Байрон














ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН

СЕРИАЛ (пилот)(12Х50)

автор сценария: ГАСАН САНЧИНСКИЙ

















               
















ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН

СЕРИАЛ (пилот)

автор сценария: ГАСАН САНЧИНСКИЙ

















                salihov-gasan@mail.ru
                +7 963 415 51 43

НАТ. ИНТ. АНГЛИЯ – ДЕНЬ

ТИТРЫ: 14 мая, 1824 год, 08.03 часа утра
Дом ХОБХАУЗА (38), спальня. Хобхауз лежит в постели. Громко стучат. Хобхауз просыпается. Снова стучат. Хобхауз встаёт и накидывает на себя халат. Входит СЛУГА (40-50) и приносит почту.

СЛУГА
Ваша почта, сэр Хобхауз.

ХОБХАУЗ
Из-за этого вес переполох? В такую рань?..

СЛУГА
Сказали срочно, сэр…

ХОБХАУЗ
Ну, ладно, поставьте на стол.

Слуга проходит и ставит почту на стол. Хобхауз зевает и вытягивается.

ХОБХАУЗ
Всего лишь почта, а я-то подумал, что на Англию напали…

СЛУГА
(беззвучно смеётся)
Англия, сэр, привыкла сама нападать…
(уходит)

ХОБХАУЗ
А что за срочность?

Хобхауз идёт к столу и разбирает почту. На пол из кипы бумаг выпадает конверт-треугольник. Хобхауз поднимает и в волнении сосредотачивается на этом конверте.

ХОБХАУЗ
Что, записка от Киннэрда?

Хобхауз в нарастающем волнении, дрожащими руками распечатывает записку с заграничным штампом. Читает. Бледнеет. Снова перечитывает. Тяжело дышит и хватается за грудь. Записка падает из рук. Хобхауз тяжело стонет и вздыхает. Прижимает ладони к лицу и рыдает.
 


ХОБХАУЗ
Байрон!.. Бедный лорд Байрон!.. Мой друг… Как же так?.. Как же без тебя?..

ТЁМНЫЙ ЭКРАН. ТИТР:

ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН


НАТ. АНГЛИЯ - КАРЕТА. ДОРОГА - ДЕНЬ

Зима. Близится к концу 1811 год. Дорога покрытая снегом. По дороге едет большая карета, запряженная шестёркой почтовых лошадей. Карета едет из Лондона в сторону Ноттингема. Это обыкновенный почтовый дилижанс с пассажирами, среди которых выделяется пассажир с бледным, красивым лицом с серо-голубыми глазами. Он в зимнем плаще с пелериной. В его зябнущих руках меховая муфта. Это - лорд Джордж Гордон БАЙРОН, ему 23 года.

ИНТ. НАТ. В КАРЕТЕ - БАЙРОН СРЕДИ ПАССАЖИРОВ - ДЕНЬ
Лорд Байрон вкрадчиво изучает лица пассажиров, каждый из которых погружен в свои думы. В основном - это бедный люд. Рядом с Байроном сидит седовласый, но довольно ещё крепкого телосложения мужчина около пятидесяти лет. Байрон задерживает взгляд на нём. Мужчина вдруг поворачивается лицом к Байрону, Байрон отводит взгляд, закрывает глаза и погружается в воспоминания.

ТИТР: ДВУМЯ МЕСЯЦАМИ РАНЕЕ

ИНТ. ЛОНДОН - ПАЛАТА ЛОРДОВ – ДЕНЬ - ФЛЭШБЕК
Палата лордов, заседание парламента уже началось. Огромный зал переполнен, всем далеко за сорок и пятьдесят лет, а кому и за шестьдесят. В полутьме зала слышна речь выступающего - первого министра Англии ПЕРСИВАЛЯ (50-55). Открывается дверь и в зал входит лорд Байрон. Прихрамывая и саркастически улыбаясь, Байрон проходит возле негодующего СПИКЕРА (50) и садится на скамью третьего, оппозиционного ряда. Смотрит на часы, слушает речь первого министра Англии.

ПЕРСИВАЛЬ
Ломая станки и убивая тех, кто их кормит, эта среда рабочей бедноты бросила вызов всем нам, всему прогрессу. Сегодня они не просто отказываются работать, а покушаются на нашу свободу и наши жизни. Можем ли мы
ПЕРСИВАЛЬ (ПР)
допустить такое? Разумеется, нет. И мы примем все меры, чтобы предотвратить такое. Вот почему нам необходимо разработать законопроект о применении смертной казни...

Байрон снова смотрит на часы, встаёт и идёт к выходу. Все начинают переглядываться между собой и, пренебрежительными улыбками провожая Байрона, начинают шушукаться, высокомерно покачивая головой. Байрон задерживается у двери и оглядывается. Гордо, с улыбкой, взглядом исподлобья окинув переполненный зал, уходит. Зал возмущенно гудит сотнями голосов.


ИНТ. ПАЛАТА ЛОРДОВ – ДЕНЬ

Идёт разбор биллей. Спикер, ЭЛЬДОН(35),РАЙДЕР (35), ХОЛЛАНД (50). Подходит Байрон и приветствует всех поклоном головы. Холланд улыбается Байрону и уважительно берёт его за руку.

ХОЛЛАНД
Мистер лорд Байрон, по приказу первого министра Персиваля мы готовимся в начале следующего года принять пакет законопроекта. Хочу поставить вас в известность, что каждый вступающий в наши ряды просто обязан произнести вступительную речь и принять участие. Можете выбрать для своей речи один из предложенных биллей.

БАЙРОН
Да, сэр Холланд, поэтому я и здесь.

ХОЛЛАНД
Это хорошо.

БАЙРОН
Более того, я знаю, что милорды Эльдон и Райдер внесли билль о применении вооружённой силы и смертной казни.

ЭЛЬДОН
Да, лорд Байрон, так и есть.

РАЙДЕР
Советуем приобщиться к нам.

БАЙРОН
Да, я несомненно внемлю вашему совету.

ХОЛЛАНД
Прекрасно. Вы молоды и у вас есть блестящая возможность сделать хороший шаг к своей политической карьере.

БАЙРОН
(пауза)
И вы, конечно же, поможете мне?

ХОЛЛАНД
Разумеется! Мистер Байрон, приходите во вторник в палату и я ознакомлю вас с материалом.

БАЙРОН
Я обязательно приду и ознакомлюсь. Но решение я привык принимать сам.

ХОЛЛАНД
Естественно!

Байрон переводит взгляд на Эльдона и Райдера, а после снова оборачивается к Холланду. Улыбается, кивает головой в сторону Эльдона и Райдера.

БАЙРОН
Они кричат, что «ткачи образовали тайное общество для уничтожения не только своего благосостояния, но и самих средств к нему».

ЭЛЬДОН
Да-да, так оно и есть.

РАЙДЕР
А вы, что, мистер Байрон, имеете чем возразить?

БАЙРОН
А не кажется ли вам, что это результат английской политики

БАЙРОН (ПР)
и разрушительных войн, уничтоживших условия спокойного труда, подорвав всеобщее
благосостояние? Это - безумная политика Англии!

ЭЛЬДОН
Вы это серьёзно, мистер Байрон?

БАЙРОН
Эта политика Англии ляжет печатью проклятия на живущих
не на одно ещё поколение.

Пауза. Все, кроме Байрона, в недоумении.

РАЙДЕР
Вы на чьей стороне, лорд Байрон?

БАЙРОН
Я – на стороне справедливости! Я считаю всё происходящее позором для цивилизованной страны.

ЭЛЬДОН
Лорд Байрон, а вы не подумали, что такая позиция ставит вас в один ряд с бунтовщиками?

БАЙРОН
Не кажется: я и есть бунтарь!

Байрон смотрит на их удивлённые лица и громко смеётся.

ХОЛЛАНД
Вы шутите, да, милорд?

Байрон резко обрывает смех.

БАЙРОН
Я уверен в существовании бедствий, которые должны скорее вызвать чувство горя, чем стремление к наказанию.

ХОЛЛАНД
И, думаете, что сможете убедить в этом палату лордов?


БАЙРОН
Посмотрим. Во всяком случае, хочу надеяться, что здравый смысл возьмёт вверх.

ХОЛЛАНД
А я уверен в том, что мало кто согласится с вами.

БАЙРОН
Ведь, до этих восстаний ткачи никогда раньше не ломали своих
станков, более того, сами же их и чинили.

ЭЛЬДОН
(Райдеру)
Я вижу, этот молодой лорд осведомлен в этом вопросе не меньше нас с тобой.

РАЙДЕР
(Эльдону)
Видимо, да.

БАЙРОН
Как бы ни было, причиной моего выступления против проведения билля станет явная несправедливость и несомненная бесполезность. Хотя, я не уверен, что английскому обществу нужна справедливость и истина…

Байрон, распрощавшись поклоном головы, уходит. Проводив холодным взглядом Байрона, Холланд оборачивается к лордам Эльдону и Райдеру.

ХОЛЛАНД
(пауза)
Да это уже есть саботаж! А что скажете вы, милорды?

Эльдон и Райдер растерянно пожимают плечи.

ЭЛЬДОН
Мы никак не ожидали такой наглости и глупости от такого молодого лорда…

РАЙДЕР
Вместо того, чтобы делать себе карьеру, этот молодой лорд ставить себе же палки в колёса.

ХОЛЛАНД
Нет, я бы не сказал, что этот молодой лорд глуп и не стал бы его недооценивать.

ЭЛЬДОН
Думаете, он и вправду выступит в защиту этих ткачей?

ХОЛЛАНД
Каким бы молодым он ни был, мне этот лорд показался человеком слова.

РАЙДЕР
Мне тоже кажется, что он сдержит своё слово.

ХОЛЛАНД
Во вторник я попробую снова поговорить с ним и переубедить его.

РАЙДЕР
Мне он показался упорно упрямым…

ЭЛЬДОН
А если не получится и не послушает вас, сэр Холланд?

ХОЛЛАНД
Попробуем лишить его слова.

РАЙДЕР
Этот вариант был бы лучшим. Но, получится ли? Разве это возможно?

ХОЛЛАНД
Будем думать. Выход найдём.

ЭЛЬДОН
Надо же, какой бунтарь…



РАЙДЕР
Да, он намного хуже и опаснее всех этих ткачей.

ХОЛЛАНД
Он хуже даже самого Нэда Луда.

ЭЛЬДОН
Что, наша среда вскормила нового Робин Гуда?

РАЙДЕР
Я настолько растерян, что забыл как его зовут.

ХОЛЛАНД
Мистер Джордж Гордон Байрон.

ИНТ. ПАЛАТА ЛОРДОВ – ДЕНЬ

Байрон и Холланд.

ХОЛЛАНД
К сожалению, милорд, у меня для вас плохая новость.

БАЙРОН
Что-то случилось?

ХОЛЛАНД
Ничего страшного, но…
(пауза)
Не знаю, как вы это воспримете, скорее всего, вам не придётся готовить речь, мистер Байрон.

БАЙРОН
Как, вы же сами говорили, что я обязан…

ХОЛЛАНД
(прерывая)
Да, так оно и положено, но…

Холланд берёт Байрона за руку и отводит в сторону.
 
ХОЛЛАНД (ПР)
Понимаете, в чём дело, мистер Байрон, спикер парламента выдвинул и поставил вопрос о  вашем титуле лорда, а
ХОЛЛАНД (ПР)
следовательно о том, можете ли вы вообще принимать участие в вопросах принятия законодательств…

БАЙРОН
Сэр Холланд, я не понял, о чём это вы… Это шутка, или вы заявляете о том серьёзно?

ХОЛЛАНД
Увы, в силу происходящей проверки полномочий, вам необходимо предоставить сведения о законности брака своего деда. Вот, вручаю вам уведомление о том.

Холланд передаёт Байрону конверт.

БАЙРОН
(пауза)
Вот оно как. Ну что ж, не беспокойтесь, я их предоставлю. Будьте уверены, сэр.

ХОЛЛАНД
Желаю удачи, мистер Байрон.

БАЙРОН
Я обязательно выступлю, обещаю.

ХОЛЛАНД
В таком случае, до встречи, милорд.

БАЙРОН
Да, разумеется…


НАТ. ИНТ. ДОРОГА – КАРЕТА БАЙРОНА – ДЕНЬ

Байрон со слугой ФЛЭТЧЕРОМ (45-50) едет в своей карете из Лондона в Ньюстед.

ФЛЕТЧЕР
Сэр, а почему мы снова возвращаемся в Ньюстед? Вы же говорили, что поедем в Ноттингем…

БАЙРОН
Планы изменились, мой добрый Флетчер, так надо.

ФЛЕТЧЕР
Что-то произошло, милорд?

БАЙРОН
Да, мой добрый друг, произошло – Англия сошла с ума…

ФЛЕТЧЕР
Ясно… А конкретно?

БАЙРОН
Я больше не вправе появляться в палате лордов…

ФЛЕТЧЕР
Как это возможно?

БАЙРОН
Понимаешь ли, Флетчер, я должен предоставить им справку о законности брака своего деда. А если я не найду этому доказательств, то буду лишён титула лорда.

ФЛЕТЧЕР
Вот так дела, надо же…

БАЙРОН
Ничего, мой верный Флетчер, мы им предоставим такую справку: всё перерою – найду.

ФЛЕТЧЕР
Значит, по этой причине мы и возвращаемся в Ньюстед…

Флетчер глубоко вздыхает и задумывается.

ФЛЕТЧЕР
Ясно…

БАЙРОН
Да, Флетчер, поэтому мы и возвращаемся в Ньюстед, чтобы перевернуть домашний архив и достать эти сведения.

Карета проезжает дубовую аллею. Открывается вид на Ньюстед.

БАЙРОН (ПР)
Флетчер, скажите кучеру, чтобы остановил лошадей. Я здесь сойду и доберусь пешком.

ФЛЕТЧЕР
Но, ещё далеко, лорд Байрон.

БАЙРОН
Флетчер, делай как велено! И распорядись, разгрузить чемоданы и подготовить мне комнату до моего возвращения.

ФЛЕТЧЕР
Как скажете, мой лорд.

НАТ. ОКРЕСНОСТИ НЬЮСТЕДА – ДЕНЬ

Байрон любуется окружающей природой, видом на Ньюстед, на озеро. Подходит к дереву, прислоняется и вздыхает.

БАЙРОН
Ах, Мэри, Мэри, зачем ты не со мной? Я ж всё ещё люблю тебя…
«Нет прежних светлых мест,
где сердце так любило
Часами отдыхать,
Вам небом для меня
в улыбке Мэри милой
Уже не заблистать».

Байрон беззвучно плачет. Ладонями резко вытирает слёзы на лице.

БАЙРОН (ПР)
Нет, я не приму подлость этого мира, я не лягу под твоё иго, злая мачеха Англия! Я ещё повоюю с тобой!

Байрон шумно вздыхает и вдруг, слегка прихрамывая, резко уходит.

ИНТ. НЬЮСТЕД – КАБИНЕТ БАЙРОНА – НОЧЬ

Перед Байроном десятки папок семейного архива. Байрон открывает верхнюю папку и изучает.

БАЙРОН
(читает)
Вице-адмирал Джон Байрон – Джек Непогода. А мой отец, старший его сын, получил кличку Безумный Джон.
(пауза)
Вот справка тысяча семьсот восемьдесят шестого года о лишении моего отца наследства за его похождения и расточительность.

Байрон откладывает эту папку и берёт другую, открывает.

БАЙРОН (ПР)
А вот история о двоюродном дедушке – о Злобном Лорде, который убил своего кузена Уильяма Чаворта.

ТИТР:
26 январь. 1765 год


ИНТ. АГЛИЯ – ЛОНДОНСКИЙ КЛУБ – ДЕНЬ

Пелл-Мэлл. Зал для совещаний. За столом лорд УИЛЬЯМ БАЙРОН (43) – хозяин Ньюстеда, мистер Уильям ЧАВОРТ (за 40) – хозяин усадьбы Эннсли, сэр ЧАРЛЬЗ СИДЛЕЙ (40-50), также и владельцы других близлежащих поместий. На столе яства и вино, все уже навеселе. Идёт собрание.

ЧАРЛЬЗ
Господа, мы с вами уже обсудили вопрос о наших владениях, как сохранить наши леса и луга. Предлагаю теперь обсудить вопрос, как лучше сохранить дичь в наших имениях.

ЧАВОРТ
Сэр Чарльз прав, этот вопрос давно созрел. И я хочу сказать…
(пауза)
Утверждаю, что лучшая мера тут, сурово преследовать браконьеров.



УИЛЬЯМ БАЙРОН
А я уверен, что лучший способ сохранить дичь – это поменьше ею заниматься.

ЧАВОРТ
(ехидно)
Ах, мой кузен, уважаемый лорд Байрон, если б тут все налегали на вино, как усердствуете вы, то уже пить было бы нечего.

Все смеются. Уильям Байрон стучит по столу кулаком.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Не беспокойтесь, мистер Чаворт, вино в моих погребах не иссякнет.

ЧАВОРТ
(в том же духе)
Господа, прошу заметить, что у сэра Чарльза, да и у меня, на каких-то пяти акрах побольше дичи, чем у лорда Байрона во всём его владении.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
А где находится владение сэра Чарльза Сидлея? Без понятия…

ЧАВОРТ
Если вы интересуетесь сэром Чарльзом Сидлеем, он проживает на Дин-стрит, что же касается меня, ваша светлость знает, где меня найти.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Выпьем за это, мистер Чаворт.

Байрон залпом осушает бокал вина. Мистер Чаворт встаёт и, не притронувшись к бокалу, уходит.

ЧАРЛЬЗ
Думаю, сегодняшнее совещание можно считать закрытым…

Все встают и, шушукаясь между собой, уходят.


ИНТ. ЛОНДОНСКИЙ КЛУБ - ЛЕСТНИЦА – ПОЗДНИЙ ВЕЧЕР

По лестнице спускается Уильям Байрон, на лестнице он сталкивается с мистером Чаворт.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Вы ждёте меня, мистер Чаворт?

ЧАВОРТ
Сказать честно, нет, но – всегда к вашим услугам, злой лорд Байрон.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
В таком случае, не будем откладывать вопрос в долгий
ящик и решим наш спор на месте.

Проходит СЛУГА (15-16). Байрон подзывает его. Слуга подходит.

СЛУГА
К вашим услугам, господа.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Нам нужна пустая комната.

СЛУГА
Да, разумеется, сейчас проведу.


ИНТ. НЕБОЛЬШАЯ КОМНАТА – НОЧЬ

Слуга ставит свечу и собирается уходить.

ЧАВОРТ
Однако, темновато…

СЛУГА
Господа, могу принести ещё свечу.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Не стоит, для меня света достаточно.

Отпускают слугу и запирают комнату. Становятся друг против друга и обнажают свои шпаги. С усмешкой смотрят друг на друга.



УИЛЬЯМ БАЙРОН
Ну что, уважаемый кузен Чаворт, пришло время разрешить наш спор.

ЧАВОРТ
Видимо, да, лорд Байрон.

Сходятся в поединке. Схватка длится несколько минут, с переменным успехом то одного, то другого. Наконец, выпад Байрона достигает цели, он пронзает острием шпаги живот мистера Чаворта. Чаворт роняет шпагу и хватается за живот. Он падает и корчится на полу.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Вот и решили спор.

Байрон открывает дверь и звонит в колокольчик. Прибегают слуги.

УИЛЬЯМ БАЙРОН (ПР)
Отвезите мистера Чаворта в его усадьбу Эннсли.

Уильям бросает им монету и уходит.


ИНТ. НЬЮСТЕД – СПАЛЬНЯ БАЙРОНА – НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ

Лорд Уильям Байрон всё ещё в постели. Прибегает жена ЭЛИЗАБЕТ (40). Она дрожит от волнения. Будит мужа.

ЭЛИЗАБЕТ
Лорд Байрон, ну проснитесь же вы, уже полдень…

Лорд Байрон тяжело просыпается, садится, свесив ноги с кровати – он заснул не раздетым.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Леди Байрон, ну что вы так расшумелись, голова трещит от вашего крика. Лучше прикажите слугам подать мне вина.

ЭЛИЗАБЕТ
Да вы о чём, лорд Байрон, у нас плохие вести…

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Вино что ли закончилось? Не может быть!

ЭЛИЗАБЕТ
Мистер Чаворт скончался.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Да-а? Вы, миссис Байрон, хотели бы видеть мёртвым меня?

ЭЛИЗАБЕТ
Зачем вы так, лорд Байрон?

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Один из нас должен был умереть, и я рад, что мертвецом оказался не я. А мистер Чаворт пусть покоится с миром. Аминь!

ЭЛИЗАБЕТ
Вы убили его, лорд Байрон! Вас будут судить! Вы убили своего кузена!

Лорд Байрон усмехается, берёт свою шпагу и вещает её над кроватью.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Эта шпага помогла мне с достоинством решить спор. Запомните, миссис Байрон, я – лорд Байрон, Великий Магистр Великой Ложи Англии. И меня вправе судить только палата лордов!


ИНТ. ПАЛАТА ЛОРДОВ – ЗАЛ СУДА – ДЕНЬ

Идёт суд над лордом Байроном.

На скамье подсудимого лорд Уильям Байрон. Свидетели - владельцы поместий графства Ноттингем: Чарльз Сидлей, Лорд СМИТ (60), лорд ГАМИЛЬТОН (40) и другие. Лорд-КАНЦЛЕР (50), СУДЬЯ (60), ГЛАШАТАЙ, хирург ГРЭЙ (50).

СУДЬЯ
Мистер Грэй, пожалуйста, расскажите суду о тяжести ранения покойного лорда Чаворта.



ГРЭЙ
Мы произвели вскрытие трупа и обнаружили, что шпага лорда Байрона вошла в пупок мистера Чаворта и сделала большое отверстие в его желудке.

СУДЬЯ
Можно ли считать полученную рану причиной смерти лорда Чаворта?

ГРЭЙ
Да, сэр, в этом нет никаких сомнений.

СУДЬЯ
Благодарю, сэр. Можете сесть.

Хирург Грэй садится на своё место.

СУДЬЯ (ПР)
Лорд Байрон, ответьте, пожалуйста, суду, признаёте ли вы себя виновным в смерти своего кузена лорда Байрона?

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Никак нет, уважаемый суд лордов. Разве моя вина, что здоровье моего кузена оказалось слабее его языка.

Некоторые тихо смеются, а другие шушукаются, трусливо вжав свои головы.

УИЛЬЯМ БАЙРОН (ПР)
Мы с лордом Чавортом были на равных, и если б моя шпага не пронзила моего кузена, то его шпага пронзила бы меня.

СУДЬЯ
Садитесь, лорд Байрон. Слово предоставляется свидетелям.      
(пауза)
Лорд Смит, что по этому поводу скажете вы, как свидетель инцидента?

Лорд Смит глупо озирается по сторонам, прикладывает ладонь к уху.

СМИТ
Что?.. Я, джентльмены, туг на ухо…

СУДЬЯ
Ясно. А что может добавить мистер Чарльз Сидлей?

ЧАРЛЬЗ
Ничего необычного я не заметил, совещание, как всегда, проходило шумно и весело. Вот и всё, что я могу сказать. Стоит подчеркнуть, что инициатором этой стычки был сам мистер Чаворт.


СУДЬЯ
А что скажете вы, лорд Гамильтон?

ГАМИЛЬТОН
Господа, видимо, в тот вечер я слегка перебрал и ничего не помню.

СУДЬЯ
Значит, эта стычка была обычная пьяная ссора?

ГАМИЛЬТОН
Господа, не было никакой ссоры – тут вино всему виной, вот и всё.

СУДЬЯ
Леди и джентльмены, суд объявляет перерыв.


ИНТ. ТАМ ЖЕ – ПОСЛЕ ПЕРЕРЫВА - ДЕНЬ

ГЛАШАТАЙ
Слушайте, слушайте! Суд признал подсудимого лорда Уильяма Байрона невиновным в убийстве, но повинным в человекоубийстве.

Лорд-канцлер преломляет белый жезл.

ЛОРД-КАНЦЛЕР
Лорд Уильям Байрон оправдан и может вернуться в свою усадьбу.


ТИТР:  1768 год

НАТ. УСАДЬБА НЬЮСТЕД – НОЧЬ

Сын лорда Уильяма Байрона – ВИЛЬЯМ МЛАДШИЙ (21) в саду с ДЖУЛИАНОЙ (19). Долго и страстно целуются. Джулиана отцепляет объятия.

ДЖУЛИАНА
Любимый кузен, милорд, я больше не могу так – вы убиваете меня…


ВИЛЬЯМ МЛАДШИЙ
Прошу вас, мисс Джулиана, успокойтесь. Я люблю вас.

ДЖУЛИАНА
Но засватали другую невесту…
 
ВИЛЬЯМ МЛАДШИЙ
Это всё мой отец, чтобы решить свои экономические вопросы.

ДЖУЛИАНА
Если вы женитесь на ней – я брошусь в озеро, я не смогу жить…

ВИЛЬЯМ МЛАДШИЙ
Мисс Джулиана, не говорите так, без вас и мне не жить.

ДЖУЛИАНА
Но, милорд, ваш отец не позволит нам быть вместе, его неспроста прозвали Дьяволом. Все его боятся.

ВИЛЬЯМ МЛАДШИЙ
Я никого не боюсь – я тоже Байрон.

ДЖУЛИАНА
А ещё мы с тобой двоюродные брат с сестрой.

ВИЛЬЯМ МЛАДШИЙ
Но мы любим друг друга.

ДЖУЛИАНА
А что им любовь? Они и считаться с нами не станут.

ВИЛЬЯМ МЛАДШИЙ
Не станут, поэтому, нам остаётся только бежать…

ДЖУЛИАНА
Бежать?! Куда?..

ВИЛЬЯМ МЛАДШИЙ
Я всё уже продумал, и, если вы согласны, мисс Джулиана, надо бежать этой же ночью.

ДЖУЛИАНА
(пауза)
Мне страшно…

ВИЛЬЯМ МЛАДШИЙ
Теперь всё зависит от вашего решения, мисс Джулиана, и наше будущее, и наша жизнь.

Джулиана обнимает Вильяма.

ДЖУЛИАНА
Я согласна.


ИНТ. УСАДЬБА НЬЮСТЕД – НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО

Уильям Байрон у себя в кабинете. Прибегает встревоженная супруга миссис Элизабет Шоу.

ЭЛИЗАБЕТ
Лорд… лорд Байрон!.. Вчера ночью наш сын сбежал со своей кузиной Джулианой в неизвестном направлении.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Что-о?! Этого не может быть!.. Как он смел?!

Байрон в ярости сметает всё со стола, все предметы и бумаги разметаются по полу.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Надо же, я всё ради него, а он!.. Дурак! Сумасшедший! Он
УИЛЬЯМ БАЙРОН (ПР)
разрушил все мои планы! Найду – кишки ему выпущу! Накажу – как он наказал меня!

ЭЛИЗАБЕТ
Успокойтесь, лорд Байрон, гнев плохой советчик…

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Это каким же надо быть глупцом, чтобы отказаться от такой состоятельной невесты?!

ЭЛИЗАБЕТ
Мой дорогой лорд…

Байрон смотрит на жену и скрипит зубами.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Вот, скажите, миссис Байрон, как нам теперь расплачиваться с долгами? Как?!

ЭЛИЗАБЕТ
А что, наши дела так плачевны?

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Наши дела ужасны, и сын лишил нас последней надежды…

ЭЛИЗАБЕТ
И что, нет никакого выхода?

УИЛЬЯМ БАЙРОН
(пауза)
Придётся объявить большую распродажу, а сына лишить всякого наследства…


ТИТР: ПРОШЛО НЕСКОЛЬКО ЛЕТ

НАТ. УСАДЬБА НЬЮСТЕД – ДУБОВЫЙ ЛЕС – ДЕНЬ

Уильям Байрон охотится на оленей, беспорядочно убивает их одного за другим. Тут и там подстреленные олени.

ИНТ. УСАДЬБА НЬЮСТЕД – КАБИНЕТ УИЛЬЯМА – НОЧЬ

Где-то полночь. Пьяный Байрон развлекается со своей служанкой БЕТТИ (30). Пьют, веселятся. Вдруг Байрон, подхватив Бетти, валит её на диван. Она весело визжит. Байрон задирает ей юбку и расстегивает свои штаны. В это время появляется супруга Байрона Элизабет. Она в ужасе.

ЭЛИЗАБЕТ
Что здесь происходит?!
(пауза)
Мистер Уильям!..

Бетти растерянно поправляет одежду и убегает.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Вы как всегда некстати, миссис Байрон.

Элизабет крайне возмущена, но от растерянности и неожиданности, не знает что делать. Она в ярости.

ЭЛИЗАБЕТ
Я немедленно прогоню из усадьбы эту служанку.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Только попробуйте, миссис…

ЭЛИЗАБЕТ
Вы!.. Вы!..
(плачет)

Байрон нагло смотрит на жену и усмехается.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Вы сами виноваты, миссис Байрон…

ЭЛИЗАБЕТ
Что?..

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Да, миссис Байрон, да!.. Вам же было не до любви, вы хотели спать…

ЭЛИЗАБЕТ
Это не повод, чтобы…

Байрон жёстко и громко прерывает её.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Хватит спорить! Я не намерен терпеть ваши капризы, миссис! Я

УИЛЬЯМ БАЙРОН (ПР)
всегда поступал и буду поступать как хочу! Ясно?!

ЭЛИЗАБЕТ
Я… я считала вас цивилизованным человеком, лорд Байрон… А вы… вы дикарь…

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Да, я дикарь, и во мне проснулся зверь! Иди сюда!..

Байрон хватает её за руку и тянет к себе. Элизабет сопротивляется.

ЭЛИЗАБЕТ
Н-нет!.. Нет… Дьявол!.. Дикарь!.. Зверь!..

Байрон валит её на диван и насилует.


ИНТ. СПАЛЬНЯ БАЙРОНА – НОЧЬ

Байрон спит в постели. Кричит и дёргается в тревожном сне.


НАТ. НЬЮСТЕД – ВОЗЛЕ УСАДЬБЫ – ДЕНЬ (СОН УИЛЬЯМА)

Элизабет сидит в коляске кареты и весело беседует с КУЧЕРОМ (40). Байрон прячется за ствол дерева и следит за ними, он постепенно хмурится. Лицо вскоре становится злым. Он достаёт пистолет, взводит курок, выходит из укрытия и подходит к ним. Жена и кучер ужасно пугаются.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Миссис Байрон, вы что это так весело воркуете с моим кучером? Вы что, крутите роман за моей спиной?..

Элизабет страшно удивлена.

ЭЛИЗАБЕТ
Да вы что, мистер Байрон, вы в своём уме?..

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Я видел!.. Не спорь со мной!..
 

КУЧЕР
Сэр Уильям Байрон, лорд, я просто рассказал вашей супруге одну интересную историю, чтобы развеселить её… Вот и всё.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
И всё?!

ЭЛИЗАБЕТ
Разумеется, мистер Байрон…
Как вы могли подумать…

Байрон направляет пистолет на жену.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Молчать!

Байрон поворачивается к кучеру.

УИЛЬЯМ БАЙРОН (ПР)
Интересную историю, значит!.. Я сейчас покажу вам интересную историю!.. Кучер, пересядьте в коляску!

КУЧЕР
Сэр…

УИЛЬЯМ БАЙРОН
В коляску я сказал!

Кучер в страшном волнении пересаживается в коляску, рядом с Элизабет. Байрон садится на место кучера. Байрон оборачивается к ним и стреляет в голову кучера. Кучер валится на Элизабет. Элизабет вся в крови, она в шоке, нервно плачет. Байрон яростно хлещет лошадей. Карета мчится в направлении озера.

Подкатив к озеру, Байрон резко натягивает вожжи на себя и тормозит карету. Карета резко останавливается и слегка наклоняется влево. Труп кучера вылетает из коляски. Байрон спрыгивает на землю и грубо вытаскивает из коляски рыдающую и трепещущую от страха супругу. Он больно хватает жену за руку и подводит к трупу.

УИЛЬЯМ БАЙРОН (ПР)
Помоги мне скинуть труп в озеро, возьми его за руки!..

Элизабет дрожит и отрицательно мотает головой. Она еле шевелит губами.

ЭЛИЗАБЕТ
Н-нет… Нет… Я не могу…

Байрон страшно кричит на неё, словно сумасшедший.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Я сказал, возьми!.. возьми его за руки!.. Возьми!..

Элизабет трясётся от страха и берёт кучера за руки. Байрон берётся за ноги. Бросают труп в озеро. Байрон берёт шест и толкает труп подальше от берега. Смеётся. Оборачивается к жене, которая всё ещё дрожит от страха и плачет.

УИЛЬЯМ БАЙРОН (ПР)
Вот так история! Пусть кормит моих рыб!

Элизабет в ужасе повторяет одно и то же.

ЭЛИЗАБЕТ
Дьявол… Дьявол… Дьявол…

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Ах так!.. Дьявол, значит!..

Байрон хватает Элизабет и толкает в озеро, она спотыкается и падает в воду. Байрон смеётся и шестом подталкивает её к трупу кучера. Элизабет хватается за шест. Байрон смеётся и шестом отталкивает её от берега.

КОНЕЦ СНА

ИНТ. СПАЛЬНЯ БАЙРОНА – ДЕНЬ

Байрон просыпается, осматривается и не видит рядом супругу. Садится на кровать, свесив ноги на пол. Громко и нервно кричит.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Элизабет!.. Элизабет!..

На его крик прибегает служанка Бетти.

БЕТТИ
Да, сэр Байрон, что изволите?

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Где миссис Элизабет? Позовите её, срочно!

БЕТТИ
Ваше величество, уже за полдень, но…
(пауза)

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Да хоть вечер! Позовите Элизабет!

БЕТТИ
Миссис Элизабет нигде нет… Ещё с ночи никто её не видел.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Ищите, она же не испарилась!

БЕТТИ
Нет её, сэр Байрон, нигде нет…

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Как это понять? Я что, утопил её?..

БЕТТИ
Что вы, лорд Байрон, упаси Боже… Вы ещё с ночи из своей спальни не выходили.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Да, и Элизабет была со мной. Мне надо обсудить с ней один вопрос – пусть все ищут её…

БЕТТИ
Она исчезла не одна – нигде нет и вашей дочери мисс Кэролайн. С ними исчезли все их вещи и драгоценности…

УИЛЬЯМ БАЙРОН
То есть… Вы хотите сказать, что они сбежали?..

БЕТТИ
Видимо, да, сэр.
(пауза)

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Выходит, и Элизабет с дочерью предали меня…


БЕТТИ
Но я с вами, ваше высочество…

Бетти улыбается и подходит к нему вплотную. Байрон смотрит на неё и, сменив гнев на милость, улыбается.

УИЛЬЯМ БАЙРОН
Да?.. И… что же ты стоишь… иди ко мне…

Байрон резко хватает её и валит на постель. Бетти смеётся и покорно отдаётся ему.


НАТ. УСАДЬБА НЬЮСТЕД – ДЕНЬ

Бетти скачет на лошади и подгоняет табун лошадей, загоняет их в открытые двери одного из залов на первом этаже усадьбы.

ИНТ. НЬЮСТЕД – ДЕНЬ

Уильям Байрон лежит пьяный на каменном полу кухни, по его телу скачут сотни сверчков. Он подстёгивает их соломинками и руганью. Сверчки повсюду, их тысячи и тысячи, будто на параде. Музыка: играет марш – громче и громче. Сверчки маршируют повсюду.


ТИТР: 1811 год. Ньюстед.


ИНТ. НЬЮСТЕД – КАБИНЕТ БАЙРОНА – НОЧЬ

Байрон выходит из раздумий, вздыхает и закрывает папку.

БАЙРОН
Да, есть у всех Байронов что-то дьявольское. К сожалению, в этой папке никакого документа о венчании нет. Что ж, перейдём к другой папке – Байроны не сдаются, будем искать, где-то должен же он быть…

Байрон открывает следующую папку. Входит Флэтчер.

ФЛЭТЧЕР
Простите, сэр, уже за полночь, вам бы отдохнуть…


БАЙРОН
Ах, мой добрый Флэтчер, вот, найду необходимый документ – отдохну.

ФЛЭТЧЕР
А что, если в семейном архиве не найдёте его?..

БАЙРОН
(смеётся)
Да-да, от Байронов всего можно ожидать. Ничего, будем искать дальше, по всем местам, где ступала нога моего деда, по разным церквам.

ФЛЭТЧЕР
Стало быть, сэр, эта бумага крайне нужна вам.

БАЙРОН
Да, мистер Флэтчер, очень нужна – вопрос судьбы.


ФЛЭТЧЕР
Смогу ли я вам тут чем-то помочь?

БАЙРОН
Приготовьте мне ванну. А я тем временем прочту рассказ моего деда сэра Джона Байрона. В тысяча семьсот сороковом году он поступил на флот мичманом, а в тысяча семьсот семьдесят восьмом  году ему даровали титул вице-адмирала. Он принял участие в экспедиции против испанских колоний. А через двадцать лет после возвращения написал рассказ «Гибель «Уэджера», изумивший весь мир.

ФЛЭТЧЕР
Да, сэр, вы рассказывали, помню. Ещё вы говорили, что со стороны Англии это был враждебный, успешно сфабрикованный акт.

БАЙРОН
Точно!
(смеётся)
Она имела комедийную основу, как «война за ухо Дженкинса».
(серьёзно)
А на самом деле, Англии просто нужен был предлог для войны. Англия всегда находила и находит повод и оправдание в угоду присвоения богатств и экономических войн.

ФЛЭТЧЕР
Я в политике человек несведущий, сэр Байрон, но вам я верил и верю.

БАЙРОН
Ах, добрый Флэтчер. Идите. Как ванна будет готова, дайте мне знать.
 
ФЛЭТЧЕР
Да, сэр, разумеется.

ТИТР: Апрель 1741 года. Южная Америка, пролив Дренка.


НАТ. ТИХИЙ ОКЕАН – КОРАБЛЬ «УЭДЖЕР» - ДЕНЬ

Корабль «Уэджер» болтается в центре пролива Дрейка. Небо затянуто тёмно-серо нависшими тучами, море вздымается огромными волнами, которые временами накрывают корабль целиком, смывая с корабля разные предметы и зазевавшихся матросов. Корабль скрипит, и трепещут паруса в такт завывания ветра. Сверху хлещет ледяной дождь. Боцман КИНГ (30) с трудом пробирается к спешащему навстречу лейтенанту БАЛКЛИ (35). Балкли, стараясь перекричать вой штормового ветра, громко говорит Кингу.

БАЛКЛИ
Принято решение изменить курс на север.

Боцман Кинг кричит в ответ и утвердительно покачивает головой.
 
КИНГ
Да, сэр, я вас понял.

Вскоре корабль разворачивается по курсу на север. Балкли уходит. Вдруг, от впереди плывущих кораблей, раздаются пушечные выстрелы. Балкли спешит обратно. Он возвращается к боцману и тревожно кричит. 

БАЛКЛИ
Впереди скалы! Срочно меняйте курс, надо развернуть корабль на юг!

Корабль снова меняет курс и резко разворачивается.  Внезапные толчки заставляют матросов скользить и кувыркаться, хвататься за канаты или другие предметы. Несколько матросов оказываются за бортом, их тут же поглощает волна.


НАТ. КАЮТА КАПИТАНА – ДЕНЬ

Капитан ЧИП (35-40) полулежит в своей постели. Он не до конца оправился после болезни. В каюту входит Балкли.

ЧИП
Мы почему постоянно меняем курс, мистер Балкли?


БАЛКЛИ
Сэр капитан, впереди плывущие корабли оповестили нас о скалах, поэтому и пришлось снова менять курс на юг.

ЧИП
Но нам надо на север, на помощь Энсону, к острову Сокорро.

БАЛКЛИ
Сэр, в такую погоду это смертельно опасно. В нашем положении и в такой ситуации безопаснее и доступнее остров Хуан, где мы можем починить корабль и пополнить свои запасы.

ЧИП
Я не могу так поступить! Это равносильно предательству! Держите курс на север – это приказ!

В каюту врываются лейтенант Бейнс (30) и мичман БАЙРОН (18). Бейнс обращается к капитану.

БЕЙНС
Сэр капитан, прогнулась одна из вспомогательных мачт корабля, такелаж покрыт льдом. А матросы – одни старики да юнцы.

БАЙРОН
Нескольких смыло волной, матросы возмущены и в панике. Ситуация становится опасной.

ЧИП
Приказываю, всему офицерскому составу вооружиться и носить пистолеты при себе. Строго пресекайте любой протест и панику.

ТИТР: 1 мая 1741 года, пролив Дрейка.

ИНТ. КАЮТА КАПИТАНА ЧИПА - ДЕНЬ

Капитан Чип, Балкли, Бейнс, Байрон и другие. В каюту врывается плотник КАММИНС (40).

КАММИНС
(радостно)
Сэр… господа!.. Земля!.. Я видел землю!..

БАЛКЛИ
Земля?.. Где?.. С какой стороны?..

КАММИНС
Запад… На западе…

БЕЙНС
Но… этого не может быть!.. Земля находится по другую сторону – на востоке! А на западе один океан!

Возникает пауза. Все удивленно переглядываются.

БАЛКЛИ
Пожалуй, нам лучше пройти на палубу и убедиться воочию…

БЕЙНС
Нет – это мираж… Не могу поверить!.. Нет, не могу…

КАММИНС
Господа, это была земля!.. Земля!..

ЧИП
Все на палубу! Я с вами.

БАЛКЛИ
Сэр, мистер Чип, я бы вам не советовал сейчас выходить на палубу, вы ещё не окрепли после болезни.

ЧИП
Ничего страшного, мне уже лучше. Идёмте, господа.

БАЛКЛИ
Мистер Байрон, помогите капитану пройти на палубу.

БАЙРОН
Да, сэр, разумеется.


НАТ. ОКЕАН – КОРАБЛЬ «УЭДЖЕР» - НА ПАЛУБЕ – ДЕНЬ

Офицеры и матросы сгрудились на палубе. Балкли и несколько офицеров у носа корабля, рядом с ним Бейнс, Камминс и Байрон. Все внимательно и настороженно всматриваются в разные стороны океана. Всё окутано туманом. Вдруг, Балкли замечает сквозь туман скалистый берег. В ужасе, расширенными глазами смотрит на скалу.

БАЛКЛИ
Скала и вправду на западе…

Оправившись от шока, поднимает тревогу.

БАЛКЛИ (ПР)
Вправо руля! Скорее!

К штурвалу подбегает бравый, здоровый МАТРОС (20), ростом под два метра, и резко поворачивает руль вправо. Все принимаются за дело. Одни матросы занимаются искалеченным такелажем, борются с порывами штормового ветра и стараются переориентировать паруса. Корабль медленно, скрипя, со скрежетом отворачивается от резко нависшей впереди скалы. Но некоторые матросы начинают паниковать. У кого-то не выдерживают нервы и они от страха прыгают за борт, одни кричат и ругаются словно сумасшедшие, проклинают всё на свете, вплоть до Всевышнего. Кто-то отчужденно молится. В суматохе шума и беготни, скопления большинства матросов у левого корма, корабль накреняется. Капитан Чип теряет равновесие и тяжело, всем корпусом тела, падает на ступеньку трапа. Увидев капитана, Байрон спешит ему на помощь.


НАТ. ОКЕАН - КОРАБЛЬ - ВЕЧЕР

На палубе продолжается схватка со стихией. Облака закрывают небо и луну. Курс корабля удаётся изменить. Скалистого берега уже не видно. Но порывы ветра бушуют по-прежнему и толкают судно в неизвестную, невидимую тьму. По палубе крупными каплями хлещет дождь. Так продолжается всю ночь.

ТИТР: 4.30 утра. 5 мая 1741 года.

НАТ. ОКЕАН - КОРАБЛЬ - РАННЕЕ УТРО

Все спят от усталости, кто где и на чём находятся, многие матросы спят прямо на палубе. Вдруг раздаётся оглушительный грохот, который сотрясает корабль. Через корабль перекатывается огромная волна. Все вскакивают, не осознавая спросонья, что творится. Нескольких матросов волна сносит за борт. На палубу выбегают офицеры и сам капитан Чип.

ЧИП
Лейтенант Бейнс, прикажите бросить якорь! Немедленно!

Но тут корабль снова содрогается от более мощного толчка. Корабль жёстко ударяется одним из бортов об скалы. Корабль кренится, груда тяжёлых ящиков и всяких других вещей рушатся в сторону крена и пробивают дыру в корпусе корабля. Из моря хлещет ледяная вода, руль сломан. Корабль снова ударяется об скалу другим бортом. Вопли и крики людей сливаются с воем ветра. Вновь содрогнувшись, корабль застревает между двумя скалистыми выступами. Многие матросы, слабые здоровьем и пожилые, тонут сразу же.   

ЧИП (ПР)
Мачты!.. Рубите оставшиеся мачты!..
(подталкивая)
Вперёд! Вперёд!..

БАЛКЛИ
Хватайтесь за топоры, если хотите выжить! Рубите мачты! Иначе ветер разнесёт корабль на куски!

Байрон, Камминс, Бейнс, КИНГ(30) и сам Балкли хватаются за топоры. К ним присоединяются ещё несколько здоровых матроса. С ними и помощник капитана Джон СНОУ (30-35).


НАТ. ОКЕАН – КОРАБЛЬ – УТРО СЛЕДУЮЩЕГО ДНЯ

Все на палубе. Со всеми и капитан Чип.

ЧИП
Корабль обездвижен, но у нас четыре судна для плавания на мелководье. Мистер Сноу, берите людей и разведайте побережье.


НАТ. ТАМ ЖЕ – ВЕЧЕР

Чип в окружении офицеров, мичмана Байрона и нескольких матросов. Чип в ярости.

ЧИП
Уже две группы отправил на разведку побережья, и обе группы ослушались приказа, решив остаться на суше. Это прямой саботаж! Они заслуживают казни!

БАЙРОН
Да, сэр, вы правы, но… Я вернулся передать вам, что офицеры с матросами ждут вас на берегу.

БАЛКЛИ
Капитан Чип, надо всем высадиться на берег.

БЕЙНС
Другого выбора в нашем положении у нас нет, сэр.

ЧИП
Но… нам надо плыть на север.

БАЛКЛИ
Ни десантное судно, ни баржа нас всех не вместит…

БЕЙНС
Да ещё при таком штормовом ветре.

БАЙРОН
Это самоубийство…

Возникает пауза. Все смотрят на капитана как на сумасшедшего. После все опускают головы. Чип думает и покорно вздыхает.

ЧИП
Ну, хорошо. На берег – так на берег…


НАТ. НА СУШЕ – ДЕНЬ

Команда находят на берегу небольшую хижину. Капитан Чип занимает две комнаты, а в другой складывают провизию и ставят охрану. Матросы собирают дрова, разводят костры и размешаются под большими деревьями – какое-то укрытие от дождя и ненастья.


НАТ. ТАМ ЖЕ - УТРО СЛЕДУЮЩЕГО ДНЯ

Пока все ещё спят, сгрудившись возле потухших костров и прижавшись друг к другу. Балкли просыпается. Видит приближающегося капитана Чипа и встаёт. Он толкает мичмана Байрона, который спит рядом, и будит его. Просыпается и мичман КЭМПБЕЛЛ(25-30).

ЧИП
Мистер Балкли, надо бы отправить людей на корабль, забрать на берег всех оставшихся матросов и запас провизии.

БАЛКЛИ
Да, сэр. Мистер Кэмпбелл, возьмите с собой нескольких матросов и плывите к кораблю на плоскодонной барже, заберите на берег людей и всю оставшуюся провизию.

Чип уходит.

КЭМПБЕЛЛ
Как скажете, мистер Балкли.

Кэмпбелл будит двоих крепко сложенных матросов и вместе с ними уходит.

БАЛКЛИ
А вы, мистер Байрон, возьмите с собой пятерых матросов постарше и соберите на ужин дикого сельдерея.

Почти все матросы уже проснулись и не спеша, лениво вытягиваясь от усталости, да поёживаясь от холода, начинают вставать, а кое-кто и разминается. Трое из матросов всё ещё остаются лежать. Байрон выбирает себе людей.

БАЛКЛИ
Мистер Байрон, возьмите с собой и этих троих, что не хотят вставать.

БАЙРОН
Да, мистер Балкли.

Байрон подходит к спящим и толкает их, чтобы разбудить. Они не реагируют. Байрон поворачивает одного, другого, и с ужасом осознаёт, что они мертвы и тела их уже успели остынуть.

БАЙРОН
Сэр… они все трое мертвы, видимо ещё с ночи.

Балкли подходит ближе.


НАТ. КОРАБЛЬ – НА ПАЛУБЕ – ДЕНЬ

Мичман Кэмпбелл, вместе с прибывшими с ним матросами, поднимается на палубу. Только ступив на палубу и увидев дерущихся, Кэмпбелл спешит к ним. Но, не заметив валяющихся под ногами пьяных вдрызг матросов, спотыкается и чуть ли не падает и сам. Прибывшие с ним матросы подхватывают его. Кэмпбелл и матросы в ужасе застывают на месте. Вот сидят двое: ПЕРВЫЙ и ВТОРОЙ (50-60), плачут и причитают, слепо взирая друг на друга и повторяя слова из Библии.


ПЕРВЫЙ
«Всё, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло».

ВТОРОЙ
«Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, всё истребилось с земли…»

КЭМПБЕЛЛ
Что здесь происходит? Есть ли на этом корабле хоть одна трезвая душа?

Растолкав всех, пошатываясь, к нему подходит боцман Кинг – он уже изрядно пьян.

КИНГ
Я трезв – и я здесь главный…

КЭМПБЕЛЛ
Ну, коли так, командир, собирай свою команду – мы за вами. Пусть собирают оставшуюся провизию и грузят на баржу.

КИНГ
И?..

КЭМПБЕЛЛ
После, все вместе, отплываем на берег.

КИНГ
А нам и здесь неплохо…

КЭМПБЕЛЛ
Это приказ капитана корабля, мистера Чипа.

КИНГ
Вы ничего с собой не возьмёте, ясно… Да и мы никуда не сойдём.
Так и передайте капитану, мистер Кэмпбелл.



КЭМПБЕЛЛ
Вы же боцман, мистер Кинг, и должны понимать, что оставаться на корабле опасно. Нового такого шторма судно не выдержит.

КИНГ
Что, учить меня вздумали?.. Пошли вон… вон из корабля!..

КЭМПБЕЛЛ
Вы совершаете ошибку, мистер Кинг, капитан вам не простит…

КИНГ
Я здесь капитан! А ваш Чип – где он? Мистер Чип, а-у!..
(смеётся)
Ну, и где он – этот капитан Чип? На корабле один капитан, так что, если хотите остаться в живых, немедленно покиньте мой корабль… Я жду!.. Вон!..

КЭМПБЕЛЛ
Одумайтесь, мистер Кинг. Это самоубийство, оставаться на корабле, самоубийство!..

КИНГ
Пошли прочь!.. Прочь!..


НАТ. НА БЕРЕГУ ОКЕАНА – НОЧЬ

Океан страшно бушует. Матросы, вцепившись в канаты, тянут судна подальше на берег. Волны такой высоты, что временами так и кажется, что матросам не справиться и всех унесёт в океан. Но с неимоверным усилием матросам удаётся отвоевать малые судна у яростно ревущего океана, который напоминает собой монстра. Оттащив судна от берега на безопасное расстояние, матросы устало валятся на песок. Чип и Балкли тревожно, с волнением наблюдают за происходящим. Иногда ветер доносит до их слуха ужасно-трескучий скрип корабля. К ним подходит Кэмпбелл.

КЭМПБЕЛ
Если на корабле погибнуть, виноват во всём боцман Кинг.


БАЛКЛИ
Думаю, что все, кто на корабле, уже отрезвел от ужаса.

КЭМПБЕЛЛ
Это да, но вряд ли им удастся спастись, если к утру шторм усилится…

Подходит Байрон.

БАЙРОН
Смотрите! Они подают сигнал о спасении!

БАЛКЛИ
В такую погоду об этом не может быть и речи…

Балкли оборачивается к офицерам.

БАЛКЛИ (ПР)
А вы что думаете, господа офицеры?

           ЧИП
Они свой шанс упустили. Кингу придётся подождать.

КЭМПБЕЛЛ
В данной ситуации им остаётся только одно – молиться…


НАТ. НА КОРАБЛЕ – НОЧЬ

Корабль дрожит и трясётся, скрип и треск стоит такой, что некоторые уже сходят с ума. Боцман Кинг тревожно взирает на берег.

КИНГ
Кажется, к нам на помощь никто и не собирается…

Кинг продолжает смотреть на берег и подавать сигнал.

КИНГ
Нет, они рисковать не хотят, ясно… Матросы, приготовьте пушку…


НАТ. НА СУШЕ – НОЧЬ

Со стороны корабля раздаётся выстрел из пушки. Разорвав воздух, ядро со свистом пролетает над хижиной капитана Чипа. Через некоторое время воздух разрывает ещё одно ядро в том же направлении.


НАТ. НА СУШЕ – ДЕНЬ

К берегу подплывает баржа с оставшимися на корабле матросами и с провизией. Боцман Кинг, в кружевном костюме поверх сорочки, гордо вступает на берег впереди матросов. Капитан Чип в окружении матросов и офицеров встречают их. Как только боцман Кинг подходит близко, Чип яростно кидается на него и жёстко бьёт своей тяжёлой тростью.

ЧИП
Разбойник!.. Негодяй!..

Кинг падает ничком на песок. Все настороженно наблюдают за происходящим. В другой руке капитана Чипа пистолет со взведённым курком. Кинг замечает это. Кинг распахивает ворот своей сорочки и обнажает грудь.

КИНГ
Виноват, сэр… Слишком много принял на грудь спиртного – теперь за это готов принять свинца…

ЧИП
Да, вы заслуживаете расстрела!

Капитан Чип резко разворачивается и уходит.

БАЛКЛИ
Мы забрали всю уцелевшую провизию, но, к сожалению, много провизии унесло волной.

КИНГ
Простите, господа, виноват…

БАЛКЛИ
Кэмпбелл, Байрон, берите людей и тащите на сушу плавающие вдоль берега бочки с провизией.


НАТ. НА БЕРЕГУ – ДЕНЬ

Матросы вытаскивают из воды на сушу уцелевшие бочки с провизией. Рядом с бочками волны перекатывают десятки раздутых трупов матросов.
 

ТИТР: ПРОШЛО НЕСКОЛЬКО НЕДЕЛЬ


НАТ. БЕРЕГ ОКЕАНА – ДЕНЬ

Одичавшие и обросшие матросы собирают моллюски на изрядно изрытом берегу океана. Кое-где всё ещё встречаются тела утопленников. МОЛОДОЙ (18) матрос подбирает печень утопленника, тело которого разорвано на куски. Он жадно смотрит на печень, и вдруг хватает её и собирается вонзить в неё свои зубы. Увидев это, и догадавшись, что собирается делать молодой матрос, Байрон выбивает печень из его рук. Байрон вынимает пистолет.

БАЙРОН
Идём… следуй за мной…

Молодой матрос покорно следует за Байроном. За скалой они обнаруживают ещё несколько трупов, которых усердно клюют вороны. Байрон крадучись подходит ближе. Целится и стреляет. Вороны взлетают, кроме одного, но тут же приземляются на труп другого матроса, и продолжают свою трапезу. Байрон снова целится и стреляет. Вороны шумно улетают. Байрон и молодой матрос забирают тушки подстреленных воронов. Они тут же разжигают костёр и поджаривают очищенные тушки ворон. А после, жадно, с наслаждением едят мясо ворон. Байрон и молодой матрос смотрят друг на друга и радостно смеются.


МОЛОДОЙ
Благодарю, мистер Байрон.


НАТ. ТАМ ЖЕ – ЧАСАМИ ПОЗЖЕ

На воде из-за скалы появляются три каноэ с индейцами.

МОЛОДОЙ
Смотрите, мистер Байрон, дикари!

БАЙРОН
Это индейцы, надо доложить капитану.

Байрон и молодой матрос поспешно уходят.

НАТ. НА БЕРЕГУ – ВЕЧЕР

Индейцы сходят на берег, их встречают два десятка матросов. Впереди Балкли, Байрон и Кэмпбелл. Индейцы прикрыты звериной шкурой, опоясав талию. Их плечи увенчаны перьями – это всё их одеяние, несмотря на холод. Индейцы пока ещё боятся подойти близко и продолжают общаться знаками. Европейцы тоже стараются разъяснять свои слова знаками.

БАЛКЛИ
Не бойтесь, мы не причиним вам вреда.

Байрон замечает молодую симпатичную дикарку (19) и мило улыбается ей. Байрон шепчется с Балкли и Кэмпбеллем. Балкли отдаёт Байрону зеркало, а Байрон передаёт Балкли свой пистолет. Байрон улыбается и с зеркалом в руке направляется к молодой дикарке.

Но дикарка боится и прячется за спиной молодого индейца (20). Байрон знаками показывает, что хочет передать подарок и не стоит его бояться. Наконец индеец постарше осмеливается подойти к Байрону. Байрон протягивает тому зеркало. Индеец хватает у него зеркало и отходит к своим. Индеец смотрит в зеркало, видит своё отражение и чрезвычайно удивляется.

И вдруг, индеец резко заглядывает за зеркало – с одной стороны, с другой, не переставая удивляться, не обнаружив за зеркалом никого. Он снова смотрит на зеркало – радостно и весело. Он смеётся и показывает зеркало своим. Те поочерёдно изучают зеркало. Через некоторое время индейцы смотрят друг на друга и начинают смеяться. Они начинают общаться, знаками и разными выражениями разъясняя чего хотят.

БАЛКЛИ
Если позволите, мы проводим вас до капитана.

БАЙРОН
Мы хотим заключить с вами сделку.

БАЛКЛИ
Это будет обмен товарами.

КЭМПБЕЛЛ
Мы дадим вам одежду и разные вещи, а вы нам дадите пищу…

Кэмпбелл показывает рукой на свою одежду и объясняет индейцам, что им надо от них. Кэмпбел показывает на овец в каноэ.

КЭМПБЕЛЛ
Бэ-э… бэ-э…

Индейцы кивают головой, показывая, что поняли. Они начинают совещаться. Из их среды выдвигается в сторону матросов индеец постарше (35-40). Он стучит себе в грудь и повторяет: «Зоркий Глаз… Зоркий Глаз…». К нему подходит Балкли и тоже стучит кулаком себе в грудь.

БАЛКЛИ
Мистер Балкли…

ЗОРКИЙ ГЛАЗ
Мистэ Балкл…

БАЛКЛИ
Да-да, мистер Балкли.

К ним присоединяется Байрон.

БАЙРОН
Мистер Джон Байрон.

ЗОРКИЙ ГЛАЗ
Мистэ Джо Бай Ран…

Обмениваются рукопожатием. Байрон передаёт им одежду и ещё одно зеркало и показывает на овец. Индеец улыбается и кивает головой. Он оборачивается к своим и передаёт им одежду, зеркало он оставляет себе. Одна женщина протягивает руку за зеркалом, но Зоркий Глаз строго окрикивает её и она покорно прячется за спинами остальных.
Байрон снова показывает рукой в сторону каноэ, где лежат связанные овцы. Ему с трудом удаётся объяснить индейцам, что им надо от них. Наконец индейцы догадываются и приводят им трёх овец и двух собак.

ТИТР: ПРОШЛО ЕЩЁ НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ


НАТ. ТАМ ЖЕ – ДЕНЬ

Недалеко от берега несколько хижин аборигенов из тюленьей шкуры. В них поселились и живут десятки семей индейцев. Выжившие офицеры и матросы живут в нескольких сотнях метров от берега в лесу. Возле берега, недалеко от хижин индейцев, стоит Байрон и кого-то ждёт. Из воды выходит та молодая дикарка, которую приметил Байрон в первый же день. В руках у неё связка морских ежей. Байрон показывает ей зеркало – глаза дикарки загораются. Байрон знаками показывает ей и объясняет, что он хочет подарить ей зеркало взамен на её любовь. Она не понимает его, но постепенно осознаёт, что он от неё хочет. Возникает пауза. Дикарка молча склоняет голову в знак согласия и, улыбаясь, протягивает руку за зеркалом. Байрон прячет зеркало и объясняет, что зеркало она получит после, когда она последует за ним.

БАЙРОН
(показывает на себя)
Я – Джон… Джон Байрон…

Байрон снова показывает пальцем на себя, а после указывает пальцем на неё.

БАЙРОН (ПР)
А ты… как звать тебя?

Наконец дикарка догадывается, чего он хочет, и отвечает ему. Она улыбается, кивает головой и показывает на себя, стуча ладонью по своей груди.

ДИКАРКА
Старшая Сестра – Кэя… Кэя…

Байрон кивает головой.

БАЙРОН
Джон – Кэя… Джон – Кэя…

Байрон улыбается, Кэя кивает головой и смеётся.

КЭЯ
Кэя – Джон… Кэя – Джон…

Байрон продолжает улыбаться, обвораживая её своими голубыми глазами, и уходит, маня её за собой. Дикарка идёт вслед за ним.


НАТ. В ЛЕСУ – ХИЖИНА БАЙРОНА – НЕСКОЛЬКИМИ ЧАСАМИ ПОЗЖЕ

Байрон и Кэя лежат в постели голыми. Он снова, нежно и страстно ласкает дикарку. Ненасытно обнимает и целует её.

БАЙРОН
Кэя… моя Кэя… Люблю… люблю тебя…

ТИТР: ПРОШЛО НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ

НАТ. ХИЖИНА БАЙРОНА – ДЕНЬ

Байрон встречает Кэю. Сразу же начинают обниматься и ласкать друг друга. В страстных объятиях они не замечают ворвавшихся в хижину матросов во главе с Кингом. Двое из них хватают Байрона, а двое – вырывающуюся из рук Кэю. Байрон сопротивляется, они избивают его. Боцман Кинг связывает ему руки и кляпом закрывает Байрону рот. После этого боцман жадно и дико наваливается на женщину, жёстко подмяв её под себя.


НАТ. БЕРЕГ ОКЕАНА – ДЕНЬ

Индейцы поспешно покидают остров.


НАТ. БЕРЕГ ОКЕАНА – ДЕНЬ
 
Байрон гуляет вдоль берега и грустит в одиночестве. Останавливается и тоскливо взирает вдаль. На горизонте едва заметны уплывающие каноэ индейцев. Проводив их грустными глазами он замечает отставшую индейскую собаку, которая бродит по берегу океана в поисках пищи. Байрон подходит к собаке и ласкает её. Он кормит её моллюсками, продолжая гладить и разговаривать с ней. Тоскливо вздыхает и, потрепав ладонью собаку меж ушей, Байрон уходит. Собака плетётся за ним.


НАТ. ХИЖИНА БАЙРОНА – ДЕНЬ

Байрон сидит у порога и грустит. Вдруг собака заливается лаем и заостряет уши.  Вскоре к хижине приближаются матросы во главе с Кингом. Байрон недовольно и зло смотрит на них.

БАЙРОН
Опять вы! Что вам ещё надо от меня?!

КИНГ
Мы хотим есть – мы умираем с голоду.

БАЙРОН
А я чем могу помочь? Идите к Харви…

КИНГ
Мы хотим мяса…
БАЙРОН
Идите в лес, на охоту… Авось повезёт и что-нибудь подстрелите.

КИНГ
По запаху мяса мы и пришли…

Кинг и матросы смотрят на собаку и смеются. Байрон догадывается и прикрывает собой собаку.

БАЙРОН
Н-нет…

КИНГ
Вы что, мистер Байрон, готовы защищать собаку ценой своей жизни?

БАЙРОН
Она мой друг, и я не позволю…

Кинг перебивает его.

КИНГ
Поймите, сэр, нам всем необходимо мясо… Неужели вам собака дороже человеческой жизни? Отойдите, сэр, мы всё равно её пожарим и съедим…

Байрон подталкивает собаку и прогоняет.

БАЙРОН
Уходи!.. Беги в лес!..

Но собака преданно смотрит на Байрона и не убегает.

Один из матросов достаёт пистолет и стреляет в собаку.


НАТ. ТАМ ЖЕ – НЕСКОЛЬКИМИ ЧАСАМИ ПОЗЖЕ

Матросы во главе с Кингом сидят вокруг костра и смачно едят мясо собаки. Байрон со слезами ест мясо вместе с ними, чуть в стороне.


НАТ. ХИЖИНА КАПИТАНА ЧИПА – ДЕНЬ

Пьяные матросы окружили хижину Чипа и подкатывают к ней бочку с порохом. Один из матросов начинает паниковать и, потеряв самообладание, убегает. А за ним, не успев зажечь фитиль, бросив бочку, в панике убегают и остальные.

ТИТР: 10 июня 1741 года

 
НАТ. ВОЗЛЕ ХИЖИНЫ КАПИТАНА ЧИПА – ДЕНЬ

Казначей ХАРВИ (40) распределяет пайки. Хирург ЭЛЛИОТ (50) тянется за пайком, но мичман КОУЗЕНС (35) грубо отталкивает его и лезет сам за пайком. Коузенс пьян и промок от дождя. Между ними завязывается драка. Коузенс берёт вверх над хирургом. Избив хирурга, Коузенс снова лезет за пайком вне очереди, расталкивая всех в сторону. Харви требует не нарушать порядок. Но Коузенс никого не хочет слушать и не подчиняется.

КОУЗЕНС
Я замерз – я хочу жрать!

ХАРВИ
А я требую порядка!   

Харви выхватывает пистолет и целится в Коузаса. Бондарь Янг (25) находится рядом и выбивает пистолет из рук Харви. Раздаётся выстрел, но никто не ранен. Все в шоке.


ИНТ. В ХИЖИНЕ – В ТО ЖЕ ВРЕМЯ

Капитан Чип беседует с лейтенантом ГАМИЛЬТОНОМ (30-40). Снаружи раздаются крики, шум и выстрел.

ГАМИЛЬТОН
Мятеж!.. Это саботаж!..

ЧИП
Они подняли восстание!..

Капитан Чип хватается за пистолет, взводит курок и выбегает из хижины. Гамильтон выбегает вслед за ним.


НАТ. ПЕРЕД ХИЖИНОЙ – ДОЖДЬ – ДЕНЬ

Перед хижиной собралось более десяти матросов и несколько офицеров, в центре, яростно сжимая кулаки, стоит Коузенс.

ЧИП
Кто зачинщик?.. Где этот злодей?..

Капитан Чип смотрит на Коузенса, глаза их встречаются. Капитан Чип поднимает пистолет и стреляет в Коузенса прямо в лицо. Коузенс, с выражением шока на лице, падает на землю. Все в шоке. Из раны под правым глазом Коузенса хлещет кровь. Несколько матросов хватают раненного Коузенса и уносят. Остальные в недоумении смотрят друг на друга и недовольно шепчутся.  Капитан Чип и лейтенант Гамильтон возвращаются в хижину. Вскоре Гамильтон снова выходит из хижины и подходит к собравшимся офицерам.

ГАМИЛЬТОН
Господа офицеры, прошу всех к капитану, и без оружия.


ИНТ. В ХИЖИНЕ КАПИТАНА – В ТО ЖЕ ВРЕМЯ – ДЕНЬ

Офицеры заходят в хижину, капитан Чип встречает их стоя, с пистолетом в руке.

БАЙРОН
Сэр, вы же видите, что все мы без оружия…

Капитан церемонно опускает пистолет.

ЧИП
Я вижу, и послал за вами только для того, чтобы вы знали, что я всё ещё ваш командир. Пусть каждый возвращается в свою палатку.


ТИТР: ПРОШЛО ДВЕ НЕДЕЛИ
 

НАТ. НА БЕРЕГУ – ДЕНЬ

Офицеры и матросы собрались над могилой Коузенса – они только что похоронили его.

БАЛКЛИ
Конечно, мичман Коузенс не был святым, но никто не видел его с оружием в руках. Ни у капитана Чипа, ни у кого другого нет и не было права прострелить человеку голову на основании простой догадки.


БАЙРОН
Мистер Балкли прав, это убийство без всякого разбирательства, хуже непредумышленного.

КАММИНС
Нас осталось в живых всего половина из нашей команды, поэтому нам надо сплотиться и думать над тем, как бы нам возвратиться на родину.

БАЙРОН
Но корабль не подлежит восстановлению…

КАММИНС
Верно. Предлагаю достать с борта «Уэджера» баркас и модернизировать его в двухмачтовую парусную лодку.

БАЛКЛИ
А это возможно, мистер Камминс?

КАММИНС
Да. Я давно уже думаю над этим. Если удлинить корпус до пятидесяти футов, шхуна сможет выдержать до восьмидесяти человек. Другие же, вместе с провизией разместятся на оставшихся суднах.

БАЛКЛИ
И через Магелланов пролив мы сможем вернуться домой?

КАММИНС
Да, мистер Балкли.

БАЛКЛИ
Хорошо, я доложу об этом капитану.


ТИТР: 4 августа 1741 года


ИНТ. КАПИТАНСКАЯ ХИЖИНА – ДЕНЬ

Капитан Чип задумчиво сидит за столом, рассуждает вслух и что-то чертит.

ЧИП (ГЗК)
Надо заставить команду плыть на север в поисках эскадры. Это наш долг. А по пути, если повезёт, мы можем перехватить и конфисковать вражеский корабль.

Входит Харви.

ЧИП (ПР)
Мистер Харви, любому, кто согласится встать на мою сторону и двигаться на север, раздай дополнительную порцию рома или бренди.

ХАРВИ
Вас понял, сэр, будет сделано.

ЧИП
Это всё, мистер Харви, можете идти.


ТИТР: 28 августа 1741 года


ИНТ. КАПИТАНСКАЯ ХИЖИНА – ДЕНЬ

У капитана Чипа собрались офицеры, все они при оружии. Идёт совещание.

БАЛКЛИ
Прошло более трёх недель, судна готовы к отплытию, но мы так и не дождались вашего приказа.

БАЙРОН
Было решено двигаться на юг, через Магелланов пролив. Но за это время матросы разделились 
на две группы. Мы зашли в тупик
и это ни к чему хорошему не приведёт. Растёт недовольство, склады подвергаются грабежам, матросы постоянно конфликтуют между собой, дерутся.


БАЛКЛИ
В связи с этим, мы, офицеры, единодушно приняли решение двигаться на юг. Вот документ подписанный всеми офицерами.

Балкли передаёт документ капитану. Чип берёт документ и яростно рвёт на кусочки.

БАЙРОН
Это суть дела не меняет, сэр, мы размножили документ и он есть у каждого офицера.

ЧИП
Что за решения за моей спиной?! Я всё ещё ваш капитан! Я отказываюсь что-либо подписывать!
 
БАЙРОН
Сэр, двигаться на север в нашей ситуации – самоубийство…

ЧИП
А принимать решения за спиной командира – предательство!

БАЛКЛИ
В таком случае, мы вынуждены отстранить вас от командования, мистер Чип!

ЧИП
Да-а?! И кто же из вас примет командование?

Чип в ярости играя скулами смотрит на офицеров. Офицеры решительно, крепко стоят, сжав пальцы в кулак и раздувая ноздри. Капитан задерживает взгляд на лейтенанте Бейнс. Чип злыми глазами смотрит на Бейнса.
 
ЧИП
Я так полагаю, это вы, сэр?!

Бейнс бледнеет и вытягивается, дрожит от страха. Смотрит вверх.

БЕЙНС
Нет, сэр.

Офицеры, во главе с Балкли, выбегают из хижины. Бейнс остаётся с капитаном Чипом.


ИНТ. ОСТРОВ – ХИЖИНА КАПИТАНА МОРСКОЙ ПЕХОТЫ ПЕМБЕРТОНА (35-40) – ДЕНЬ

Пембертон сидит за столом и задумчиво что-то чертит на листке бумаги. В хижину входит Балкли.

ПЕМБЕРТОН
Мистер Балкли… что случилось?.. У вас такой вид, будто вы от динозавра убежали.

БАЛКЛИ
Капитан Чип не подписал документ.

ПЕМБЕРТОН
Значит, он всё ещё не отказался от своего плана…

БАЛКЛИ
Да, и намерен плыть на север.

ПЕМБЕРТОН
На что он надеется?

БАЛКЛИ
Бог его знает, но уж точно не я. Больше ему нельзя доверять - ему плевать на жизни экипажа.

ПЕМБЕРТОН
Что предлагаете?

БАЛКЛИ
Все офицеры единогласно решили отстранить капитана Чипа от командования.

ПЕМБЕРТОН
Но…

БАЛКЛИ
Мы все просим вас, мистер Пембертон, присягнуть в верности нам и нашему плану в отстранении капитана Чипа от командования.


НАТ. ОСТРОВ – ПЕРЕД ХИЖИНОЙ ПЕМБЕРТОНА – ДЕНЬ

Офицеры собрались перед хижиной Пембертона, к ним присоединяются ещё два десятка матросов. Шум и гвальт. Дверь хижины открывается и к ним выходят Балкли с Пембертоном. Пембертон поднимает правую руку, наступает тишина.

ПЕМБЕРТОН
Господа, офицеры и матросы, я с вами, и, если понадобится, буду стоять за вас даже ценой своей жизни. С нами Бог! За Англию!

Толпа радостно восклицает.

ТОЛПА
За Англию! Боже храни нас!


ТИТР:
9 сентябрь 1741 год


ИНТ. ХИЖИНА ЧИПА – УТРО

Капитан Чип крепко спит. В хижину бесшумно входят Кинг и несколько матросов. С ними и Байрон. Кинг грубо хватает капитана, Байрон забирает пистолет Чипа. Матросы закручивают руки Чипа за спину и связывают их верёвкой. В хижину входят Балкли, плотник и боцман.

ЧИП
В чём дело? Где мои офицеры? Что вы делаете? Вы в своём уме?

БАЛКЛИ
Да, сэр, мы в своём уме и, в отличие от вас, осознаём свои действия.

БАЙРОН
Капитан Пембертон потребовал взять вас в плен за убийство мистера Коузенса.

ЧИП
Господа, капитан Пембертон не имеет ко мне никакого отношения. Я по-прежнему ваш командир!

БАЛКЛИ
Мы больше не можем вам доверять, мистер Чип.

ЧИП
Лучше расстреляйте меня, нежели везти пленным!

БАЛКЛИ
(Кингу)
Ведите его.

Кинг с матросами уводят капитана Чипа.

БАЛКЛИ (ПР)
После обеда отплываем домой через Магелланов пролив. Всем готовится.


КОНЕЦ 1 СЕРИИ


Рецензии