Dakini
На санскрите исходное слово — dakini. И вот здесь кроется самое интересное: санскритский «исходник» по смыслу не совпадает с тибетским переводом «Кхандрома».
1. Что значит «Дакини» на санскрите?
Этимология слова dakini в индийской традиции до сих пор вызывает споры, но она лишена «небесного» пафоса:
Корни: Большинство лингвистов связывают его с корнем di - (летать) или dak- (призывать, греметь, рычать).
Древнее значение: В народных наречиях (пракритах) и раннем индуизме это слово означало «вызывающая», «та, кто бормочет заклинания» или даже «барабанщица» (от звука ритуального барабана).
Ассоциации: Это было имя для низших женских божеств, спутниц богини Кали, которые «рычали» или «призывали» смерть на полях сражений.
Важный нюанс: В санскрите для «ходящих по небу» есть совсем другое слово — Кхечари (Khecari), где kha — небо/пустота, а cara — идущий
2. Как появился тибетский «перевод»?
Когда буддизм пришел в Тибет (VIII–IX века), тибетские ученые-лоцавы (переводчики) не просто копировали звуки, они занимались смысловой переплавкой.
Они взяли санскритское dakini, но вместо того, чтобы перевести его как «рычащая» или «чертовка», они отождествили его с высшим йогическим термином Кхечари.
Кхандрома:
mkha' — небо, пространство, пустота (соответствует санскритскому kha).
'gro — идти, двигаться (соответствует санскритскому cara).
ma — женское окончание.
3. Зачем они это сделали?
Тибетцы совершили гениальную подмену:
Они взяли «страшное» индийское имя (Дакини), которое уже было плотно вплетено в ритуалы тантрического буддизма.
Но наделили его смыслом «небесного странника» (Кхечари), чтобы подчеркнуть философский статус этих существ.
Итог:
На санскрите «Дакини» — это скорее «та, кто призывает/рычит» (земной, хтонический аспект).
На тибетском «Кхандрома» — это «та, кто парит в пустоте» (высокий философский аспект).
Так, о добрый друг мой, из кладбищенской ведьмы, бормочущей заклинания, Дакини превратилась в воплощение чистой энергии, движущейся в безбрежном пространстве ума.
Свидетельство о публикации №226011702135