Изучаем латинский с Вульгатой. Appellavitque 5

                Очерк 5

     AVE, любители древности! Ave, amator-es antiquitat-is!

AMATOR, oris m – любитель, 3 склонение
ANTIQUITAS, atis f —  древность, 3 склонение

   Мы ведь не ошиблись? Всякий, кому интересен латинский язык, наверняка любит размышлять о «делах давно минувших дней, преданьях старины глубокой». Поклон Александру Сергеевичу Пушкину. По-латински древность - это АНТИЧНОСТЬ (antiquitas), что буквально означает «прежнее нечто, что прежде».
    У нас сегодня новое приветствие, очень похожее на знаменитые:

AVE, CAESAR!
AVE, MARIA!

   По-иному AVE - это HAVE, повелительное наклонение глагола HAVEO, -, -, ere -  сильно желать, быть здоровым

ХАВА — Ева на иврите
HEVA – Ева по-латински
ХАЙ — жить на иврите
ХАЙИМ — жизнь на иврите
ЖИЗНЬ — значение имени ЗОЭ, греческого аналога имени Евы

   Где иврит, там и все финикийские наречия от арамейского до арабского, на которых говорили главные конкуренты Рима карфагеняне, с коими те и торговали, и воевали в ходе длительного и драматичного передела общего мегаозера — Средиземного моря. Леалмин ХАЙИ - во век ЖИВИ! - так обращаются на арамейском языке к царю Навуходоносору в книге пророка Даниила.
   Итак, AVE! или HAVE! –  это «ЖИВИ!» из семитских языков, в латинском с оттенком: живи, имей желания, не остывай в страсти. Латинские синонимы: VIVE! и VIVAT! Они означают пожелание жизни самой по себе.
   Cказав А, надо сказать Б. Сказав AVE CAESAR, надо продолжить: MORITUR-I TE SALUTA-NT!

TE — тебя (аккузатив), и без переводчика понятно

SALUTO, avi, atum, are – приветствовать

MORIOR, mortuus sum, mori – умирать; русское МОР, memento more, профессор Мориарти

MORIT-UR-US – это очень интересное причастие, которого нет в русском языке. Это причастие будущего времени, означающее намерение совершения действия в будущем. На будущее указывает аффикс -URUS. Легко запомнить по такому же причастию FUT-UR-US – БУДУЩИЙ.
MORIT-UR-I буквально: не идущие на смерть, а намеревающиеся, собирающиеся умереть. Во множественном числе окончание -I вместо -US

SALUTA-NT – это множественное число глагола 1 спряжения («на А») в настоящем времени. Подобные окончания удобно запоминать... Таблицы, таблицы, таблицы...

Знаменитое AVE, MARIA с продолжением достойно отдельного разбора, который представлен в следующем очерке.
    Перейдем к 5-му стиху Бытия:

APPELLAVITQUE LUCEM DIEM ET TENEBRAS NOCTEM FACTUMQUE EST VESPERE ET MANE DIES UNUS

[аппэллавитквэ люцэм диэм эт тэнэбрас ноктэм фактумквэ эст вэспэрэ эт манэ диэс унус]

APPELLO, avi, atum, are – обращаться по имени, провозглашать, среди других значений — знакомое нам «обращаться с требованием»; буквально APPELLO = AD (к) + PELLO (толкать, бить) = «толкать речь», бить аргументом или выбивать на камне; -AVI- – маркер прошедшего времени совершенного вида 1-го спряжения (смотрим таблицы...), -T – 3-лицо (он, она, оно)
   
QUE - слитно со словом, уже знаем из третьего очерка, LUC-EM и TENEBR-AS стали уже родными даже в аккузативе (вин. падеж), FACT-UM EST – то же самое, что и FACT-A EST из третьего стиха, только средний род (-UM!)

DIES, ei m – день; 5 скл на «ES»

UNUS, a, um – один, одна, одно

NOX, noctis  f -  ночь; NOCT-EM – то же превращение в аккузативе, что и LUC-EM из LUX:
NOX = NOCS    номинатив
             NOCT-IS  генитив
             NOCT-EM  аккузатив

VESPER, eris  m – вечер он и есть вечер, а так же «запад», где вечером заходит солнце; 2-е склонение на мужественное -ER; по-гречески звучит похоже - ЭСПЕРА; добавление окончания -E превращает существительное «vesper» в наречие «вечером»

MANE n – утро, MANE  наречие - утром; существительное MANE не склоняется; выбираем из этих двух вариантов наречие «утром», так как оно по смыслу сочетается с наречием «вечером»

Мы готовы дать перевод:

APPELLAVITQUE LUCEM DIEM ET TENEBRAS NOCTEM FACTUMQUE EST VESPERE ET MANE DIES UNUS

И НАЗВАЛ СВЕТ ДНЕМ И ТЬМУ НОЧЬЮ И СТАЛО ВЕЧЕРОМ И УТРОМ ДЕНЬ ОДИН

   Замените наречия на существительные, если считаете более уместным. Будет менее буквально, но более ровно. Переводить у нас получается уже значительно проще и быстрее. Приятно чувствовать ветер (ventus!) в парусах и под крыльями! Видно, что русские латынь сочиняли!

   Хотелось бы отметить, что мы с вами ни разу еще не встретили дательного падежа. Его пока что нет в нашей коллекции грамматических форм. Так будем же вместе ждать его появления с детским интересом и здоровым азартом. Мы ведь желаем друг другу AVE! – будь живым, страстным и свежим, ждущим и хотящим.

  В сегодняшнем стихе снова нам встретился аж два раза союз QUE в конце слова, что подталкивает поделиться интересным наблюдением. На древних картах 16 — 17 веков наша любимая столица Москва обозначена по-латински MOSQUE, что сразу наводит на устойчивое латинское выражение

        LEX MOSQUE,
 
означающее ЗАКОН И ОБЫЧАЙ.

LEX, legis f  -  закон
MOS, moris m — обычай

     Существует множество версий происхождения имени Москвы. Почему бы не предположить, что оно связано с этой известной фразой? Допустим, некое городское образование, построенное латинянами, ассоциировало себя с LEX-Законом пославшей их империи, а соседствующее городское образование местного народа рассматривало как средоточие и олицетворение MOS – местного Обычая, закона, отличавшегося от их собственного. Два соседних города образовывали единство LEX MOSQUE – Закона и Обычая.
     Если MOSQUE – это Москва, то признаками старинного города-колонии вполне обладает соседняя Коломна. Ее название недвусмысленно говорит само за себя, подобно названию старинного немецкого города Кёльн, по-латински именовавшегося COLONIA.

СOLUMNA, ae  f -  колонна; вроде Александрийской.

   Даже буквы одна в одну сходятся. На гербе КОЛОМНЫ красуется античная римская колонна с короной, символом имперского покровительства, и две шестиконечные звезды — символы власти и Закона. У города удачное водное расположение, характерное для всех колоний.
    Москва исторически противостояла западному латинскому миру: обычаем, модой, церковным и государственным устройством, континентальными связями с Востоком. И ее всегда с Запада воспринимали LEX MOSQUE – МЫ И ОНИ.

      Будьте сильны! Valebitis! (будущее время, мн. ч.)
   


Рецензии