Красные селедки Шекспира
ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ИДИОМЫ, ЛОЖНО ПРИПИСЫВАЕМЫЕ ВИЛЬЯМУ ШЕКСПИРУ
1. «Где мало слов, там вес они имеют»
Где не приводят ссылок, там проверить сложно ("Шекспир, только не помню точно, какая вещь..." - реплика Огурцова из "Карнавальной ночи"). Не спрашивай меня, дорогой читатель, как я пытался выяснить, откуда взялась эта чеканная фраза и как она должна была звучать на языке автора. В рунете ее "переводили" так:
"Where few words, there is the weight they have."
"Four little words with so much weight."
"Where there aren't enough words, there they have weight."
и патетично добавляли: "эти слова принадлежат великому английскому поэту Уильяму Шекспиру. Этот отрывок его стихов давно стал крылатой фразой." В ходе дальнейших поисков меня обескуражило следующее утверждение:
"Shallow streams make most din. Дословный перевод: Мелкие ручьи сильно шумят. Русский эквивалент: Где мало слов, там вес они имеют."
Так это Шекспир, или "русский эквивалент"?
Ладно, не буду больше пытаться интриговать читателя и скажу, что в конце концов мне удалось выйти на шекспировскую пьесу "Ричард II" (Акт 2, Сцена 1), в которой один из персонажей - Джон Гант - заявляет:
"When words are scarce they are seldom spent in vain", или в подстрочном переводе: "Когда слов не достает, их редко тратят попусту"
Будь я переводчиком данной пьесы, то измыслил бы что-нибудь вроде: "Коль не хватает слов, их попусту не тратят". Однако известные и неизвестные мне переводчики этой шекспировской вещи пошли другими путями:
- Так попусту не трать последних слов; Слова того, кто больше говорить/Не будет, выше ценятся, конечно;
- Ведь тот, кто вынужден слова беречь,/Одну лишь истину влагает в речь;
- Где мало слов, там ими не сорят.
Как видим, последняя строка (перевод А.И. Курошевой) ближе всех подбирается к пресловутому "русскому эквиваленту". Но откуда все-таки взялся "вес"? А взялся он (взят, по моему мнению, анонимом-мистификатором), скорее всего из английского текста пояснений к шекспировским цитатам (https://findmotivation.org/william-shakespeare-quotes):
"This quote emphasizes the significance of thoughtful and meaningful communication. It teaches that in situations where words are few, they tend to carry more weight and significance" - вариант перевода: "Эта цитата подчеркивает значение вдумчивого и содержательного общения. Она показывает, что в ситуациях с дефицитом слов, последние имеют обыкновение становиться весомее и значительнее."
2. «Грехи других судить вы так усердно рветесь, начните со своих и до чужих не доберетесь»
Это, конечно, не Шекспир, у которого в "Генрихе VI" (Часть 2, Акт 3, Сцена 3) находим нечто отдаленно напоминающее выше приведенную "цитату":
"Forbear to judge, for we are sinners all" - "Не осуждай его; ведь все мы грешны".
3. «The less you speak of greatness, the more shall I think of it» -
Чем меньше вы говорите о величии, тем больше я о нем думаю.
И это не Шекспир, а Фрэнсис Бэкон, изрекший сие, как утверждают британские литературоведы, в диалоге с коллегой-юристом Эдвардом Коком. Но если под маской Шекспира скрывался Бэкон, тогда, конечно, да - Шекспир. Шутка. Но ведь в каждой шутке есть доля...
4. «Beware the leader who bangs the drums of war in order to whip the citizenry into a patriotic fervor, for patriotism is indeed a double-edged sword. It both emboldens the blood, just as it narrows the mind - Остерегайтесь лидера, который бьет в барабаны войны, чтобы возбудить в гражданах патриотизм, ибо патриотизм — обоюдоострый меч, который не только бодрит кровь, но и сужает разум...»
Американские пиджаки-интеллигенты, включая Барбру Стрейзанд, уверяли общественность, что это - фрагмент из шекспировского "Юлия Цезаря". Еще бы, у Шекспира там упоминаются dogs of war, которых интеллигенция, видимо, и перепутала с drums of war. Впрочем, Барбра потом призналась: мол, ошибочка вышла, бес попутал. Кто - бес? Ну, кто же как не аноним-мистификатор (или мистификатор-аноним).
5. «Я всегда чувствую себя счастливым. Ты знаешь, почему? Потому что я ничего ни от кого не жду. Ожидания всегда боль... Жизнь коротка... Так что люби свою жизнь... Будь счастлив... И улыбайся... Перед тем, как говорить, слушай... Прежде чем писать, думай... Перед тем, как тратить деньги, заработай... Перед тем, как молиться, прощай... Перед тем, как делать больно, почувствуй... Перед тем, как ненавидеть, люби... Перед тем, как умереть, живи!» Уильям Шекспир, Трагедии (сборник)
Умиляет ссылка - "Трагедии (сборник)". Для солидности приведем английский вариант изречения:
From The Diary Of William Shakespeare
“I always feel happy, you know why? Because I don’t expect anything from anyone. Expectations always hurt. Life is short, so love your life, be happy. And keep smiling. Just live for yourself and before you speak, listen. Before you write, think. Before you spend, earn. Before you pray, forgive. Before you hurt, feel. Before you quit, try. Before you die, live.”
Здесь умиляет ссылка - From The Diary Of William Shakespeare (Из дневника Вильяма Шекспира)
Установлено, что часть этого фрагмента, начиная со слов "Прежде чем писать..." есть заимствование из стихотворения "Прежде чем..." (Before you) американского поэта Уильяма Артура Уорда (1921-1994). Кто сочинил начальную часть текста - неизвестно, но его так усердно приписывали Шекспиру, что Фонд «Место рождения Шекспира» (SBT) вынужден был публично заявить: “This quote is not a Shakespeare quote and has been wrongly attributed” - Эта цитата Шекспиру не принадлежит и приписана ему ошибочно.
6. "В очах души моей, Горацио" - "In my mind's eye, Horatio".
Разумеется, это слова датского принца из шекспировской трагедии "Гамлет". Однако не Шекспир сочинил их. В данном случае мы имеем дело с устоявшимся оборотом, очень давно укоренившемся в английском языке. Британские филологи раскопали в "Рассказе юриста" (серия "Кентерберийские рассказы", около 1390 г.) Дж. Чосера следующую строку:
"It were with thilke eyen of his mynde" - "То было с очами души его"
Выражение mind's eye, употреблявшееся в смысле "мысленный образ/мысленный взор", фиксируется британскими филологами в среднеанглийском языке начиная с XV века. За четверть века до "Гамлета", это словосочетание встречается в одном из писем французского дипломата Юбера Ланге, адресованных в 1577 году английскому поэту и общественному деятелю сэру Филипу Сидни.
7. "Ожиданье - корень всех страданий" - "Expectation is the root of all heartache"
Слово heartache встречается в произведениях Шекспира только один раз - в знаменитом монологе Гамлета "Быть или не быть": "... and by a sleep to say we end/The heartache and the thousand natural shocks...
Данное высказывание напоминает парафраз "Первой благородной истины буддизма": "Страсть – корень всех страданий". Мистификация начитанного анонима...
8. "Весь мир - театр" - "All the world's a stage"
Да, это реплика Жака из шекспировской пьесы "Как вам это понравится" (акт II, сцена VII, строка 139). Однако она заимствована из пьесы английского драматурга Ричарда Эдвардса "Дамон и Пифия" (1564), в которой сказано:
"... Пифагор сказал, что этот мир подобен театру..." - "... Pythagoras said that this world was like a stage..."
Пифагор, вроде, такого не говорил, но в "Венецианском купце" Антонио также сравнивает мир с театром, "где каждый должен играть свою роль" ("... the world.../ A stage where every man must play a part...").
Как известно, перед входом в лондонский театр "Глобус", пайщиком которого был Шекспир, красовалось латинское изречение "Totus mundus agit histrionem" - "Весь мир лицедействует", известная в Англии с ХII века и приписываемая древнеримскому сатирику Петронию.
9. "Погоня за диким гусем" - "wild-goose chase"
Идиома, которую, как считают, впервые употребил Шекспир в трагедии "Ромео и Джульетта" (акт II, сцена IV), вложив ее в уста Меркуцио:
"Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done..." - "Ну, если твои остроты полетят, как на охоте за дикими гусями, я сдаюсь..."
В настоящее время это выражение в английском языке трактуется как "бесплодные, безнадежные усилия/бесполезная трата времени", поскольку, дескать, "охота на диких гусей считалась сложным и часто бесплодным занятием из-за их осторожности, пугливости и способности быстро улетать".
На самом деле оказалось, что словосочетание "wild-goose chase" было известно задолго до Шекспира и первоначально являлось термином особой разновидности средневекового конного спорта в Англии. По условиям скачек, соревновались два наездника, которые разыгрывали начальное первенство на участке длиной в 20 ярдов. Тот, кто уступал, был обязан следовать за лидером (двигаться гуськом, либо, как в полете, лететь за вожаком) определенную правилами дистанцию, а затем пытаться атаковать, чтобы победить.
10. "Ни рифмы, ни смысла" - "without rhyme or reason"
В современном английском языке эта идиома соответствует нашему "ни то, ни се/ни с того, ни с сего/без причины/бессмысленно/без толку". Ранее считалось, что данное выражение сочинил Шекспир, употребив его в пьесе "Комедия ошибок" (акт II, сцена II, реплика Дромио):
"... Was there ever any man thus beaten out of season,/When in the why and the wherefore is neither rhyme nor reason?" "... Ну, был ли кто-нибудь колочен так некстати? В причинах ваших всех ни смысла нет, ни стати."
Однако установлено, что вышеприведенное выражение впервые фиксируется в произведениях английских драматургов лет за двадцать до написания шекспировской комедии.
Свидетельство о публикации №226012001737