне руку, ведь я – лицо духовного звания. Научитесь говорить спокойно, беспристрастно, чтобы никто не мог понять ваших истинных чувств. Это – первое. И ещё. Признайтесь, хотелось ли вам воспользоваться доступностью этих двух женщин?

РОШФОР

Как я уже сказал, у меня были другие планы, более важные!

РИШЕЛЬЁ

Вы объяснили мне причину того, что вы этого не сделали, но я спрашиваю вас, было ли у вас желание?

РОШФОР

Я – мужчина, Ваше Высокопреосвященство, я не давал обеда безбрачия, у меня возникают совершенно естественные желания в соответствующей ситуации.

РИШЕЛЬЁ

Благодарю за откровенность. Это – именно то, что я хотел услышать. Итак, вы, в отличие от вашего сообщника – язык не поворачивается называть его вашим товарищем – имели те же желания, но вы нашли в себе силы совладать с собой и своим желанием. Это похвально!  Так вот, это ваше свойство, умение отказаться от желаемого во имя высшей цели, вам пригодится. В наших с вами делах вам понадобится женщина. Помните, юноша, что женщина в тайной и наиболее эффективной войне может оказаться оружием посильнее мушкетов, пистолетов и пушек. Вам надлежит освоить этот метод борьбы с врагами – используя силу и привлекательность женщины. Для этого нам нужны женщины красивые, максимально привлекательные и молодые, но их убеждения должны быть достаточно гибкими во всём, кроме одного – служение своему господину. Женщины, которых вы будете находить для выполнения моих поручений, должны будут обладать всеми необходимыми свойствами, как внешними, так и внутренними. Они должны быть изворотливыми, ловкими, умеющими притворяться и выдавать себя не за тех, кем являются на самом деле. Про одну такую мне недавно доложили мои люди. Запомните её имя.

РОШФОР

Я запишу с вашего позволения?

РИШЕЛЬЁ

Научитесь запоминать, не записывая. Забудьте про записи. Все мои приказы будут поступать устно, и отчёты о них вы будете давать мне лично, устно, без свидетелей. Итак, запоминайте. Анна-Шарлотта де Бейль, графиня де Ла Фер. Эти имена, под которыми она известна. Их следует забыть. Отныне она должна будет носить другое имя. Допустим, хм… Леди Анна Кларик. Да, именно так! Мы найдём ей жениха из числа офранцузившихся англичан. В этом – мой дальний расчёт. Этот англичанин должен будет знать только её новое имя, леди Кларик. Она уже знает английский язык, но ей надо будет освоить его намного глубже. Вы меня поняли?

РОШФОР

Да, Ваше Высокопреосвященство.

РИШЕЛЬЁ

Секретарь сообщит вам адрес, по которому она сейчас проживает. Вы посетите её и скажите ей, что пришли от человека, по имени Франсуа Леклера дю Трамбле. Это – мой друг, с ним вы познакомитесь в своё время. Итак, вы скажите ей, что вы – друг дю Трамбле. Дадите ей двадцать пистолей. Секретарь даст вам сорок – двадцать для неё, и двадцать – для вас. Начинайте с ней работать.

РОШФОР

В чём будет состоять моя работа?

РИШЕЛЬЁ

Для начала вы объясните ей, кто, на самом деле, является её руководителем отныне. Также вы объясните ей предстоящий характер услуг, которые она будет делать. Она должна будет стать такой же дерзкой, как вы, такой же преданной делу и такой же изворотливой. Задания свои она будет получать от меня через вас. Во всяком случае, до тех пор, пока я не буду иметь основания убедиться в её преданности настолько, что разрешу ей лично встречаться со мной.

РОШФОР

Я всё понял, Ваше Высокопреосвященство!

РИШЕЛЬЁ

Пока ещё не всё. Запомните, молодой человек! Вы не должны попасть под обаяние этой женщины. Я буду присматривать за вами через моих людей. Если я узнаю, что между вами что-то возникло, помимо чисто деловых отношений, вы оба будете исключены из числа моих друзей. Вы понимаете, что это означает? Вас в этом случае никто не сыщет, и вас как будто бы и не было никогда на этой земле. Ибо я не терплю предателей. Ваши шашни, если они возникнут, я буду рассматривать как предательство. Сабля не должна тупиться об ножны! Женщина, чьё обаяние я намерен использовать против врагов, не должна растрачивать его на друзей. А друзья не должны подпадать под обаяние такой женщины. Помните это! Даже незаряженный пистолет никогда не следует направлять на друзей, потому что и незаряженный пистолет может выстрелить! Точно также и в этом случае. Эта дама – моё оружие. Берегитесь попасть под её очарование!

РОШФОР

Ваше Высокопреосвященство, я понял всё.

РИШЕЛЬЁ

Повторите имя этой женщины – то, которое она носила до сих пор, и которое она должна забыть, а также то, которое она будет носить отныне.

РОШФОР

Анна-Шарлотта де Бейль, графиня де Ла Фер. Отныне она – леди Анна Кларик.

РИШЕЛЬЁ

Хорошо, идите, Рошфор.

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

(Двор перед казармами королевских мушкетёров, Арамис и Атос, приветствуют друг друга)

АТОС

Арамис, вас разыскивает де Тревиль.

АРАМИС

Не знаете ли, по какому поводу?

АТОС

Полагаю, повод был не из приятных, поскольку он сказал: «Как только явится этот…»

АРАМИС

Этот? Это он про меня?

АТОС

Позвольте мне не передавать в точности тех слов, которые он применил, они обозначают аббата, но эти слова не принято произносить в благородном обществе. Его лексика была приблизительно такой, которой пользуется обычно маршал де Брезе.

АРАМИС

Ого, даже так?

(Подходит капитан де Тревиль, Атос приветствует Тревиля, затем отходит в сторону и уходит со сцены)

ТРЕВИЛЬ

Послушайте, Арамис! Что у вас там произошло на набережной Генриха IV?

АРАМИС

Я не вполне понимаю, о чём вы говорите, господин капитан.

ТРЕВИЛЬ

Не пытайтесь меня обманывать. Я был там. Если вы могли бы ввести в заблуждение гвардейцев Ришельё, то меня-то вы не обманете. Я видел их раны. По меньшей мере двое из них были убиты вами. Во всяком случае это удар снизу шпагой в горло… Ни один из гвардейцев не нанёс бы такого удара. Согласен, трупы лежали так, будто у них была дуэль двое на двое. Но загвоздка в том, что эти четверо были четыре ворона из одного гнезда, а я придерживаюсь того взгляда, что ворон ворону глаз не выклюет. Что же там случилось на самом деле, говорите!?

АРАМИС

Я не знаю, что говорить, господин капитан.

ТРЕВИЛЬ

Говорите правду или молча признайте мою правоту. Уж лучше молчите, чем дальше лгать. По счастью болваны Ришельё решили, что дело обстояло именно так, как вы хотели, чтобы они думали. Но я-то прекрасно понимаю, как всё было. Четверо гвардейцев напали на вас. Вероятно, вы чем-то им досадили, и они, допускаю, намеревались вас убить.

АРАМИС

В таком случае разве я несу ответственность за то, что не одобрил их плана? Он мне не понравился с самого начала. Имейте в виду, капитан, я всегда буду возражать против того, чтобы быть убитым кем-то из гвардейцев Его Высокопреосвященства. Умереть от руки гвардейца – это моветон.

ТРЕВИЛЬ

Я разделяю ваши взгляды в целом, и даже допускаю, что вы не сошлись во мнениях с этими четверыми.

АРАМИС

Вы же знаете, что мнения о погоде не всегда совпадают. Одним она нравится, других она просто бесит.

ТРЕВИЛЬ

Не увиливайте, Арамис! Я и сам возмущён. Как они посмели напасть вчетвером на четырёх мушкетёров Короля? Я не верю, что они решились бы на такое! Четверо на четверых – это безрассудство с их стороны.

АРАМИС

В таком случае силы, действительно, были бы на стороне мушкетёров.

ТРЕВИЛЬ

И кто были те трое, которые помогли вам разделаться с остальными?  А, кроме того, уж если вас было столько же, сколько их, то для чего было их убивать? Не проще ли было их попросту ранить, забрать их шпаги и прогнать с позором?

АРАМИС

Господин капитан, со мной не было четырёх друзей.

ТРЕВИЛЬ

Я вам не верю, Арамис. Я бы был убеждён, что с вами был Атос, если бы не знал достоверно, что его с вами не было, поскольку вчера весь вечер он был со мной и выполнял мои поручения. Итак, кто эти трое?

АРАМИС
 
Уверяю вас, со мной не было ни одного мушкетёра, поэтому за тот факт, что я ещё жив, никто из мушкетёров Короля не несёт ответственности.

ТРЕВИЛЬ

Стало быть, с вами были три гвардейца из роты Деззесара? Или три новобранца? Или просто три горожанина-дворянина со шпагами? Что ж, это объясняет, почему гвардейцы Ришельё осмелились на вас напасть.

АРАМИС

Со мной не было ни одного солдата, ни мушкетёра, ни гвардейца, ни новобранца.

ТРЕВИЛЬ

Вы хотите сказать мне, что вы были один?

АРАМИС


Поначалу – да, но после того, как я нанёс одному из них тот самый удар, который меня выдал, …

ТРЕВИЛЬ

Вы хотите сказать, что, сражаясь против четверых, убили первым же ударом одного из них?

АРАМИС

Атос научил меня действовать двумя руками, что позволило мне поразить первого, напавшего на меня, и хотя бы временно нейтрализовать второго.

ТРЕВИЛЬ

Что вы говорите? В таком случае, действительно было бы жаль, если бы после такого славного начала они всё-таки убили бы вас.

АРАМИС

Я тоже так решил, господин капитан. Это соображение заставило меня драться дальше.

ТРЕВИЛЬ

Вы сказали, что лишь поначалу вы были один. Когда же эти трое, или, быть может, двое пришли к вам на выручку?

АРАМИС

Почти в тот же миг, но их было не двое, а один.

ТРЕВИЛЬ

Один?!

АРАМИС
Один. Случайный прохожий.

ТРЕВИЛЬ

Случайный прохожий?

АРАМИС

Так и есть, просто прохожий. Но дворянин, конечно. У него была шпага.

ТРЕВИЛЬ

Вы хотите сказать, что нашёлся кто-то, не являющийся кадровым военным, просто случайный прохожий, который встал на вашу сторону несмотря на то, что вас даже в этом случае оставалось только двое против троих?

АРАМИС

Именно так и было, господин капитан.

ТРЕВИЛЬ

Бывает, что добрые горожане, когда их много, вступаются за мушкетёров, за что я им глубоко признателен, но один случайный прохожий? Против трёх ваших противников? Судя по двум ударам, которые он нанёс двум из троих ваших противников, это, должно быть, очень сильный и рослый человек!

АРАМИС

Вы чрезвычайно точно определили по ранам фактуру и силу этого моего спасителя.

ТРЕВИЛЬ

Что ж, двое против четверых. И вы оба не получили никаких ранений?

АРАМИС

Никаких, господин капитан!


ТРЕВИЛЬ

(Внимательно смотрит на Арамиса, который от его взгляда принимает стойку «смирно»)

Или, быть может, совсем пустяковые ранения?

АРАМИС

(Снова стоит «вольно»)

Возможно, совсем пустячные.

ТРЕВИЛЬ

Которые, надо надеяться, заживут недели через три? Или через пять?

АРАМИС

Через три, господин капитан.

ТРЕВИЛЬ

Но ведь существует указ, запрещающий дуэли.

АРАМИС

Но нет указа, запрещающего защищаться от нападения четверых на одного. Это даже стычкой нельзя назвать, потому что меня попросту подловили. Двое шли сзади, а двое – мне навстречу, и все они подошли ко мне одновременно, после чего вынули свои шпаги.

ТРЕВИЛЬ

Безобразие, да… Но вы… Как?.. Что ж… Что же вы от меня хотите? С какой целью вы явились ко мне с самого утра? Чтобы похвалиться своими подвигами? Зачем вы меня разыскивали?

АРАМИС

Мне сказали, что вы меня искали.

ТРЕВИЛЬ

Я вас искал? Ах, да! Да, я искал вас… Я-то вас искал, но ведь и вы тоже меня искали, не так ли? Дайте угадаю. Вы пришли просить меня принять вашего спасителя в мушкетёры Короля?

АРАМИС

Нет.

ТРЕВИЛЬ

Нет?

АРАМИС
 
Да.

ТРЕВИЛЬ

Так да или нет?

АРАМИС

Да. В том смысле, что нет. Но я полагал, что …

(Делает несколько жестов, как будто шпагой поражает противника ударом снизу вверх. Тревиль повторяет этот жест, затем внимательно смотрит на свою руку. Потом повторяет жест медленно и задумчиво)

ТРЕВИЛЬ

А знаете ли вы, что в мушкетёры Короля не принимают без достаточно весомой рекомендации?

АРАМИС

Господин капитан, потрогайте меня.

ТРЕВИЛЬ

Зачем?

АРАМИС

Потрогайте.

ТРЕВИЛЬ

(Трогает Арамиса за плечо)

И что?

АРАМИС

Я – не привидение. Я – это я, Арамис.

ТРЕВИЛЬ

Не сомневаюсь в этом.

АРАМИС

Видите, я жив, господин капитан!

ТРЕВИЛЬ

С этим не поспоришь.

АРАМИС

Разве это не рекомендация?

ТРЕВИЛЬ

Я же сказал вам, что я не могу принять неизвестного мне дворянина, даже при том, что он обладает недюжинной силой и неплохо фехтует, в мушкетёры уже сегодня.

АРАМИС

Выходит, что так, господин капитан, прямо сегодня – никак невозможно!

ТРЕВИЛЬ

Невозможно!

АРАМИС

Но ведь на то и существует завтра, чтобы завтра делать то, что сегодня сделать никак невозможно.

ТРЕВИЛЬ

И хотя вы знаете, Арамис, что я не люблю откладывать на завтра дела, которые можно сделать сегодня, но сегодня – никак невозможно.

АРАМИС

Никак невозможно, господин капитан. Но завтра – это ведь уже не сегодня, не так ли?

ТРЕВИЛЬ

Но с другой стороны, что же, по-вашему, я должен предложить этому дворянину? Предложить ему до времени поступить в гвардию моего зятя Деззесара?

АРАМИС
Вероятно, это будет единственно возможным решением.

ТРЕВИЛЬ

И допустить, тем самым, чтобы такой сильный и ловкий фехтовальщик был у кого-то, но не у меня, это вы мне предлагаете, господин Арамис?

АРАМИС

Это было бы прискорбно.

ТРЕВИЛЬ

Он – гасконец?

АРАМИС

Да.

ТРЕВИЛЬ

Это заметно?

АРАМИС

Нет.

ТРЕВИЛЬ

Какая жалость! Как назло – два таких дополнительных достоинства!

АРАМИС

Да, прискорбно упускать такой случай.

ТРЕВИЛЬ

Могу я, по крайней мере, взглянуть на этого гиганта?

АРАМИС

Он должен прибыть ко входу в казармы как раз в эту самую минуту.

ТРЕВИЛЬ

Приведите же его.

АРАМИС
Одну минуту

(Подходит к краю сцены, машет рукой, на сцену выходит Портос, и она они подходят к де Тревилю. Портос галантно салютует и кланяется капитану де Тревилю)


ТРЕВИЛЬ

Ваше имя …

ПОРТОС

Шевалье Исаак де Порто дю Валон. А для краткости просто Портос!

ТРЕВИЛЬ

Шевалье дю Валон, я благодарю вас за помощь, которую вы оказали одному из моих лучших мушкетёров.

(Арамис гордо выпрямляется)

ПОРТОС

Я поступил так, как поступил бы каждый на моём месте.

ТРЕВИЛЬ

Чудесно! Похвально! Похвально, что вы так поступили, похвально, что вы полагаете, что так точно поступил бы на вашем месте каждый, но вы ошибаетесь. Люди по большей части не таковы, чтобы заступаться за кого-то, не имея существенных шансов на сохранение собственной жизни и собственного здоровья, и, тем более, не имея личных интересов в исходе дела. Я признателен вам. Но я прошу вас не распространяться об этом эпизоде. Поверьте, это в ваших же интересах. Знаете ли, эдикт о дуэлях…


ПОРТОС

Наши шансы на победу были вполне хорошими. К счастью, они не думали убегать, поэтому нам удалось их победить. Если бы они убегали, я, знаете ли, не очень быстро бегаю. Боюсь, я не догнал бы их. Но поскольку они не стали убегать, наши шансы на победу были верные! Но в правы, я бы вступился и в том случае, если бы нападавших было вдвое или втрое больше. В этом случае наши шансы, действительно, были бы чуть хуже.

ПОРТОС

Вы хотите сказать, что были уверены, что одолеете троих вдвоём?

ПОРТОС

Троих я бы одолел и один. У себя дома я часто развлекался таким образом, имея вместо шпаги рапиру с затуплёнными концами, сражаясь против четверых, а то и против шестерых. Но вскоре мне пришлось прекратить эти забавы, поскольку слишком уж много костей я сломал, хотя, видит Бог, не хотел этого.

ТРЕВИЛЬ

Вот как? Что же, вы, вероятно, надеетесь стать мушкетёром Короля?

ПОРТОС

Я уже стал им, ещё вчера вечером, с той минуты, как принял это решение.

ТРЕВИЛЬ

Ну, это так быстро не происходит. Я ведь ещё не принял решения о зачислении вас к себе, но даже после того, как приму такое решение – если я его приму – его ещё надо будет утвердить у Короля.

ПОРТОС

Король утвердит любое ваше решение по приёму в мушкетёры, ведь он вам доверяет. Так что дело только за вами.

ТРЕВИЛЬ

Почему вы полагаете, что Король так уж безоглядно мне во всём доверяет?

ПОРТОС

А разве человека, которому не доверяют, назначают капитаном королевских мушкетёров?

ТРЕВИЛЬ

Вы правы, чёрт возьми! Конечно, Его Величество утвердит моё решение, но ведь я его ещё не принял!

ПОРТОС

Так примите. Для чего откладывать такое хорошее дело на потом? 


ТРЕВИЛЬ

Но ведь у вас нет никаких рекомендаций.

ПОРТОС

Через пять минут будет.

ТРЕВИЛЬ

Кто же её напишет?

ПОРТОС

Арамис!

ТРЕВИЛЬ

Нужно две рекомендации.

ПОРТОС

Тогда вторую рекомендацию напишите вы.

ТРЕВИЛЬ

На основании чего?

ПОРТОС

Прогуляемся сегодня вблизи улицы Бисетр или Шатле. Вы можете повесить свой кошелёк на пояс на виду у всех даже во время прогулки по этим местам, если я буду рядом. Вы увидите меня в деле.

ТРЕВИЛЬ

Чёрт побери, он и правда гасконец! Вы меня обошли со всех сторон! И надо же было этому случиться как раз тогда, когда у меня образовалась одна вакансия. Только обещайте отучиться от этого гасконского бахвальства. Здесь вам не Ош, не Бордо, не Лурд и не Байонна. Это – Париж, помните об этом.

ПОРТОС

Ура капитану де Тревилю!

АРАМИС

Примите мои поздравления, мушкетёр Портос.

ТРЕВИЛЬ

Не сегодня! Я же сказал – завтра! Значит – завтра.   

СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

(Комната небогатой аристократки, у трюмо сидит Шарлотта, раздаёте стук в двери)

ШАРЛОТТА

Входите, у меня не заперто.

РОШФОР

(Входит, кланяется)

Госпожа графиня де Ла Фер?

ШАРЛОТТА

(Вздрагивает и смотрит на Рошфора с испугом)

Кто вы? Откуда вы знаете моё имя? Лишь два человека знают, что я…

РОШФОР

Только один, потому что второй считает вас погибшей.

ШАРЛОТТА

Так, значит, вы пришли от Кардинала? Он прочитал моё письмо?

РОШФОР

Не вполне так, миледи, но все письма, адресованные Его Высокопреосвященству кто-нибудь обязательно читает. В данном случае я пришёл по поручению ближайшего друга Его Высокопреосвященства, от Франсуа Леклера дю Трамбле.

ШАРЛОТТА

От отца Жозефа? Это почти то же самое, что от самого кардинала!

РОШФОР

Пожалуй, что так, но всё же я направлен к вам именно от господина дю Трамбле.

ШАРЛОТТА

Почему вы назвали меня миледи?

РОШФОР

Потому что вам велено забыть все ваши прежние имена, отныне вы – леди Анна Кларик.

ШАРЛОТТА

(Себе)

Он говорит с такой уверенность, будто послан от самого кардинала! Что ж, я приму его игру!

(Вслух)

Я повинуюсь распоряжению отца Жозефа. Что ещё он передал мне?

РОШФОР

Господин дю Трамбле очень рекомендовал вам проявить определённые качества, если вы, действительно, желаете поступить на службу к Его Высокопреосвященству.

ШАРЛОТТА

Вы и представить себе не можете, насколько сильно я желаю поступить на службу к кардиналу!  Дело в том, что главный мой враг поступил на службу к капитану де Тревилю. Поэтому мой единственный шанс отомстить ему – это поступить на особый вид службы к кардиналу. Я хочу быть его глазами, его ушами и его карающей дланью!

РОШФОР

Но Его Высокопреосвященство – лицо духовное. Он не нуждается в карающей длани.

ШАРЛОТТА

Давно вы на службе у кардинала? Не отвечайте, вижу, что недавно. И не отпирайтесь, вы служите именно кардиналу, а не отцу Жозефу! Но это не важно, это – одно и то же. Послушайте же! Ришельё не только священник, не только кардинал, но он ещё и первый министр, государственный секретарь и глава королевских войск. Фактически он – всё! Он всесилен! Или почти всесилен во всей Франции. Вы заинтересованы в карьере, это видно! Вы – молоды, как и я, и вы амбициозны. Я не знаю, какая из двух страстей сильней – жажда денег и власти, или жажда мести. Но думаю, что вторая сильней. Я знакома с обеими, но с тех пор, как меня гложет желание отомстить, всё прочее отошло на задний план.

РОШФОР

Для чего вы мне это говорите, миледи?

ШАРЛОТТА

Чтобы вы поняли ситуацию. Вы пришли, чтобы объявить себя моим начальником или же, как минимум, связным между кардиналом и вами. Что ж, я не возражаю, лишь бы кардинал стал доверять мне. Но знайте, вам не сравниться с силой моей неугасимой страсти отомстить ненавистному бывшему … Отомстить негодяю.

РОШФОР

Полагаю, вашему супругу, графу де Ла Фер.

ШАРЛОТТА

Молодой человек, не всё, о чём вы догадались, следует тут же произносить вслух. Это мой вам совет на будущее. Итак, я рассказываю вам о своих страстях и о своём намерении лишь с одной целью. Не сомневайтесь во мне. А я в свою очередь обещаю вам не сомневаться в вас. Помогите мне как можно скорее добиться расположения кардинала, и тогда я помогу вам.

РОШФОР

Чем же вы можете мне помочь?

ШАРЛОТТА

Вы полагаете, что я не могу оказать вам никакой протекции? Вы заблуждаетесь!  Вы недооцениваете возможности женщины, которая обладает такой внешностью, которая привлекает любого мужчину, если он не слепец. Хорошо же, я легко докажу вам. Я сделаю вам подарок. Я дам вам такой совет, который поможет вам очень быстро подняться по карьерной лестнице, завоевать доверие кардинала раз и навсегда. Хотите? Только обещайте, что и вы в благодарность за это поможете мне всем, чем сможете.

РОШФОР

Мы ещё так мало знакомы, а вы требуете столь многого.

ШАРЛОТТА

Напротив. Мне было достаточно взглянуть на вас, чтобы понять кто вы и что вам нужно. Этого достаточно. Хорошо, я не требуют от вас никаких обещаний. Только лишь помните о том, что я дам вам сейчас очень важный для вас совет, и если этот совет окажется решающим в вашей карьере, не забудьте, что вы сможете отблагодарить меня – не ради справедливости, в которую я давно уже не верю, а ради того, чтобы я и дальше оставалась вашим другом. Потому что если вы воспользуетесь моим советом, вы поймёте, что быть моим другом намного лучше, чем числиться моим врагом.

РОШФОР

Миледи, разговор с вами выходит далеко за рамки того поручения, которое мне было дано.

ШАРЛОТТА

Тем лучше! Всегда полезно продемонстрировать суверену, что вы не только выполняете его распоряжение, но делаете для него нечто намного большее.

РОШФОР

Так что же вы предлагаете мне сделать?

ШАРЛОТТА

Езжайте в Брюссель и постарайтесь войти в доверие маркизу Леку.

РОШФОР

Войти в доверие? Что это значит? И кто он? Почему он так важен?

ШАРЛОТТА

Чтобы из бочки вытекло вино, совсем не надо разбивать всё дно. Ведь знают даже комары: достаточно лишь маленькой дыры.

РОШФОР

Вы говорите загадками.

ШАРЛОТТА

А вы научитесь понимать намёки. Маркиз – любовник герцогини де Шеврёз, подруги Королевы.

РОШФОР

Дальше?

ШАРЛОТТА

Не догадываетесь. Хорошо же, я поясню. Герцогиня – это ходячий заговор. Если один заговор не удался или отменён, она тут же замышляет новый. Заметьте, что её оружие такое же, какое хочет в моём лице заполучить кардинал. Не спорьте, он хочет этого. Я написала ему письмо и предложила свои услуги. Я также написала ему, что проявила большой интерес к герцогине де Шеврёз, и сообщила ему пословицу: «Клин клином вышибают». Чтобы одолеть прекрасную и хитрую женщину, нужна другая прекрасная и хитрая женщина. Если вы пришли от имени отца Жозефа, это означает, что кардинал внял моему письму и решил направить вас неофициально, как бы не от своего имени, а от имени другого человека, который по сути то же самое, что и сам кардинал. Почему он это сделал? Вывод ясен! Его моё предложение заинтересовало, но он хочет оставаться в тени. Следовательно, у него на меня большие планы. Это означает, что кардинал прекрасно понимает, какую силу представляет собой молодая, прекрасная и вместе с тем умная женщина, которая готова далеко зайти в своих отношениях с мужчиной, но при этом не терять головы. И у которой хватит решимости повергнуть другую прекрасную женщину и не внять лживым мольбам и обещаниям исправиться. В противоборстве с красавицей мужчина теряет голову, и эта красавица, особенно, если она выглядит невинной жертвой, может убедить его в чём угодно и сделать ради неё любую глупость. Даже сунуть эту потерянную голову в петлю. Не в прямом смысле, а в переносном. То красавица может вовлечь влюблённого в неё мужчину в заговор против Короля, что даже хуже, чем повеситься. Ведь наследство повесившегося поступает его наследникам, а имущество казнённого уходит в казну.

РОШФОР

Продолжайте.

ШАРЛОТТА

Для того, чтобы укротить или совершенно снять с политической шахматной доски герцогиню, кардиналу нужна такая, как я. Он направил вас убедиться, что я, действительно, красива, умна и достаточно мотивирована на верную службу ему. Уверен, что он не дал вам никаких конкретных поручений относительно меня. А я буду противоядием. Уверяю вас, что кардинала больше интересует не то, что вы мне сказали или ещё скажете, а то, как я выгляжу, какое я произвела на вас впечатление, и как я отвечала на ваши вопросы. Да, я уже нужна ему, и срочно, коли уж вы здесь, также и врагам кардинала нужна герцогиня де Шеврёз. Она – душа всех заговоров!

РОШФОР

Кто же, по-вашему, враги кардинала?

ШАРЛОТТА

Прежде всего, все гранды, которые хотели бы стоять наравне с Королём, или хотя бы лишь на небольшую ступеньку ниже него, они хотели бы дышать с ним одним воздухом, то есть быть маленькими Королями в своих герцогствах, маркизатах и графствах. Все эти гранды не желают величия нынешнего Короля и поэтому делают свои ставки на Дофина, то есть они надеются, как всегда в истории совершенно напрасно, на то, что наследник нынешнего Короля будет для них лучшим правителем, нежели тот, кто правит ими сейчас. Сладкая и глупейшая надежда! Но сколько заговоров она привела в движение! Большая часть их была отвергнута ещё на стадии задумки. Многие рассыпались, не успев кристаллизоваться во что-то серьёзное и действительно опасное. Но ведь многие заговоры удались! Тому в истории множество примеров!

РОШФОР

Так вы полагаете, что герцогиня де Шеврёз, побуждаемая грандами, готовит заговор, и что лучшее место для того, чтобы его раскрыть, это круги, близкие к маркизу Леку?

ШАРЛОТТА

Да, вы неплохо соображаете, но в следующий раз не обязательно проговаривать всё то, что вам сказано, заново, чтобы показать, что вам хватило сообразительности понять, о чём речь. Не обижайтесь, я не хотела вас обидеть. Напротив, я даю вам уроки политики, что всегда содержит в себе элементы интриги и актёрства. А актёрство нужно нам для сокрытия наших истинных мыслей. Вы выражаете удивление, когда ничуть не удивляетесь, и скрываете удивление, когда удивлены. Вы проявляете внешний интерес к тому, что вас не интересует, и проявляете равнодушие к тому, что вас чрезвычайно занимает. Вы не выглядите тем, кто вы есть, но предстаёте перед всеми тем, кем ни в коей мере не являетесь. Берите пример с насекомых. Жучок прикидывается листиком палочкой, безопасная муха притворяется осой, опасный хищник притворяется цветком или кусочком коры, отрава притворяется пищей, а пища прикидывается отравой.

РОШФОР

Как же я войду в доверие к маркизу Леку?

ШАРЛОТТА

Я кое-что узнала. Не спрашивайте, как мне это удалось, просто доверьтесь мне. Закажите у белошвейки батистовый платок, на котором в уголке должны быть вышиты две перекрещивающиеся буквы «М». Вот такие.

(Шарлотта достаёт листок бумаги и даёт его Рошфору)

РОШФОР

Это символизирует Марию Медичи?

ШАРЛОТТА

Рошфор, вы положительно не воспринимаете моих советов! Догадались, и помалкивайте себе!  Да, это символизирует Марию Медичи, Королеву-мать. Такой платок служит у них свидетельством принадлежности к сообществу заговорщиков.

РОШФОР

Я понял.

ШАРЛОТТА

Белый батист, красная с золотом нить для букв. Не теряйте времени, Рошфор.

РОШФОР

Но как я объясню своё отсутствие Его Преосв… Отцу дю Трамбле?

ШАРЛОТТА

Не обольщайтесь Рошфор. Пока вы не сделали оказали кардиналу ту услугу, которую ещё можете успеть оказать, он о вас не вспомнит, а после того, как вы её окажете, он уже о вас никогда не забудет. Впрочем, пока шьётся платок, вы явитесь к кардиналу и расскажите обо мне всё, кроме моего совета отправиться к маркизу Леку.

РОШФОР

Может быть, лучше всё же сообщить кардиналу про маркиза?

ШАРЛОТТА

Если вы сообщите ему об этом, он направит к маркизу кого-то из своих людей, которые уже давно у него на службе. Просто потому, что он доверяет им больше, чем вам, пока ещё.

РОШФОР

Но это будет безопасно и посодействует ещё большему доверию его ко мне и к вам.

ШАРЛОТТА

Все люди кардинала известны маркизу. Из этой идеи ничего не получится. Великолепный замысел провалится. Вы этого хотите? И почему в этом случае кардинал должен будет испытывать благодарность к вам и ко мне? А если мой замысел провалится, то может статься, что не провалится заговор герцогини. И тогда тот, к кому мы хотим войти в доверие, утратит свою власть. Наша с вами карьера оборвётся, не успев начаться.

РОШФОР

Вы очень убедительны, миледи. Я верю вам, но я поверю ещё больше, если вы объясните, почему вы так активно помогаете моей карьере.

ШАРЛОТТА

Всё просто. Я вижу, кто вы такой. Вы очень молоды, но вы стараетесь не смотреть на меня. Вы не из тех, кто предпочитает мужчин. Вы нормальный. И я вам нравлюсь. Это заметно. Но все нормальные мужчины не сводят с меня глаз. Исключений я не встречала даже среди священников. Даже один палач смотрел на меня такими глазами, что я могла бы управлять им, если бы моя голова не была в этот момент занята совсем другими мыслями. Больше я такой ошибки не допущу, клянусь! А вы – не такой. Вы боитесь посмотреть мне в лицо. Но это не смущение и не отвращение. Я вижу, что вы боитесь моих чар. А зачем вам меня бояться, с чего бы это вдруг? Я так понимаю, что вам велено не поддаваться моему влиянию. Вы, следовательно, исполняете веление кардинала, стараетесь исполнить его как можно точнее. Вы – человек долга. Или очень расчётливый человек, для которого карьера дороже любви. Это даже ещё лучше. Мои советы ни в коем случае не идут в разрез распоряжениям кардинала. Вы потратите на поездку своё свободное время – пару дней, не более. Но дело того стоит. Вы ещё оцените мой совет по достоинству. Так что же? Согласны? Будем друзьями, граф Рошфор?

РОШФОР

Я не граф.

ШАРЛОТТА

Будете графом и очень скоро. Может быть и маркизом. Только слушайтесь моих советов и не забудьте отблагодарить меня, когда такая возможность представится. По рукам, граф?

РОШФОР

По рукам, но поскольку вы – не мужчина, я не пожму вашу руку, а лучше поцелую.

ШАРЛОТТА

(Подаёт руку для поцелуя)

Скреплено печатью дружбы. Да, кстати… Вам знаком некто лорд Винтер?

РОШФОР

Да, я его знаю, но не близко. Он в Париже инкогнито под именем маркизе де Бренвилье.

ШАРЛОТТА

Когда вернётесь из поездки и получите награду от кардинала, познакомьте меня с ним.

РОШФОР

Непременно, миледи.

(Рошфор уходит)

ШАРЛОТТА

Ещё один попался в мои сети. Достаточно похвалить мужчину за то, что он более стойкий, чем все прочие, и он уже начинает плавиться, словно воск. Зачем мне власть над ним? Как знать! Может быть, пригодится. Симпатичный мальчик. А лорд Винтер богат! Рошфор сказал, что он в Париже инкогнито. Тем лучше. Если я сумею понравиться ему, венчание можно будет совершить тайно. Мне не нужны неожиданные гости свадьбе.

СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ

(Кабинет кардинала Ришельё, кардинал сидит за столом, входит Рошфор)

РИШЕЛЬЁ

Входите, входите Рошфор. Надо сказать, удивили вы меня! Рассказывайте же подробности.

РОШФОР

Я всё изложил в моём письме Вашему Высокопреосвященству, но постараюсь припомнить подробности.

РИШЕЛЬЁ

Прежде всего, как вам пришло в голову нарядиться капуцином?

РОШФОР

Мои самые добрый благодетели господин де Марийак и мадам д’Абрувиль желали бы, чтобы я стал священником. Этого же желал и господин кюре Лиль д’Экурель.

РИШЕЛЬЁ

Но ведь вы являетесь старшим сыном своего отца?

РОШФОР

Случается, что старший сын бывает настолько нелюбимым, что отец во что бы то ни стало хочет сделать из него священника. В особенности, если он любит свою вторую жену, которая хочет обойти этого сына от первого брака в пользу своих собственных детей.

РИШЕЛЬЁ

Я понял. Насколько я понимаю, вы не слишком активно протестовали против такого выбора и даже примеряли на себя рясу, а также занимались изучением богословья. Итак, что же было дальше?

РОШФОР

Я предъявил маркизу Лекю батистовый платок с двойной буквой «М».

РИШЕЛЬЁ

Такие платки я видел у Королевы-Матери. Не спрашиваете, когда и в связи с чем. Но кто же надоумил вас использовать такую вещицу в качестве пароля? Уж не наша ли леди Кларик?

РОШФОР

Да, она.

РИШЕЛЬЁ

Но вы мне об этом не рассказывали, когда просили моего одобрения на эту поездку.

РОШФОР

Только потому, что я не имел полной уверенности в успехе. Я постеснялся обещать то, в исполнении чего не имел полной уверенности.

РИШЕЛЬЁ

Похвально, как вы выпутались, но признайтесь, что вы умолчали об этой детали по просьбе леди Кларик, а теперь осознали, что этот аргумент звучит неубедительно и не в вашу пользу.

РОШФОР

От вашей проницательности, Ваше Высокопреосвященство, ничто не скроется.

РИШЕЛЬЁ

Именно так, Рошфор, именно так. Ну что ж, маркиз проникся доверием к вам и передал через вас несколько писем в Париж. Но письма были зашифрованы. Не думаю, что доверие к вам со стороны маркиза было не полным. Скорее всего это просто обычная предосторожность. Вы не смогли расшифровать письма, но у меня, по счастью, есть один талантливый математик, Антуан Россиньоль, который смог довольно быстро разгадать этот шифр. Представьте, он потратил на расшифровку всего лишь два часа! Эти письма заново запечатаны. Вы отвезёте их тем адресатам, которые вам названы. Это, насколько я понял, адвокат Лапьер, на улице Любер или где-то рядом.

РОШФОР

Именно так, Ваше Высокопреосвященство.

РИШЕЛЬЁ

Не пытайтесь следить за Лапьером. Это сделают другие люди, вы же немедленно уходите оттуда, сразу, как только передадите письмо.

РОШФОР

Возможно, получатель захочет передать ответ.

РИШЕЛЬЁ

Отказывайтесь категорически. Скажите, что вы согласились передать письма, поскольку ехали в Париж, а обратно ехать вы не собираетесь. Кроме того, я не думаю, что Лампьер – действительный адресат. Это всего лишь пункт пересылки. Истинный адресат другой человек, и я уже догадался, кто он. Так что ответ будет не скоро и пусть заговорщики сами ищут способы пересылки ответных писем. В крайнем случае мы поможем им, подбросим другого посыльного. Ступайте же, Рошфор, не теряйте времени. Хотя нет, погодите. Скажите, Рошфор, ведь вы, кажется, очень хорошо относитесь к господину Марийаку?

РОШФОР

Как я уже сказал, он и мадам д’Абрувиль были очень добры ко мне. Марийаки приходятся нам роднёй.

РИШЕЛЬЁ

Будете ли вы продолжать считать его своей роднёй, если выяснится, что он – один из главных заговорщиков?

РОШФОР

Могу я поинтересоваться, в чём состоит заговор?

РИШЕЛЬЁ

Прежде всего – свержение первого министра.

РОШФОР

Вас, Ваше Высокопреосвященство? Это ужасно!

РИШЕЛЬЁ

А поскольку первый министр – не тот человек, который пойдёт на компромиссы с заговорщиками, то как следствие – убийство первого министра.

РОШФОР

У меня больше нет такого родственника с именем Марийак!

РИШЕЛЬЁ
 
Успокойтесь, юноша, это ещё не установлено и не доказано, так что вы пока ещё являетесь родственником маршалу де Марийаку. Однако, ваше рвение похвально. Но вернёмся к заговору. Он предполагал, кроме всего прочего, конечно же, подлое убийство Его Величества.

РОШФОР

Я не могу это слышать! Какое коварство!

РИШЕЛЬЁ

Герцогиня де Шеврёз замыслила брак между младшим братом Короля, Гастоном Орлеанским, который по причине отсутствия сына у Его Величества, как вы знаете, является Дофином, и унаследует престол в случае гибели Его Величества и – кем бы вы думали?

РОШФОР

Ума не приложу, ваше Высокопреосвященство.

РИШЕЛЬЁ

Ну, конечно же и будущей вдовствующей Королевой, Анной Австрийской.

РОШФОР

Неужели же такая низость может быть задумана и реализована при дворе справедливейшего Короля Людовика XIII и при таком мудрейшем и великодушнейшем первом министре, как Ваше Высокопреосвященство!

РИШЕЛЬЁ
 
Не слишком-то увлекайтесь в потоках лести, Рошфор, хотя по сути вы правы. Именно низость. И именно при справедливейшем Короле и всё остальное, что вы сказали. Итак, что же с Марийяком?

РОШФОР

Даже если это – всего лишь подозрение, торжественно объявляю Вашему Высокопреосвященству, что отныне у меня нет больше такого родственника. Когда же это будет официально установлено и провозглашено – а я не смею сомневаться в правдивости слов Вашего Высокопреосвященства – никто из этого семейства не посмеет назвать меня своей роднёй!

РИШЕЛЬЁ

Вы не обманули моих надежд, Рошфор. Но повторяю, против него у меня ничего нет. Я лишь знаю, каковы его взгляды, и допускаю, что в будущем эти его взгляды могут завести его на опасный путь. А пока следует относиться к нему с осторожностью, не более того. И не позволяйте ему втянуть вас в подобную опасную затею.

РОШФОР

Я буду предельно бдителен, Ваше Высокопреосвященство!

РИШЕЛЬЁ

Ну и отлично, мой друг. Это всё, что я хотел вам сообщить. Идите, отнесите письма адресату. На обратном пути посетите леди Кларик. О какой услуге она просила в обмен за идею отправиться к маркизу с батистовым платком с двумя буквами «М»?

РОШФОР
 
Она не просила ничего конкретного, Ваше Высокопреосвященство.

РИШЕЛЬЁ

Неужели я ошибся? Если она не назвала цену сразу, её запросы могут оказаться непомерно большими. Припомните, не называла ли она каких-то поместий или каких-то имён?

РОШФОР

Она спрашивала меня, знаком ли я с лордом Винтером.

РИШЕЛЬЁ

О, прекрасно! Она хочет замуж. Что ж, передайте ей, что она будет супругой лорда Винтера и очень скоро. На очередном приёме я сам познакомлю её с ним. А до этого я всячески рекомендую её ему. Этот брак для нас будет весьма неплохим политическим вложением. Он откроет ей путь в Англию, в окружение герцога Бекингема! Замечательно! Идите же, Рошфор!

(Рошфор кланяется и уходит с письмами)

СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ

(Будуар герцогини де Шеврёз. Герцогиня сидит за столиком и пишет какое-то письмо. Двери бесшумно открываются входит неизвестный в монашеской одежде, с капюшоном на голове)

МОНАХ

Добрый вечер, герцогиня.

ШЕВРЁЗ

(Не оборачиваясь, спокойно складывает письмо и прячет его за корсаж, затем встаёт, подходит к монаху и целует ему руку)

Ваше Высокопреосвященство, вы ошиблись дверью. Её Величество пребывает в других комнатах.

(Монах откидывает капюшон, это – кардинал Ришельё)

РИШЕЛЬЁ

У вас отличное самообладание, герцогиня. Вы даже не удивились, и не обернулись на мой голос.

ШЕВРЁЗ

Ваш голос, кардинал, я отлично узнала. А узнав ваш голос, я поняла, что вы на правах духовника Королевы просто ошиблись дверью. Так чего же мне опасаться? Разве священнослужитель представляет собой какую-то опасность для набожной и честной герцогини де Шеврёз?

РИШЕЛЬЁ

Во-первых, я не ошибся дверью, о чём вы могли судить хотя бы по тому, что я обратился к вам, следовательно, я отлично понимаю, к кому в комнату я попал. Во-вторых, все двери, как и все комнаты Лувра, как и всех других дворцов, которым оказана честь быть собственностью и резиденцией Его Величества, знакомы мне достаточно хорошо, чтобы я никогда не перепутал двери Королевы с дверями её фрейлины, суперинтенданта финансов и хранительницы её драгоценностей герцогини де Шеврёз. Так что я пришёл повидаться с вами и поговорить накоротке.

ШЕВРЁЗ

Не будь вы духовной особой, визит мужчины в такой поздний час мог бы меня скомпрометировать. Но для духовника Королевы двери моих скромных комнат всегда открыты. Конечно, кроме случаев, когда я переодеваюсь.

РИШЕЛЬЁ

И, наверное, кроме случаев, когда вы пишете секретные письма или читаете полученную вами корреспонденцию.

ШВЕРЁЗ

О чём вы, кардинал?

РИШЕЛЬЁ

Вот об этом.

(Достаёт из кармана и бросает на стол пачку писем, перевязанную бечёвкой)

ШЕВРЁЗ

Ничего не понимаю! Здесь какая-то бессмыслица! Это не по-французски, и не по-испански, и не по-итальянски. Это также не латынь. Если это какой-то другой язык, мне он не знаком.

РИШЕЛЬЁ
 
Это шифр, герцогиня.

ШЕВРЁЗ

Тем более! Уберите это, я в этом ничего не понимаю.

РИШЕЛЬЁ

Нехорошо обманывать духовное лицо, герцогиня. Вы отлично разбираетесь в этом шифре.

ШЕВРЁЗ

Говорю же вам, я не понимаю, что здесь написано!

РИШЕЛЬЁ

В таком случае ознакомьтесь с переводом этих писем.

(Достаёт и бросает на стол другую стопку бумаг)

Мой дешифровальщик не чета вашим наивным шифровальщикам, герцогиня! На расшифровку этих бумаг он потратил не более двух часов.

ШЕВРЁЗ

(Сначала с ужасом смотрит на письма, затем берёт себя в руки и говорит спокойно)

Я не знаю почерка, которым написаны эти бумаги. Это относится не только к переводу, но и к оригиналам. Мне это не знакомо.

РИШЕЛЬЁ
 
Разумеется, герцогиня, это всего лишь списки с оригинала и их перевод. Но оригинал тоже побывал в моих руках. И я знаю не только адресата, но и автора этих писем. Адресатом является маркиз де Шале. Анри де Талейран-Перигор де Шале. Придворный Гастона Орлеанского. А автором и отправителем является маркиз де Лекю. Ваш галантный дружок. Кстати, герцог де Шеврёз осведомлён о том, как далеко вы зашли в приятельстве с маркизом? Что же вы, герцогиня! При дворе столько герцогов и принцев, а вы, урождённая де Роган, герцогиня де Люинь в первом браке, герцогиня де Шеврёз, по этой причине близкая родственница Гизам, герцогам Лотарингским, и вдруг какой-то там маркиз? Какой мезальянс!

ШЕВРЁЗ

Пощадите, кардинал.

РИШЕЛЬЁ

А вы пощадили меня? Ваша шутка, когда вы от имени Королевы Анны прислали мне письмо о том, что она проявляет ко мне высочайшую благосклонность, но хотела бы посмотреть, как у меня на родине танцуют сарабанду. И, зная о том, что в молодости я был неплохим танцором, она просит меня станцевать для неё! Она обещала мне, что будет наблюдать за мной из-за ширмы, где будут спрятаны только музыканты, которые будут играть с завязанными глазами. И что же вышло из этого? Я, словно шут, обрядившись в костюм для танца, исполнил танец моей родины только лишь для неё одной, и вдруг слышу из-за ширмы смех? И чей же? Оказывается, за мной подглядывали не только Королева, но ещё и вы, и Гастон Орлеанский! Думаете, мне было приятна эта ваша выходка?

ШЕВРЁЗ
 
Простите меня, ради Бога, Ваше Высокопреосвященство! Я вовсе не собиралась выставлять вас… В таком дурном свете. Да и что дурного в том, что человек частным образом исполняет танцы своей родины? К тому же это была вовсе не моя идея!

РИШЕЛЬЁ

Герцогиня, маленькая ложь рождает большое недоверие. Не лгите. Я знаю, что идея была ваша.

ШЕВРЁЗ

Ну хорошо, кардинал! Я признаюсь. Я была не права, я сглупила! Неужели вы будете мне мстить? Разве духовному лицу пристала месть?

РИШЕЛЬЁ

Духовному лицу месть не пристала, но первому министру пристало заботиться о безопасности государства и Короля. Эти письма изобличают заговор против …

ШЕВРЁЗ

Но я не замышляла против вас, Ваше Высокопреосвященство! Я вообще ничего не знаю об этих письмах! Я не несу ответственность за действия людей, с которыми я, быть может, дружна чуть больше, чем следовало.

РИШЕЛЬЁ

Всё – ложь от начала до конца. Вы задумали всё это дело, вы воздействовали на Королеву, убедив её в успехе и выгодности заговора. Вы вскружили голову молодому де Шале. И вы вовлекли в заговор маркиза, а также других знатных особ, в числе которых брат короля и многие другие.

ШЕВРЁЗ

Я здесь вовсе не при чём, уверяю вас!

РИШЕЛЬЁ

К тому же заговор был направлен далеко не только на меня. Если бы все вы ополчились на меня, я не стал бы противодействовать. Я тихо попросил бы отставки у Его Величества. И удалился бы в своё имение, где тихо доживал бы свои годы. Но заговор направлен против Его Величества! Это немыслимо.

ШЕВРЁЗ

Боже! Неужели они хотели арестовать Короля?!

РИШЕЛЬЁ

Нет, не хотели.

ШЕВРЁЗ

Слава Богу!

РИШЕЛЬЁ

Как и во всех случаях заговоров против царственной особы, заговорщики намеревались убить его под тем предлогом, что он не позволил себя арестовать. И вы отлично осведомлены об этом. Ведь это ваша идея – свадьба Анны Австрийской с Гастоном Орлеанским?

ШЕВРЁЗ

Какой ужас! Как вы могли подумать!?

РИШЕЛЬЁ

Ну вот что, герцогиня. Я достаточно наслушался ваших отпирательств. Они меня не впечатлили, поскольку я знаю правду. Мне не нужно ваше признание, поскольку у меня имеются доказательства вашей вины. Неопровержимые доказательства, заметьте. Так для чего же я пришёл к вам?

ШЕВРЁЗ

(Расправляет декольте и делает глазки кардиналу)

Для чего, кардинал?

РИШЕЛЬЁ

Я пришёл посоветоваться с вами, герцогиня.

ШЕВРЁЗ

(Продолжая кокетничать)

Чудесно, кардинал! Какой же вам нужен совет? О чём?

РИШЕЛЬЁ

Я хотел спросить вас вот о чём, герцогиня. Что полезней для королевства? Расправиться с главой заговора так, как того требует закон и справедливость, или, может быть, она ещё может быть мне полезной?

ШЕВРЁЗ

С главой заговора?

РИШЕЛЬЁ

С вами, герцогиня.

ШЕВРЁЗ

Боже! Расправиться! Какое ужасное слово!

РИШЕЛЬЁ

Давайте скажем мягче. Отправить на Гревскую площадь.

ШЕВРЁЗ

Это звучит ещё ужаснее! Даже ужаснее Бастилии!

РИШЕЛЬЁ

В Бастилию помещают тех, кто ещё может исправиться. А тех, кто неисправим, направляют на Гревскую площадь. Но не волнуйтесь, герцогиня. Вас не повесят, конечно же! Столь знатной даме, как вы, полагается отсечение головы. Вы можете гордиться тем, что разделите участь вашей дальней родственницы по второму браку, Марии Стюарт. Ещё одна Мария из рода герцогов Лотарингских. Разделить участь царственной куртизанки – разве не почётно?

ШЕВРЁЗ

Перестаньте! Кардинал, умоляю! Ведь мы были так дружны в своё время!

РИШЕЛЬЁ

Конечно, ведь всякое предательство происходит из прежней дружбы.

ШЕВРЁЗ

Вы, кажется, спрашивали совета? Так я даю вам этот совет. Не надо Гревской площади, не надо Бастилии, ваш старый друг Мария де Шеврёз будет вам ещё большим другом в будущем. Всё, что хотите! Требуйте!

РИШЕЛЬЁ

Но чем же мне может быть полезна глава уже далеко не первого заговора?

ШЕВРЁЗ

Ах, я не знаю! Всем! Подскажите же мне, дорогой Арман! Я обещаю больше не участвовать ни в каком заговоре!

РИШЕЛЬЁ
 
Не обещайте того, чего не сможете выполнить, ибо это не в ваших силах. Кроме того, мне нужно совсем другое.

ШЕВРЁЗ

Всё, что угодно, Ваше Высокопреосвященство!

РИШЕЛЬЁ

Мои условия таковы. Вы будете наказаны, конечно, но не строго. Вы ненадолго будете высланы в своё имение, затем Королева заступится за вас, и вы возвратитесь. Вам будут возвращены все ваши должности и привилегии.

ШЕВРЁЗ

Как долго продлится моя опала?

РИШЕЛЬЁ

Совсем не долго, только лишь до той поры, как все остальные заговорщики не будут обезврежены, переданы справедливому суду и в соответствии с его решением получат каждый своё. Разумеется, Король простит свою супругу и своего брата, Дофина.

ШЕВРЁЗ

Звучит заманчиво.

РИШЕЛЬЁ

Как вы понимаете, до тех пор, пока Господь не послал Его Величеству сына, Гастон остаётся Дофином, то есть тем, кому смерть Его Величества откроет прямую дорогу к трону.

ШЕВРЁЗ

Я денно и нощно молюсь за то, чтобы Господь послал Королеве наследника!

РИШЕЛЬЁ
 
Я тоже. И всё же. Пока дела обстоят так, как оно есть, Гастон никогда не успокоится. Вокруг него и вокруг Королевы будут создаваться дружеские кружки, которые будут подговаривать их к новым заговорам.

ШЕВРЁЗ

Я не буду в этом участвовать!

РИШЕЛЬЁ
 
Вы будете участвовать в этом, герцогиня, для того, чтобы сообщать мне обо всех планах заговорщиков. Вы будете сообщать также мне их имена. Каждый заговор должен быть мне известен. И прежде, чем он осуществится, я должен получать от вас доказательство того, что он направлен не только против меня, но также и прежде всего против Его Величества. Я должен получать письменные доказательства, которые помогут мне изобличить заговорщиков. Не бойтесь, вашей обожаемой Королеве это не повредит. Напротив, это защитит её от беды. Ведь Король справедливый и милостивый. А Королева – представительница двух правящих родов, испанского и австрийского. Такую Королеву нельзя судить обычным судом. Даже за самые коварные преступления. Я поговорю с Его Величеством и докажу ему, что Королева всего лишь находится в дружеской переписке со своей испанской роднёй, не более того. Уверяю вас, я смогу защитить Королеву в глазах Его Величества.

ШЕВРЁЗ

А Гастона?

РИШЕЛЬЁ

Дофина? Конечно! Во всяком случае, до тех пор, пока он остаётся Дофином. Но, впрочем, какое вам до этого дело? Как и до меня?

ШЕВРЁЗ

Если Король не простит Дофина, то он не простит и меня.

РИШЕЛЬЁ

Это справедливо. Что ж, будет лучше, если милосердие Его Величества будет простираться и на Дофина, и на вас. Но помните, герцогиня, милосердие Короля опирается на мои советы – советы духовника и кардинала, первого министра и государственного секретаря.

ШЕВРЁЗ

Я вижу, как милостив Господь, пославший нашему Королю такого гениального первого министра!

РИШЕЛЬЁ

Я не буду заключать с вами договоров, герцогиня.

(Забирает письма, которые положил на стол и прячет их в карман)

Помните, что у меня уже достаточно документов и иных доказательств для того, чтобы отправить вас на Гревскую площадь. Кроме того, скоро в моих руках будут и подлинники этих писем, которые я преднамеренно выпустил из своих рук, чтобы выловить всю рыбку на эту приманку. И мой вам совет. Не пытайтесь предупредить де Шале, де Лекю или других ваших сообщников. Они обречены. А вы… Что ж, вы легко найдёте себе новых друзей для бесед в вашем очаровательном будуаре.

ШЕВРЁЗ

Но я…

РИШЕЛЬЁ

Мы уже обо всём договорились, герцогиня, спокойной ночи.

(Кардинал выходит)

ШЕВРЁЗ

Бедный маркиз! Бедный граф! Что же с ними будет?

(Вздыхает)

Ясно, что. Гревская площадь. Увы им, увы мне. Что ж, на этом фоне кратковременное изгнание в своё поместье – не так уж плохо. Поеду в Тур. Надеюсь, ненадолго.


СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ
 
(Флери, резиденция кардинала Ришельё, парк перед дворцом. Входит-Шале в сопровождении восьми дворян-единомышленников)

ШАЛЕ

Господа, сейчас всё свершится. Запомните этот день! К нам выйдет кардинал, мы арестуем его после чего наше дело, считайте, успешно завершено.

ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН

Если с ним будут слуги, нам, возможно, придётся их убить.

ВТОРОЙ ДВОРЯНИН

Подумаешь, убить пару-тройку слуг тирана! В этом нет ничего грешного.

ТРЕТИЙ ДВОРЯНИН

А если они окажут сопротивление?

ШАЛЕ

Не беспокойтесь, господа! Я много раз был у кардинала в гостях. Его слуги – это обычные пажи, они и оружия-то в руках никогда не держали! Если мы и рискуем кого-то застать здесь, то его племянницу и десяток кошек, а также парочку секретарей с гусиными перьями и казначея с ключами от личной казны и с книгой записи приходов и расходов. Кардинал нелюдим, его слуги редко показываются ему на глаза. Мы легко арестуем его в его же собственном доме.

(Из дверей выходит молодой паж)

ШАЛЕ

Послушай, любезнейший. Я тебя знаю, ты, кажется, Анатоль?

ПАЖ

Ансельм, Ваша Светлость.

ШАЛЕ

Да, точно! Ансельм! Любезный Ансельм, доложи Его Высокопреосвященству, что прибыл граф де Шале с докладом о скором прибытии Его Высочества Дофина, герцога Гастона Орлеанского. Я и мои друзья будем рады доложить Его Высокопреосвященству все подробности прибытия Дофина и обсудить план торжественного приёма.

ПАЖ

Одну минуту, Ваше Сиятельство.

(Паж уходит в двери. В этот самый момент со всех сторон сцены и из глубины сцены появляется до тридцати человек вооружённых солдат и два офицера, все хорошо вооружены)

ШАЛЕ

Что это такое?

ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН

Кажется, охрана?

ШАЛЕ
 
Возможно, почётный караул. В этом случае отложим наш план на полчаса, до момента, когда они уйдут.

(Из дверей выходит кардинал Ришельё)

РИШЕЛЬЁ

Ваше Сиятельство, господин граф де Шале! Не могу сказать, что ваш приезд явился для меня неожиданностью, но я всё же рад встрече.

ШАЛЕ

Я привёз вам новость.

РИШЕЛЬЁ

Я – тоже имею новость для вас. Давайте сначала вы.

ШАЛЕ

Имею часть сообщить вам о скором прибытии Его Высочества Дофина, герцога Гастона Орлеанского.

РИШЕЛЬЁ

Это очень кстати! Скажите, де Шале, с ним, конечно, прибудут и многие придворные?

ШАЛЕ

Безусловно.

РИШЕЛЬЁ

Будем ли мы иметь счастье увидеть также и госпожу де Шеврёз? И, конечно же, маркиза де Лекю?

ШАЛЕ

Это не исключено.

РИШЕЛЬЁ

В таком случае, по-видимому, можно ожидать также и мсье Лапьера?

ШАЛЕ

Кого, простите?

РИШЕЛЬЁ

Как же? Того самого Лапьера, адвоката, который проживает неподалёку от улицы Любер! Он вам не знаком? Что ж, возможно, я ошибся. Итак, господа, я благодарю вас за добрую весть, которую вы мне привезли. Проходите, располагайтесь, будьте гостями в моём скромном жилище.

ШАЛЕ

От имени всех моих друзей благодарю вас, Ваше Высокопреосвященство, но у нас ещё есть срочные дела здесь, во Флери. Быть может позже, если позволите, мы навестим вас? Ближе к вечеру?

(Отходит на край сцены с остальными дворянами, говорит им тихо)

Уходим! Время и место неудачно. Он начеку!

(Дворяне и Шале раскланиваются и уходят)

РИШЕЛЬЁ

(стоящему рядом офицеру)

Карету немедленно! Мы срочно едем в Париж. Вы, Эркюль, и Жерар поедете со мной в карете, солдаты – верхом, шестнадцать впереди кареты, четырнадцать сзади. Пистолеты держать заряженными.

(Все уходят)


СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
 
(Спальня Гастона Орлеанского, Гастон лежит в постели. Без стука входит кардинал Ришельё)

ГАСТОН

Кардинал? Как вы здесь?

РИШЕЛЬЁ

Простите за беспокойство, Ваше Высочество. Ваш посланник граф де Шале в сопровождении двух дворян вашего двора прибыл ко мне во Флери, чтобы торжественно уведомить меня об ожидаемом вашем прибытии. Я решил, что я понадобился Вашему Высочеству и поспешил навстречу. По-видимому, я слишком спешил, коль скоро застал вас в постели. Покорнейше прошу меня простить.

ГАСТОН

Вы не возражаете, если я оденусь? Мне неловко разговаривать с кардиналом, лёжа в кровати. Но ещё более неловко говорить с вами, стоя рядом в пижаме.

РИШЕЛЬЁ

Не смущайтесь, Ваше Светлость! Вам ведь нечего скрывать от святой католической церкви? Разве не так? Кстати, вам ведь потребуется пригласить слуг, которые помогут вам одеться. Но те новости, которые я спешу сообщить вам, не предназначены для их ушей. Так что накиньте, если желаете, халат, пока я расскажу вам самое интересное из того, что мне удалось узнать.

ГАСТОН

Это, полагаю, очень срочно?

РИШЕЛЬЁ

Наверное, вам самому не терпится узнать, что испанскому Королю Филиппу IV очень понравилось ваше предложение, и он прислал вам свой положительный ответ.

ГАСТОН

Королю Филиппу IV?

РИШЕЛЬЁ

Да, царственному брату нашей Королевы Анны.

ГАСТОН

Но зачем бы я стал писать ему?

РИШЕЛЬЁ

Именно этот вопрос меня тоже очень занимает? Но, может быть, мы узнаем это из ответного письма Короля Филиппа IV? Ведь он в нём отвечает на вопросы, заданные ему Вашим Высочеством! Так что, если вы запамятовали, о чём вы его спрашивали, это его ответное письмо легко напомнит вам все темы, которые вы с ним обсуждали. Кстати! Я вспомнил! Как же вы с вами запамятовали? Ведь вы предложили Королю Испании мирный договор, и он согласился его подписать! Какой похвальный пацифизм с вашей стороны и со стороны Его Величества Короля Испании! Замечательно, просто замечательно! Но позвольте… Хм… Меня смущает, что вы пока что ещё только лишь Дофин, но вовсе не Король, не так ли? Но в таком случае почему же этот мир предлагаете вы? Мне кажется, Его Величество не назначал вас своим послом в Испании и не давал вам полномочий делать подобные предложения? Как же получается, Ваше Высочество? Нехорошо получается, не находите?

ГАСТОН

Боже мой, я ведь только… Меня заставили… Меня обманули… Я дал согласие всего лишь на то, чтобы похлопотать о мире…

 РИШЕЛЬЁ

Ну конечно! Именно так. Только похлопотать! И поэтому вы собственноручно подписали проект договора между Францией и Испанией, состоящей из … Позвольте припомнить… Двадцати пунктов? Или двадцати двух? Впрочем, какая разница! Да, точно, из двадцати двух! Как я мог так запамятовать. Впрочем, не пристало мне жаловаться на память. Я ведь могу перечислить содержание всех двадцати двух пунктов. Не желаете ли послушать? Или, может быть, проще зачитать вам письмо Короля Испании?

ГАСТОН

Я ничего не знаю, я теряюсь…

РИШЕЛЬЁ

Ваше Высочество, ваш царственный брат Король добр. И справедлив. Он простит вас, конечно. Но вы понимаете, что ему есть что прощать. Государственная измена, это не шуточки. Ваше Высочество, будьте паинькой. Возьмите листок бумаги и напишите имена всех заговорщиков. Всех. Обязательно всех. Ведь если вы кого-то по забывчивости не упомянете, Его Величество может подумать, что вы кого-то покрываете! И тогда я не могу обещать вам, что смогу убедить его быть милостивым и снисходительным. Поверьте, Ваше Высочество, прощение государственных преступников – это само по себе государственное преступление. Только Королю дозволительна такая слабость, точнее такое возвышенное милосердие. Любой другой просто не имеет на это права! Ведь снисходительность к государственному преступнику – это преступление против Короля! Вы должны, вы просто обязаны записать имена всех заговорщиков.

ГАСТОН

Боже мой, я готов назвать их всех!

РИШЕЛЬЁ

Я понимаю, что вы готовы их назвать, но я предлагаю вам написать их мена вашей рукой и поставить внизу вашу подпись. Ведь подумайте сами! Что будет, если вы кого-то назовёте, а я, не приведи Господь, забуду кого-то из них! Ведь это сделает меня соучастником заговора, и, что намного хуже, бросит тень на искренность раскаяния Вашего Высочества! Нет, намного лучше, если вы своей собственной рукой составите этот список. И не тяните с этим.

ГАСТОН

Я немедленно напишу все имена! Все! Я не забуду никого!

РИШЕЛЬЁ

Разумеется, Ваше Высочество. И не стесняйтесь указать имя нашей Королевы. Скажу вам по секрету, Его Величеству известно всё о роли нашей бедной Королевы, которая, как и вы, разумеется, была обманута и введена в заблуждение. Наш милостивый Король готов простить свою супругу и своего обожаемого брата, но при условии полного раскаяния. А полное раскаяние предполагает полное признание вины всеми участниками. Так что не забудьте поставить имя Её Величества. Можете с неё начать. Можете ей закончить. Это – как угодно. Что ж, я оставлю вас на несколько минут. Но не тяните с этим. Я надеюсь, что десяти минут будет довольно. Но даю вам полчаса. Итак, через полчаса я зайду к вам за списком. Не забудьте подписать. Всего вам доброго.

(Ришельё решительно покинул спальню Гастона)

ГАСТОН

Боже мой! Всё погибло! Какой ужас! Нет, ничего ужасного, я не погиб, кардинал обещал мне прощение, мой брат не поднимет руку на своего горячо любимого младшего брата! Или поднимет? «Каин, что сделал ты с братом своим Авелем?» Господи, но ведь я собирался!.. Какой ужас! Неужели я – Каин? Господи, прости и защити меня! Где бумага, перо? Скорее! Не опоздать! Пока не поздно!

Торопливо натягивает халат, долго путается в рукавах, потом подбегает к изящному столику, берёт бумагу, перо и торопливо пишет имена заговорщиков.

(Занавес)

СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ
 
(Одна из комнат Короля Людовика XIII в Лувре. Король разглядывает одну из картин. Входит Ришельё, также за ним входит секретарь вносит два больших тяжёлых портфеля, ставит их на стол и уходит)

РИШЕЛЬЁ

Ваше Величество, я прошу вас принять мою отставку.

КОРОЛЬ

Кардинал, что случилось? Вы не здоровы?

РИШЕЛЬЁ

Во мне ещё осталось немного сил и здоровья, достаточных для обычной жизни прелата, готовящегося в самом скором времени предстать перед судом Божьим. Но, по-видимому, от государственных дел мне уже пора устраниться.

КОРОЛЬ

(Обрадованно)

Вы просите освободить вас от поста первого министра? Но вы, конечно же, останетесь при нашем дворе и будете помогать мне вашими мудрыми советами!

РИШЕЛЬЁ

Лишь ровно настолько, сколько понадобится, чтобы передать все дела моему преемнику.

КОРОЛЬ

Вашему преемнику? Но ведь ещё ничего не решено! Нелегко найти достойного преемника вам, ведь вы совмещали столько важных государственных должностей!

РИШЕЛЬЁ

И ещё больше должностей я исправно исполнял, не будучи на них назначенным.

КОРОЛЬ

Каких же это?

РИШЕЛЬЁ

Фактически как первый министр я должен отвечать за работу всех министерств Вашего Величества. Но некоторые министерства, которые следует создать, к большому сожалению ещё не созданы, так что эти дела также остались в моём ведении. Наряду с управлением финансами, армией, флотом, гвардией, я занимаюсь также управлением строительством, постройкой кораблей, заготовкой оружия и фуража, в моём ведении также судебные дела, а по этой причине приходится организовывать работу следственных комиссий, обеспечением правопорядка. Мне приходится руководить поддержанием порядка не только в столице, но и по всему государству. А это – чрезвычайно трудное дело, поскольку на местах многие высшие должностные лица не назначаются Вашим Величеством, как это следовало бы делать, а выбираются местными сеньорами и грандами. Фактически Франция не стала ещё единым целым, она состоит из отдельных провинций, где полноправными хозяевами являются их управители, принцы, герцоги, маркизы, пэры, графы, виконты и бароны. Все они действуют в своих владениях как полновластные хозяева. Каждый имеет не только своих людей для выполнения всевозможных работ, но и свою армию. Если все они сговорятся устроить государственный переворот, противостоять им будет просто невозможно. У Вашего Величества нет такой армии, которая могла бы усмирить всех непокорных сеньоров ваших провинций.

КОРОЛЬ

(Со смешанным чувством испуга и уныния)

Неужели всё так плохо?

РИШЕЛЬЁ

Нет, Ваше Величество, всё гораздо хуже, чем я описал. Я держу их в повиновении только за счёт того, что не допускаю, чтобы они замыслили и реализовали единый план, включающий в себя свершение законного правителя.

КОРОЛЬ

Но зачем им это может быть нужно?

РИШЕЛЬЁ

Когда стае не самых сильных, но самых организованных хищников удаётся свалить крупную добычу, каждый получает свою долю. И даже те, кто не принимал участия в охоте, не без причин могут надеяться перехватить кусочек. Власть всегда требует подчинения, а подчинение всякого тяготит. Всяк хочет быть сам себе хозяином. Но если это допустить, Франция, как государство, прекратит своё существование. В годы правления вашего венценосного батюшки Генриха IV ему постоянно приходилось усмирять зарождающиеся бунты. А его предшественникам из династии Валуа держать Францию в повиновении было ещё сложнее. Фактически Франция не была единым государством. Да и сейчас герцогство Лотарингское живёт так, будто является не частью Франции, а лишь его союзником. Ваш батюшка был Королём Наварры, и это – большое счастье, поскольку в результате его воцарения Наварра вошла в состав Франции совершенно бесконфликтно. Но ведь Наварра полна гугенотов. А где гугеноты, там и бунт. Всё это настолько сложно, что моему приемнику предстоит большая работа, чтобы во всё вникнуть и ничего не упустить. И, кроме того, Ваше Величество, я бы не очень доверял этому преемнику. Ведь сосредоточение такой большой ответственности в одних руках даёт и сосредоточение огромной власти. А от этого недалеко и до измены. Поэтому я был бы счастлив, если бы Ваше Величество не назначали мне преемника, а взяли бы все мои дела в свои руки, руководя всем самостоятельно, справедливо и мудро.

КОРОЛЬ

(С сомнением)

Я, конечно, готов воспринять все ваши функции, но не так быстро! Мне тоже потребуется много времени и сил, чтобы во всём разобраться.

РИШЕЛЬЁ

Я не сомневаюсь в ваших талантах, Ваше Величество. Начните с внешней политики…

КОРОЛЬ

(В ужасе)

Ещё и внешняя политика?

РИШЕЛЬЁ

Безусловно, и это – одна из главнейших проблем. Впрочем, в управлении государством нет дел второстепенных. Я принёс вам для начала только самые срочные дела, требующие немедленного решения.

(Указывает рукой на два портфеля)

Здесь только те дела, которые следует решить в ближайшие два дня.

КОРОЛЬ

Вот это всё – за два дня?

РИШЕЛЬЁ

Не только это, здесь лишь самые неотложные дела. Вот например,

(Открывает первый портфель, вытаскивает небольшую стопку листков и намеревается дать Королю)

КОРОЛЬ

Послушайте, кардинал, даже если бы вы попросили только подписать все эти листы, это бы отняло у меня всё моё время! Когда же мне ещё найти время, чтобы прочитать всё это, вникнуть во всё и принять верные решения?

РИШЕЛЬЁ

Ваше Величество, руководство страной – это большой труд и большая ответственность, но я верю в ваши силы и таланты!

КОРОЛЬ

Послушайте, кардинал, нельзя ли отложить вашу отставку на пару месяцев? Я хотел сказать на пару лет? Поработайте ещё, годика три-четыре, пять-шесть, а там, Бог даст, может быть я начну разбираться в чём-то из того, что вы мне рассказали, и найду преемника.

РИШЕЛЬЁ

Ваше Величество, дело не только в Вашей Воле и в моём согласии.

КОРОЛЬ

А в чём же ещё? Кто ещё может помешать мне оставить вас на вашем посту столько времени, сколько я сочту необходимым?

РИШЕЛЬЁ

Мне не хотелось бы говорить вам. Это очень важно, но это так деликатно. Разве должен я, простой первый министр Вашего Величества, становиться между вами и вашей семьёй?

КОРОЛЬ

Моей семьёй? Вы говорите о Королеве-матери?

РИШЕЛЬЁ

Я уже имел несчастье потерпеть поражение в попытке примирить вас с вашей матушкой.

КОРОЛЬ

(Резко)

Она сама виновата! Вы здесь не при чём! Вы сделали всё, что могли и даже больше! Поначалу я относился к вам с недоверием именно потому, что это она вас продвигала. Всё, что связано с ней, и сейчас вызывает у меня недоверие! Но вы – самый верный человек, какого я когда-либо знал! Я изменил мнение о вас после того, как вы столь старательно, сколь и безуспешно пытались нас примерить. Это дело конченное, Королева-мать больше никогда не будет вмешиваться в политику, она не получит никакой власти, кроме той, которую она имеет при своём маленьком дворе. По чести сказать, ей и этого не следовало бы оставлять, но сыновняя почтительность не позволяет мне обойтись с ней так, как она этого заслуживает. Так что же, вы имели в виду её, когда заговорили о моей семье? Не принимайте это близко к сердцу, это всё совершенно незначительные мелочи, они не повлияют на ваши полномочия и, надеюсь, не препятствуют вашей работе.

РИШЕЛЬЁ

К моему величайшему сожалению, дело вовсе не в Королеве-матери. Заговор, который мне удалось раскрыть, составлен… Нет, я не решаюсь вам сказать!

КОРОЛЬ

Говорите, кардинал, я требую.

РИШЕЛЬЁ

Право, лучше мне будет уйти в отставку, чем произнести слова, которые так огорчат Ваше Величество. В этих портфелях…

КОРОЛЬ

Оставьте ваши портфели при себе и говорите о заговоре всё, что вы знаете!

РИШЕЛЬЁ

Поверьте, Ваше Величество, до тех пор, пока я полагал, что заговорщики намереваются только физически устранить меня, я не хотел им мешать…

КОРОЛЬ

Устранить вас? Покуситься на духовную персону, кардинала? Это немыслимо!

РИШЕЛЬЁ

Смею напомнить, что ваш венценосный батюшка был убит коварным Равальяком на глазах у добрых парижан. А до того его предшественник Генрих III де Валуа был убит Жаком Клеманом. 

КОРОЛЬ

Но они не были священнослужителями.

РИШЕЛЬЁ

Персона Короля, помазанника Божьего, ещё более священна, чем персона всего-то лишь кардинала!

КОРОЛЬ

Вы правы, но не говорите так! Те, кто злоумышляют против кардинала, смогут злоумышлять и против Короля!

РИШЕЛЬЁ

Это самое ужасное, Ваше Величество, что я обязан вам открыть. Как я уже сказал, я бы не препятствовал заговору против меня лично. Но когда я узнал, что заговорщики покушаются и на вашу священную особу…

КОРОЛЬ

Покушаются на меня? Вы сказали – покушаются на меня? Члены моей семьи?! Принцы?

РИШЕЛЬЁ

Если бы речь шла только о принцах, я уже подготовил бы приказ на их арест и принёс бы его на подпись Вашему Величеству.

КОРОЛЬ

Так это мой брат? Или, может быть, моя жена?

РИШЕЛЬЁ

Хуже. Оба. И Его Высочество, и Её Величество.

КОРОЛЬ

Гастон и Анна? Сговорились убить меня? Но они бы не решились действовать одни! Это должно быть целая сеть заговорщиков?

РИШЕЛЬЁ

Так и есть. Вот список.

КОРОЛЬ

Это, кажется, рука Гастона?

РИШЕЛЬЁ

Я сообщил ему, что мне всё известно и убедил его составить этот список и собственноручно подписать, чтобы доказать его полное раскаяние, послушание и готовность принять любую кару.

КОРОЛЬ

Как же вы его убедили? Запугали? Да, я знаю, он труслив.

РИШЕЛЬЁ

Я взывал к его лучшим чувствам. Я напомнил ему историю Каина и Авеля. Я обещал ему похлопотать за него перед вами. Я обещал ему, что если вы не простите его, я уйду в отставку.

КОРОЛЬ

Вы ставите мне неприемлемые условия, кардинал! Я не могу простить его, и я не могу отправить вас в отставку. Вот ещё глупости! Отставку – вам! Сейчас, когда вы мне так нужны, как никогда! Когда вы раскрыли заговор! Это невозможно!

РИШЕЛЬЁ

Я умоляю Ваше Величество помиловать не только вашего брата, но также вашу супругу, нашу Королеву, и также герцогиню де Шеврёз.

КОРОЛЬ

Послушайте, Ришельё, это уже слишком. Я могу помиловать брата, так как он является единственным наследником престола, официальным Дофином, но с какой стати я буду прощать Королеву? И с какой стати я буду прощать эту интриганку Шеврёз?

РИШЕЛЬЁ

Я не говорил о полном прощении. Небольшая краткосрочная ссылка.

КОРОЛЬ

Для Королевы? Хорошо, допустим. Но для герцогини – Бастилия, это лучшее, что я могу ей предложить!

РИШЕЛЬЁ

Тем не менее, я умоляю Ваше Величество выслать герцогиню в Пуату, а Королеве предоставить один из ваших дворцов для проживания отдельно, дабы она могла обдумать своё поведение и понять, что лишь рождение наследника и полное повиновение Вашему Величеству – это всё, что должно волновать её, это – её высший долг перед вами и перед Францией, её второй и последней родиной.

КОРОЛЬ

Выслать в другой дворец. Это хорошо. Вы правы, Ришельё, обострение отношений с Королевой сейчас несвоевременно.

РИШЕЛЬЁ

Весьма несвоевременно, Ваше Величество! Это даст основания Филиппу IV заручиться поддержкой других стран и атаковать Францию со всех сторон!

КОРОЛЬ

Да, этот брак с испанской принцессой, задуманный и исполненный моей матушкой, не принёс мне ничего хорошего! И даже наследника она не смогла родить! А виновата во всём эта подлая герцогиня де Шеврёз! Если бы не её резвые игры во дворце, у Королевы не было бы выкидыша, у меня был бы сын, мой наследник, Гастону не было бы никакой возможности претендовать на трон, и он не замышлял бы против меня никаких заговоров! Вот до чего довела эта подлая и мерзкая герцогиня! И вы предлагаете мне простить её только потому, что она… Собственно, что она такое?

РИШЕЛЬЁ

Она – представительница рода де Роганов, а теперь ещё и связана вторым браком с Лотарингским домом. Разве нам нужны проблемы с Гизами? Это сейчас, когда со всех сторон нам угрожают Габсбурги!

КОРОЛЬ

М-да… Вы правы, безусловно. Вот видите, кардинал, какая у вас светлая голова? И вы ещё говорите мне об отставке! Как я могу согласиться принять её! Сами видите – вы незаменимы!

РИШЕЛЬЁ

Я лишь описываю ситуацию, а решение принимаете вы, Ваше Величество.

КОРОЛЬ

Всё так, кардинал. И я недаром называюсь Людовиком Справедливым. Я приму единственно правильное решение. Гастона – пожурить и простить, Королеву – строго пожурить и выселить в один из отдалённых дворцов, Шеврёз сослать в Пуату. Но что же с остальными? Ведь вы показали мне целый список! Не считая трёх названных персон, кто стоял во главе заговора? 

 РИШЕЛЬЁ

Анри де Талейран-Перигор, граф де Шале. 

КОРОЛЬ

Внук маршала де Монлюка! Послушайте, он, кажется влюблён в герцогиню де Шеврёз, хотя женат на Шарлотте де Куртилль, которая ничуть не менее привлекательна, чем герцогиня?

РИШЕЛЬЁ

Мальчик так заигрался, что совсем потерял голову от чар герцогини.

КОРОЛЬ

Вы правы, кардинал. Он потерял голову по вине герцогини. Только не в переносном смысле, а буквально. Я думаю, палач на Гревской площади ему объяснит это на деле.

РИШЕЛЬЁ

Ваше Величество, долг доброго католика повелевает мне заступаться за всякую заблудшую душу, но долг вашего подданного и первого министра Франции налагает печать на мои уста. Я не смею просить за него.

КОРОЛЬ

Значит, так и решим. Шале не сносить головы. Видите, Ришельё, я могу решать все вопросы государственного управления самостоятельно, без вашей помощи. Могу, но всё же не хочу. И прошу вас даже не помышлять об отставке! Обещайте мне, кардинал, даже не заикаться об отставке по крайней мере ещё десять лет.

РИШЕЛЬЁ

Ваше Величество, я обещаю повиноваться вам во всём, как делал это и прежде, но моя отставка может решиться помимо моей воли, а даже вопреки вашей воле.

КОРОЛЬ

Что такое? Кто смеет решать этот вопрос помимо меня?

РИШЕЛЬЁ

Кинжал нового Равальяка или нового Жака Клемана, Ваше Величество.

КОРОЛЬ

Чепуха! С сегодняшнего дня я увеличиваю ваш личный отряд телохранителей до … хм… У вас, кажется, есть двадцать гвардейцев? Увеличьте это число до тридцати, а я выделяю вам с этой минуты пятьдесят конных аркебузиров, которые во всеоружии будут сопровождать вас повсюду, кроме Лувра. Помните, кардинал, ваша жизнь нужна мне! Берегите себя! И подготовьте приказы о том, как мы накажем всех остальных заговорщиков. Каждый должен получить по заслугам. Только так мы защитимся от заговоров в будущем.

РИШЕЛЬЁ

Благодарю вас, Ваше Величество, всё будет исполнено в точности.

(Себе)

Лучший способ защититься от заговоров – внедрить в ряды потенциальных заговорщиков своих людей. Теперь я буду узнавать о готовящихся заговорах от герцогини де Шеврёз и от Гастона Орлеанского. Надо бы поработать с Королевой. Настоятельно необходимо, чтобы и она сообщала мне о грозящей мне опасности, боясь, что эти двое её опередят.

(Уходит)

СЦЕНА ШЕСТНАДЦАТАЯ
 
(Двор замка Кастельмор, владения семейства д’Артаньянов. Старый Бертран д’Артаньян-отец, его супруга Франсуаза де Монтескью, а также Шарль д’Артаньян, его младшие братья Жан и Арно, а также сёстры Клод, Анриетта и Жанна)


БЕРТРАН

Шарль, дорогой, вот и пришла пора тебе ехать в Париж, чтобы также как твой старший брат Поль сделать военную карьеру.

ШАРЛЬ

Отец, я ждал этой минуты с нетерпением!

ФРАНСУАЗА

Не говори так, сын! Ты разрываешь моё сердце! Бертран, ну неужели так уж необходимо отправлять всех наших мальчиков в Париж? Подумать только, ведь ты прочишь им военную карьеру, совершенно не задумываясь, что карьера военного может оборваться в любую минуту!

БЕРТРАН

Франсуаза, не говори глупостей. Жизнь любого человека может оборваться в любую минуту. Всё происходит по воле Господа, но и человек не должен попросту ожидать, что на него свалится счастье ни с того, ни с сего. Фортуне надо помогать, запомни сын мой!

ШАРЛЬ

Я запомню, отец!

ФРАНСУАЗА

Тебе бы только распихать из дома всех наших мальчиков и поскорей выдать всех наших милых девочек. Может быть и меня выгонишь из дому? Что мне делать в этом замке Кастельмор, когда мы останемся в нём совсем вдвоём?

БЕРТРАН

Не переживай, Франсуаза, дождёшься ещё и внуков, будешь ещё жаловаться на их непослушание и сетовать, что они тебе надоели.

ФРАНСУАЗА

Откуда же появятся внуки, если старших сыновей ты загонишь в армию, а младшего отдашь в монахи?

БЕРТРАН

Если ты так хочешь внуков, что же тогда попрекаешь меня, что я хочу выдать замуж дочерей? Все так делают, сделаем и мы. Что касается сыновей, я не могу обеспечить всех четверых достойным наследством. Что же они все четверо будут жить в старом замке? Сама знаешь, состояние наше не велико. А на королевской службе нынче быстро делают карьеру и составляют себе состояние. Смотри, как возвысился наш родственник Анри де Талейран-Перигор, граф де Шале!

ФРАНСУАЗА

Нашёл с кем сравнивать! Он же внук маршале де Монлюка.

БЕРТРАН

Маршал и нам не чужой. Но всё это не важно. Сейчас руководит ротой мушкетёров Короля – мой старый товарищ по оружию, капитан-лейтенант Жан-Жак Арман дю Пейре де Тревиль! Шарль, я написал ему рекомендательное письмо. Он узнает, как ловко ты владеешь всеми видами холодного оружия, шпагой, саблей, кинжалом. Лучшие фехтовальщики Гаскони научили тебя всему, что требуется.

ФРАНСУАЗА

Эти уроки нам обошлись недёшево.

БЕРТРАН

Тем более пришла пора получать дивиденды с этого вклада.

ШАРЛЬ

Матушка, вы не пожалеете об этих расходах!

БЕРТРАН

Не отвлекайся, Шарль. Я написал ему, как ловко ты ездишь на коне, как теля чувствует любой конь, как блистательно ты стреляешь из мушкета и даже из этих новшеств, что называют пистолетами. Что ты даже на вытянутой руке можешь попадать в вишнёвую косточку с тридцати шагов.

ШАРЛЬ

С пятидесяти, отец!

БЕРТРАН

Не слишком преувеличивай свои заслуги, Шарль. Де Тревиль тоже гасконец, он сумеет отличить бахвальство от правды.

ШАРЛЬ

Я не лгу, отец! Ещё вчера я стрелял по мишеням! Жан, Арно, подтвердите!

ЖАН

Да, это так!

АРНО

Отец, он говорит правду!

БЕРТРАН

Они тебя так любят, что подтвердят любое твоё хвастовство, не моргнув глазом. Даже положив руку на Библию.

ФРАНСУАЗА

Хватит болтать, Бертран. Шарль, послушай лучше меня. Я положила в твои сумки три глиняных горшочка с бальзамом. А тебе даю рецепт для его приготовления. Смотри, не потеряй. Лучше всего, пока едешь, прочитай его раз тридцать, чтобы запомнить в точности. Ведь ты всё равно потеряешь его в Париже. Господи, Париж! Тебя же там обворуют в первую же ночь! Не останавливайся в гостинице. Сразу выбери дом, в котором сдаётся комната. Не пренебрегай помещением на втором этаже, на этом можно сэкономить. Уж не знаю, есть ли в Париже здания с тремя этажами, но если таковые найдутся, так можно и на третьем этаже поселиться. И обязательно посмотри на хозяйку дома, где будешь снимать квартиру. Она должна быть доброй и честной. На мужа не смотри, все они – прохвосты и сквалыги, каждый норовит обсчитать бедного постояльца. Но если ты понравишься хозяйке и договоришься с ней о небольшой плате, муж и не пикнет.

БЕРТРАН

Франсуаза, твои советы никуда не годятся, но ты, сын, на всякий случай запомни и их тоже. А теперь послушай меня. Де Тревиль любит храбрых, предприимчивых, верных людей…

ШАРЛЬ

Отец!..

БЕРТРАН

Не перебивай! Я знаю, что ты такой и есть. Но не забывай о том, что у тебя не будет второго шанса произвести первое впечатление на твоего капитана и на твоих товарищей. Будь всегда таким, каков ты есть, этого достаточно. Не тушуйся, не стесняйся, не будь избыточно скромным. Скромные остаются бедными, холостыми и бездетными.

ФРАНСУАЗА

Зато у нескромных, наверное, дети не только от жены?

БЕРТРАН

Молчи, жена. Я не об этом. Шарль, Париж – не Гасконь. Как бы то ни было, я знаю, что де Шале стал графом не за воинские заслуги, а по протекции дам, имеющих вес при дворе. Я не запрещаю тебе пользоваться такими протекциями, но будь осторожен. Поговаривают, что Шале слишком уж влюблён в герцогиню де Шеврёз. Может быть это и хорошо для его карьеры, но он женат. В Париже на это не обращают особого внимания, но ты – уроженец Гаскони. Заводи, если хочешь, интрижки, но так, чтобы об этом знали только вы двое.

ШАРЛЬ

Отец, я еду сражаться за Короля, а не делать вам внуков!

БЕРТРАН

Одно другого не исключает, и, к тому же, чтобы я тебе ни говорил, и какие бы ты ни давал обещания, любовь не слушает родительских советов. Даже в тех случаях, когда надо бы было их послушать. Так что я не буду давать тебе советов относительно любви, а говорю лишь то, что не делай из женщины своего второго капитана. Не бери примера с меня.

ФРАНСУАЗА

Бертран!

БЕРТРАН

Я дело говорю, не спорь. Уж не знаю я, чего достиг де Шале по протекции герцогини, но всегда надо уметь остановиться. Поверь мне, лучшая дама, которая составит тебе протекцию – это твоя шпага. Передай привет Полю. Скажи, что мы наслышаны о его успехах и желаем ему и дальше служить так, чтобы мы могли им гордиться. Ну и ты также поступай.

ШАРЛЬ

Отец, матушка, я стану мушкетёром, и вам не придётся краснеть за меня! Я сделаю такую карьеру, что наше имя войдёт в историю.

БЕРТРАН

Ну что ты скажешь! Опять эти гасконские речи! Во всех нас, гасконцах, это бахвальство – второе наше я. Это неискоренимо.

ШАРЛЬ

Не страшно, отец, де Тревиль ведь тоже гасконец, и наш славный Король наполовину гасконец, ведь его отец Генрих IV – был Королём Наварры, то есть гасконец до мозга костей!

БЕРТРАН

Ну ладно, ладно. Довольно. Всё то, что мы тебе сейчас говорим, ты уже слышал, наверное, раз тридцать.

ШАРЛЬ

Больше, отец. Я всё помню, не беспокойся!

БЕРТРАН

Ну, значит, обними братьев, поцелуй сестёр и матушку, а затем мы с тобой обнимемся, и в путь.

ШАРЛЬ

Только одно слово, отец. Пожалуй, я не стану брать с собой нашего Армана.

БЕРТРАН

Это почему же?

ШАРЛЬ

Я найму себе слугу из парижан. Преимуществ такого решения много. Во-первых, Арман нужен будет вам здесь, в замке. Во-вторых, для поездки мне будет достаточно одного коня. Я также сэкономлю на пропитании в дороге и на фураже половину расходов. В-третьих, в Париже мне потребуется слуга, который лучше знаком с городом и его обычаями и традициями, чем я.

БЕРТРАН

Это звучит логично, но пока ещё не очень убедительно.

ШАРЛЬ

Кроме того, в Париже я не могу иметь слугу по имени Арман.


БЕРТРАН

Это почему же?

ШАРЛЬ

В Париже уже есть два великих Армана. Это кардинал де Ришельё и граф де Тревиль. Я не смогу ни позвать его по имени, ни выругать от души, потому что люди могут подумать, что я ругаю своего командира или первого министра. Это неразумно и даже, я думаю, опасно.

БЕРТРАН

Шарль, ты меня убедил. Как ни горько мне отпускать тебя в Париж одного, твои соображения очень здравы. Что ж, тогда в добрый путь!

ШАРЛЬ

(Кричит за сцену)

Арман! Веди моего коня. И можешь расседлать Жауни. Я поеду на Вороном, а ты остаёшься.

БЕРТРАН

Уж если ты заговорил об экономии и едешь один, может быть, ты возьмёшь себе Жауни?

ШАРЛЬ

Отец, я бы хотел поехать на Вороном. У вас из верховых коней останутся Гнедой и Жауни.

БЕРТРАН

Шарль, мальчики так любят кататься вместе. Кому же из них достанется Жауни?

ШАРЛЬ

Чёрт меня подери! Мне же только добраться до Парижа, а там я своей шпагой и отвагой добуду себе самого лучшего коня, какой только найдётся в Париже! Так что своего коня мне всё равно придётся продать. Что ж, конечно, разумнее мне отправляться в путь на Жауни. Каких-то двести пятьдесят лье! Какая разница, на каком коне их проехать? И потом, не конь красит всадника, а всадник – коня.

БЕРТРАН

Ты прав, Шарль.

(Одному ему тихо)

Прости сын, я хотел бы экипировать тебя как можно лучше, и дать тебе самого лучшего коня Гаскони. Но нам это не по средствам. К тому же богато одетому всаднику на породистом коне не следует ездить по дорогам Франции в одиночку.

ШАРЛЬ

(Тихо только отцу)

Отец, я понимаю главный аргумент, что касается разбойников, то я их не боюсь. Мои мушкеты заряжены, и к тому же ты дал мне свою шпагу.

(Громко всем)

Жан! Арно! Увидимся в Париже! Клодетта, Анриетта, Жанетта, не грустите, дорогие сестрёнки! Бог даст – я заеду в родной замок, и мы ещё повидаемся! Матушка, я буду писать. Отец, я не посрамлю честь де Бацев де Кастельморов д’Артаньянов и де Монтескью!  Вся наша родня будет гордиться родством со мной! Матушка, не огорчайтесь, что я, в отличие от де Шале, не являюсь внуком маршала де Монлюка. В таком случае, я сам стану маршалом! Человеку, который считает своих предков недостаточно именитыми и знатными, всегда открыт путь стать своим собственным именитым и знатным предком! Вы ещё обо мне услышите!


(Шарль прощается со своими братьями, сёстрами, матерью и отцом и уходит со сцены. Занавес)


СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ
 
(Дом графа де Шале. Граф сидит за столом, пишет письмо. Входит слуга)

СЛУГА

Граф, к вам ваш крёстный, господин де Валансэ.

ШАЛЕ

Проси!

(Слуга уходит, входит де Валансэ)

ВАЛАНСЭ

Шале, друг мой! Чем ты опечален?

ШАЛЕ

И есть от чего прийти в отчаяние! Представь себе! Мы чуть было не арестовали Ришельё. Но всё сорвалось! Кардинал, который у себя дома совершенно не заботился об охране, по чистой случайности окружил себя вооружёнными солдатами и офицерами. Мы бы их всех одолели, если бы их не оказалось так много. Два десятка, против нас девятерых.

ВАЛАНСЭ

Ты сказал, вы собирались арестовать кардинала?!

ШАЛЕ

Разумеется! Ведь все об этом только и мечтают, но никто не может решиться. Тот, кто решился бы на это, был бы героем!

ВАЛАНСЭ

И потом, по какому праву вы собирались это сделать?

ШАЛЕ

По праву сильного. Он никуда не делся бы от нас, будь он один, как обычно, а нас – девять человек. И почему это он вдруг решил пригласить такую охрану к себе домой? Разумеется, это случайность, но такая неудача!  Ничего, нам ещё представится случай довершить дело!

ВАЛАНСЭ

А что дальше? Вы не подумали о том, что Король может приказать отпустить кардинала и арестовать всех вас?

ШАЛЕ

Всем известно, что Король только и мечтает о том, чтобы избавиться от кардинала и его опеки над ним!

ВАЛАНСЭ

Откуда тебе это известно?

ШАЛЕ

Об этом все говорят.

ВАЛАНСЭ

Все – это никто. Кто-то же должен был запустить этот слух! Если бы Король действительно хотел избавиться от кардинала, он бы это сделал. Кто может ему помешать?

ШАЛЕ

Ты не понимаешь. Король не решительный. Он делает вовсе не всё, что хочет.

ВАЛАНСЭ

Я бы не назвал нерешительным человека, который велел убить всесильного маршала д’Анкра, любовника своей матери, между прочим, правящей Королевы, а затем и саму матушку отправил в ссылку. Для таких поступков требуется некоторая решительность.

ШАЛЕ

Поверь, он сам ничего не решал, за него решали другие. Уж я-то знаю!

ВАЛАНСЭ

Откуда же ты столь осведомлён? Позволь угадаю. От герцогини де Шеврёз, конечно! Ха-ха!

ШАЛЕ

Напрасно смеёшься! Герцогиня знает об отношениях в королевской семье не понаслышке. Она сама – часть его семьи, если уж на то пошло. Она – ближайшая подруга Королевы.

ВАЛАНСЭ

Прежде всего, она – интриганка. Всё, что ты от неё узнал – это сказки, чтобы заморочить тебе голову и подбить тебя на заговор.

ШАЛЕ

Даже если половина из того, что ты говоришь, правда, игра всё равно стоит свеч.

ВАЛАНСЭ

Вижу, что герцогиня изрядно обработала тебя.

ШАЛЕ

Не говори о неё плохо!

ВАЛАНСЭ

Не буду. Знаю, что ты по уши влюблён в неё, бедный мальчик! Но она тебе не пара. У тебя молодая супруга. Чем она не хороша?

ШАЛЕ

Она скучна, тогда как герцогиня…

ВАЛАНСЭ

Рассказывает тебе сплетни о королевской семье и тешит твоё самолюбие несбыточными надеждами.

ШАЛЕ

Почему же несбыточными?

ВАЛАНСЭ

Ну, расскажи, как ей удалось тебя подбить на такое?

ШАЛЕ

Она не подбивала. Я сам вызвался.

ВАЛАНСЭ

Рассказывай байки! Так я тебе и поверил!

ШАЛЕ

Ну хорошо, пусть даже ты прав. Это ничего не меняет. Однажды она сказала мне: «Вы говорите, граф, что любите меня, но ни разу не подумали доставить мне хоть какое-нибудь удовольствие».

ВАЛАНСЭ

Провокация.

ШАЛЕ

Я ответил ей: «Просите у меня, что вам будет угодно». Тогда герцогиня рассказала мне о плане по свержению кардинала. Я сказал, что возглавлю это дело и даже сам лично арестую кардинала, а если понадобится, то и убью.

ВАЛАНСЭ

Безумец! Не думаешь ли ты, что это – только часть плана? Не думаешь ли ты, что в план входит также устранение Короля? Ведь герцогине выгодно, чтобы на трон сел Дофин!

ШАЛЕ

Не буду с тобой спорить. Возможно, ты угадал. Но не будем забегать вперёд. Если на трон сядет Гастон, герцогиня уж точно не будет обижена им. А в этом случае и мне будет только лучше.

ВАЛАНСЭ

Итак, вы собирались арестовать кардинала в его летней резиденции в Флёри-ан-Бьер, всего лишь в четырех километрах от Фонтенбло.

ШАЛЕ

Да, туда намеревался навести визит Месье, герцог Гастон Орлеанский.

ВАЛАНСЭ

Но уже после того, как кардинал был бы арестован?

ШАЛЕ

Да, разумеется. Сам Гастон не решился бы арестовать кардинала.

ВАЛАНСЭ

Рисковать головой чтобы сменить одного нерешительного Короля на другого, ещё более нерешительного! Ты безумец, Шале!

ШАЛЕ

Не более безумец, чем те, кто подчиняется кардиналу, не понимая, что вскоре он лишит грандов всех привилегий, а кое-кого ещё и засадит в Бастилию!

ВАЛАНСЭ

И что же ты собираешься делать теперь, когда ваш план не удался?

ШАЛЕ

Дождусь другого более подходящего случая и реализую его.

ВАЛАНСЭ

Послушай, крестник. Думаю, будет лучше, если ты откажешься от своего плана. Советую тебе уехать подальше. Езжай-ка ты в замок Бейнак или в замок Кастельно. Отсидись там, пока шум уляжется. Через месяц-другой вернёшься как ни в чём ни бывало.

ШАЛЕ

Мне уезжать? С чего бы это?

ВАЛАНСЭ

По той простой причине, что, думается мне, кардинал вовсе не случайно оказался окружён солдатами и офицерами общим количеством двадцать человек.

ШАЛЕ

Это просто смешно! Чтобы я вёл себя как молодой конь, пугающийся собственной тени? Ни за что! Я доведу своё дело до конца. Иначе герцогиня поднимет меня на смех.

ВАЛАНСЭ

Сдалась тебе эта герцогиня! Ты совсем сбрендил.

ШАЛЕ

Что ж, не обижаюсь, ведь в истинной любви всегда есть что-то от сумасшествия.

ВАЛАНСЕ

Это, конечно, так, но не всякое сумасшествие – это истинная любовь. Боюсь, в данном случае просто амбиции. Тебе хочется быть любовником лучшей подруги Королевы.

ШАЛЕ

Ах, я и сам не знаю, прав ты, или нет.

ВАЛАНСЕ

Ну так что же, поедешь в замок Бейнак или Кастельно? Я рекомендую Кастельно. Там есть пояс укреплений.

ШАЛЕ

Никуда не поеду, всё решено.

ВАЛАНСЭ

Ну, как знаешь. Кстати, чуть не забыл! Я же пришёл к тебе за Muscat de Rivesaltes от которого так хорошо спится. Все кругом знают, что в твоих провинциях Перигор это вино – самое лучшее, если хочешь уснуть. 

ШАЛЕ

Да, конечно, пусть Анатоль даст тебе бутылок шесть.

ВАЛАНСЭ

Благодарю, Шале, благодарю! Но всё-таки подумай про поездку в Кастельно. Будь здоров!

(Отходит к краю сцены, говорит себе)

Кардинал явно всё знает! Этот мальчишка отправит всех нас на Гревскую площадь! Кардинал расправится со всеми – и с друзьями, и с родственниками, и с крёстным. Шале совершенно потерял голову, будь он неладен. Есть только один путь к спасению! Надо упредить месть кардинала. Написать ему письмо и раскрыть заговор. Напишу, что как только узнал случайно об этом замысле, так сразу же и сообщил. Чёрт, письмо будет идти долго, может не успеть! Принесу его кардиналу лично!

(Уходит)



СЦЕНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
 
(Там же, входит слуга)

СЛУГА

Граф, к вам прибыл граф де Лувиньи.

ШАЛЕ

Зови.

(Слуга уходит, входит де Лувиньи)


ЛУВИНЬИ

Здравствуй, Шале. Куда это твой крёстный так поспешно поехал?

ШАЛЕ

К себе домой, спать. Ему, видишь ли, не спится, так он приехал ко мне за несколькими бутылочками Muscat de Rivesaltes.

ЛУВИНЬИ

А знаешь ли, ведь и мне тоже в последнее время не спится! Времена такие! Война и всё прочее…

ШАЛЕ

Когда же такое было, чтобы Франция не вела войну? Во всяком случае внешняя лучше, чем гражданская.

ЛУВИНЬИ

И то правда.  Никак не могу привыкнуть к этому.

ШАЛЕ

Хочешь что-то изменить, присоединяйся ко мне.

ЛУВИНЬИ

Разве мы – не друзья и без того? Куда же ещё мне присоединяться?

ШАЛЕ

К делу.

ЛУВИНЬИ

Что ты, мой дорогой! Какое ещё дело? Разве не знаешь, что нет ничего слаще безделья? Стоило ли быть графом, чтобы заниматься делами?

ШАЛЕ

Я говорю о таком деле, которое будет приносить плоды всю оставшуюся жизнь!

ЛУВИНЬИ

Пиратство? Поиски пиратских кладов? Крестовые походы? Нет, друг, уволь! Мне достаточно своих денег, чтобы не пускаться в подобные предприятия.

ШАЛЕ

А как ты относишься к охоте?

ЛУВИНЬИ

Что ж, охота – это развлечение. От развлечений я не отказываюсь. На кого поедем? На оленя? На кабана? На лису? На волка?

ШАЛЕ

На особого рода дичь. Эта дичь сильна, как вепрь, хитра, как лиса, горда, как олень и отважна, как волк.

ЛУВИНЬИ

Я слаб в зоологии, но, мне кажется, у нас в лесах Франции подобной дичи нет.

ШАЛЕ

Есть одна. Красная, как варёный рак.

ЛУВИНЬИ

Кардинал! Ты задумал завалить Ришельё?

ШАЛЕ

Как тебе такой план?

ЛУВИНЬИ

Ты сошёл с ума!

ШАЛЕ

Послушай, всё уже предрешено! Это состоится, как бы ты к этому ни относился. Один раз не удалось, второй раз получится. Мы подкараулим его у выхода из спальни!

ЛУВИНЬИ

Гляди, как бы тебя не подкараулили потом у выхода откуда угодно. Но кончится это тем, что ты уже после этого выйдешь только из Бастилии и только для того, чтобы отправиться на Гревскую площадь.

ШАЛЕ

И ты о том же!

ЛУВИНЬИ

А кто ещё?

ШАЛЕ

Никто, забудь. Итак, ты со мной?

ЛУВИНЬИ

Конечно, я с тобой!

ШАЛЕ

Вот – истинный друг!

ЛУВИНЬИ

Да, я твой истинный друг, и я с тобой, и поэтому как твой друг я настаиваю на том, чтобы ты немедленно написал покаянное письмо кардиналу, изложил ему свой план и написал о том, что сам, по доброй воле, после здравого размышления отказался от этого плана. И перепиши имена всех заговорщиков. После этого мчись к кардиналу как можно быстрее, чтобы опередить всякого из других заговорщиков, тех, кому эта идея придёт в голову раньше, чем мне.

ШАЛЕ

Ни за что.

ЛУВИНЬИ

Прошу тебя послушать меня. Сделай, как я тебе советую.

ШАЛЕ

Во-первых, никогда, во-вторых, уже поздно.

ЛУВИНЬИ

Отказаться от самоубийственного плана никогда не поздно, а вот каяться может оказаться поздно. Когда тебя схватят, тебя, конечно, выслушают, но это уже никак не облегчит твою печальную судьбу.

ШАЛЕ

Друг Лувиньи, я уже всё решил, и этот разговор мне тягостен.

ЛУВИНЬИ

Ну, как хочешь. Тогда я, пожалуй, покину тебя.

ШАЛЕ

Да, Лувиньи. Скажи Анатолю, чтобы дал тебе шесть бутылок Muscat de Rivesaltes.

ЛУВИНЬИ

Благодарю, Шале. Это – по дружески! Но ты всё же подумай о моём предложении. И не очень долго размышляй! Может оказаться поздно!

ШАЛЕ

Всего доброго, будь здоров.

(Лувиньи кивает и уходит к краю сцены. Далее говорит себе)

Чёрт его подери со всем этим заговором! Если он не хочет раскрыть всё кардиналу и покаяться, это его дело. Но если начнут дознаваться, и его слуги покажут, что накануне я его навещал, мне потом не отвертеться! Загребут и меня. Шале, конечно, приятный человек, но его общество не настолько мне мило, чтобы я спешил разделить с ним его последнее представление на Гревской площади. Надо поехать к кардиналу и рассказать ему всё. А на тот случай, если ему уже всё известно и меня схватят прямо там в его приёмной, надо сначала записать всё в виде письма. Напишу, что едва лишь мне стало известно об этом заговоре, я принялся отговаривать Шале, а поскольку мне это не удалось, я решил предупредить Его Высокопреосвященство о грозящей ему опасности. Не терять времени! Скорей! Только непременно надо взять вино. Если меня спросят, зачем я приезжал к Шале, у меня будет готовый ответ: приезжал за лучшим в Перигоре снотворным вином. И Шале не сможет это отрицать. Запоминается последняя фраза. Это мне на руку. 

(Уходит)




СЦЕНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
 
(Кабинет кардинала Ришельё, кардинал и Рошфор)

РИШЕЛЬЁ

Рошфор, я доволен вами, и очень доволен леди Кларик.

РОШФОР

Это очень приятно слышать, Ваше Высокопреосвященство.

РИШЕЛЬЁ

Теперь у меня имеется очень важное поручение для вас и для неё.

РОШФОР

Буду счастлив служить Вашему Высокопреосвященству.

РИШЕЛЬЁ

Оставьте эти титулы, Рошфор. Для своих людей по светским делам я прежде всего министр. Давайте хотя бы наедине обойдёмся без этих вычурных слов, необходимых на людях и совершенно излишних среди своих. Не будем терять время на эти обороты. Просто выслушайте меня. Итак, вы поедете в Мён-сюр-Луар, и встретите там леди Кларик, которая прибудет туда из Вандома. Она сейчас выполняет одно моё важное поручение, вы поможете выполнить ей моё следующее задание. Для этого вы отвезёте ей письмо и деньги. Имейте в виду, и предупредите её также об этом, хотя в письме это также сказано, передаваемая мной сумма должна быть в точности той, которую я передаю. Если хотя бы один луидор потеряется, или даже если хотя бы один луидор будет добавлен к этой сумме, она не будет принята тем, кому предназначена. Сама сумма является своего рода паролем, отличительным знаком. И монеты не должны быть заменены.

РОШФОР

Может быть лучше зашить кошелёк в таком случае?

РИШЕЛЬЁ

Неплохая мысль – зашить, и запечатать. Но я думал об этом. Если кошелёк будет зашит, это может вызвать у получателя этих денег подозрение в том, что я недостаточно доверяю своим посланникам. А этого ни в коем случае нельзя допустить. Этот человек, оказывая мне важную услугу, сам изрядно рискует. Если его сообщники узнают о его контактах со мной, ему не поздоровится. Поэтому я не хотел бы, чтобы у него имелись причины для сомнений.

РОШФОР

Я понял, Ваше… Господин министр.

РИШЕЛЬЁ

Хорошо. Вам, конечно, как и леди Кларик, понадобятся средства на поездку. Вот, возьмите эти два кошелька с серебром. Здесь более чем достаточно на расходы, даже непредвиденные, включая, возможно, соответствующий гардероб для леди...  Кстати, давайте пореже называть её имя. Достаточно будет просто называть её Миледи. Этого для вас и для меня достаточно. И ей передайте, что отныне она для нас просто Миледи. Итак, вот этот голубой кошелёк для вас, этот, розовый, для Миледи, а для моего адресата – бардовый с золотым кантом. Не запутаетесь, надеюсь?

РОШФОР

Кошелёк для получателя намного больше, естественно.

РИШЕЛЬЁ

Естественно! Кроме того, там золото и пять крупных бриллиантов в отдельном мешочке. В письме Миледи найдёт инструкции о том, кто является получателем и каким образом с ним встретиться. Вот что я подумал. Давайте-ка я и кошелёк и письмо для Миледи положу в ларец, мы закроем его на ключ, а ключ на цепочке повесьте к себе на шею. Так вы будете уверены в том, что письмо никто не прочтёт и к кошельку никто не притронется, даже когда вы спите.

РОШФОР

Я не позволю это сделать даже если письмо и кошелёк будут без ларца.

РИШЕЛЬЁ

Верю, но в запирающемся ларце всё же будет надёжнее. Да и вот ещё что. Вы выглядите слишком молодо. А мне говорили, что маркиз принял вас за своего ровесника. Как вам это удалось?

РОШФОР

Я увлекался театральным искусством и иногда играл зрелых людей и даже стариков. Я умею ловко гримироваться и изображать самые различные осанки. Даже немного изменять голос. Не продемонстрировать ли вам?

РИШЕЛЬЁ

Позже. Но для вашей миссии это будет очень кстати. Изображайте человека, старше своего возраста. Не спрашивайте, зачем, просто доверьтесь моему опыту и подчинитесь.

РОШФОР

Слушаюсь, Ваше… Ваша Светлость.

(Рошфор кланяется и уходит)

РИШЕЛЬЁ

(Один)

Итак, Миледи проследит за Бекингемом и подкупит графа Холланда. Граф – один из ближайших к герцогу людей. Он введёт Миледи в круг знакомых Бекингема, а также устроит этот брак с лордом Винтером, ближайшим другом Карла. У меня складывается целый кружок приближённых к Королю и к герцогу, людей от меня зависимых и мне послушных. Это замечательно, всё идёт в полном соответствии с намеченной целью. Затем Шеврёз, теперь уже послушная мне, распишет Королеве достоинства герцога, а Миледи распишет герцогу достоинства Королевы и покажет ему миниатюру с её портретом. Миниатюра, конечно, очень льстит Королеве, но это не важно. Герцог, человек крайне амбициозный, воспылает любовью к Королеве и найдёт предлог, чтобы прибыть во Францию и лично убедиться, какова Королева наяву. Дальше Его Величество убеждается, что Королева ему не верна, и её удаление становится не временным, а постоянным. После этого к ней является спаситель в моём лице, который примирит Её Величество с Его Величеством. Эта роль мне не нова. Примирять и ссорить Короля с Королевой, кажется становится моей четвёртой профессией. Теперь после отдаления Королевы-матери Король отдалит и свою супругу, Королеву Анну. Тут являюсь я и выдвигаю условия примирения. Королева счастлива и благодарна мне, Король… Ну, Королю не обязательно быть счастливым. Кроме того, если примирение его с супругой не осчастливит его, то он найдёт себе средства утешиться. Любая будет рада. Но для начала, чтобы всё шло как надо, надо вернуть герцогиню де Шеврёз из Пуату в Париж. Этим и займёмся, месяца через два-три после завершения дела де Шале. Кстати, пора уже его отправить на Гревскую площадь, чего тянуть-то?
 
(Занавес)




СЦЕНА ДВАДЦАТАЯ
 
(В трактире за столом Атос, Портос и Арамис)

АРАМИС

Помянем беднягу де Шале, такого молодого, всего-то двадцать семь лет. Мир праху его.

ПОРТОС

Помянем.

(Атос кивает, мушкетёры молча выпивают вино)

ПОРТОС

Жаль, конечно, этого добряка.

АРАМИС

Бедняга так мучился в свой последний час, что попадёт прямым ходом на небеса, так как уже здесь, на земле он искупил своё преступление.

ПОРТОС

Или промашку.

АРАМИС

Нет, Портос, промашку искупить сложнее, чем преступление.

ПОРТОС

Если уж о промашке, то ещё большую промашку допустили друзья де Шале. Подумать только! С такими друзьями и врагов не надо!

АТОС

А что произошло?

АРАМИС

Как же вы не знаете?

АТОС

Я не хотел ничего знать об этом деле, поскольку ничего не мог поделать, так что весь день провёл … В чтении.

АРАМИС

Атос, вы порой пьёте слишком много вина.

АТОС

Это немного скрашивает мою жизнь и, вероятно, приближает смерть. И то и другое я приветствую.

АРАМИС

Не спешите расстаться с жизнью, наслаждайтесь её дарами, тем более, что для мушкетёра встреча со смертью может произойти намного раньше, чем он предполагает. Собственно, в любую минуту.

АТОС

Прекрасная профессия, выпьем за это!

(Арамис и Портос в удивлении смотрят на Атоса, тогда он выпивает один)

Так чем же вам не угодили друзья де Шале?

АРАМИС

Позвольте, я расскажу. Король милостиво заменил четвертование на отсечение головы, и смерть бедняги де Шале могла бы быть лёгкой. Друзья де Шале, вознамерившись его спасти, похитили палача, надеясь, что поэтому казнь не состоится. Но Ришельё предложил одному осужденному висельнику жизнь в обмен на то, что он обезглавит графа де Шале. Преступник согласился. Оказывается, он отроду не держал меча в руках, к тому же был труслив, руки его дрожали, лезвие шло боком. Короче, не умея сделать дело с одного удара, он смог завершить только с двадцать девятого раза. До последнего удара бедняга Шале был жив.

ПОРТОС

Гореть им в аду, этим доброхотам! Если бы не они, он не претерпел бы столько мучений. 

АТОС

Иногда, Портос, поступки людей надо оценивать не по результатам, а по тому, чем они мотивировались.

АРАМИС

Опасная точка зрения, Атос. Ведь сказано, что дорога в Ад вымощена благими намерениями. 

АТОС
 
Это потому что злыми намерениями вымощен сам Ад, а также крутая горка в виде жёлоба, по которой грешники не бредут, а стремительно скатываются в самый огромный котёл для варки самых отъявленных злодеев. По дороге в Ад можно, хотя бы поразмышлять о своих деяниях, что уже наполовину путь к спасению.

ПОРТОС

(Тихо Арамису)

Атос сегодня говорлив!

АТОС

Похитить палача – отличная идея, и я жалею, что не был её исполнителем. Только уж если бы я это сделал, я бы застрелил того, кто захотел исполнить его обязанности. 

АРАМИС

Нашёлся бы другой, третий, четвёртый. А вас, Атос, схватили бы и казнили рядом с де Шале.

АТОС

Не самый плохой конец.

АРАМИС

Если вам так не терпится умереть, затейте очередной заговор против кардинала и взойдите на плаху. Только уж без меня.

АТОС

Поднять руку на священнослужителя – плохая идея. Если бы Ришельё был только первым министром, тогда другое дело.

АРАМИС

Однако, мы засиделись, друзья. Не пора ли нам отправиться по домам?

АТОС

Арамис, если у вас назначено свидание, вы можете идти, мы не обидимся.

АРАМИС

Я обещал исповедовать одну графиню… Весьма почтенную даму, между прочим… Да, я обещал исповедовать её на дому. Графиня стара и не ходит. Прикована к постели.

ПОРТОС

Прикована к постели – уж это точно, Арамис! Не сомневаюсь, что и исповедь состоится в постели! Скажите честно, ей хотя бы восемнадцать лет исполнилось, этой больной старой графине? Хорошенькая?

АРАМИС

Портос, я право не обращаю внимания на внешность моих прихожанок, и на их возраст. Для меня все они – только прихожанки.

АТОС

Мы вам верим, Арамис.

(Выпивает ещё)

ПОРТОС

Верим настолько, что отпускаем вас. А я не уйду, пока не доем этого отлично прожаренного поросёнка. 

(Заходят ещё трое мушкетёров)

АТОС

Де Фьерваль! Де Лорм! Де Шантен!  Идите за наш стол! Помянем беднягу де Шале!

(Затемнение)

СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
 
(Шестеро мушкетёров выходят из трактира и идут боком вдоль сцены двумя рядами, в первом ряду Арамис, Портос и де Фьерваль, во втором ряду де Лорм, де Шантен и Атос)

ПОРТОС

Славный был поросёнок и отличное вино! Люблю этот трактирчик. Недорого и вкусно.

АРАМИС

Только народу иногда многовато в нём. Кажется, наш разговор подслушивали гвардейцы кардинала. Они посматривали на нас с большой неприязнью.

ПОРТОС

Что же вы мне не сказали? Мы бы с ними поговорили по-свойски.

АТОС

Кажется, они не склонны были к стычке, тихо-мирно ушли.

АРАМИС

Это-то и настораживает.

(За спиной мушкетёров появляются шестеро гвардейцев кардинала, они выхватывают шпаги и бросаются с ними на мушкетёров со спины без предупреждения. Де Лорм, де Шантен и Атос падают сражёнными ударами в спину, успев вскрикнуть. Арамис, Портос и де Фьерваль обнажают шпаги и оказывают сопротивление, начинается сражение. Атос дважды пытается подняться, но без сил падает)

ПОРТОС

Негодяи! Нападать со спины! На! Получай!

(Гвардейцы окружают мушкетёров со всех сторон. Занавес)


Продолжение следует


Рецензии