Перевод текста песни группы Rammstein Du hast

    Перед Вами перевод текста песни группы Rammstein – «Du hast». Эта песня стала международным хитом и широко известна в России. Впервые она вышла в свет в 1997 году, а двумя годами позже (1999 год), песня была номинирована на премию «Grammy» в категории «Лучшее метал-исполнение». И уже больше 20-ти лет, эта песня не только не забыта слушателями, но и остается на высоком уровне популярности. Текст песни - циничная переосмысление традиционных брачных обетов.
    В самом начале песни Тиль Линдеманн произносит: «Du. Du hast. Du hast mich» - и в этой фразе заключен важный нюанс – игра слов, которая основана на полном созвучии форм глаголов «haben» (иметь) и «hassen» (ненавидеть) во 2-м лице (ты): «du hast» / «du hasst» соответственно (разница всего в одной букве «s»).
    Hast(обладаешь)/hasst(ненавидишь) – слово одинаковые по произношению, но разные по смыслу. В русском языке такие слова (одинаковые по произношению и написанию) называются омонимами, например, лук – может быть оружием для стрельбы стрелами, а может быть овощем; коса – инструмент для скашивания травы или прическа; брак –супружество или недостаток/изъян в готовой продукции.
    Немецкая фраза «Du hast mich» - это лингвистический приём, который создаёт напряжённую двусмысленность: это вопрос об обладании или утверждение о ненависти?  Значение фразы будет зависеть от общего контекста, а учитывая, что он агрессивный, мрачный и ироничный, каждый немецкоговорящий интерпретирует смысл услышанного по-своему и будет прав. И все-таки, омонимия - интересное языковое явление.
    «Willst du bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein f;r alle Tage?» - тот самый вопрос о верности перед брачующимися: «Будешь ли ты хранить ей верность, пока смерть вас не разлучит?».
    «Willst du bis zum Tod der Scheide, sie lieben auch in schlechten Tagen?» - если переводить дословно, будет звучать провокационно, вульгарно. В данном переводе мной выбран литературно нейтральный вариант, призванный передать общий смысл и сохранить мрачную иронию оригинала, избегая неприемлемой для публикации прямоты.
               
                Перевод: "Ты обладаешь"
 I куплет:
Ты, ты обладаешь, ты обладаешь мной
Ты, ты обладаешь, ты обладаешь мной
Ты, ты обладаешь, ты обладаешь мной
Ты, ты обладаешь, ты обладаешь мной

  Пред-припев:
Ты, ты обладаешь, ты обладаешь мной, ты обладаешь мной
Ты спросила меня, ты спросила меня
Ты спросила меня и я промолчал

   Припев:            
Хочешь ты пока смерть вас не разделит
До конца дней быть ей верен
(Да) Нет
(Да) Нет
Хочешь ты пока смерть вас не разделит
До конца дней быть ей верен
(Да) Нет
(Да) Нет

   II-куплет:
Ты, ты обладаешь, ты обладаешь мной
Ты, ты обладаешь, ты обладаешь мной

  Пред-припев:
Ты, ты обладаешь, ты обладаешь мной, ты обладаешь мной
Ты спросила меня, ты спросила меня
Ты спросила меня и я промолчал

    Припев:            
Хочешь ты пока смерть вас не разделит
До конца дней быть ей верен
 (Да) Нет
 (Да) Нет
 Хочешь ты, до смерти лона
 Любить ее в дни увядания
 (Да) Нет
 (Да) Нет
Хочешь ты пока смерть вас не разделит
До конца дней быть ей верен
(Да) Нет
(Да) Нет
                [Songtext zu „Du hast“]

[Strophe]
Du, du hast, du hast mich
Du, du hast, du hast mich
Du, du hast, du hast mich
Du, du hast, du hast mich

[Pre-Refrain]
Du, du hast, du hast mich, du hast mich
Du hast mich gefragt, du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt

[Refrain]
Willst du, bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein f;r alle Tage?
(Jaa) Nein
(Jaa) Nein
Willst du, bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein f;r alle Tage?
(Jaa) Nein
(Jaa) Nein

[Strophe]
Du, du hast, du hast mich
Du, du hast, du hast mich

[Pre-Refrain]
Du, du hast, du hast mich, du hast mich
Du hast mich gefragt, du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt

[Refrain]
Willst du, bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein f;r alle Tage?
(Jaa) Nein
(Jaa) Nein
Willst du, bis zum Tod der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen?
(Jaa) Nein
(Jaa) Nein
Willst du, bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein?
(Jaa) Nein
(Jaa) Nein
    Автор оригинала (текста / музыки):  Рихард Круспе, Кристоф Шнайдер, Оливер Ридель, Пауль Ландерс, Кристиан Лоренц, Тилль Линдеманн/ Группа Rammstein
Оригинальное название: «Du hast»
    © Данный перевод является производным произведением и предназначен только для ознакомительных и образовательных целей.
    Все права на оригинальный текст и музыкальную композицию принадлежат авторам и правообладателям.


Рецензии