Гамлет, принц датский

ДЕЙСТВИЕ I.

СЦЕНА I. — ЭЛЬСИНОР. ПЛОЩАДКА ПЕРЕД ЗАМКОМ. НОЧЬ.

 ФРАНЦИСКО _на посту. Входит к нему_ БЕРНАРДО (слева)

 _Бер._ Кто там?

 _Франц._ (справа) Нет, ответь мне:[1] встань и покажись[2].

 _Бер._ Да здравствует король![3]

 _Франц._ Бернардо?

 _Бер._ Он.

 _Франц._ Ты очень точно пришёл в назначенное время.

 _Бер._ Сейчас пробило двенадцать; иди спать, Франсиско.

 _Франц._ За это большое спасибо:

 [_Крестится, обращаясь к_ Л.]

 «Как холодно,
 И на сердце тяжело.

 _Бер._ Ты хорошо посторожил?

 _Фран._ Ни одна мышь не пошевелилась.

 _Бер._ Что ж, спокойной ночи.
 Если встретишь Горацио и Марцелла,
 Соперников моей стражи,[4] передай им, чтобы поторопились.

 _Фрэн._ Кажется, я их слышу. — Стой, кто идёт? Кто там?

 _Хор._ Друзья этой земли.

 _Мар._ И вассалы датчанина.[5]

 _Входят_ ГОРАЦИО _и_ МАРЦЕЛЛ (Л.Х.)

 _Фрэн._ Желаю тебе спокойной ночи.

 _Мар._ О, прощай, честный солдат:
 Кто тебя сменил?

 _Фран._ Бернардо занял моё место.
 Спокойной ночи.

 [_Уходит_ ФРАНЦИСКО, Л. Х.]

 _Мар._ Эй! Бернардо!

 _Бер._ Скажи,
 что, Горацио там?

 _Гор.(_Подходит к_ К.) Кусок от него.[6]

 _Бер._ (Р.) Добро пожаловать, Горацио: добро пожаловать, добрый Марцелл.

 _Гор._ Что, эта тварь снова явилась сегодня ночью?

 _Бер._ Я ничего не видел.

 _Марц._ (Л.) Горацио говорит, что это всего лишь наша фантазия,
 и не позволит ему поверить в то,
 Что касается этого ужасного зрелища, которое мы видели дважды:
 Поэтому я попросил его вместе
 С нами, чтобы следить за минутами этой ночи;[7]
 Чтобы, если это видение появится снова,
 Он мог убедиться, что мы не обманываемся,[8] и поговорить с ним.

 _Хор._ Тсс! Тсс! Оно не появится.

 _Бер._ Давайте ещё раз обратимся к вашим ушам,
 Которые так хорошо защищены от нашей истории.
 Что мы видели за две ночи.[9]

 _Хор._ Что ж, послушаем, как Бернардо расскажет об этом.

 _Бер._ Последняя ночь из всех,
 Когда та же самая звезда, что находится к западу от полюса
 , взяла курс на то, чтобы осветить ту часть неба
 Где сейчас она горит, Марцелла и меня,
 Колокол тогда бил один--

 _Мар._ Тише, замолчи; смотри, вот он снова появляется!

 _Входит_ Призрак (Л. Х.)
 _Бер._ В той же позе, что и мёртвый король.

 _Хор._ Очень похоже: я терзаюсь страхом и удивлением.[10]

 _Бер._ С ним нужно поговорить.

 _Мар._ Поговори с ним, Горацио.

 _Hor._ Кто ты, узурпатор в это время ночи,[11]
 Вместе с этим прекрасным и воинственным обликом
 В котором величество погребенной Дании
 Иногда выступало? Небом заклинаю тебя, говори!

 _Мар._ Оно оскорблено.

 [Призрак _ переходит к_ Р.]

 _Бер._ Смотри! оно крадется прочь!

 _Хор._ Стой! Говори! Говори, заклинаю тебя, говори!

 [_Уходит_ Призрак, Р.Х.]

 _Мар._ Он ушёл и не отвечает.

 _Бер._ Ну что же ты, Горацио! Ты дрожишь и бледен:
 Неужели это не просто фантазия?
 Что ты об этом думаешь?

 _Хор._ Клянусь небом, я бы не поверил этому,
Если бы не убедительное и правдивое свидетельство[12]
 Моих собственных глаз.

 _Мар._ Разве это не похоже на короля?

 _Хор._ Таким он был для самого себя:

Именно такие доспехи были на нём,
Когда он сражался с честолюбивой Норвегией.

 _Мар._ Так было дважды до этого, и в этот смертельный час[13]
 С воинственным видом он прошёл мимо нашего караула.

 _Hor._ Я не знаю, что именно он задумал[14];
 Но, по моему мнению, в целом[15]
 Это предвещает какое-то странное потрясение для нашего государства.[16]
 В самом высоком и цветущем[17] государстве Рим,
 Немногое осталось от могущества Юлия.
 Могилы стояли пустыми, а мертвецы в саванах
 Пищали и бормотали что-то на римских улицах.

 _Снова появляется_ Призрак (Р. Х.)
 Но (Л. К.) тише, смотрите! вот оно снова появляется!
 Я пройду сквозь него, пусть оно меня испепелит.

 [ГОРАЦИО _перекрещивается с_ ПРИЗРАКОМ _на пути к_ Л.
 Призрак _перекрещивается с_ Р.]

 Стой, иллюзия!
 Если у тебя есть хоть какой-то звук или голос,[18]
 Говори со мной:
 Если есть что-то хорошее, что можно сделать,
 Что может облегчить твою участь и принести мне радость,
 Говори со мной:
 Если ты причастен к судьбе своей страны,
 которой, к счастью, можно избежать, если знать заранее,
 О, говори!
 О, если ты при жизни
 спрятал сокровища в недрах земли,[19]
 за которыми, как говорят, вы, духи, часто приходите после смерти,
 говори об этом — стой и говори!

 [_Уходит_ Призрак, Л. Х.]

 _Мар._ Оно исчезло!
 Мы поступаем неправильно, будучи такими величественными,
 Чтобы демонстрировать свою жестокость.

 _Бер._ Оно уже было готово заговорить, как вдруг запел петух.

 _Хор._ И тогда оно зашевелилось, как виноватое,
 Услышав страшный зов.[20] Я слышал,
 Петух — это труба утра.
 Своим высоким[21] и пронзительным голосом
 Будит бога дня; и по его велению
 Будь то в море или в огне, в земле или в воздухе,
 Сумасбродный и заблудший дух[22] спешит
 К своей границе.
 Но, взгляни, утро, облачённое в багряницу,
 Идёт по росе того высокого восточного холма:
 Прервем нашу вахту; и, по моему совету,
 Давайте расскажем о том, что мы видели сегодня ночью
 Молодому Гамлету; ибо, клянусь жизнью моей,
 Этот дух, безмолвный для нас, заговорит с ним.

 [_ Завершение_, Л.Х.]


СЦЕНА II. - ПАРАДНЫЙ ЗАЛ ВО ДВОРЦЕ.

 _ Трубный марш._

 _Входят_ КОРОЛЬ _и_ КОРОЛЕВА, _за ними следуют_ ПОЛОНИЙ, ГАМЛЕТ,
 ЛАЕРТ,[23] лорды, леди _и_ слуги.

 _Король._ (Р.К.) Хотя память о смерти нашего дорогого брата Гамлета
 Ещё свежа,[24] и нам подобает
 Скорбеть всем сердцем, и всё наше королевство
 Должно быть омрачено печалью;
 Но до сих пор благоразумие боролось с природой,
 И мы с мудрой печалью[25] думаем о нём,
 Вспоминая и о себе.
 Поэтому наша бывшая сестра, ныне наша королева,
 Императрица этого воинственного государства,
 Мы, как бы с угасшей радостью[26]
 Взяли тебя в жены, и этим мы не нарушили[27]
 Твою мудрость, которая свободно ушла
 Вместе с этим делом. За всё мы благодарим.
 А теперь, Лаэрт, что у тебя за новости?
 Ты говорил нам о каком-то деле. Что это, Лаэрт?

 _Лаэрт._ (Р.) Мой грозный господин,
 с вашего позволения и милости[28] я возвращаюсь во Францию;
 откуда я охотно прибыл в Данию,
 чтобы исполнить свой долг на вашей коронации,
 но теперь, должен признаться, этот долг выполнен,
 и мои мысли и желания снова устремляются во Францию.
 И склоняюсь перед вашим милостивым разрешением и прощением.

 _Король._ Получил ли ты разрешение от своего отца? Что говорит Полоний?

 _Пол._ (Р.) Он получил, милорд, (с трудом выпрошенное у меня разрешение
 После долгих просьб, и, наконец,
 По его воле я скрепя сердце дал своё согласие):[29]
 Умоляю вас, дайте ему уйти.

 _Король._ Лови свой счастливый час, Лаэрт; время принадлежит тебе,
 И ты можешь тратить его по своему усмотрению![30]
 Но теперь, мой кузен Гамлет и мой сын,----

 _Гамлет._ (Л.) Чуть больше, чем родственник, и чуть меньше, чем друг.[31]

 [В сторону.]

 _Король._ Почему же тучи всё ещё нависли над тобой?

 _Гамлет._ Не так, мой господин; я слишком много греюсь на солнце[32]

 _Королева._ (Л. К.) Добрый Гамлет, сбрось свой ночной покров[33],
 И пусть твой взгляд, как друг, обращён на Данию.
 Не ищи вечно своего благородного отца в пыли[34]
 Под опущенными веками:
 Ты знаешь, это обычное дело, все живое должно умереть,
 Проходя сквозь природу к вечности.

 Хэм._ Да, мадам, это обычное дело.

 _Queen._ Если это так,
 Почему тебе кажется, что это так важно?

 Хэм._ Кажется, мадам! нет, это так; я знаю, что не кажется.
 Не только мой чернильный плащ, добрая матушка,
 Ни удрученное выражение лица,
 Нет, ни плодотворная река в глазах,
 Вместе со всеми формами, способами, проявлениями горя,
 Которые могут по-настоящему обозначать меня: они, действительно, кажутся,
 Ибо это действия, которые мог бы совершить человек.
 Но у меня есть то, внутри чего происходит шоу; [35]
 Это всего лишь атрибуты [36] и костюмы горя.

 _Король._ В твоей натуре есть что-то милое и достойное похвалы, Гамлет,
 в том, что ты исполняешь траурные обязанности перед своим отцом:
 Но ты должен знать, что твой отец потерял отца;
 тот отец потерял, потерял своего[37], а оставшийся в живых был связан
 сыновними обязательствами на какое-то время
 Совершать подобострастную скорбь: [38] Но проявлять настойчивость [39]
 В упрямом соболезновании [40] - это путь
 нечестивого упрямства; это не мужское горе:
 Это показывает волю, совершенно не соответствующую Небесам.[41]
 Мы молим тебя, брось на землю
 Это непоправимое [42] горе; и думай о нас
 Как об отце: ибо пусть мир обратит внимание,
 Ты ближайший родственник нашего престола;
 наш главный придворный, кузен, и наш сын.

 _Королева._ Не лишай свою мать возможности молиться за тебя, Гамлет:
 прошу тебя, останься с нами, не уезжай в Виттенберг.

 _Гам._ Я буду во всём повиноваться вам, мадам.

 _Король._ Что ж, это любящий и справедливый ответ;
 Будь таким же, как мы, в Дании. — Мадам, подойдите.
 Это нежное и непринуждённое согласие Гамлета
 Улыбается моему сердцу:[43] благодаря которому,[44]
 Ни одно весёлое застолье в Дании не будет забыто,[45]
 Но громкая канонада возвестит об этом облакам;
 Повторяя земной гром.

 [_Трубач играет марш. Уходят_ КОРОЛЬ _и_ КОРОЛЕВА,
_впереди_ ПОЛИНИЙ, лорды, леди, ЛАЕРТ, _и_
 свита, Р.Х.]

 _Гамлет._ О, если бы эта слишком твёрдая плоть могла растаять,
 Оттаять и превратиться[46] в росу!
 Или если бы Вечность не застыла
 Его канон[47] «Против самоубийства! О Боже! О Боже!
 Какими утомительными, пресными, скучными и бесполезными
 кажутся мне все блага этого мира![48]
 Прочь! Прочь! Это неухоженный сад,
 который зарастает сорняками; в нём растут только низменные и грубые
 вещи.[49] Чтобы до этого дошло!
 Но два месяца мертв! — нет, не совсем, не два:
 Такой прекрасный король, который был для этого
Гиперионом для сатира:[50] так любящий мою мать,
 Что он не мог бы искупить[51] ветры небесные,
 Которые слишком грубо касались её лица. Небо и земля!
 Должен ли я вспоминать? ведь она бы повисла на нём.
 Как будто аппетит усилился
 От того, чем он питался: И все же, в течение месяца,--
 Позволь мне не думать об этом, - Хрупкость, твое имя - Женщина!--
 Всего месяц; или до того, как эти туфли состарились
 В которых она следовала за телом моего бедного отца,
 Как Ниоба, вся в слезах; - она вышла замуж за моего дядю,
 Брата моего отца; но не больше, чем за моего отца
 Чем я перед Геркулесом.
 Это не к добру и не может привести к добру.:
 Но разбей мое сердце, потому что я должен придержать язык!

 _Enter_ ГОРАЦИО, БЕРНАРДО, _and_ МАРЦЕЛЛУС (Р.Х.)

 _Hor._ Приветствую вашу светлость!

 _Гамлет._ Я рад видеть тебя в добром здравии:
 Горацио, или я забываюсь.

 _Горацио._ То же самое, милорд, и ваш бедный слуга.

 _Гамлет._ Сэр, мой добрый друг, я поменяюсь с тобой именами:[52]
 А ты откуда, Горацио? —
 Марцелл?

 [_Подходит к_ К.]

 _Мар._ (Р.) Милорд,

 _Гам._ (К.) Я очень рад вас видеть; добрый вечер, сэр.

 [_Обращаясь к_ БЕРНАРДО, Р.]

 Но что, право[53], привело вас[54] из Виттенберга?[55]

 _Гор._ (Л.) Безделье, милорд.

 _Гам._ Я бы не хотел, чтобы так говорил ваш враг;
 И ты не должен так жестоко оскорблять мой слух,
 Чтобы он стал правдивее твоего собственного рассказа
 О тебе самом. Я знаю, что ты не бездельник.
 Но что ты делаешь в Эльсинора?
 Мы научим тебя пить до дна, прежде чем ты уедешь.

 _Хор._ Милорд, я пришёл на похороны вашего отца.

 _Гамлет._ Умоляю тебя, не смейся надо мной, товарищ по учёбе.
 Думаю, это было на свадьбе моей матери.

 _Хор._ Воистину, милорд, это произошло вскоре после.

 _Гам._ Берегись, берегись, Горацио! Поминальные блюда
 Холодно сервировали свадебные столы.
 Хотел бы я встретить своего злейшего врага[56] на небесах
 Прежде чем я увидел этот день, Горацио!
 Мой отец... Кажется, я вижу своего отца.

 _Горацио._ Где,
 мой господин?

 _Гамлет._ В моих мыслях, Горацио.

 _Горацио._ Я видел его однажды; он был хорошим королём.[57]

 _Гамлет._ Он был человеком, если судить о нём в целом.
 Я больше не взгляну на подобных ему.

 [_Переходит к_ Л.]

 _Хор._ (К.) Милорд, мне кажется, я видел его вчера вечером.

 _Гам._ Кого видел?

 _Хор._ Милорд, короля, твоего отца.

 _Гам._ Короля, моего отца!

 _Хор._ Придержи своё восхищение на время[58]
 Я слушаю вас с вниманием, пока не смогу сообщить вам,
при свидетелях этих джентльменов,
 это чудо.

 _Гамлет._ Ради всего святого, дайте мне послушать.

 _Горацио._ Две ночи подряд эти джентльмены,
Марцелл и Бернардо, несли дозор
в глухом месте посреди ночи[59]
 и столкнулись с этим. Фигура, подобная твоему отцу,
Вооружённая со всех сторон, cap-;-p;,
Появляется перед ними и торжественным шагом
 Медленно и величаво проходит мимо них: трижды он проходит
 Мимо их подавленных и испуганных глаз,
На расстоянии вытянутой дубинки; а они, потрясённые,
 Почти застыл от страха[60]
 Молчи и не говори с ним. Они рассказали мне об этом
 В страшной тайне;
 И я с ними третью ночь стоял на страже:
 Где, как они и обещали,
 Всё было по-настоящему, каждое слово было правдивым и добрым,
 Явилось привидение.

 _Гамлет._ Но где это было?

 [_Подходит к_ МАРЦЕЛЛУ.]

 _Марц._ (Р.) Милорд, на помосте, где мы
наблюдали.

 _Гам._ (К.) Разве ты не говорил об этом?

 _Гор._ (Л.) Милорд, говорил;
 но ответа не получил: однако мне показалось, что
 Он поднял голову и обратился[61]
 к движению, словно хотел что-то сказать:
 Но в этот момент громко пропел петух,
 и от этого звука он поспешно съёжился;
 и исчез из нашего поля зрения.

 _Гамлет._ Это очень странно.

 _Горацио._ Пока я жив, мой благородный господин, это правда;
 И мы действительно считали, что это записано[62] в нашем долге
 Сообщить вам об этом.

 _Гам._ Да, да, господа, но это меня беспокоит.
 Вы будете дежурить сегодня ночью?

 _Мар._ Да, милорд.

 _Гам._ Вооружённые, говорите?

 _Мар._ Вооружённые, милорд.

 _Гамлет._ С головы до ног?

 _Мар._ Милорд, с головы до ног.

 _Гамлет._ Значит, ты не видел
 Его лица?

 _Горацио._ О да, милорд; он был в бобровой шапке.[63]

 _Гамлет._ Что, он хмурился?

 _Горацио._ Выражение его лица было скорее
 Печальным, чем гневным.

 _Гамлет._ Бледный или румяный?

 _Горацио_ Нет, очень бледный.

 _Гамлет._ И не сводил с тебя глаз?

 _Горацио._ Почти всё время.

 _Гамлет._ Хотел бы я быть там.

 _Горацио._ Это бы тебя очень удивило.

 _Хэм._ Очень похоже,
 очень похоже. Долго он там пробыл?

 _Хор._ Пока один человек в умеренной спешке мог бы рассказать сотню историй.

 _Мар._}
 } Дольше, дольше.
 _Бер._}

 _Хор._ Не тогда, когда я его видел.

 _Хэм._ У него была седая борода, да?

 _Хор._ Это было так, как я видел это при его жизни,
 В чёрном с серебром.

 _Гамлет._ Я буду бодрствовать этой ночью;
 Может быть, он снова придёт.

 _Горацио._ (К.) Я уверен, что придёт.

 _Гамлет._ Если он примет облик моего благородного отца,
Я заговорю с ним, даже если сам ад разверзнется
 И велит мне хранить молчание.

 [_Переходит к_ Л.]
 Молю вас всех,
 если вы до сих пор скрывали это зрелище,
 пусть оно и дальше остаётся тайной[64] в вашем молчании;
 и что бы ещё ни случилось сегодня ночью,
 дайте этому понять, но не говорите об этом;
 я отплачу вам за вашу любовь. Итак, прощайте:
 на платформе, между одиннадцатью и двенадцатью,
 я навещу вас.

 _Hor._ (Р.) Наш долг перед вашей честью.

 _Ham._ Ваша любовь, как и моя к вам: Прощайте.

 [Завершите_ ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ, _и_ БЕРНАРДО, Р.Х.]

 Дух моего отца в оружии! не все так хорошо;
 Я сомневаюсь, что это какая-то грязная игра: "Если бы наступила ночь".;
 До тех пор сиди спокойно, душа моя: грязные дела поднимутся.,
 Даже если вся земля будет защищать их в глазах людей.
 [_Exit_, Л.Х.]


СЦЕНА III. - КОМНАТА В ДОМЕ ПОЛОНИЯ.

 _ В центре _ ЛАЭРТ _ и_ ОФЕЛИЯ (Р.Х.)

 _Лаэрт._ (Л. К.) Мои пожитки погружены на корабль: прощай:
 И, сестра, если ветер будет попутным,[65]
 Дай мне знать.

 _Офелия._ (Р. К.) Ты в этом сомневаешься?

 _Лаэрт._ Что до Гамлета и его благосклонности,[66]
 Считай это модой и кровавой игрушкой;
 Фиалка в юности первозданной природы,
 Стремительный, непостоянный, сладкий, недолговечный,
 Аромат и мольба минуты.[67]

 _ОФ._ Не более того, но так?

 _Laer._ Он не может, как это делают малоценные люди,
 Вырезать для себя; ибо от его выбора зависит
 Безопасность и здоровье всего государства.
 Тогда взвесьте, какую потерю может понести ваша честь.,
 Если вы слишком внимательно слушаете его песни.
 Бойся этого, Офелия, бойся этого, моя дорогая сестра;
 Держись в тылу своей привязанности[68]
 Вдали от выстрелов и опасностей, связанных с желанием.
 Самая преданная служанка[69] достаточно расточительна,
 Если она обнажает свою красоту перед луной:
 Добродетель сама не избежит клеветнических нападок:
 Так что будь осторожен; лучшая защита — это страх:
 Юность бунтует сама по себе, даже если рядом никого нет.

 _Офелия._ Я запомню этот полезный урок,
 Как страж своего сердца. Но, добрый мой брат,
 Не поступай так, как поступают некоторые неблагодарные пастыри,
 Показывая мне крутой и тернистый путь к небесам
 В то время как он, напыщенный и безрассудный распутник[70]
 Сам ступает на тернистый путь любовных утех,
 И не считает, сколько у него их было.[71]

 _Лаэрт._ О, не бойся.
 Я слишком долго медлил, но вот идёт мой отец.

 _Входит_ ПОЛИНИЙ (Л. Х.)

 _Пол._ И все же я здесь, Лаэрт! на борт, на борт, к стыду своему!
 Ветер дует в борта твоего паруса,[72]
 И ты спокоен. Вот, мое благословение с тобой!

 (Кладет руку на _ голову_ ЛАЭРТА.]

 И запомни эти несколько заповедей.--
 Посмотри, какой у тебя характер.[73] Не высказывай своих мыслей,
 И ни одна непропорциональная мысль[74] не омрачит его поступка.
 Будь дружелюбен, но ни в коем случае не вульгарен.
 Друзья, которых ты приобрёл, и их преданность проверены.
 Привяжи их к своей душе стальными крюками.
 Но не пачкай свою ладонь развлечениями
 С каждым новоиспечённым, неоперившимся товарищем. Берегись
 Не вступай в ссору, но, если уж вступил,
 Терпи, чтобы противник остерегался тебя.
 Каждому дай услышать свой голос, но малому числу дай услышать свой слух:
 Принимай порицание каждого,[75] но прибереги своё суждение.
 Одевайся так дорого, как позволяет твой кошелёк,
 Но не вычурно; богато, но не крикливо:
 Ибо одежда часто выдаёт человека.
 А они во Франции — знатные и высокопоставленные
 — самые отборные и щедрые, главные в этом. [76]
 Не будь ни заёмщиком, ни кредитором:
 Ибо заём часто теряет и себя, и друга;
 а займы тупят лезвие земледелия. [77]
 Прежде всего — будь верен самому себе;
 И это должно следовать за ночью, как день за ночью,
 Чтобы ты не мог быть неверным никому.
 Прощай; да будет тебе это благословением![78]

 _Лаэрт._ Я смиренно откланиваюсь, милорд.

 [_Подходит к_ Л.]

 Прощай, Офелия; и помни хорошо
 То, что я сказал тебе.

 _оф._ (Поворачивается к_ ЛАЭРТУ.) Это в моей памяти под замком.,
 И ты сам должен хранить ключ от него.[79]

 _Laer._ Прощай.

 [Уходит_ ЛАЭРТ, Л.Х.]

 _Пол._ Что он тебе сказал, Офелия?

 _Офелия._ Так что же, пожалуйста, расскажите что-нибудь о лорде Гамлете.

 _Пол._ Женись, хорошенько подумав:
Мне сказали, что в последнее время он часто
 Уделял тебе время наедине[80]; и ты сам
 Был очень свободен и щедр в своих аудиенциях:
 Если это так (как мне сказали[81]
 И это в качестве предостережения), я должен сказать тебе,
 Что ты сам не очень хорошо себя понимаешь
 Как того требует честь моей дочери и ваша честь.
 Что между вами[82] происходит? скажите мне правду.

 _Офелия._ В последнее время он, милорд, часто признавался мне в любви.

 _Пол._ В любви! фу! вы говорите как неопытная девушка,
 не разбирающаяся[83] в таких опасных обстоятельствах.
 Вы верите его векселям, как вы их называете?

 _Оф._ Я не знаю, милорд, что и думать.

 _Пол._ Что ж, я тебя научу: считай себя младенцем;
 Что ты принял эти векселя за настоящую плату,
 Которые не из стерлингового серебра. Цени себя дороже;
 Иначе ты выставишь меня дураком.

 _Офелия._ Милорд, он покорил меня своей любовью
 Благородным способом.

 _Пол._ Да, можно и так сказать; иди, иди.

 _Офелия._ И он подкрепил свои слова, милорд,
 Почти всеми святыми клятвами небес.

 _Пол._ Да, чтобы поймать лесных куликов.[84] Я знаю,
 Когда кровь кипит, душа становится расточительной.
 Язык клянется: это для всех, —
 С этого момента я не потерплю, чтобы ты в свободное время[85]
 Общался или разговаривал с лордом Гамлетом.
 Смотри, я тебя предупреждаю: иди своей дорогой.

 _Офелия._ Я подчинюсь, милорд.

 [_Уходят_, Р. Х.]

СЦЕНА IV. — ПЛОЩАДКА. НОЧЬ.

 _Входят_ Гамлет, Горацио _и_ Марцелл (Л. Х. У. Э.)

 _Гам._ Воздух пронизывает до костей; очень холодно.

 _Горацио._ Воздух пронизывающий и нетерпеливый.[86]

 _Гам._ Который час?

 _Хор._ Мне кажется, не хватает двенадцати.

 _Мар._ Нет, двенадцать уже пробило.

 _Хор._ (Р. К.) Правда? Я не слышал: значит, приближается время,
Когда дух обычно бродит.

 [_Звуки труб и залпы артиллерии._]

 Что это значит, милорд?

 _Ham._ (L.C.) Король просыпается сегодня ночью,[87] и берет свое
 пробуждение,[88]
 И, когда он осушает свои глотки рейнского вина,,
 Чайник-барабан и труба, таким образом, Брей из
 - Как о победе.

 _Hor._ Это такой обычай?

 _Ham._ Ай, женюсь, это не:

 [_Переходит к_ ГОРАЦИО.]

 Но, по моему мнению, — хоть я и местный,
 И воспитан в этой манере, — этот обычай
 Более почтен в нарушении, чем в соблюдении.

 _Входит_ Призрак (Л. Х.)
 _Хор._ (П. Х.) Смотрите, милорд, он идёт!

 _Гамлет._ (К.) Ангелы и служители благодати, защитите нас!--
 Будь ты духом здоровья или проклятым гоблином,
 Принеси с собой воздух с небес или ветер из преисподней,
 Будь твои намерения злыми или благими,
 Ты являешься в таком сомнительном обличье,[89]
 Что я буду говорить с тобой: я назову тебя Гамлетом,
король, отец: королевский датчанин: О, ответь мне!
 Не заставляй меня мучиться в неведении; но скажи
 Почему твои канонизированные кости, погребённые в смерти[90]
 Разорвали свои покровы[91]; почему гробница,
 в которой мы видели тебя спокойно лежащим в урне,
 разевает свои тяжёлые мраморные челюсти,
 чтобы снова тебя выбросить! Что это значит,
 что ты, мёртвый труп, снова в полном вооружении?
 Так вновь и вновь мелькает лунный свет,
 Наполняя ночь ужасом; и мы, глупцы от природы[92]
 Так ужасно потрясены[93]
 Мыслями, недоступными нашим душам?
 Скажи, почему так? зачем? что нам делать?

 [Призрак _манит._]

 _Хор._ Он манит тебя уйти вместе с ним.
 Как будто оно желало что-то передать
 Только тебе.

 [Призрак _снова машет рукой._]

 _Мар._ Смотри, с какой учтивостью
 Оно машет тебе, приглашая в более уединённое место:[94]
 Но не иди за ним.

 _Гор._ Нет, ни в коем случае.

 _Гам._ Оно не заговорит; тогда я пойду за ним.

 _Хор._ Не надо, милорд.

 _Гам._ Чего мне бояться?
 Я не ставлю свою жизнь ни в грош[95]
 А что до моей души, что она может сделать с собой, будучи бессмертной, как и она сама?

 [Призрак _манит._]

 Он снова манит меня за собой — я последую за ним.

 _Хор._ Что, если оно собьёт тебя с пути, мой господин,[96]
 Или приведёт на ужасную вершину утёса,
 Что обрывается в море,[97]
 И там примет какой-нибудь другой ужасный облик,
 И ввергнет тебя в безумие?

 [Призрак _манит._]

 _Гамлет._ Оно всё ещё волнует меня. —
 Иди, я последую за тобой.

 _Мар._ Вы не пойдёте, милорд.

 _Гам._ Уберите руки.

 _Гор._  Подчинитесь; вы не пойдёте.

 _Гам._ Моя судьба взывает,
 И каждая мельчайшая жилка в этом теле
 Так же крепка, как нерв немейского льва.[98]

 [Призрачные _beckons_]

 Меня все еще зовут: -отпустите меня, джентльмены;

 (Отрывается от них._)

 Клянусь небом, я превращу в призрак того, кто позволит мне:[99]
 Я говорю, прочь!-- Иди; я последую за тобой.

 [_ Завершающий_ Призрак _ и_ ГАМЛЕТ, Лос-Анджелес, _ за которым на расстоянии следует_
 ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.]


СЦЕНА V. - БОЛЕЕ ОТДАЛЕННАЯ ЧАСТЬ ПЛАТФОРМЫ. НОЧЬ.

 Возвращаются Призрак и ГАМЛЕТ (Л.Х.У.Е.)

 _Хам._ (Р.) Куда ты поведешь меня? Говори; я не пойду дальше.

 Призрак._ (Л.) Запомни меня.

 _Хам._ Я пойду.

 _Призрак._ Мой час почти настал,
 Когда я предстану перед серным и мучительным пламенем,
 Я должен буду предстать перед ним.

 _Гамлет._ Увы, бедный призрак!

 _Призрак._ Не жалей меня, а выслушай внимательно
 То, что я должен рассказать.

 _Гамлет._ Говори; я должен услышать.

 _Призрак._ Так ты отомстишь, когда услышишь.

 _Гамлет._ Что?

 _Призрак._ Я — дух твоего отца;
 Я обречён скитаться по ночам в течение определённого срока,
 А днём сидеть в огне[100]
 До тех пор, пока отвратительные преступления, совершённые мной в дни моей земной жизни,
 Не будут сожжены и очищены. Но мне запрещено
 Рассказывать о тайнах моей темницы.
 Я мог бы рассказать историю, одно лёгкое слово в которой
 потрясло бы твою душу;[101] заморозило бы твою юную кровь;
 заставило бы твои глаза, словно звёзды, сорваться со своих орбит;
 распустило бы твои заплетённые и уложенные локоны;
 и каждый отдельный волосок встал бы дыбом,[102]
 как иголки у раздражительного дикобраза:[103]
 но это вечное сияние[104] не должно быть
 Для ушей из плоти и крови.--Перечисляй, перечисляй, О, перечисляй!--
 Если ты когда-нибудь любил своего дорогого отца,----

 Хама._ О Небеса!

 _гост._ Отомстить за его подлое и самое противоестественное убийство.

 _Хам._ Убийство!

 _гост._ Самое подлое убийство, как в лучшем случае;
 Но это самое мерзкое, странное и противоестественное.

 _Гамлет._ Дай мне узнать об этом, чтобы я, с такой же быстротой,
 Как размышление или мысли о любви,
 Мог свершить свою месть.

 _Призрак._ Я нахожу тебя подходящим.
 И даже если бы ты был скучнее, чем толстый сорняк,
 Что гниёт в праздности на пристани Леты,[105]
 Ты бы не пошевелился. А теперь, Гамлет, слушай:
'Говорят, что, когда я спал в своём саду,[106]
 Меня укусила змея; так что вся Дания
 По подстроенному процессу[107] моей смерти
 Нагло злоупотребляет'; но знай, благородный юноша,
 Змей, который ужалил твоего отца в жизнь
 Теперь носит его корону.

 _Хам._ О, моя пророческая душа! мой дядя!

 _ Призрак._ Да, это кровосмесительное, прелюбодейное чудовище,
 Колдовством своего ума, предательскими дарами,
 Подчинил своей постыдной похоти
 Волю моей самой кажущейся добродетельной королевы:
 О, Гамлет, какое это было падение!
 От меня, чья любовь была столь достойной,
 Что шла рука об руку даже с клятвой,
 которую я дал ей при бракосочетании, и отказаться
 от неженки,[108] чьи природные дары были столь же скудны,
 как и мои!
 Но тише! кажется, я чувствую запах утреннего воздуха.
 Позволь мне быть кратким. Я спал в своём саду,
 как обычно, после полудня.
 В мой безопасный[109] час твой дядя прокрался
 С сосудом проклятого гебенома[110]
 и вылил в мои уши
 это отвратительное зелье, которое
 так враждебно настроено к человеческой крови,
 что, быстрое, как ртуть, оно струится по
 Естественные врата и проходы в теле;
 Так было и со мной;
 Так я и уснул, убитый рукой брата
 Жизни, короны, королевы, разом лишившийся:[111]
 Отрезанный даже в расцвете моего греха,
 Лишённый дома, разочарованный, лишённый надежды;[112]
 Расчёта не будет, всё спишется на мой счёт.
 Со всеми моими недостатками на моей голове.

 _Гамлет._ О, ужасно! О, ужасно! ужаснее всего!

 _Призрак._ Если в тебе есть природа, не носи её в себе;
 пусть королевская постель Дании не будет
 ложем для роскоши[113] и проклятого инцеста.
 Но как бы ты ни поступал,
 Не оскверняй свой разум и не позволяй своей душе замышлять
 Что-либо против твоей матери: оставь её Небесам
 И тем терниям, что растут в её груди,
 Чтобы они кололи и жалили её. Прощай же!
 Светлячок показывает, что скоро рассвет,
 И его бесполезный огонь бледнеет:[114]
 Прощай, прощай, прощай! Помни меня.

 [_Уходит_, Л. Х.]
 _Гамлет._ Держись, держись, сердце моё;
 И вы, мои жилы, не старейте в одночасье,
 Но несите меня стойко вверх. — Помни меня!
 Да, ты, бедный призрак, пока память хранит место
 В этом смятенном мире.[115] Помни меня!
 Да, с моего стола памяти
 Я сотру все формы, все прошлые тяготы[116]
 И только твоя заповедь будет жить
 В книге и хранилище моего разума,
 Не смешанная с низменной материей: да, клянусь небом,
 Я поклялся.

 _Хор._ (_Без._) Мой господин, мой господин,----

 _Марш._ (_Без._) Лорд Гамлет,----

 _Хор._ (_Без._) Да хранит его небо!

 _Гам._ Да будет так!

 _Мар._ (_Без._) Эй, хо, хо, милорд!

 _Гам._ Эй, хо, хо, мальчик! иди сюда, птичка, иди.[117]

 _Входят_ ГОРАЦИО _и_ МАРЦЕЛЛ (Л.Х.У.Э.)

 _Мар._ (Р.) Как поживаете, мой благородный господин?

 _Хор._ (Л.) Какие новости, мой господин?

 _Гам._ (К.) О, чудесно!

 _Хор._ Добрый день, мой господин, расскажите.

 _Гам._ Нет;
 Вы сами всё расскажете.

 _Хор._ Только не я, мой господин, клянусь небом.

 _Мар._ И я не я, мой господин.

 _Гамлет._ Что скажешь ты тогда? Помыслит ли когда-нибудь человеческое сердце об этом?
 Но ты будешь втайне?--

 _Горацио._}
 } Да, клянусь небом, мой господин.
 _Марцелл._}

 _Гамлет._ Во всей Дании нет ни одного злодея...
 Но он отъявленный негодяй. [118]

 _Хор._ Не нужно призраку, милорд, вставать из могилы,
 Чтобы сказать нам это.

 _Гам._ Что ж, верно; вы правы;
 И поэтому, без лишних подробностей,
 Я считаю уместным, чтобы мы пожали друг другу руки и расстались:
 Вы — следуя своим делам и желаниям,
 Ибо у каждого человека есть дела и желания.
 Такова она и есть; и, что касается меня,
 Послушайте, я пойду помолюсь.

 _Хор._ Это всего лишь необдуманные слова,[119] милорд.

 _Гам._ Мне жаль, что они вас задели, от всего сердца.

 _Хор._ Здесь нет ничего обидного, милорд.

 _Гам._ Да, клянусь святым Патриком,[120] так и есть, Горацио.
 И много оскорблений тоже. Касаясь этого видения здесь.,
 Это честный призрак, позволь мне сказать тебе.:
 Из-за твоего желания узнать, что между нами,
 Ты справляешься с этим [121], как можешь. А теперь, добрые друзья,,
 Поскольку вы друзья, ученые и солдаты,,
 Дайте мне одну скромную просьбу.

 _Хор._ Что такое, милорд?
 Мы сделаем.

 _Гам._ Никогда не рассказывайте о том, что вы видели сегодня вечером.

 _Хор._}
 } Милорд, мы не расскажем.
 _Мар._}

 _Гам._ Нет, но поклянитесь.

 _Хор._ Принесите клятву, милорд.

 _Гамлет._ Никогда не говори о том, что ты видел.
 Поклянись на моём мече.

 [ГОРАЦИО _и_ МАРЦЕЛЛ _кладут правую руку на меч_ ГАМЛЕТА.]

 _Призрак._ (_Внизу._) Поклянись.

 _Горацио._ О день и ночь, как это странно!

 _Гамлет._ И потому, как чужеземца, встреть его.[122]
 Есть многое на свете, друг Горацио,
 Что и не снилось нашим мудрецам.
 Но пойдём;
 Здесь, как и прежде, ни за что, да поможет тебе небо,
 Как бы странно или дико я себя ни вёл,
 Как бы я, возможно, ни решил в будущем
 Надеть на себя маску[123], —
 Ты никогда не увидишь меня в таком виде.
 С такими-то руками[124] или с таким-то покачиванием головы,
 Или с произнесением какой-нибудь сомнительной фразы,
 Например: _Ну, мы же знаем_; или _Мы могли бы, если бы захотели_; или _Если бы мы захотели поговорить_; или _Если бы они могли_;
 Или с таким двусмысленным выражением лица, чтобы отметить
 Что ты кое-что знаешь обо мне:- В этом ты клянешься.,
 Поэтому тебе больше всего нужны благодать и милосердие, чтобы помочь тебе!

 [ГОРАЦИО _ и_ МАРЦЕЛЛ _ снова кладут свои руки на руку ГАМЛЕТА
 _sword._]

 _Ghost._ (_Beneath._) Клянусь.

 _Ham._ Отдыхай, отдыхай, возмущенный дух! Итак, джентльмены,
 Со всей моей любовью я вверяю себя тебе:
 И в том, что такой бедный человек, как Гамлет,
 Может сделать, чтобы выразить вам свою любовь и дружеские чувства,
 С Божьей помощью у нас не будет недостатка.[125] Давайте войдем вместе;

 [_Crosses to_ L.]

 И все еще прижимай пальцы к губам, я молюсь.
 Время вышло из-под контроля; О проклятая злоба,
 Что я был рождён, чтобы всё исправить!
 Ну же, пойдём вместе.

 [_Уходят_ Л. Х.]

КОНЕЦ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ.




 Примечания

Действие I


 [Сноска I.1: _Я:_] _т. е. я_ уже на страже и
 имею право потребовать пароль.]

 [Сноска I.2: _Развернуть_] Объявить, сообщить.]

 [Сноска I.3: _Да здравствует король._] Девиз.]

 [Сноска I.4: _Соперники моего девиза_,] _Соперники_, то есть партнёры или соратники.]

 [Сноска I.5: _И вассалы датчан._] _То есть_
присягнувшие на верность Дании.]

 [Сноска I.6: _Частица его._] Вероятно, это жаргонное выражение.]

 [Сноска I.7: _Следить за минутами этой ночи_; по-видимому, это выражение было распространено во времена Шекспира.]

 [Сноска I.8: _Удостоверимся сами_,] в эпоху Шекспира _удостовериться_ означало утвердиться или обосноваться.]

 [Сноска I.9: _То, что мы видели._] Здесь нужно добавить "с"
 или "рассказывая" перед "тем, что мы видели."]

 [Сноска I.10: _Это терзает меня страхом и удивлением._] _т. е._, это
смущает и ошеломляет меня.]

 [Сноска I.11: _Usurp'st this time of night_,] _т. е._, злоупотребляет,
 использует не по праву и не в соответствии с порядком вещей.]

 [Сноска I.12: _Я мог бы не поверить и т. д._] Я _не мог_ не поверить:
 мне бы это не позволили и т. д., без полного и безупречного
 доказательства и т. д.]

 [Сноска I.13: _Прыгай в этот мёртвый час_,] _Прыгай_ и _просто_ были синонимами во времена Шекспира.]

 [Сноска I.14: _Над какой конкретной мыслью работать_,] Над каким конкретным направлением направить свои мысли, чтобы они работали: в каком конкретном направлении тренировать разум и упражнять его в догадках.]

 [Сноска I.15: _Gross and scope_] В целом и в общем виде.]

 [Сноска I.16: _Предвещает какое-то странное извержение в нашем государстве_,]
_т. е._, какую-то политическую смуту, которая приведёт к опасным последствиям.]

 [Сноска I.17: _Пальмовое государство_] Раскидистое, цветущее. Пальмовые ветви были символом победы.]

 [Сноска I.18: _Звук или использование голоса_,] Артикуляция.]

 [Сноска I.19:

 _Накопленное за твою жизнь
 Добытое сокровище в недрах земли_,]

 Так в «Колдовстве рыцаря» Декера и т. д. «Если кто-то из них был связан
 дух золота, закованный в любые оковы _в заботах_, или в железные кандалы,
_под землёй_, должен быть освобождён _ради спокойствия собственной души
 (которая, без сомнения, в противном случае будет ныть и жаловаться_) не ради
 блага своих детей. "]

 [Сноска I.20:

 _И тогда оно зашевелилось, как виноватое
 в ответ на страшный зов._]

 Считалось, что призраки улетают при звуке петушиного крика,
потому что он указывает наприближение дня.]

 [Сноска I.21: _Возвышенный_] Высокий и громкий.]

 [Сноска I.22: _Экстравагантный и заблудший дух_]
 _Экстравагантный_ — вышедший за рамки. _Заблудший_ здесь используется в значении «блуждающий».]

 [Сноска I.23: Лаэрт не упоминается в оригинальном повествовании и является вставкой Шекспира.]

 [Сноска I.24: _Зелёный_;] Свежий.]

 [Сноска I.25: _Мудрейшая скорбь_] Трезвое горе, сдержанная страсть.]

 [Сноска I.26: _С подавленной радостью_,] _т. е._, с разочарованной радостью;
 радость, омрачённая горем.]

 [Сноска I.27: _Barr'd_] Исключено — действовало без согласия.
]

 [Сноска I.28: _С вашего позволения и милости_] Милость вашего позволения, любезное разрешение. Два существительных с копулятивом, как это часто бывает у нашего автора, используются в качестве прилагательного и существительного: существительное приобретает значение прилагательного.]

 [Сноска I.29: _По его воле я скрепя сердце дал своё согласие:_] По его настойчивому и убедительному требованию я дал своё полное и окончательное согласие,
хотя и с трудом, и неохотно.]

 [Сноска I.30:

 _Лови свой счастливый час! Время принадлежит тебе;
 И ты можешь распоряжаться им по своему усмотрению!_]

 Лови благоприятный момент! Время принадлежит тебе! И пусть
 проявление твоей добродетели заполнит те часы, которые
 полностью в твоём распоряжении!]

 [Сноска I.31: _Чуть больше, чем родня, и чуть меньше, чем друзья._]
 Доктор Джонсон говорит, что _kind_ — это тевтонское слово, означающее _ребёнок_.
 Поэтому Гамлет отвечает на титулы _кузен_ и _сын_, которыми его наделил король, что он был чем-то большим, чем _кузен_, и чем-то меньшим, чем _сын_. Стивенс отмечает, что это кажется
 Была ещё одна пословица: «Чем ближе мы по крови,
тем дальше мы должны быть от любви; чем больше _родства_,
тем меньше _добродетели_». Слово _kin_ до сих пор используется в
центральных графствах для обозначения _двоюродного брата_, а _kind_ означает _природу_.
 Таким образом, Гамлет может иметь в виду, что отношения между ними стали _неестественными_.]

 [Сноска I.32: _Я слишком много времени провожу на солнце._] Вероятно, имеется в виду, что его отозвали с учёбы, чтобы он присутствовал на свадьбе своего дяди в качестве его _главного придворного_ и тем самым оказался в слишком
 во многом благодаря сиянию королевского присутствия; или, возможно, это
аллюзия на пословицу «С небесного благословения под
тёплое солнце»; но не исключено, что здесь подразумевается
игра слов между _son_ и _sun_.]

 [Сноска I.33: _Nighted colour_] Чёрный — похожий на ночь.]

 [Сноска I.34: _Опущенные крышки_] Опущенные.]

 [Сноска I.35: _Которая проходит_;] _т. е._, "внешние проявления скорби."]

 [Сноска I.36: _Побрякушки_] _Побрякушки_ — это "украшения."]

 [Сноска I.37: _Тот отец, который потерял, потерял своего_;] «Тот потерянный отец
 (твоего отца, _т. е._, твоего деда), или отец так и не оправился,
потерял своего.]"

 [Сноска I.38: _Выразите скорбь:_] Почтите память усопшего подобающим образом.]

 [Сноска I.39: _Но продолжайте_] В древности в этом слове ударение падало на второй слог.]

 [Сноска I.40: _Упорное соболезнование_,] Непрекращающееся и неустанное выражение скорби.]

 [Сноска I.41: _Не подобает Небесам._] Непокорное отношение к
 Небесам.]

 [Сноска I.42: _Бесплодное_] Безрезультатное, невыгодное.]

 [Сноска I.43: _Сидит, улыбаясь моему сердцу:_] _To_ — _at_:
 радует моё сердце.]

 [Сноска I.44: _In grace whereof_,] _т. е._, с почтением или
 в честь которого.]

 [Сноска I.45: _Нет веселья в том здоровье, что Дания пьёт сегодня_,]
Доктор Джонсон отмечает, что невоздержанность короля
очень сильно бросается в глаза; всё, что с ним происходит,
даёт ему повод выпить. Датчане считались большими любителями выпить.]

 [Сноска I.46: _Разрешиться_] _Разрешиться_ — старое слово, означающее _раствориться_.]

 [Сноска I.47: _Его канон_] _т. е._, его правило или закон].

 [Сноска I.48: _Польза этого мира!_] _т. е._, привычки и образ жизни.]

 [Сноска I.49: _Просто._] Полностью — целиком.]

 [Сноска I.50: _Гиперион к сатиру:_] Намек на
необычайную красоту Аполлона в сравнении с уродством
сатира; возможно, этим сатиром был Пан, брат Аполлона. Наш
великий поэт здесь допускает ошибку в произношении, называя
 Hyp;r;on, Hyp;r;on, что не является редкостью среди наших английских
поэтов.]

 [Сноска I.51: _Не могу выкупить_] _т. е._, не могу позволить,
разрешить.]

 [Сноска I.52: _Я поменяюсь с тобой именами._] _т. е._, не
называй себя моим _слугой_, ты мой _друг_; так я буду называть
тебя, и так я хотел бы, чтобы ты называл меня.]

 [Сноска I.53: _В вере._] Искренне, в чистом и простом
верии.]

 [Сноска I.54: _Но что заставляет тебя_] Какова твоя цель? Что
ты делаешь?]

 [Сноска I.55: _Что, в самом деле, заставляет тебя
ехать из Виттенберга?_] Во времена Шекспира в Виттенберге был
университет; но как
 Он был основан только в 1502 году, следовательно, его не существовало во времена, к которым относится эта пьеса.]

 [Сноска I.56: _Мой злейший враг_] _т. е._ мой самый страшный или самый важный враг. Этот эпитет обычно использовался для обозначения самого сильного и живого интереса к чему-либо или кому-либо, за или против.]

 [Сноска I.57: _Добрый король._] _т. е._, хороший король.]

 [Сноска I.58:

 _На время смири своё восхищение
 и прислушайся внимательно_;]

 _т. е._, на короткое время подави своё изумление, чтобы ты мог
 так вам будет проще сосредоточиться на том, что мы собираемся
рассказать.]

 [Сноска I.59: _В мёртвой пустоши посреди ночи_,]
_т. е._ в тёмном и безлюдном пространстве или на пустыре посреди
ночи. Считалось, что духи могут бродить по земле только
ночью.]

 [Сноска I.60: _Под влиянием страха_,] _т. е._, под воздействием страха.]

 [Сноска I.61: _Обратись_] _т. е._, приготовься.]

 [Сноска I.62: _Запиши_] Предписано нашим долгом.]

 [Сноска I.63: _Он надел свой бобровый воротник._] Эта часть шлема
 который можно приподнять, чтобы свободнее дышать.]

 [Сноска I.64: _Tenable_] _т. е._, строго соблюдаемый.]

 [Сноска I.65: _Benefit_,] благоприятные условия.]

 [Сноска I.66: _Trifling of his favour_,] весёлое и бездумное
 намёк.]

 [Сноска I.67: _Благоухание и приятность минуты._] _т. е._
развлечение, способное заполнить пустоту и сделать её приятной.]

 [Сноска I.68: _Держись в тылу своей привязанности_,]
а не на передовой; сдерживай или контролируй все тёплые чувства: не заходи так далеко, как того требует твоя привязанность.]

 [Сноска I.69: _Самая осторожная служанка_] Осторожная — значит предусмотрительная.]

 [Сноска I.70: _Надутый и безрассудный распутник._] Надутый и опухший от излишеств; беспечный и равнодушный к последствиям.]

 [Сноска I.71: _Не внемлет собственным наставлениям._] _т. е._, не внемлет собственным урокам или советам.]

 [Сноска I.72: _Плечо твоего паруса_,] распространённое морское выражение.]

 [Сноска I.73: _Взгляни на свой характер._] _т. е._, слово, которое Шекспир часто использовал в значении _писать, ставить ударение на втором слоге_.]

 [Сноска I.74: _Непропорциональная мысль_] Неправильная, беспорядочная мысль.]

 [Сноска I.75: _Каждого человека осуждение_,] Чувство, мнение.]

 [Сноска I.76: _Главное в этом._] _т. е._, главным образом в этом.]

 [Сноска I.77: _Хозяйство_] _т. е._, бережливость, экономное
распределение.]

 [Сноска I.78: _Приправь это!_] _т. е._, добавь так, чтобы это никогда не вышло из моды.]

 [Сноска I.79: _Ты сам будешь хранить ключ от него._]
Отсюда он не выйдет, пока ты не решишь, что в нём нет необходимости.]

 [Сноска I.80: _ Уделял вам личное время_;] Тратил свое время на
 частные визиты к вам.]

 [Сноска I.81: "Как это на меня надето",] Подсказано, впечатлено
 на меня.]

 [Сноска I.82: _ Находится между_] _i.e._, что прошло - что было при половом акте.
 ]

 [Сноска I.83: _Зелёная девчонка, неопытная_] _т. е._, неопытная
девочка. Неопытная — значит та, кто не _провела опрос_ и
не изучила риски, связанные с её положением.]

 [Сноска I.84: _Лесные вальдшнепы._] Безмозглые создания.]

 [Сноска I.85: _Клевещу в любую свободную минуту_,] _т. е._, я бы
 не позорьте же вы свои самые праздные минуты тем, что не находите для них лучшего применения, чем беседа с лордом Гамлетом.]

 [Сноска I.86: _Напряжённый вид._] _Напряжённый_ здесь означает _резкий_, от французского _aigre_.]

 [Сноска I.87: _Пробудится нынче ночью_,] _т. е._, устроит позднее веселье.]

 [Сноска I.88: _Надирается_,] _Надираться_ означает пить до беспамятства,
кутить.]

 [Сноска I.89: _Сомнительная форма_,] _Сомневаться_ во времена нашего автора означало _разговаривать_. Следовательно, сомнительный означает _способный к разговору._]

 [Сноска I.90: _Оплаканный в смерти_,] Погребён с соблюдением
обычных погребальных обрядов.]

 [Сноска I.91: _Украшения_;] Те меры предосторожности, которые обычно принимаются
при подготовке мёртвых тел к погребению.]

 [Сноска I.92: _Глупцы от природы_] _т. е._, потешающие
природу.]

 [Сноска I.93: _Распоряжение_] Душевное и телесное состояние.]

 [Сноска I.94: _Удалённая земля:_] _Удалённая_ для _отдалённой_.]

 [Сноска I.95: _За бесценок_;] _т. е._, за бесценок.]

 [Сноска I.96: _А вдруг это подтолкнёт тебя к потопу и т. д._]
 Считалось, что злые духи заманивают своих жертв в мрачные и опасные места и внушают им глубочайший ужас.]

 [Сноска I.97: _Жуки падают с его основания в море_,] _т. е._,
темно нависает над морем.]

 [Сноска I.98: _N;mean lion's nerve._] Шекспир, как и почти все поэты его времени, не обращал внимания на количество латинских имён. Здесь поэт поставил ударение на первый слог, а не на второй.]

 [Сноска I.99: _That lets me:_] «Позволяет» в том смысле, в котором оно
 Здесь используется значение «препятствовать», «мешать», «противостоять». Слово
происходит от саксонского.]

 [Сноска I.100: _To fast in fires_,] у Чосера есть похожий
отрывок о вечном наказании: _"И более того,
страдания в аду будут без еды и питья."_]

 [Сноска I.101: _Harrow up thy soul_;] Волновать и терзать.]

 [Сноска I.102: _Волосы встают дыбом_,] распространённый образ того времени.

 "_Стоять_ в испуге с _вставшими дыбом волосами_."]

 [Сноска I.103: _Сердитый дикобраз:_] это животное считалось вспыльчивым и робким. ]

 [Сноска I.104: _Вечная слава_] _т. е._, публикация или
распространение сведений о вечных ценностях.]

 [Сноска I.105: _Гниёт в праздности на пристани Леты_,] _т. е._,
в праздности и лени, своими вялыми привычками способствует
тому болезненному состоянию своих соков, которое можно
образно назвать гниением.]

 [Сноска I.106: _Орчард_,] Сад.]

 [Сноска I.107: _Подложный процесс_] _т. е._, ложное сообщение о судебном разбирательстве.]

 [Сноска I.108: _Опуститься до уровня ничтожества._] Унизиться до.]

 [Сноска I.109: _В безопасности_] Без охраны.]

 [Сноска I.110: _Хебенон_] Хебенон описан Наресом в его
 Глоссарии как сок эбенового дерева, который считается смертельным ядом.]

 [Сноска I.111: _Despatch'd:_] Ограбленный, лишённый.]

 [Сноска I.112: _Unhousel'd, disappointed, unanel'd_;]
_Housel_ — это совершение таинства над тем, кто лежит на смертном одре. _Disappointed_ — то же, что и unappointed, что здесь означает
неподготовленный. _Unanel'd_ — без соборования.]

 [Сноска I.113: _Luxury_] Похотливость.]

 [Сноска I.114: _Бледен его безжизненный огонь:_] _т. е._, не виден
 при свете дня; или это может означать «сияющий, но не согревающий».]

 [Сноска I.115: _В этом сумбурном мире._] _т. е._ его голова
была занята мыслями.]

 [Сноска I.116: _Прежние впечатления_,] сделанные ранее.]

 [Сноска I.117: _Прилетай, птичка, прилетай.__] Так сокольники подзывали своего ястреба в воздухе, когда хотели, чтобы он спустился к ним.]

 [Сноска I.118:

 _Во всей Дании не сыщешь злодея —
 Но он отъявленный негодяй._]

 Гамлет, вероятно, произносит эти слова с жаром и уверенностью
 и искренность; но внезапно встревоженный масштабом
 раскрытия, которое он собирался сделать, и учитывая, что при этом присутствовал не только его
 друг Горацио, но и другой человек, он ломается
 внезапно отрывается: - "Во всей Дании нет ни одного негодяя, который мог бы
 сравниться (возможно, сказал бы он) с моим дядей в подлости; но
 вспомнив об опасности такого заявления, он делает паузу на
 мгновение, а затем резко заключает: "Но он отъявленный
 негодяй".]

 [Сноска I.119: "Кружащиеся слова_",] Случайные слова, произносимые без какой-либо конкретной цели.
 ]

 [Сноска I.120: _Святым Патриком_,] В то время весь северный мир получал знания из Ирландии, куда они были перенесены и где процветали под покровительством этого
 святого.]

 [Сноска I.121: _Овладей им_] Добейся своего.]

 [Сноска I.122: _Приветствуйте его._] Примите его учтиво, как
вы бы приняли незнакомца, которого вам представляют.]

 [Сноска I.123: _Чуждый нрав_] _т. е._ странный, чуждый
моей природе, нрав, который Гамлет принимает как защиту
от опасности, исходящей от его дяди, и как
 плащ для сокрытия его собственных коварных замыслов.]

 [Сноска I.124: _Руки, обременённые таким образом_,] _т. е._, сложенные.]

 [Сноска I.125: _Дружелюбие к тебе — не иссякнет_]
Желание служить тебе не иссякнет.]




 ДЕЙСТВИЕ II.

СЦЕНА I. КОМНАТА В ДОМЕ ПОЛЁНИЯ.


 _Входит_ ПОЛЁНИЙ[1] (слева), _встречая Офелию._ (справа)
 _Пол._ Ну что ты, Офелия! Что случилось?

 _Оф._ О, мой господин, мой господин, я так испугалась!

 _Пол._ Чего, во имя небес?

 _Офелия._ Милорд, пока я шила в своей комнате,
Лорд Гамлет вошёл без камзола.
 Бледный, как его рубашка; колени его дрожат,
 И взгляд его так полон мольбы,
 Он подходит ко мне.

 _Пол._ Без ума от твоей любви?

 _Офелия._ Милорд, я не знаю;
 Но, право, я боюсь этого.

 _Пол._ Что он сказал?

 _Офелия._ Он схватил меня за запястье и крепко сжал.
 Затем он протягивает руку во всю длину.
 И, приложив другую руку ко лбу,
 Он вглядывается в моё лицо,
 Как будто хочет его нарисовать. Так он стоит долго.
 Наконец я слегка встряхиваю его руку,
 И он трижды мотает головой вверх и вниз.
 Он испустил такой жалобный и глубокий вздох,
 что, казалось, разрушил всю его сущность[2]
 и положил конец его существованию. Сказав это, он отпустил меня:
 и, повернув голову через плечо,
 казалось, нашёл дорогу без помощи глаз;
 потому что он вышел на улицу без их помощи,
 И до последнего момента они освещали меня.

 _Пол._ Пойдём со мной; я пойду к королю.
 Это и есть самый пылкий любовный порыв;[3]
 Ты что, наговорил ему в последнее время каких-нибудь грубостей?

 _Офелия._ Нет, мой добрый господин; но, как ты и велел,
 я отвергла его письма и отказала
 ему в свидании со мной.

 _Пол._ Это свело его с ума.
 Пойдем, пойдем мы к королю:
 Это должно быть известно; что, если держать его при себе, может сдвинуть
 Больше горя, которое нужно скрывать, чем ненависти, чтобы выразить любовь.[4]
 Приди.
 [_Exeunt_ Л.Х.]


СЦЕНА II. - КОМНАТА В ЗАМКЕ.

 _Входят_ КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНШТЕРН, _и_
 Придворные (справа)
 _Король._ (К.) Добро пожаловать, дорогие Розенкранц и Гильденстерн!
 Мы очень хотели вас видеть.
 Необходимость в ваших услугах стала причиной
 нашего поспешного решения отправить вас. Вы что-нибудь слышали
 о преображении Гамлета? О том, каким оно должно быть,
 Больше, чем смерть отца, которая так сильно повлияла на него,
 так сильно отдалила его от самого себя,[5]
 я не могу себе представить: я умоляю вас обоих,
 чтобы вы нашли время[6] отдохнуть здесь, при нашем дворе,
 хоть немного: чтобы своим обществом
 вы могли привлечь его к удовольствиям и узнать,
 не мучает ли его что-то, о чём мы не знаем,
 что, будучи раскрытым, поддаётся нашему лечению.

 _Королева._ (Р. К.) Добрые господа, он много говорил о вас.
 И я уверена, что нет двух человек на свете,
 Которым бы он больше доверял.  Если вам будет угодно
 Провести с нами какое-то время,
 Ваше посещение будет вознаграждено так,
 как подобает памяти короля.

 _Рос._ (Р.) Оба ваших величества
 могли бы, обладая суверенной властью над нами,[7]
 отдавать свои ужасные приказы
 вместо того, чтобы просить.

 _Гил._ (Р.) Но мы оба подчиняемся,
 и здесь мы полностью сдаёмся,[8]
 Мы готовы беззаветно служить вам.

 _Король._ Спасибо, Розенкранц и благородный Гильденстерн.

 _Королева._ Я прошу вас немедленно навестить
 Моего слишком изменившегося сына. Идите, кто-нибудь из вас,
 И приведите этих господ туда, где находится Гамлет.
 [_Уходят_ РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНШТЕРН, _и_
 Слуги, направо]

 _Входит_ ПОЛИНЕЙ (слева)

 _Пол._ Теперь я думаю (или мой мозг
 Не так уверенно идёт по следу политики[9],
 Как это было раньше), что я нашёл
 Истинную причину безумия Гамлета.

 _Король._ (К.) О, говорите об этом; я жажду это услышать.

 _Пол._ (Л. К.) Мой господин и госпожа, я умоляю вас[10]
 О том, каким должно быть величие, что такое долг,
Почему день — это день, ночь — это ночь, а время — это время,
 А не что-то, что можно потратить впустую, — ночь, день и время;
 Поэтому, поскольку краткость — душа остроумия,
 И утомительны конечности и внешние проявления, —
 я буду краток: — Ваш благородный сын безумен:
 я называю это безумием, ибо, чтобы определить истинное безумие,
 что это такое, как не быть ничем иным, кроме как безумным?
 Но оставим это.

 _Королева._ (Р. К.) Больше дела, меньше слов.

 _Полидор._ Мадам, клянусь, я вообще не использую слова.
 Что он безумен, — это правда: это правда, и это печально;
 А печаль — это, — это правда, — глупая фигура;
 Но прощай, ибо я не буду прибегать к искусству.
 Тогда признаем его безумным, и теперь остаётся
 Выяснить причину этого эффекта,
 Или, скорее, сказать, причину этого недостатка,
 Ибо этот дефект возникает по причине:
 Так оно и остаётся, а остальное так,
 Перпендикулярно.[11]
 У меня есть дочь, пока она моя,
 Которая, исполняя свой долг и повинуясь, заметь,
 Дала мне это. Теперь соберись с мыслями.

 [Читает] _Небесному идолу моей души, прекраснейшей
 Офелии,--_[12]

 Это дурная фраза, подлая фраза, _приукрашенная_ — подлая фраза: но вы услышите. Итак:

 _В её прекрасном белом лоне[13] эти_, и т. д.[14]

 _Королева._ Это Гамлет ей сказал?

 _Пол._ Добрая госпожа, останьтесь ненадолго, я буду верен.--
 [_Читает._]

 _Сомневайся, что звёзды — это огонь;_
 _Сомневайся, что солнце движется;_
 _Сомневайся, что правда — лгунья;_
 _Но никогда не сомневайся, я люблю._

 _О, дорогая Офелия, я плохо разбираюсь в этих числах[15]. Я не умею считать свои стоны, но я люблю тебя больше всего на свете[16]
поверь в это. Прощай._

 _Твоя навеки, дражайшая леди, пока эта машина принадлежит ему_,[17]
 Гамлет.

 Моя дочь показала мне это в знак послушания:
 И более того,[18] его ухаживания,[19]
 По мере того как они проявлялись во времени, в средствах и в месте,
 Все были переданы моему слуху.

 _Король._ Но как она
Приняла его любовь?

 _Пол._ Что ты обо мне думаешь?

 _Король._ Как о верном и благородном человеке.

 _Пол._ Я бы хотел доказать это. Но что ты мог подумать,
 Когда я увидел, как эта пылкая любовь рвётся в бой
 (Как я это понял, должен вам сказать,
Прежде чем моя дочь мне рассказала), что бы вы
Или её величество, ваша королева, подумали,
 Если бы я поиграл с книгой на столе;[20]
 Или подмигнул своему сердцу, немому и глухому;[21]
 Или взглянул на эту любовь праздным взглядом;[22]
 Что бы вы подумали? Нет, я принялся за работу,[23]
 И вот что я сказал моей юной госпоже:
 _Лорд Гамлет — принц, тебе не ровня;
 этого не должно быть:_ и затем я дал ей наставления,
 что она должна избегать его общества,
 Не впускать гонцов и не принимать подарков.
 Поступив так, она последовала моему совету[24]
 И он, отвергнутый (короткий рассказ),
Впал в уныние, а затем в слабость;
 Затем в беспечность, и, в конце концов,
В безумие, в котором он теперь пребывает,
 И все мы скорбим о нём.

 _Король._ Как вы думаете, это оно?

 _Королева._ Вполне возможно.

 _Пол._ Было ли такое время (я бы хотел это знать),
 когда я был уверен, что _так оно и есть_,
а оказалось, что это не так?

 _Король. _ Насколько я знаю, нет.

 _Пол._ Если будет иначе, то вот что я скажу:

 [_Указывая на свою голову и плечо._]

 Если обстоятельства вынудят меня, я найду
 Где спрятана истина, хотя она действительно была спрятана
 В центре.

 _Кинг._ Как мы можем попробовать это дальше?

 _Пол._ Знаете, иногда они часами гуляют вместе
 Здесь, в вестибюле.

 _Queen._ Действительно, так оно и есть.

 _Пол._ В такое время я отдам ему свою дочь:
 Запомни этот момент: если он не полюбит её,
И если его разум не помутится,
Пусть я не буду помогать государству,
 Но буду содержать ферму и возчиков.

 _Король._ Мы попробуем.

 _Королева._ Но посмотри, как печально идёт этот бедняга, читая.

 _Пол._ Прочь, прошу вас обоих, прочь:
 Я сейчас с ним поговорю.[25]

 [_Уходят_ КОРОЛЬ _и_ КОРОЛЕВА, В. Р.]

 _Входит_ ГАМЛЕТ, _читающий_ (Л. К.)

_Пол._ Как поживает мой добрый лорд Гамлет?

_Гам._ (К.) Превосходно.

_Пол._ (В.) Вы меня знаете, милорд?

_Хэм._ Отлично, ты торговец рыбой.[26]

_Пол._ Нет, милорд.

_Хэм._ Тогда я хотел бы, чтобы ты был таким же честным человеком.

_Пол._ Честным, милорд!

_Хэм._ Да, сэр; быть честным в этом мире — значит быть одним из десяти тысяч.

_Пол._ Это правда, милорд.

_Гамлет._ Ибо если солнце, будучи богом, порождает червей в мёртвой собаке, то...
У тебя есть дочь?[27]

_Пол._ Есть, милорд.

_Гамлет._ Пусть она не ходит под солнцем: зачатие — это благословение; но если твоя дочь может зачать, — друг, берегись, берегись, берегись.

 [_Выходит на сцену._]

_Пол._ (_В сторону._) Всё твердит о моей дочери, а ведь он меня сначала не узнал; сказал, что я торговец рыбой.

[_Подходит к_ Л.]

Я ещё поговорю с ним. — Что вы читаете, милорд?

_Гам._ (К.) Слова, слова, слова.

_Пол._ (Л.) В чём дело, милорд?

_Гам._ Между кем?

_Пол._ Я имею в виду то, что вы читаете, милорд.

_Хэм._ Клевета, сэр: этот сатирический негодяй[28] пишет здесь, что у стариков седые бороды, что их лица морщинисты, что их глаза
затуманены густым янтарём и камедью сливового дерева, что у них
недостаток остроумия, как и у большинства слабаков. Всё это, сэр, хотя
Я искренне и горячо верю, но всё же не считаю честным так поступать.
Вы, сэр, будете так же стары, как и я,
если бы, подобно крабу, могли двигаться назад.

 [_Кресты_, Л.]

_Пол._ (_В сторону._) Хоть это и безумие, но в этом есть система.
Вы выйдете из воздуха, милорд?

_Гам._ В мою могилу?

 [_Кресты_ Р.]

_Пол._ (Л.) Действительно, это выше понимания. — Как порой многозначительны его ответы[29]! Счастье, что часто натыкаешься на безумие, от которого разум и здравомыслие не смогли бы так легко избавиться. Я буду
оставьте его и внезапно придумайте способ устроить встречу между ним и моей дочерью. — Достопочтенный лорд, я смиренно попрощаюсь с вами.

_Гам._ (К.) Вы не можете, сэр, забрать у меня то, с чем я готов расстаться, кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.

_Пол._ Всего вам хорошего, милорд.

 [_Уходит_ ПОЛИНИЙ, Л. Х.]

_Гамлет._ Эти докучливые старики!

_Полоний._ (_Без слов._) Иди и найди лорда Гамлета, он там.

_Роза._ Да хранит вас небо, сэр!

_Входят_ РОЗЕНКРАНЦ _и_ ГИЛЬДЕНШТЕРН (слева)

_Гильденштерн._ Мой благородный лорд!

_Роза._ Мой дорогой лорд!--

_Гамлет._ Мои превосходные друзья! Как поживаешь, Гильденстерн?

 [_Подходит к_ РОЗЕНКРАНЦУ.]

Ах, Розенкранц! Молодцы, как поживаете? Какие новости?

_Роз._ (Л.) Никаких, милорд, кроме того, что мир стал честным.

_Гамлет._ (К.) Значит, близок Судный день, но ваши новости не соответствуют действительности. На избитом пути дружбы[30] что привело вас в Эльсинор?

_Рос._ Я приехал навестить вас, милорд, и больше ни для чего.

_Гам._ Я нищий, и даже в нищете моей не нахожу слов, чтобы отблагодарить вас.
Разве за вами не посылали? Это ваше желание? Это свободный визит?
Ну же, поступи со мной по справедливости: ну же, ну же, говори.

_Гил._ (Р.) Что нам сказать, милорд?

_Хэм._ Что угодно, только по делу. За вами послали, и в ваших взглядах есть что-то вроде признания, которое ваша скромность не в силах приукрасить. Я знаю, что добрый король и королева послали за вами.

_Рос._ С какой целью, милорд?

_Хэм._ Чтобы вы меня научили. Но позвольте мне заклинать вас всеми правами нашего товарищества, [_беру их за руки_,] всеми радостями нашей юности,[31] всеми обязательствами нашей вечной любви и всем тем, чем мог бы вас наделить лучший из вас,[32] будьте даже[33]
и будь со мной откровенен, тебя послали за мной или нет?

_Рос._ Что ты скажешь?

 [_Обращаясь к_ ГИЛЬДЕНСТЕРНУ.]

_Хэм._ Ну, тогда я положил на тебя глаз.[34]

 [_Перекрещивается с_ Р.]

 [_В сторону._]

 — если ты меня любишь, не отступай.

_Гил.__ Милорд, за нами послали.

_Хэм._ (_Возвращаясь_ К.) Я скажу тебе почему; так что моё предчувствие
предотвратит твоё разоблачение, а твоя скрытность по отношению к королю и королеве не пропадёт даром.[35] В последнее время (но почему, я не знаю) я потерял всякую радость, отказался от всех привычных занятий; и, по правде говоря, это так сильно повлияло на мой нрав, что этот прекрасный мир, земля, кажется
для меня бесплодный мыс; этот самый превосходный навес, воздух, взгляни
ты, этот отважный нависающий небосвод, эта величественная крыша с резьбой
с золотым огнем, что ж, мне это кажется ничем иным, как грязным
и чумным скоплением испарений. Что за произведение человек!
Как благороден разум! как безграничны способности! по форме и движению
как выразителен [36] и восхитителен! в действии — как ангел! в предчувствии — как бог! красота мира! образец[37]
 среди животных! И всё же, что для меня эта квинтэссенция праха? человек
Я не нахожу удовольствия ни в мужчинах, ни в женщинах, хотя по твоей улыбке кажется, что ты так не считаешь.

_Рос._ Милорд, я и не думала об этом.

_Хэм._ Тогда почему ты смеялась, когда я сказал: _Мужчина не находит во мне удовольствия?_

_Рос._ Подумать только, милорд, если вы не испытываете удовольствия от общения с людьми, то какое развлечение[38] получат от вас актёры: мы встретили их по дороге[39], и вот они идут, чтобы оказать вам услугу.

_Гамлет._ Тот, кто играет короля, будет желанным гостем, его величество получит от меня дань; отважный рыцарь воспользуется своей шпагой и
цель; влюблённый не должен вздыхать впустую; шутник должен спокойно завершить свою роль;[40] а дама должна свободно высказывать своё мнение, иначе белый стих прервётся. [41] — Что это за актёры?

_Рос._ Те самые, которые так нравились тебе, — городские трагики.

_Хэм._ Как так вышло, что они путешествуют?[42] Их место жительства было лучше как с точки зрения репутации, так и с точки зрения прибыли. Относятся ли они к ним так же, как тогда, когда я был в городе? Следят ли за ними так же пристально?

_Рос._ Нет, конечно, нет.

_Гам._ Это не так уж странно, ведь мой дядя — король Дании[43]
и те, кто смеялся над ним[44], пока был жив мой отец,
дали бы двадцать, сорок, пятьдесят, сто дукатов за его портрет
в миниатюре.[45] В этом есть что-то сверхестественное, если
бы философия могла это выяснить.

 [_Звуки труб без сопровождения._]

_Гил._ Вот и актёры.

_Гам. Джентльмены, добро пожаловать в Эльсинор. Ваши руки. Добро пожаловать.
Но мои дядя-отец и тётя-мать обмануты.

_Гил._ В чём, мой дорогой лорд?

_Хэм._ Я всего лишь безумный с северо-северо-запада. Когда дует южный ветер, я могу отличить ястреба от камышницы. [46]

 [_Крестит_ Р.]

_Пол._ (_Без слов_, Л. Х.) Да пребудет с вами удача, джентльмены!

_Гам._ (_Крестится_ К.) Послушайте, Гильденстерн, и вы, Розенкранц: этот здоровенный младенец, которого вы видите, ещё не вылез из пелёнок.

_Рос._ (Р.) Должно быть, он уже второй раз приходит к ним, ведь говорят, что старик — это дважды ребёнок.

_Гамлет._ Я предскажу, что он придёт и расскажет мне о актёрах; запомни это.
— Вы правы, сэр: в понедельник утром; тогда и было.

 _Входит_ ПОЛИНЕЙ (Л.Х.)
_Пол._ Милорд, у меня для вас новости.

_Гамлет._ Милорд, у меня для вас новости. Когда Росций был актёром в
Риме,----

_Пол._ Сюда пришли актёры, милорд.

_Хэм._ Бум, бум![47]

_Пол._ Честное слово,----

_Хэм._ И каждый актёр пришёл на своей заднице.[48]

_Пол._ Лучшие актёры в мире, будь то в трагедиях, комедиях, исторических, пасторальных, пасторально-комических, историко-пасторальных пьесах, в сценах, не разделённых на части, или в поэмах без ограничений: Сенека не может быть слишком тяжёлым, а Плавт — слишком лёгким.[49] Для закона и свободы это единственные люди. [50]

_Гам._ _О, Иеффай, судья Израиля_, — какое сокровище ты имел!

_Пол._ Какое сокровище у него было, милорд?

 _Хэм._ Ну... _Одна прекрасная дочь, и больше ничего.
 Который он любил хорошо передавать._

_Пол._ Все еще твердит о моей дочери.

 [_Азиде._]

_Ham._ Разве я не прав, старина Иеффай?

_Пол._ Если ты называешь меня Иеффаем, мой господин, то у меня есть дочь, которую я
люблю, чтобы все прошло хорошо.

_Хам._ Нет, из этого не следует.

_Пол._ Что же будет дальше, милорд?

_Хэм._ Ну, _как Бог даст_,[51] а потом, знаете, _так и вышло, как и должно было выйти_, — первый куплет благочестивой песни[52]
покажет вам больше; смотрите, вот и моё сокращение.[53]

 _Входят четверо или пятеро_ игроков (Л. Х.) — ПОЛИНИЙ _уходит за кулисы_
 ГАМЛЕТ _обращается_ к Р. Х.

Добро пожаловать, господа; добро пожаловать всем: о, старый друг! Что, твоё лицо осунулось[54] с тех пор, как я видел тебя в последний раз?
Приедешь ли ты, чтобы побрататься со мной[55] в
Дании? — Что, моя юная леди и госпожа. Миледи, ваша светлость
ближе к небесам, чем когда я видел вас в последний раз, на высоте
шопина.[56] Добро пожаловать. Мы будем похожи на французских сокольников[57], которые бросаются на всё, что видят: мы сразу выступим с речью:
Ну же, покажи нам, на что ты способен[58]; ну же, произнеси страстную речь.

_1-я пьеса._ (Л. Х.) Какую речь, милорд?

_Гамлет._ Я слышал, как ты однажды произнёс речь, но она так и не была поставлена.
или, если это было так, то не более одного раза; пьеса, насколько я помню, не понравилась ни миллиону зрителей; для генерала это была кавитация[59]; но это была
превосходная пьеса, хорошо продуманная в плане сцен, написанная со скромностью и хитростью.[60] Одна речь в нем мне особенно понравилась; это была
сказка Эния Дидоне; и особенно о ней, где он говорит
о резне Приама: Если это живо в вашей памяти, начните с этой строки;
дай-ка я посмотрю, дай-ка я посмотрю;--

"Суровый Пирр, подобный гирканскому зверю" - это не так: это
начинается с Пирра:

 _Суровый Пирр, чьи чёрные руки_
 _Ночь была черна, как и его замысел_,
 _Старик Приам ищет._

_Пол._ (Р.) Клянусь небом, милорд, вы хорошо говорите, с правильным акцентом и расстановкой.

_Гам._ (К.) Так что продолжайте.

 _Первая пьеса._ (Л.) _Вскоре он обнаруживает, что
 греки слишком коротко стрижены; его старинный меч,
 непослушный его руке, лежит там, где упал.
 Отвращение к командованию: неравный бой.
 Пирр нападает на Приама; в ярости наносит удары.
 Но от взмаха и ветра его павшего меча[61]
 обезумевший отец падает.
 Но, как мы часто видим, против бури нет средства.
 Тишина в небесах, станки[62] застыли,
 Дерзкий ветер безмолвен, а земной шар
 Тих, как смерть; но вот ужасный гром
 Раскалывает небосвод. Итак, после паузы,
 Вдохновлённый местью, он приступает к работе;
 И молоты циклопа никогда ещё не падали
 На доспехах Марса, выкованных для вечной славы,
С меньшим раскаяньем, чем истекающий кровью меч Пирра,
 Он обрушивается на Приама.
 Прочь, прочь, изменчивая Фортуна!_

_Пол._ (Р.) Это слишком длинно.

_Гам._ Отправляйся к цирюльнику со своей бородой.— Говори дальше; иди к
Гекубе.

 _1-я пьеса._ _Но кто, о горе, видел осаждённую королеву_--

_Гамлет._ Осаждённую королеву?[63]

_Пол._ Это хорошо; осаждённая королева — это хорошо.

 _1-я пьеса._ _Беги босиком вверх и вниз, угрожая пламени;
 Дай пощёчину этой голове,
 Где недавно красовалась диадема; а вместо мантии
 Одеяло, подхваченное порывом страха;
 Тот, кто видел это, с языком, пропитанным ядом,
 'Против государства фортуны' бы объявил измену._

_Пол._ Посмотри, не изменился ли он в лице и нет ли у него слез в глазах.--Умоляю, не надо.

_Гам._ (К.) 'Хорошо; я заставлю тебя рассказать об остальном.
скоро. — Хорошо, милорд, вы позаботитесь о том, чтобы игроки получили достойное вознаграждение? Вы слышите, пусть с ними хорошо обращаются, ведь они — краткие и ёмкие хроники своего времени. После вашей смерти вам лучше иметь плохую эпитафию, чем дурную славу при жизни.

_Пол._ (Р.) Милорд, я буду обращаться с ними в соответствии с их заслугами.

_Гам._ Так будет лучше: поступай с каждым по его заслугам, и кто избежит порки? Используй их ради своей чести и достоинства: чем меньше
они заслуживают, тем больше заслуг в твоей щедрости. Прими их.

 [_крещивает с_ Р.Х.]

_Пол._ Идемте, господа.

_Гамлет._ Следуйте за ним, друзья: завтра мы увидим пьесу.

 [_Уходит_ ПОЛИНИЙ _с несколькими_ актёрами, Л.Х.]

Старый друг

 [_Подходит к_ К.]

 — Мои добрые друзья

 [_Обращаясь к_ РОЗЕНКРАНЦУ _и_ ГИЛЬДЕНСТЕРНУ.]

Я оставлю вас до вечера: добро пожаловать в Эльсинор. Вы можете сыграть
убийство Гонзаго?

 [_Уходят_ РОЗЕНКРАНЦ _и_ ГИЛЬДЕНШТЕРН, Р. Х.]

_1-я пьеса._ Да, милорд.

_Гамлет._ Мы сыграем её завтра вечером. При необходимости вы могли бы выучить речь из дюжины или шестнадцати строк, которую я бы вставил в пьесу. Разве нет?

_1-я пьеса._ Да, милорд.

_Гамлет._ Очень хорошо. Следуй за этим господином и смотри, не насмехайся над ним.

[_Уходит_ Актёр, Л.Х.]
 Теперь я один.
 О, какой же я негодяй и раб!
 Разве не чудовищно, что этот актёр,
 Но в вымысле, в мечте о страсти,
 Мог так подчинить свою душу собственному тщеславию,
 От её работы всё его лицо исказилось[64]
 Слезы в глазах, рассеянность во взгляде,
 Срывающимся голосом, и всё его существо
 Подчинено его тщеславию?[65] И всё напрасно!
 Ради Гекубы?
 Что Гекуба для него, или он для Гекубы,
 Чтобы он плакал по ней? Что бы он сделал,
Если бы у него был повод и причина[66] для страсти,
 Как у меня? Он бы затопил сцену слезами,
 И оглушил бы всех ужасными речами;
 Свёл бы с ума виновных и напугал бы невиновных;
 Сбил бы с толку невежд и поразил бы,
 Действительно, сам глаз и слух.
 И всё же я,
 Тупой и грязный негодяй, достиг вершины,
 Как Джон во сне[67], не ведающий, что творит[68]
 И не могу ничего сказать; нет, не ради короля,
 Чья собственность и самая дорогая жизнь
 Погибли в проклятом поражении.[69] Разве я трус?
 Кто называет меня злодеем? Разбивает мне голову?
 Срывает с меня бороду и дует мне в лицо?
 Щекочет мне нос? Лжет мне в лицо,
 До самых легких? Кто так со мной поступает,
 Ха?
 Что ж, я должен это принять, ведь иначе и быть не может.
 Но у меня голубиная кровь и мало отваги
 Чтобы сделать угнетение горьким[70]; или, прежде чем это произошло,
я бы откормил всех коршунов в округе
 этим рабским мясом: кровавый, похотливый негодяй!
 Безжалостный, вероломный, развратный, бессердечный[71] негодяй!
 О, месть!
 Ну и осел же я! Это очень смело,
 что я, сын убитого дорогого отца,
 Подстрекаемый к мести небом и адом,
Я должен, как сквернослов, раскрыть своё сердце словами,
 И обрушиться с проклятиями, как какой-нибудь жалкий
 Посудомойщик!
 Тьфу на вас! Тьфу! Вот это да![72] Я слышал,
 Что виновные, сидя на спектакле,
 Были настолько поражены хитростью сцены,
 Что тут же
 Они объявили о своих злодеяниях;
 Ибо убийство, хоть и не имеет языка, заговорит
 Самым чудесным образом. Я заставлю этих актёров
 Сыграть что-нибудь вроде убийства моего отца
 На глазах у моего дяди: я буду следить за его реакцией;
 Я задену его за живое: [73] если он покраснеет, [74]
 Я знаю свой курс. Дух, которого я видел
 Может быть дьяволом: и дьявол обладает властью
 Принять приятный облик; да, и, возможно,
 Из-за моей слабости и моей меланхолии
 (Поскольку он очень силен с такими духами),
 Оскорбляет меня, чтобы проклинать меня: у меня будут веские основания
 Более относительное, чем это:[75] Пьеса — это то,
 в чём я уловлю совесть короля.

 [_Уходит_, Р. Х.]

 КОНЕЦ ВТОРОГО АКТА.




 Примечания

 Акт II


 [Сноска II.1: _Полоний_,] Доктор Джонсон описывает Полония как
 «Человек, воспитанный при дворе, опытный в делах, наметанный, уверенный в своих знаниях, гордый своим красноречием и впадающий в старческое слабоумие. Человек решительный и уверенный в себе, потому что он знает, что его разум когда-то был силён, и не знает, что он стал слабым». Идея о том, что старческое слабоумие подменяет мудрость, объясняет все особенности характера Полония.]

 [Сноска II.2: _Его полнота_,] Фрейм.]

 [Сноска II.3: _Экстаз любви_;] _т. е._, любовное безумие. В этом смысле слово сейчас устарело.]

 [Сноска II.4:

 _Об этом должно быть известно; если держать это в секрете, это может причинить
 Больше горя, чем ненависти, если открыто заявить о любви._]

 _т. е._, об этом должен узнать король, потому что (если держать это в секрете) сокрытие любви Гамлета может причинить нам больше вреда со стороны него и королевы, чем если мы открыто заявим о ней. Это вызовет ненависть и негодование Гамлета.

 В эпоху Шекспира было принято завершать акты и сцены двустишием.
Этот обычай сохранялся почти столетие спустя.]

 [Сноска II.5: _Понимание самого себя_,] _т. е._, справедливость
 оценка самого себя.]

 [Сноска II.6: _Удостойте своим присутствием_] Пожалуйста, останьтесь.]

 [Сноска II.7: _От нас_,] _т. е._, над нами.]

 [Сноска II.8: _В полном расцвете сил_,] в полную силу и
на полную длину — термин, заимствованный из стрельбы из лука.]

 [Сноска II.9: _След политики_] _След_ — это
_путь_ животного, которого преследуют по запаху.]

 [Сноска II.10: _Увещевать_] _Увещевать_ — значит обсуждать,
приводить доводы за и против, отвечать на требования по существу вопроса.
 _Разоблачать_ — старый термин с похожим значением.]

 [Сноска II.11: _Перпендикулярно._] _т. е._ размышлять,
внимательно обдумывать.]

 [Сноска II.12: _Офелия, прекраснейшая из всех_,] Хейвуд в своей
 «Истории Эдуарда VI» говорит: «Екатерина Парр, вдовствующая королева при короле Генрихе VIII, была женщиной, _украшенной_ многими превосходными добродетелями».
Это же выражение часто используется другими древними авторами.]

 [Сноска II.13: _В её прелестной белой груди_,] Во времена Шекспира дамы носили карманы на передней части корсажа.]

 [Сноска II.14: _Эти и т. д._] Во времена нашего поэта слово
 _these_ обычно добавлялось в конце надстрочного
знака в письмах.]

 [Сноска II.15: _Я не силён в этих цифрах_;] Нет таланта к
этим рифмам.]

 [Сноска II.16: _О, самое лучшее_,] Древний способ выражения.]

 [Сноска II.17: _Пока эта машина принадлежит ему_,]
повинуется его воле; пока он является «разумным живым существом»,
выражение, аналогичное «Пока мой разум принадлежит мне».]

 [Сноска II.18: _И более того_,] _т. е._, кроме того, к тому же.]

 [Сноска II.19: _Его ухаживания_,] _т. е._, его любовные утехи, его нежные слова.]

 [Сноска II.20: _Если бы я играл роль записной книжки_;] Эта
строка может означать либо _если бы я передавал им сведения_, либо _зная об их любви, если бы я хранил его тайну в своей груди так же бережно, как в записной книжке_.]

 [Сноска II.21: _Или дал бы своему сердцу знак, немой и безмолвный_;]
_т. е._, потворствовал бы этому.]

 [Сноска II.22: "С праздным видом";] _i.e._, с безразличием.]

 [Примечание II.23: _Round в work_,] _и.е._, резко, без
 резерв.]

 [Сноска II.24: _Сделав это, она пожинала плоды моего совета_;]
 Она пожинала _плоды_ совета, когда следовала ему, и тогда совет приносил _плоды_. — ДЖОНСОН.]

 [Сноска II.25: _Я сейчас с ним поговорю._] Обращусь к нему.]

 [Сноска II.26: _Ты торговец рыбой._] Это выражение
было лучше понято во времена Шекспира, чем в наши дни, и, без сомнения, нравилось зрителям театра «Глобус», поскольку относилось к папистам, которые во времена королевы Елизаветы считались врагами правительства. Отсюда и пошла крылатая фраза
 _Он честный человек и не ест рыбу_; это значит, что он друг правительства и протестант.]

 [Сноска II.27: _Ибо если солнце, будучи богом, целует падаль, то у тебя есть дочь?_] _т. е._
 Гамлет, только что заметивший, что честность в мире — большая редкость, добавляет, что, поскольку добродетели так мало, а порока так много, и солнце, которое является богом, даже в мёртвой собаке порождает червей, Полоний должен позаботиться о том, чтобы его дочь не гуляла на солнце, иначе она может
 докажи, что ты _"производитель грешников"_, ведь хотя _зачатие_
 (понимание) в целом является благословением, но если Офелия случайно _зачнет_ (будет беременна), это может обернуться катастрофой.
 Резкий вопрос Гамлета _"У тебя есть дочь?" явно
направлен на то, чтобы убедить Полония в безумии принца.--МЭЛОУН.]

 [Сноска II.28: _Сатирический плут_] Гамлет намекает на
Ювенала, который в своей 10-й сатире описывает пороки долгой
жизни.]

 [Сноска II.29: _Как многозначительны его ответы_] Полны смысла.]

 [Сноска II.30: _Избитый путь дружбы_,] Проторенная дорога, открытое и бесцеремонное общение.]

 [Сноска II.31: _Права нашего товарищества и постоянство нашей юности_,] Привычки к дружескому общению и соответствующие годы.]

 [Сноска II.32: _Более убедительный проповедник_] Сторонник, более умело формулирующий свои цели, который мог бы сильнее воздействовать на людей.]

 [Сноска II.33: _Даже_] Без всякого намерения.]

 [Сноска II.34: _Нет, тогда я тебя раскусил._] _т. е._, я понял, что ты имеешь в виду. Гамлет проявил проницательность
 он узнал, что двое его друзей шпионят за ним.]

 [Сноска II.35: _Так что моё предубеждение предотвратит ваше разоблачение, а ваша тайна перед королём и королевой не пострадает._] Будьте начеку, и ни одно перо не выпадет из вашего тайного обета и не потускнеет.]

 [Сноска II.36: _Выразите_] В соответствии с образцом, справедливо и
идеально.]

 [Сноска II.37: _Образец для подражания_] Модель совершенства.]

 [Сноска II.38: _Развлечение во время Великого поста_] _т. е._, скромное, как развлечения во время Великого поста.]

 [Сноска II.39: _Мы обогнали их по пути_;] Обогнать — значит пройти мимо, обогнать кого-то. По-видимому, это слово французского происхождения, и во времена Шекспира оно было распространённым спортивным термином.]

 [Сноска II.40: _Человек с чувством юмора закончит свою партию спокойно_;]
 Человек раздражительный или капризный выпустит весь свой гнев, не встретив сопротивления.]

 [Сноска II.41: _Дама должна свободно высказывать своё мнение, иначе
стихотворный размер будет нарушен._] _т. е._ дама скорее нарушит размер стиха, чем не сможет свободно и полно выразить себя.]

 [Сноска II.42: _Путешествие?_] Станьте странниками.]

 [Сноска II.43: _Это не так уж странно, ведь мой дядя — король Дании_;] Это размышление о непостоянстве судьбы и изменчивости человеческого разума.]

 [Сноска II.44: _Корчите ему рожи_] _т. е._, насмехайтесь над ним, изображая нелепые жесты и пародируя его.]

 [Сноска II.45: _В миниатюре._] В миниатюре.]

 [Сноска II.46: _Я отличу ястреба от выпи._] Выпь — это цапля или белая цапля. _Отличить ястреба от выпи_ — древняя пословица, которую иногда искажают, говоря _от пилы_. Спенсер цитирует
 Пословица означает: «Достаточно мудр, чтобы отличить ястреба от его добычи».
]

 [Сноска II.47: _Бзз, бзз!_] Сэр Уильям Блэкстоун утверждает, что в Оксфорде междометием _бзз_ пользовались, когда кто-то начинал рассказывать общеизвестную историю.
]

 [Сноска II.48: _И каждый актёр сел на своего осла._] Кажется, это строчка из баллады. ]

 [Сноска II.49: _Сенека не может быть слишком тяжёлым, а Плавт — слишком лёгким._] Английский перевод трагедий Сенеки был опубликован в 1581 году, а одна комедия Плавта, а именно «Близнецы», — в 1595 году.]

 [Сноска II.50: _Что касается закона о написании и свободе, то это единственные люди._] Вероятный смысл этого отрывка: _Что касается соблюдения правил драматургии, то, несмотря на допустимые вольности, они являются единственными людьми_. _Writ_ — старое слово, означающее _письмо_.]

 [Сноска II.51: _По воле Божьей_,] Была старая баллада
под названием «Песнь об Иеффае», из которой, вероятно, взяты эти строки. История Иеффая также была одним из любимых сюжетов древних гобеленов.]

 [Сноска II.52: _Первый куплет благочестивого шансона_] Это
выражение, по-видимому, не очень хорошо понятно. Стивенс
рассказывает нам, что _благочестивые шансоны_ были своего
рода _рождественскими гимнами_, в которых библейские
сюжеты перемежались с незатейливыми рифмами и которые
пели на улицах. _Первый куплет_, по-видимому, означает
_первый раздел_ одного из таких произведений.]

 [Сноска II.53: _Моя речь подходит к концу._] Гамлет намекает на
актёров, появление которых сократит его речь.]

 [Сноска II.54: _Твоё лицо в тени_] _т. е._, обрамлено тенью
 Борода. Подзор — это бахрома или драпировка, свисающая с балдахина кровати.]

 [Сноска II.55: _Придешь ли ты, чтобы бородой меня осквернить_] В древности слово _осквернить_ означало _бросить вызов_. Гамлет, только что сказавший актеру, что его лицо скрыто подзором, обыгрывает слово _борода_.]

 [Сноска II.56: _Высотой с чоппин._] Чоппин — это
 высокая обувь, или, скорее, сабо, которые носили итальянцы.
 Венеция славилась ими больше, чем любое другое место.
 Говорят, что они были сделаны из дерева, обтянутого цветной кожей, и
 иногда _даже в пол-ярда высотой_, их рост соответствовал
рангу дамы, так что они не могли ходить без поддержки.]

 [Сноска II.57: _Как французские сокольники_,] французы, по-видимому, были
первыми и самыми благородными сокольничими в западной части
Европы. Французский король прислал своих сокольничих, чтобы
показать это развлечение королю Якову Первому. — _См. «Двор короля
 Якова» Уэлдона._]

 [Сноска II.58: _Качество_;] Квалификация, способности.]

 [Сноска II.59: _Caviare для генерала_;] Caviare — это отродье
 рыба, маринованная, солёная и сушёная. Она импортируется из России
 и во времена Шекспира считалась новой и модной роскошью, недоступной простолюдинам, и поэтому использовалась им для обозначения чего-то, что выше их понимания. Здесь слово «простой» используется в значении «народ».]

 [Сноска II.60: _Столько же скромности, сколько и хитрости._] Столько же уместности и приличия, сколько и мастерства.]

 [Сноска II.61: _Падает от взмаха и ветра его ужасного меча_] Наш автор использует тот же образ почти в той же фразе:

 "Грецияns _fall
 Даже в веере и ветре твоего славного меча._"

 _Tr. & Cress. V. 3. Tr._]

 [Сноска II.62: _Дыба_] Облака или скопление пара.]

 [Сноска II.63: _Королева в толпе?_] В толпе — значит под вуалью, в маске,
 замаскированная.]

 [Сноска II.64: _Всё его лицо побледнело_;] _т. е._, стало бледным или
потускневшим.]

 [Сноска II.65: _Все его функции соответствовали его
тщеславию?_] _т. е._, его силы и способности — вся энергия
его души и тела — придавали материальную форму его страсти, такой
 как тон голоса, выражение лица, необходимые действия в
соответствии с идеями, которые возникали в его воображении.]

 [Сноска II.66: _Подсказка_] Суть — направление.]

 [Сноска II.67: _Как Джон в своих грёзах_,] или грезящий Джон — имя,
по-видимому, придуманное для обозначения мечтательного, глупого человека; похоже, он был хорошо известным персонажем.]

 [Сноска II.68: _Не проникнутый моим делом_,] _т. е._, не охваченный новым желанием отомстить; не жаждущий мести.]

 [Сноска II.69: _Поражение было нанесено._] Свержение.]

 [Сноска II.70: _Не хватает желчи, чтобы сделать угнетение горьким_;] _т. е._,
не хватает желчи, чтобы я почувствовал горечь угнетения.]

 [Сноска II.71: _Беспощадный_] Неестественный.]

 [Сноска II.72: _Ну и ну!_] Пораскинуть мозгами.]

 [Сноска II.73: _Я доберусь до него:_] _т. е._, прощупаю его — осмотрю его раны.]

 [Сноска II.74: _Вздрогнуть_,] съежиться, отпрянуть.]

 [Сноска II.75: _Более относительное, чем это:_] непосредственно применимое.]




 Акт III.

 Сцена I. — Комната в замке.


 _Три стула слева, один справа.

 _Входят_ КОРОЛЬ _и_ КОРОЛЕВА, _за ними_ ПОЛИНИЙ. ОФЕЛИЯ,
 РОЗЕНКРАНЦ _и_ ГИЛЬДЕНШТЕРН, _следующие за ними_ (с правой стороны)

 _Король._ (К.) А ты не можешь без обиняков спросить,
 Почему он так смущён?

 _Роз._ (Р.) Он признаётся, что чувствует себя растерянным;
 Но по какой причине, он ни в коем случае не скажет.

 _Гильдия._ (Р.) Мы не видим, чтобы он стремился[1] к общению.
Но с коварным безумием он держится в стороне,
 Когда мы пытаемся добиться от него признания
 В его истинном положении.

 _Королева._ (Р.К.) Вы пытались[2]
 Развлечь его?

 _Рос._ Мадам, так уж вышло, что некоторые игроки
 Задержались в пути:[3] об этом мы ему и сказали;
 И, кажется, он обрадовался,
 Услышав об этом: они при дворе;
 И, как я думаю, они уже получили приказ
 Сыграть перед ним сегодня вечером.

 _Пол._ Это чистая правда:
 И он умолял меня обратиться к вашим величествам
 С просьбой выслушать и рассмотреть это дело.

 _Король._ От всего сердца; и мне очень приятно
 Слышать, что он так настроен.
 Добрые господа, подтолкните его ещё немного,
 И направьте его стремление к этим радостям.

 _Роза._ Мы так и сделаем, милорд.

 [_Уходят_ РОЗЕНКРАНЦ _и_ ГИЛЬДЕНШТЕРН, Р. Х.]
 _Король._ Милая Гертруда, оставь нас тоже.
 Мы только что послали[4] за Гамлетом,
 Чтобы он, как бы случайно, мог здесь
 Оскорбить Офелию:[5]
 Ее отец и я (законные шпионы [6]),
 Отдадим себя так, чтобы, видя, невидимые,
 Мы могли об их встрече откровенно судить;
 И собирать по нему сведения о том, как он себя ведет,
 Будет ли несчастьем его любовь или нет
 Из-за чего он так страдает.

 _Queen._ (Р.) Я буду повиноваться тебе:
 И с твоей стороны, Офелия,

 [ОФЕЛИЯ спускается по лестнице в Лос-Анджелесе]

 Я действительно желаю
 , Чтобы ваша добрая красота стала счастливой причиной
 Необузданности Гамлета: поэтому я должен надеяться, что ваши добродетели
 Вернут его на привычный путь снова,
 К вашей чести.

 _Oph._ Мадам, я бы хотел, чтобы это произошло.

 [_Exit_ КОРОЛЕВА, Р.Х.]

 _Pol._ Офелия, провожу вас сюда. Милостивая, сделай одолжение,
 Мы сами тебе поможем. Прочти эту книгу;
 [_Обращаясь к_ ОФЕЛИИ.]

 Такое упражнение может скрасить
 Твоё одиночество. Мы часто бываем в этом виноваты, —
 'Tis too much prov'd,[7] что мы, с благочестивым видом
 И благочестивыми поступками, приукрашиваем
 Сам дьявол.

 _Король._ О, это слишком верно! как остроумно!
Эта речь терзает мою совесть!

 [_В сторону._]

 _Пол._ Я слышу, он идёт: давайте уйдём, милорд.

 [_Уходят_ КОРОЛЬ _и_ ПОЛОНИЙ, Р.Х.2 Э., _и_
 ОФЕЛИЯ, Р.Х.У.Э.]

 _Входит_ ГАМЛЕТ (Л.Х.)

 _Гамлет._ Быть или не быть, вот в чём вопрос:[8]
 Что благороднее — терпеть
 Удары и стрелы яростной судьбы,
 Или восстать против моря бед,[9]
 И, встретив их лицом к лицу,  Скончать с собой? — Умереть, уснуть,
 Довольно; и, погрузившись в сон, мы скажем: «Конец»
 Сердечная боль и тысяча естественных потрясений,
 которым подвержена плоть, — это завершение,
 которого следует искренне желать. Умереть — уснуть —
 уснуть! возможно, увидеть сон: да, в этом вся загвоздка;
 ведь в этом сне смерти могут присниться
 какие угодно сны, когда мы расстанемся с этим бренным телом[10].
 Должно заставить нас задуматься:[11] Есть уважение[12]
 К тому, что делает столь долгую жизнь такой мучительной;
 Ибо кто бы вынес плети и насмешки времени,[13]
 Злоупотребления угнетателя, пренебрежение гордеца,[14]
 Муки отвергнутой любви, промедление закона,
 Наглость чиновников и пренебрежение
 Что за терпение, достойное награды,
Когда он сам мог бы обрести покой[15]
 С помощью простого шила?[16] Кто бы стал нести бремя[17]
 И стонать под тяжестью изнурительной жизни,
 Если бы не страх перед чем-то после смерти,
 Перед неизведанной страной, из которой[18]
 Не возвращается ни один путник,[19] который терзает душу?
 И заставляет нас терпеть те беды, которые у нас есть,
 А не бежать от тех, о которых мы не знаем?
 Таким образом, совесть делает нас всех трусами;[20]
 И таким образом, естественный оттенок решимости
 Потускнел от бледной тени мысли;
 И предприятия, важные и неотложные,[21]
 в связи с этим, сворачивают в сторону,
 и теряют название «действие».[22]--

 [ОФЕЛИЯ _возвращается._]

 — Тише, тише![23]
 Прекрасная Офелия: — Нимфа, в твоих молитвах[24]
 помяни все мои грехи.

 _Офелия._ (Р.К.) Добрый день, милорд.
 Как поживает ваша честь в этот прекрасный день?

 _Гамлет._ (Л.К.) Я смиренно благодарю вас; хорошо.

 _Офелия._ Милорд, у меня есть ваши вещи,
 которые я давно хотела вам вернуть.
 Прошу вас, примите их.

 _Гамлет._ Нет, не я;
 Я никогда ничего тебе не давал.

 _Оф._ Мой благородный господин, ты прекрасно знаешь, что давал.
 И вместе с ними — слова, такие сладкие на слух,
 Что делали вещи ещё более ценными: их аромат был утрачен.
 Возьми их обратно, ведь для благородного ума
 Богатые дары обесцениваются, когда дарители проявляют неблагодарность.
 Вот так, мой господин.

_Хэм._ Ха, ха! Ты честен?

_Оф._ Милорд?

_Хэм._ Вы прекрасны?

_Оф._ Что значит «милорд»?

_Хэм._ Это значит, что если вы честны и справедливы, то ваша честность не должна вступать в противоречие с вашей красотой. [25]

_Оф._ Может ли красота, милорд, иметь что-то общее с честностью?

_Гамлет._ Да, поистине; ибо сила красоты скорее превратит
честность в распутство, чем сила честности — красоту в его подобие:[26]
когда-то это казалось парадоксом, но теперь время даёт этому доказательство. Я любил тебя когда-то.

_Офелия._ Да, милорд, вы заставили меня поверить в это.

_Гамлет._ Тебе не следовало мне верить, ведь добродетель не может так быстро изменить наш старый уклад, но мы насладимся этим:[27] Я не любил тебя.

_Офелия._ Я была ещё больше обманута.

_Гамлет._ Отдай её в монастырь. Зачем тебе быть рассадником
грешники? Я сам по себе человек честный, но всё же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не рожала: я очень гордый, мстительный, честолюбивый; у меня на счету больше проступков[28]
чем у меня мыслей, чтобы их придумать,[29] воображения, чтобы им придать форму, или времени, чтобы их совершить. Что должны делать такие парни, как я, ползая между небом и землёй? Мы все отъявленные негодяи;
не верь никому из нас. Иди в монастырь. Где твой отец?

_Оф._ Дома, милорд.

_Хэм._ Пусть двери перед ним закроются, чтобы он мог валять дурака только в собственном доме. Прощай.

_Офелия._ О, помогите ему, вы, милосердные небеса!

_Гамлет._ Если ты выйдешь замуж, я отдам тебе эту чуму в приданое.
 Будь ты целомудренна, как лёд, чиста, как снег, ты не избежишь клеветы. Уходи в монастырь; прощай. Или, если тебе непременно нужно выйти замуж, выходи за глупца, ведь мудрые люди прекрасно знают, каких чудовищ ты из них делаешь. В монастырь, иди; иди; иди.

_Оф._ Небесные силы, верните его!

_Хэм._ Я тоже достаточно наслышан о ваших картинах[30]; Небеса дали вам одно лицо, а вы делаете себе другое:[31] вы танцуете джигу, прогуливаетесь и шепелявите,[32] и обзываете созданий Небес.
и пусть твоя распущенность станет твоим невежеством.[33] Уходи, я больше не буду об этом говорить; это свело меня с ума.

 [Гамлет _идёт к_ Р. Х.]
Я говорю, что мы больше не будем заключать браки: те, кто уже женат, все, кроме одного,[34] останутся в браке; остальные останутся при своих. Иди в монастырь.

 [_Уходит_ ГЕМЛЕТ, Р. Х.[35]]

 _Офелия._ (Л.) О, как пал здесь благородный ум!
 Надежда и роза прекрасного государства,[36]
 Зеркало моды[37] и форма тела,[38]
 Наблюдаемый из всех наблюдателей, совсем, совсем пал!
 А я, самая униженная и несчастная из дам,
 Это высосало мед из его музыкальных клятв,[39]
 Теперь пойми эту благородную и самую суверенную причину,
 Словно зазвенели сладкие колокольчики, фальшивые и резкие:
 О, горе мне,
 Видеть то, что видел я, видеть то, что вижу я!

 [_экзаменую_ ОФЕЛИЮ, Л.Х.]

 _ Входят _ КОРОЛЬ _ и_ ПОЛОНИЙ.

 _Кинг._ Любовь! его чувства не таковы;
 И то, что он говорил, хоть и было немного бессвязным,
 Не было похоже на безумие. В его душе есть что-то,
 Над чем размышляет его меланхолия;
 Он скоро отправится в Англию,
 Чтобы потребовать нашу забытую дань:
 Возможно, моря и страны разные,
 С переменными объектами, изгонят
 Это нечто устоявшееся в его сердце,;
 Из-за чего его мозги все еще бьются, что делает его таким
 Не похожим на самого себя. О чем вы думаете?

 _Пол._ Все будет хорошо: Но все же я верю
 Источник и начало его горя
 Проистекали из забытой любви. Милорд, поступайте, как вам заблагорассудится;
 Но, если вы считаете нужным, после спектакля
 Пусть его королева-мать наедине уговорит его
 Проявить скорбь: пусть она будет рядом с ним;[40]
 А я, если вам будет угодно, буду рядом с ним
 Всех их конференции. Если она найдет его,[41]
 В Англию послать ему; или заточить его где
 Ваша мудрость лучше буду думать.

 _King._ Это должно быть так:
 Безумие великих не должно остаться незамеченным.

 [_Exeunt_, Л.Х.]

 _Enter_ ГАМЛЕТ _ и_ Игрок (Р.Х.)

_Хам._ (С.) Прошу вас, произнесите речь так, как я произносил ее вам,
запинаясь на языке: но если вы произнесете ее одними губами, как многие из наших игроков.
да, у меня была такая возможность, что [42] городской глашатай произнес мои реплики. И не пилите
слишком сильно воздух руками таким образом; [43] но используйте все осторожно: ибо в
В самом потоке, буре и (смею сказать) вихре вашей страсти вы должны обрести и взрастить умеренность, которая придаст ей плавность. О, это оскорбляет меня до глубины души, когда я слышу, как какой-нибудь здоровяк с перьями на голове[44] разносит всё в пух и прах, в клочья, вдребезги разносит уши землянам[45], которые по большей части не способны ни на что, кроме необъяснимых немых представлений и шума. Я бы выпорол такого парня за то, что он превзошёл Термагата[46]; он превзошёл Ирода[47]. Умоляю вас, избегайте этого.

_Первая пьеса._ (Р.) Я ручаюсь за вашу честь.

_Хам._ Также не будьте слишком ручными, но позвольте своему собственному благоразумию быть вашим наставником
соответствуйте слову действие, слову действие; с этим
особое наблюдение, чтобы вы не переступали природную скромность: ибо
все, что так преувеличено, исходит из цели игры, в конце которой оба
вначале и сейчас, было и есть, держать, как прежде, зеркало перед собой
природой; показывать добродетели ее собственные черты, презирать ее собственный образ и
сам возраст и тело того времени, его форма и давление.[48] Ну вот,
это уже перебор, или ты опоздал [49], хотя это и делает тебя неумехой
Смех не может не огорчать здравомыслящих людей; осуждение, которому
один[50] должен, по вашему мнению,[51] подвергаться, перевешивает
все остальные. О, есть актёры, которых я видел на сцене и слышал, как их хвалили другие, и так сильно, что, не хочу сказать ничего непристойного[52], они, не имея ни христианского акцента, ни христианской походки, ни языческой, ни человеческой, так расхаживали и кричали, что я подумал, будто некоторые подмастерья природы создали людей, но не очень хорошо, настолько отвратительно они подражали человеческому виду.

 [_Показывает на_ Р.]

_Первая пьеса._ (Л.) Надеюсь, мы исправили то, что было безразлично[53] нам.

_Гамлет._ О, переделай всё это. И пусть те, кто играет твоих шутов,
не говорят больше, чем им положено:[54] ибо есть среди них
такие, что будут смеяться сами, заставляя какое-то
количество праздных зрителей[55] тоже смеяться; хотя в то же
время некоторые необходимые вопросы[56] пьесы должны быть
рассмотрены: это подло и показывает самое жалкое честолюбие
глупца, который этим пользуется. Иди, готовься.

 [_Уходит_ Игрок, Л.Х.]

_Гам._ Что, о, Горацио!

 _Входит_ ГОРАЦИО (П.Х.)

_Гор._ Здесь, мой господин, к вашим услугам.

 _Гам._ Горацио, ты даже в этом похож на человека
 Как и всегда, мой разговор прерван[57]

 _Хор._ О, мой дорогой лорд.

 _Гам._ Нет, не думай, что я льщу.
 На какое повышение я могу надеяться от тебя,
 Если у тебя нет никаких доходов, кроме твоего доброго нрава,
 Чтобы тебя кормить и одевать? Зачем льстить бедняку?
 Нет, пусть сладкоречивый язык облизывает нелепую помпезность.
 И скрючь беременные суставы коленей,[58]
 Где бережливость может последовать за подобострастием. Слышишь?
 С тех пор как моя дорогая душа[59] стала хозяйкой своего выбора,
 И могла отличать людей, её выбор
 Оформил тебя для неё самой, ибо ты был
 Как тот, кто, страдая всем, не страдает ничем;
 Как тот, кто с равной благодарностью принимает дары и награды судьбы;
 И благословенны те,
 Чья кровь и разум[60] так тесно переплетены,
 Что они не являются инструментом в руках судьбы,
 Чтобы она играла на них, как ей вздумается. Дайте мне такого человека,
 Который не был бы рабом страсти, и я буду носить его на руках
 В глубине моего сердца, да, в глубине души,
 Как и я к тебе. — Что-то слишком много этого. —
 Сегодня вечером перед королём будет поставлена пьеса;
 Одна из сцен в ней близка к обстоятельствам,
 О которых я тебе рассказывал, — о смерти моего отца:
 Я заклинаю тебя, когда ты увидишь, что дело идёт к развязке,
Даже с самим собой наедине[61]
 Поговори о моём дяде: если его тайная вина[62]
 Не раскроется сама собой в одной речи,
 То это проклятый призрак, которого мы видели;
 И мои фантазии столь же отвратительны,
 Как и стихи Вулкана[63]. Будь с ним осторожен:
 Ибо я прикован взглядом к его лицу;
 И после мы оба вынесем суждение
 О том, как он выглядит. [64]

 [ГОРАЦИО _уходит_, У. Э. Л. Х.]

 _Марш. Входят_ КОРОЛЬ _и_ КОРОЛЕВА, _за ними следуют_ ПОЛИНИЙ, ОФЕЛИЯ,
 ГОРАЦИО, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНШТЕРН, лорды, леди _и_ слуги.
 КОРОЛЬ _и_ КОРОЛЕВА _сидят_ (Л.Х.); ОФЕЛИЯ (П.Х.)
_Король._ (Л.) Как поживает наш кузен Гамлет?

_Гамлет._ (К.) Превосходно, клянусь калельоном: я ем воздух, набитый обещаниями: так каплунов не кормят.

_Король._ Мне нечего сказать на этот ответ, Гамлет; эти слова не мои.[65]

_Гам._ Нет, и не моё.[66] Милорд, вы, кажется, когда-то играли в университете?[67]

 [_К_ ПОЛИНИЮ, Л.]

_Пол._ (Л.К.) Да, милорд, и считался хорошим актёром.

_Гам._ (К.) И что же вы играли?

_Пол._ Я сыграл роль Юлия Цезаря:[68] Я был убит в Капитолии;
Брут убил меня.

_Хам._ С его стороны было жестокостью убить такого замечательного теленка
вот.--Игроки готовы?

_Рос._ Да, милорд, они рассчитывают на ваше терпение.[69]

Королева._ Подойди сюда, мой дорогой Гамлет, сядь рядом со мной.

 (Указывает на стул рядом с ней._)

_Хам._ Нет, добрая мама, вот металл более привлекательный.

_Пол._ О, хо! Ты это заметил?

 [_Обращаясь к_ КОРОЛЮ.]

_Гам._ Леди, можно мне лечь у вас на коленях?

 [_Ложится у ног_ ОФЕЛИИ.][70]

_Оф._ (Р.) Вы веселы, милорд.

_Гам._ О, ваш единственный танцор.[71] Что же человеку делать, как не веселиться?
ведь, посмотрите, как весело выглядит моя мать, а мой отец умер
всего два часа назад.

_Оф._ Нет, прошло уже два месяца, милорд.

_Хэм._ Так долго? Ну, тогда пусть дьявол носит чёрное, а я надену костюм из соболя.[72] О небеса! Умер два месяца назад, а его ещё не забыли? Тогда есть надежда, что память о великом человеке переживёт его самого на полгода. Но, чёрт возьми, тогда он должен строить церкви. [73]

_Оф._ Что означает эта пьеса, милорд?

_Хэм._ Miching mallecho;[74] это значит «шалость».

_Оф._ Но в чём суть пьесы?

 _Введите_ Игрока _в качестве_ Пролога (Л. Х.) _на приподнятой сцене._

_Ham._ Мы узнаем об этом по этому парню.

 _Pro._ _ За нас и за нашу трагедию,
 Здесь склоняюсь к вашему милосердию,
 Мы просим вас терпеливо выслушать нас._

 [_Exit_, Л.Х.]

_Ham._ Это пролог или букетик в виде кольца?[75]

_оф._ Это коротко, милорд.

_Гамлет._ Как женская любовь.

_Входят_ КОРОЛЬ _и_ КОРОЛЕВА (Л. Х.) _на возвышении._

 _П. Король._ (Р.) Тридцать раз обогнула Феба[76]
 солончаки Нептуна и земли Теллуры,[77]
 С тех пор как любовь завладела нашими сердцами, а Гименей — нашими руками,
Мы соединились в самых священных узах.

 _P. Queen._ (L.) Пусть солнце и луна совершат так много путешествий.
 Заставь нас снова считаться, прежде чем любовь закончится!
 Но, горе мне, ты так устала в последнее время.,
 До сих пор от настроения и от вашего бывшего государственного,
 Что я не доверяю тебе. Но, хотя я не доверяю,
 Дискомфорт вы, милорд, он ничего не должен.

 _П. Кинг._ «Воистину, я должен оставить тебя, любовь моя, и очень скоро.
 Мои действующие силы должны выполнить свои функции:[78]
 И ты будешь жить в этом прекрасном мире,
 Почитаемая, любимая и, возможно, такая же добрая,
 Как и твой муж...»

 _П. Куин._ О, к чёрту всё остальное!
 Такая любовь должна быть изменой в моей груди:
 Пусть я буду проклята вторым мужем!
 Никто не женится на второй, если не убил первую.

_Хэм._ Это полынь.

 [_В сторону_ ГОРАЦИО, Р.]

 _П. Кинг._ Я верю, ты думаешь так же, как говоришь.
 Но то, что мы решаем, часто нарушается. [79]
 Так что подумай, ты не выйдешь замуж за другого.
 Но умри в своих мыслях, когда твой первый господин умрёт.

 _П. Куин._ Ни земля не даст мне пищи, ни небеса — света!
 Отними у меня радость и покой днём и ночью!
 И здесь, и там преследуй меня в вечной борьбе,
 Если я, овдовев, когда-нибудь снова стану женой!

 _П. Кинг._ Это серьёзная клятва.

_Хэм._ Если она нарушит её сейчас!--

 [_Обращаясь к_ ОФЕЛИИ.]

 _П. Кинг._ Милая, оставь меня здесь ненадолго;
 Мне грустно, и я хотел бы скоротать
 Этот утомительный день сном.

 [_Откидывается на спинку кресла_, Р., _и засыпает._]

 _П. Куин._ Спи, усни, мой разум.
 И пусть беда не коснётся нас!

 [_Уходит_, Л. Х.]

_Гам._ Мадам, как вам эта пьеса?

_Куин._ Мне кажется, леди слишком много протестует.

_Гам._ О, но она сдержит своё слово.

_Король._ Вы слышали этот спор?[80] Разве это не оскорбительно?

_Гамлет._ Нет, нет, они только шутят, шутят ядом; в мире нет ничего оскорбительного.

_Король._ Как ты называешь эту пьесу?

_Гамлет._ Мышеловка.[81] Как, в самом деле? Тропически.[82] Эта пьеса — образ убийства[83], совершенного в Вене: герцога зовут Гонзаго;
его жена Баптиста: вы скоро увидите; - это мошенническая работа.
но что из этого? ваше величество, и нас, у кого свободные души, это
не касается нас: Пусть вздрагивает раздраженный нефрит, [84] наша холка [85]
не свернута.

 _Enter_ ЛЮЦИАН (Л.Х.)

Это некто Люциан, племянник короля.

_Оф._ Вы не уступаете хору[86], милорд.

_Хам._ Я мог бы понять, что происходит между тобой и твоей любовью, если бы мог видеть
забавляющихся марионеток.[87] Начинай, убийца; оставь свои проклятые лица,
и начинай. Приди:--

 ----Каркающий ворон
 Жаждет мести.[88]

 _Люк._ Мысли черные, руки умелые, наркотики подходящие, и время подходящее;
 Сезон Конфедерации, иначе ни одно существо не увидит;
 Ты, смесь ранга, собранных полуночных сорняков[89],
 С трижды разрушенным запретом Гекаты, трижды зараженным,
 Твоя природная магия и ужасное свойство,
 Немедленно узурпируй[90] здоровую жизнь.
 [_ Вливает яд в уши Спящего._]

_Гамлет._ Он отравит его в саду своего поместья. Его зовут
Гонзаго: история сохранилась и написана на очень изысканном итальянском языке.
Скоро вы увидите, как убийца завоёвывает любовь жены Гонзаго.

_Король._ Дайте мне немного света: прочь!

_Все._ Свет, свет, свет!

 [_Уходят все_, Р. _и_ Л., _кроме_ ГАМЛЕТА _и_ ГОРАЦИО.]

_Гамлет._ Что ж, пусть убитый олень рыдает,[91]
 А неохоченный олень резвится;
 Одни должны бодрствовать, другие спать:
 Так бежит мир. —

О, добрый Горацио, я поверю призраку на слово за тысячу фунтов.
Ты понял?

_Хор._ (Р.) Очень хорошо, милорд.

_Гам._ (К.) Разговор об отравлении.--

_Хор._ Я его прекрасно заметил.

_Гам._ Ах, ах! Давайте сыграем что-нибудь! Давайте, музыканты!

 [_Уходит_ ГОРАЦИО, Р. Х.]

 _Входят_ РОЗЕНКРАНЦ _и_ ГИЛЬДЕНШТЕЙН (Л.Х.) ГАМЛЕТ _садится в кресло_ (Р.)

_Гильд._ (Л.К.) Добрый день, милорд, позвольте мне поговорить с вами.

_Гам._ Сэр, целая история.

_Гильд._ Король, сэр,----

_Гам._ Да, сэр, что с ним?

_Гильд._ В отставке он чудесно расцвёл.[92]

_Хэм._ От выпивки, сэр?

_Гил._ Нет, милорд, от злости.

_Гамлет._ Ваша мудрость должна проявиться в полной мере, чтобы вы могли сообщить об этом доктору.
Если я отправлю его на промывание, это, пожалуй, ещё больше разозлит его.

_Гил._ Милорд, приведите свою речь в порядок и не отклоняйтесь так резко от моей темы.

_Гамлет._ Я спокоен, сэр. Произносите.

_Гил._ Королева, ваша матушка, пребывает в великом душевном смятении.
Она послала меня к вам.

_Хэм._ Добро пожаловать.

_Гил._ Нет, милорд, такая учтивость не в вашем духе.
Если вам будет угодно дать мне вразумительный ответ, я выполню ваше
Завет моей матери: если нет, то ваше прощение и мой возврат станут концом моих дел.

_Гамлет._ Сэр, я не могу.

_Гил._ _ Что, милорд?

_Гамлет._ Дать вам вразумительный ответ; мой разум помутился! Но, сэр, вы получите такой ответ, какой я только могу дать. Или, скорее, как вы говорите, моя мать...
Поэтому не будем больше об этом, а перейдём к делу. Моя мать, как вы говорите...

_Рос._ (_Подходит к_ К.) Тогда она говорит: «Твоё поведение поразило её и вызвало восхищение». [93]

_Гам._ О, удивительный сын, который может так поразить мать! Но разве за этим материнским восхищением не последует продолжение? — impart.

_Рос._ Она хочет поговорить с тобой в своей комнате, прежде чем ты ляжешь спать.


_Хэм._ Мы подчинимся, будь она хоть десять раз нашей матерью. У тебя есть к нам ещё какие-то дела?[94]

_Рос._ Милорд, когда-то вы любили меня.

_Хэм._ И люблю до сих пор, несмотря на этих сборщиков податей и воров. [95]

 [_Встаёт и выходит вперёд_, К.]

_Розенкранц._ (Р.) Добрый мой господин, что вас так расстроило? Вы, верно, запираете дверь своей свободы, если скрываете свои горести от друга.
[96]

_Гамлет._ Сэр, я не продвигаюсь по службе.

_Розенкранц._ Как это может быть, если сам король поддерживает ваше право на престол в Дании?[97]

_Гамлет_. Да, сэр, но _пока трава растёт_, — эта пословица уже заплесневела[98]

 _Входят_ ГОРАЦИО _и_ Музыканты (Р.Х.)
О, летописцы:[99] — дайте мне взглянуть на одного. — Так, уходите вместе с ними:

 [_Уходят_ ГОРАЦИЙ _и_ Музыканты Р. Х. ГИЛЬДЕНШТЕРН,
_поговорив с глазу на глаз с_ РОЗЕНКРАНЦЕМ, _проходит
за_ ГАМЛЕТОМ _к Р. Х.]

Зачем ты пытаешься вернуть меня к жизни,[100] словно хочешь
загнать меня в могилу?[101]

_Гил._ (Р.) О, милорд, если мой долг слишком дерзок, то и моя любовь слишком неучтива.
[102]

_Хэм._ (К.) Я не совсем понимаю, о чём вы. Не сыграете ли вы на этой флейте?

_Гил._ Милорд, я не могу.

_Хэм._ Умоляю вас.

_Гил._ Поверьте, я не могу.

_Хэм._ Умоляю вас.

_Рос._ (Л.) Я и не подозревал об этом, милорд.

_Гамлет._ Это так же просто, как лгать: управляй этими клавишами пальцами и большим пальцем, вдыхай в них жизнь своим ртом, и они заговорят самой красноречивой музыкой. [103] Смотри, это клавиши.

_Гил._ Но я не могу заставить их издавать гармоничные звуки; у меня нет таланта.

_Гамлет._ Ну вот, смотри, каким недостойным ты меня делаешь! Ты бы играл со мной; казалось бы, ты знал все мои слабости; ты бы дёргал за ниточки
Раскрой же сердцевину моей тайны; ты заставишь меня звучать от самой низкой ноты до вершины моего диапазона. В этом маленьком органе много музыки, прекрасный голос. Но разве ты не можешь заставить его говорить? Сдэрт, ты думаешь, на мне легче играть, чем на флейте? Называй меня каким угодно инструментом, но хотя ты и можешь настроить меня, играть на мне ты не можешь. [104]

 [_Переходит к_ Л. Х.]

 _Входит_ ПОЛИНИЙ (справа)
_Пол._ (справа) Милорд, королева хотела бы поговорить с вами, и как можно скорее.

_Гам._ (в центре) Вы видите вон то облако, которое похоже на верблюда?

_Пол._ Клянусь душой, оно и правда похоже на верблюда.

_Хам._ Мне кажется, это похоже на ласку.

_Пол._ У него спинка, как у ласки.

_Ham._ Или как кит?

_Пол._ Очень похож на кита.

_Хам._ Тогда я мало-помалу вернусь к своей матери. Они дурачат меня до предела.
Я на пределе своих возможностей.[105] Я буду приходить со временем.

_Пол._ Я так и скажу.

_Гамлет._ Легко сказать «попозже».

 [_Уходит_ ПОЛОНИУС, Р.Х.

 Оставьте меня, друзья.

 [_Уходят_ РОЗЕНКРАНЦ _и_ ГИЛЬДЕНШТЕРН, Р.Х.]

 Настало самое колдовское время ночи,
 Когда кладбища зевают, а сам ад выдыхает
 Заразу в этот мир: сейчас я мог бы выпить горячей крови,
 И займись таким горьким делом[106], как этот день
 Содрогнулся бы, глядя на это. Мягок! теперь к моей матери.
 О, сердце, не теряй своей натуры; не позволяй никогда
 Душе Нерона войти в это твердое лоно:
 Позволь мне быть жестоким, а не противоестественным;
 Я буду говорить с ней резкими словами, но не использую их.

 [_Exit._]


СЦЕНА II. - КОМНАТА В ТОМ ЖЕ доме.

_Входят_ КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ _и_ ГИЛЬДЕНШТЕРН (справа)
 _Король._ Он мне не нравится, и мы не можем[107]
 Позволить ему распространить своё безумие. Поэтому готовься;
 Я немедленно отправлю тебя с поручением,
 И он отправится в Англию вместе с тобой:
 Вооружись, прошу тебя, для этого скорого путешествия;
 Ибо мы наложим оковы на этот страх,[108]
 Который теперь слишком разгулялся.

 _Розенк._ }
 } Мы поторопимся.
 _Гильденстерн._}

 [_Перекрестившись, уходят_ КОРОЛЬ, _и уходят_ РОЗЕНКРАНЦ _и_
 ГИЛЬДЕНШТЕРН, Л.Х.]

 _Входит_ ПОЛИНИЙ (П.Х.)

 _Пол._ Милорд, он идёт в гардеробную своей матери:
 Я спрячусь за драпировкой,[109]
 Чтобы подслушать разговор;[110] ручаюсь, она отправит его домой:
 И, как вы сказали, и как мудро было сказано,
 «Этого требует больше слушателей, чем мать».
 Поскольку природа наделяет их пристрастностью, следует
 Речь о выгоде[111]. Прощайте, мой господин:

 [Полоний _переходит к_ Л.Х.]
 Я зайду к вам перед тем, как вы ляжете спать,
 И расскажу вам всё, что знаю.

 _Король._ Спасибо, мой дорогой господин.

 [_Уходят_ Полоний, Л.Х., _и_ Король, Р.Х.]


СЦЕНА III. — ПАЛАТА КОРОЛЕВЫ.

 _Входят_ КОРОЛЕВА _и_ ПОЛИНИЙ (слева)
 _Пол._ Он придёт сразу. Смотри, ты его задобришь:[112]
 Скажи ему, что его выходки стали слишком грубыми,[113] чтобы их терпеть,
 И что ваша светлость защитила его и встала между
 Им и большой опасностью. Я буду скрываться даже здесь. [114]
 Умоляю, будьте с ним помягче.

 _Королева._ Я ручаюсь за него;
 Не бойся меня — отойди, я слышу, он идёт.

 [ПОЛОНИЙ _прячется_, Л.Х.У.Э.

 _Входит_ ГАМЛЕТ (Р.)

 _Гамлет._ (Р.К.) Ну что, мать, в чём дело?

 _Королева._ (Л.К.) Гамлет, ты сильно обидел своего отца.

 _Гамлет._ Мама, ты сильно обидела моего отца.

 _Королева._ Ну же, ну же, не болтай попусту.

 _Гамлет._ Иди, иди, не задавай глупых вопросов.

 _Королева._ Ну же, Гамлет!

 _Гамлет._ В чём дело?

 _Королева._ Ты меня забыл?

 _Гамлет._ Нет, клянусь распятием,[115] не так:
 Ты королева, жена брата твоего мужа;
 И — если бы не так! — ты моя мать.

 _Королева._ Ну, тогда я приведу тех, кто может говорить.

 _Гамлет._ Иди, иди, сядь; ты не сдвинешься с места.
 Ты не уйдёшь, пока я не налью тебе стакан
 Чтобы ты могла увидеть свою самую сокровенную часть.

 _Королева._ Что ты собираешься делать? Ты же не убьёшь меня?
 Помогите, помогите, эй!

 _Полицейский._

 (_Позади._)

 Что, эй! Помогите!

 _Гамлет._ Ну и ну! Крыса?[116]

 [_Рисует._]

 Мёртв, за дукат мёртв!

 [ГАМЛЕТ _скрывается за драпировкой._]

 _Пол._ (_За драпировкой._) О, я убит!

 [_Падает и умирает._]

 _Королева._ О, что ты наделал?

 _Гам._

 (_Возвращаясь._)

 Нет, я не знаю:
 Это король?

 _Королева._ О, что за безрассудный и кровавый поступок!

 _Гамлет._ Кровавый поступок — почти такой же плохой, добрая матушка,
 как убийство короля и женитьба на его брате.

 _Королева._ Как убийство короля!

 _Гамлет._ Да, госпожа, это были мои слова.

 [_Уходит за драпировку и возвращается._]

 Прощай, жалкий, безрассудный, наглый глупец!

 [_Обращаясь к мёртвому телу_ ПОЛИНОИСА, _за драпировкой_.]

 Я принял тебя за лучшего из людей.
 Перестань заламывать руки. Успокойся, сядь.
 [_Обращаясь к_ КОРОЛЕВЕ.]

 И дай мне вырвать твоё сердце, ибо я так и сделаю,
 Если оно сделано из проницаемой ткани;
 Если проклятый обычай не спаял его так,[117]
 Пусть это будет доказательством и оплотом против здравого смысла. [118]

 _Королева._

 (_Сидит_ Р.К.)

 Что я такого сделала, что ты смеешь
 Так грубо говорить со мной?

 _Гамлет._

 (_Сидит_ Л.К.)

 Такой поступок,
 Который лишает меня достоинства и скромности;
 Называет добродетель лицемеркой; срывает розу
 С прекрасного чела невинной любви,
 И оставляет на нем волдырь;[119] дает брачные обеты
 Так же лживо, как клятвы дайсера: О, такой поступок
 Как из тела сокращения вырывает
 Саму душу;[120] и сладкая религия создает
 Рапсодию слов.--
 Ах, я, это представление!

 _Queen._ Ах, боже мой, что за пьеса?

 _Гамлет._ Взгляни сюда, на эту картину и на эту,
 Фальшивое изображение[121] двух братьев.
 Видишь, какая красота была на этом челе;
 Кудри Гипериона[122]; лик самого Юпитера;
 Глаз, подобный Марсу, чтобы угрожать и повелевать;
 Место, подобное вестнику Меркурию[123]
 Новоявленное на холме, целующем небеса;
 Сочетание и форма, поистине
 Где каждый бог, казалось, поставил свою печать,
 Чтобы мир обрёл уверенность в человеке;
 Это был твой муж. А теперь взгляни, что будет дальше:
 Вот твой муж; словно заплесневелое ухо,
 Обрушился на своего добропорядочного брата. [124] Есть ли у тебя глаза?
 Мог бы ты оставить эту прекрасную гору, чтобы прокормиться,
 И обосноваться на этом болоте?[125] Ха! Есть ли у тебя глаза?
 Ты не можешь назвать это любовью, ведь в твоём возрасте
 Расцвет в крови[126] — это нечто скромное,
 И ждёт суда: И что за суд
 Пойдёт от этого к этому?
 О стыд! Где твой румянец? Бунтующий ад,
 Если ты можешь взбунтоваться[127] в костях матроны,
 Пусть добродетель плавится, как воск,
 В огне пылающей юности.

 _Королева._ О, Гамлет, не говори больше:
 Ты проникаешь взором в самую мою душу;
 И там я вижу такие чёрные и зернистые пятна,
 Что они не сойдут с их места. [128]

 _Гамлет._ Нет, но жить
 В смрадном поте на нарах,----[129]

 _Королева._ О, не говори со мной больше.
 Больше не говори, милый Гамлет!

 _Гамлет._ Убийца и злодей:
 Раб, который и на двадцатьюдов не дотягивает
 До твоего предшественника; порок королей;[130]
 Грабитель империи и власти;
 Который с полки драгоценную диадему снял
 И в карман положил![131]

 _Королева._ Довольно!

 _Гамлет._ Король
 Из лоскутов и заплаток.[132]

 [_Входит_ Призрак, Р.]

 Спаси меня

 [_Встаёт со стула_],

 и накрой меня своими крыльями,
 Вы, небесные стражи! Что бы сделала ваша благородная фигура?

 _Королева._ Увы, он безумен!

 [_Встаёт._]

 _Гамлет._ (Л.) Не ты ли, запоздалый сын, упрекаешь
 Того, кто, упустив время и страсть,[133] упустил
 Важную часть твоего страшного приказа?
 О, скажи!

 _Призрак._ (Р.) Не забывай: это посещение
 Лишь для того, чтобы обострить твою почти угасшую решимость.
 Но, смотри, твоя мать в изумлении:
 О, встань между ней и её мятежной душой.
 Поговори с ней, Гамлет.

 _Гамлет._ Как ты себя чувствуешь, леди?

 _Королева._ Увы, как ты себя чувствуешь,
 Что ты взираешь на пустоту,
 И с бестелесным воздухом ведёшь беседу?
 В твоих глазах дико мечутся духи.
 О нежный сын,
 [_Подходит к_ ГАМЛЕТУ.]

 На жар и пламя твоего мятежного духа
 Посыпь прохладным терпением. [134] На что ты смотришь?

 _Гамлет._ На него, на него!
Смотри, как бледен он и как сверкают его глаза!
 Его облик и причина, по которой он проповедует камням,
Сделали бы их способными. [135] Не смотри на меня;
 Чтобы этим жалким поступком ты не обратил
 Мои суровые последствия:[136] тогда то, что я должен сделать,
 потребует истинного цвета; возможно, слёз вместо крови.

 _Королева._ С кем ты это говоришь?

 _Гамлет._ Ты ничего там не видишь?

 _Королева._ Совсем ничего; но я вижу всё, что есть.[137]

 _Гамлет._ И ты ничего не слышала?

 _Королева._ Нет, ничего, кроме нас самих.

 _Гамлет._ Да ты только посмотри! посмотри, как оно ускользает!

 [_Призрак подходит к_ Л.]

 Мой отец в своей привычке, как он жил![138]
 Смотрите, куда он направляется, даже сейчас, у портала!

 [_Выход_ Призрака, Л. Х. Гамлет _опускается в кресло_ К.
 _Королева_ _падает на колени рядом с ним._]

 _Королева._ Это порождение твоего мозга:
 Это бестелесное создание — экстаз
 Очень хитёр.

 _Гамлет._ Экстаз! Мой пульс, как и твой, сдержанно бьет в такт,
 И играет, как целебная музыка: Это не безумие
 То, что я произнес: подвергни меня испытанию,
 И я переформулирую суть; какое безумие
  Мать, из любви к благодати,

 Воскрешение._]

 Не накладывай это льстивое помазание на свою душу,
 Это говорит не твой проступок, а мое безумие.:
 Это будет лишь кожа и плёнка[141] на изъязвлённом месте,
 в то время как глубокая гниль, разъедающая всё изнутри,
 поражает невидимо. Признайся перед небесами;
 покайся в том, что было; избегай того, что будет.
 _Королева._ О, Гамлет! ты расколол моё сердце надвое.
 _Гамлет._ О, выбрось худшую его часть
И живи чище с другой половиной.
 Спокойной ночи, но не ложись в постель к моему дяде;
 [_Поднимая_ КОРОЛЕВУ.]

 Притворись добродетельной, если у тебя её нет.
 Ещё раз, спокойной ночи!
 И когда ты пожелаешь быть благословлённым,
 я буду просить у тебя благословения. [142] Ради этого самого лорда,
 [_Указывая на_ ПОЛИНИЯ.]

 Я раскаиваюсь: Я одарю его и хорошо отплачу
 за смерть, которую я ему даровала. Итак, ещё раз, спокойной ночи.

 Я должен быть жестоким, чтобы быть добрым:
 Так начинается беда, а худшее остаётся позади.
 [_Уходит_ ГАМЛЕТ _за портьеру_, Л.Х.У.Э.
 КОНЕЦ ТРЕТЬЕГО ДЕЙСТВИЯ.
ДЕЙСТВИЕ IV.

СЦЕНА I. — КОМНАТА В ЗАМКЕ.


 _Входят_ КОРОЛЬ _и_ КОРОЛЕВА, _из_ (С П.) _центра._

 _Король._ В этих вздохах, в этих глубоких вздохах есть смысл:
 Вы должны перевести:[1] «Нам следует их понять.
Как Гамлет?

 _Королева._ Безумный, как море и ветер, когда они борются
 за то, кто сильнее. В приступе безумия,
Услышав, как что-то шевелится за драпировкой,
 он выхватывает рапиру, кричит _Крыса, крыса!_
 И в этом бредовом предчувствии[2] убивает
 невидимого старого доброго человека.

 _Король._ О тяжкое деяние!
 Если бы мы были там, всё было бы по-другому:
 Куда он ушёл?

 _Королева._ Чтобы забрать тело убитого.

 _Король._ Солнце не успеет коснуться гор,
 как мы отправим его отсюда, и это гнусное деяние
 мы должны совершить со всем нашим величием и мастерством.
 И лицо, и оправдание. — Эй, Гильденстерн!

 _Входят_ РОЗЕНКРАНЦ _и_ ГИЛЬДЕНШТЕРН (слева)
 Друзья, идите к вам на помощь:
 Гамлет в безумии убил Полония,
 И из покоев матери он вытащил его:
 Идите, найдите его, говорите честно и принесите тело
 В часовню.

 [РОЗЕНКРАНЦ _ и_ ГИЛЬДЕНСТЕРН _ переходят к_ Р.]

 Молю вас, поторопитесь с этим.

 [Exeunt_ РОЗЕНКРАНЦ _ и_ ГИЛЬДЕНСТЕРН, Р.Х.]

 Иди, Гертруда, мы позовем наших самых мудрых друзей.;
 И пусть они знают, что мы намерены сделать
 И что уже сделано безвременно.

 [_Уходит_ КОРОЛЕВА, Р.К.]

 Как опасно, что этот человек разгуливает на свободе!
 И всё же мы не должны наказывать его по всей строгости закона:
 Он любим рассеянной толпой,
 Которая судит не по разуму, а по внешности;
 И там, где это так, кара для преступника соразмерна,
 Но не преступлению.[3]

 _Входит_ РОЗЕНКРАНЦ (Р.)

 Ну что же! что случилось?

 _Роз._ Там, где покоится мёртвое тело, милорд,
 мы не можем до него добраться.

 _Король._ Но где же он?

 _Роз._ Снаружи, милорд; он под охраной, как вы и велели.

 _Король._ Приведите его к нам.

 _Розенкранц._ Эй, Гильденстерн! Проводи моего господина.

 _Входят_ ГАМЛЕТ, ГИЛЬДЕНШТЕРН _и_ слуги (справа)

 _Король._ (К.) Гамлет, где Полоний?

 _Гам._ (Р.) За ужином.

 _Король._ За ужином? Где?

 _Гамлет._ Не там, где он ест, а там, где его едят:
некое сборище политических червей[4] пожирает его.

 _Король._ Где Полоний?

 _Гамлет._ На небесах; пошли туда, чтобы узнать: если твой посланник
не найдёт его там, поищи его в другом месте
сам. Но, право, если ты не найдёшь его в течение
этого месяца, ты учуешь его запах, когда будешь
подниматься по лестнице в вестибюль.

 _Король._ Иди поищи его там.

 [_Обращаясь к_ ГИЛЬДЕНСТЕРНУ.]

 _Гам._ Он останется здесь, пока ты не вернёшься.

 [_Уходит_ ГИЛЬДЕНСТЕРН, Р. Х.]
 _Король._ Гамлет, ради твоей же безопасности
 Ты должен уехать отсюда:
 Поэтому готовься;
 Корабль готов, и попутный ветер[5]
 Дует в сторону Англии.

 _Гэм._ За Англию!

 _Король._ Да, Гамлет.

 _Гамлет. Хорошо.

 _Король._ Так и есть, если бы ты знал наши намерения.

 _Гамлет. Я вижу херувима, который их видит. Но идем же, ради
Англии! Прощай, дорогая мать.

 _Король._ Твой любящий отец, Гамлет.

_Гамлет_. Моя мать: Отец и мать — это муж и жена; муж и жена — одна плоть; и так, моя мать. Пойдём в Англию.

 [_Уходит_, Р. Х.]
 _Король._ Следуй за ним пешком; замани его на борт;
 Прочь! ибо всё решено и сделано.

 [_Уходят_ РОЗЕНКРАНЦ _и_ слуги, Р. Х.]

 И, Англия, если моя любовь тебе чего-то стоит,,
 Ты не можешь холодно устанавливать [6]
 Наш суверенный процесс; [7] который полностью импортирует,
 Письмами, призывающими к этому эффекту, [8]
 Нынешняя смерть Гамлета. Сделай это, Англия;
 Ибо ты должна вылечить меня: "Пока я не узнаю, что это сделано".,
 Как бы ни были счастливы мои дети,[9] мои радости только начинаются.

 [_Уходит_ КОРОЛЬ, Л. Х.]
 _Входит_ КОРОЛЕВА _и_ ГОРАЦИО (Р. _в центре._)

 _Королева._ ---- Я не буду с ней разговаривать.

 _Гор._ Она назойлива; в самом деле, она отвлекает:
 'Было бы лучше, если бы с ней поговорили, потому что она может посеять
 Опасные домыслы в неблаговоспитанных умах.

 _Королева._ Пусть войдет.

 [_Уходит_ ГОРАЦИО, Р.К.]

 _Снова входит_ ГОРАЦИО, _с ним_ ОФЕЛИЯ (Р. _в центре._)

 _Оф._ Где же прекрасная королева Дании?

 _Королева._ Ну же, Офелия!

 _Оф._ (К.)

 [_Поёт._]

 _Как мне отличить твою истинную любовь_
 _От другой?_
 _По его шляпе с перьями и посоху_,
 _И по его сандалиям._[10]

 _Королева._ (Л.К.) Увы, милая леди, о чём эта песня?

 _Офелия._ Ты говоришь? Нет, прошу тебя, помолчи.

 [_Поёт._]

 _Он мёртв и ушёл, леди_,
 _Он мёртв и ушёл_;
 _На его голове зелёная трава_,
 _На его ногах камень._

 _Входит_ КОРОЛЬ (Л.Х.)

 _Королева._ Нет, но, Офелия,----

 _Оф._ Умоляю, заметь.

 [_Поёт._]

 _Бела его могила, как горный снег_,
_Усыпанная нежными цветами_;[11]
 _Которые оплакивали его могилу_
 _Ливнями истинной любви._

 _Король._ Как поживаешь, красавица?

 _оф._ Ну, да простят тебя Небеса![12]

 (Передает поклон КОРОЛЮ.)

 Говорят, сова была дочерью пекаря.[13] Мы знаем
 кто мы, но не знаем, кем можем быть.

 _Кинг._ Тщеславие ее отца.[14]

 _Оф._ Умоляю, не будем об этом; но когда они спросят тебя, что это значит, скажи им так:

 _Завтра день святого Валентина_,
 _Всё по утрам в это время_,
 _И я, служанка у твоего окна_,
 _Стану твоей Валентиной:

 _Король._ Милая Офелия!

 _Оф._ Воистину, без клятвы я покончу с этим:

 _Тогда он встал и оделся_.
 _И отперла[15] дверь в покои_;
 _Впустила служанку, которая_
 _Больше никогда не выходила._

 [_Переходит к_ правой стороне]

 _Король._ (Слева.) Как давно она в таком состоянии?

_Офелия._ (Справа.) Я надеюсь, всё будет хорошо. Мы должны быть терпеливы, но я не могу
выбирать, кроме как плакать, думая, что они предадут его земле. Мой
Брат узнает об этом; и поэтому я благодарю вас за ваш добрый совет.
Приезжайте, моя карета! Спокойной ночи, леди; спокойной ночи, милые леди; спокойной
ночи, спокойной ночи.

 [_Exit_, R. C.]

 _ Король._ Следите за ней поближе; прошу вас, хорошенько присмотрите за ней.

 [_Уходит_ ГОРАЦИО, _через центр_ Р.]

 О! это яд глубокой скорби; он проистекает
 Из-за смерти её отца.
 О, Гертруда, Гертруда,
 Когда приходит горе, оно приходит не поодиночке,
 А целыми отрядами!

 _Входит_ МАРЦЕЛЛ (Р. _в центре._)

 _Король._ В чём дело?

 _Марц._ Берегите себя, милорд:
 Юный Лаэрт, с буйной головой[16]
 Опережает ваших офицеров. Толпа называет его господином; Они кричат: _Изберём же: Лаэрт будет королём!_
 Шапки, руки и языки аплодируют до небес,
 _Лаэрт будет королём, Лаэрт — король!_

 [_Шум внутри_, Р. К.]

 _Enter_ ЛАЭРТ, _оружен_; датчане _ за ним _ (R. _centre._)

 _Laer._ Где этот король?--Господа, прошу вас всех выйти.

 _Дан._ Нет, давайте войдем.

 _Laer._ Умоляю вас, дайте мне отпуск.

 _Dan._ Мы сделаем, мы сделаем.

 [_Они уходят без_, Р. Х.]
 _Лаэрт._ О, ты, подлый король,
 Верни мне моего отца.

 _Королева_

 (_Вмешивается._)

 Успокойся, добрый Лаэрт.

 _Лаэрт._ (Р.) Эта капля крови, которая так спокойна, объявляет меня бастардом;
 Называет моего отца рогоносцем; клеймит шлюху
 Даже здесь, между целомудренными, непорочными бровями
 моей истинной матери.[17]

 _Король._ (Л.) В чём причина, Лаэрт,
 Что твой бунт так похож на поведение великана?
 Отпусти его, Гертруда; не бойся нас:
 Короля окружает такая божественная сила,[18]
 Что измена может лишь наблюдать за тем, что происходит,
 Но мало влияет на его волю.
 Отпусти его, Гертруда.

 [КОРОЛЕВА _повинуется._]

 _Лаэрт._ Где мой отец?

 _Король._ Мёртв.

 _Королева._ Но не от его руки.

 _Король._ Пусть он получит по заслугам.

 _Лаэрт._ Как он мог умереть? Я не позволю собой манипулировать:
 К чёрту верность! На этом я стою.
 Я отдаю оба мира на волю случая[19]
 Пусть будет что будет; только я отомщу
 За своего отца.

 _Король._ Кто тебя остановит!

 _Лаэрт._ Моя воля, а не весь мир[20]
 И я буду так хорошо распоряжаться своими средствами,
 Они далеко пойдут с небольшим капиталом.

 _Король._ Добрый Лаэрт,
 Я не виновен в смерти твоего отца,
 И я очень скорблю[21] из-за этого.
 Это должно быть так же очевидно для твоего суда,
 Как день для твоего глаза.

 _Хор._

 (_Без слов._)

 О, бедная Офелия!

 _Король._ Пусть войдёт.

 _Входит_ ОФЕЛИЯ (Р.К.), _фантастически одетая в солому и цветы._

 _Лаэрт._

 (_Поднимается_ Л.К.)
 О майская роза!
 Дорогая дева, добрая сестра, милая Офелия!
 О небеса! это невозможно, юная дева не может быть такой умной
 Должна быть такой же бренной, как жизнь старика?

 _Офелия_ (Р. К.)
 _Они несли его на носилках с непокрытым лицом_;
 _И на его могиле пролилось много слёз,--_

 Прощай, моя голубка!

 _Лаэрт._

 (_Спускаясь_ Р.)

 Если бы ты была умнее и решилась отомстить,
 Он не мог так двигаться.

_Оф._ Ты должен петь, _Даун-а-даун[22], и ты называешь его даун-а._ О, как хорошо подходит это колесо![23] Это лживый управляющий, который украл дочь своего хозяина.

_Лаэрт._ Это всего лишь материя.

_Oph._ Есть розмарин, это на память;[24] прошу тебя, любимая,
помни: и есть анютины глазки, [25] это для мыслей.

_Laer._ Документ безумия; "мысли и воспоминания" подошли.

_ Оф._ Вот тебе фенхель,

 (_крестики _ КОРОЛЮ _ на_ Л.Х.)

и колумнеи:[26] для тебя есть рута;
 (_поворачивается к_ КОРОЛЕВЕ, _которая является_ Р.К.)

а вот и для меня немного — мы можем назвать это травой благодати
по воскресеньям:[27] — ты можешь носить свою руту как-то по-особенному.[28] — Там есть маргаритка:[29] — я бы подарил тебе фиалки,[30] но они все завяли, когда умер мой отец. — Говорят, он хорошо закончил, —

 _Ведь моя радость — милый Робин_[31]

 _Лаэрт._ (Р.) Мысли и страдания,[32] страсть, сам ад,
 Она склоняется к благосклонности и красоте.

 _Офелия._

 _И он не вернётся?_
 _И он не вернётся?_
 _Нет, нет, он мёртв_,
 _Он отошёл на смертное ложе_,
 _Он никогда не вернётся._

 _Его борода была бела как снег_,
 _А волосы — льняными:
 _Он ушёл, он ушёл_,
 _И мы перестали стонать:
 _Да смилуется небо над его душой!_

 И я молю небо за все христианские души. Да пребудет с тобой небо.

 [_Уходит_ ОФЕЛИЯ, Р. К., КОРОЛЕВА _следом._]

 _Лаэрт._ Видишь ли ты это, о небо?

 _Король._ (Л.К.) Лаэрт, я должен разделить с тобой твою скорбь,[33]
 Иначе ты поступишь несправедливо.
 Будь добр, прояви терпение по отношению к нам,
И мы вместе будем трудиться над твоей душой,
 Чтобы наполнить её должным содержанием.

 _Лаэрт._ (Р.К.) Пусть будет так;
 Его смерть, его скромные похороны —
 Ни трофея, ни меча, ни надгробия над его костями[34]
 Ни благородного обряда, ни формальной помпезности —
 Крик, который будет услышан[35] как с небес, так и с земли,
 То, что я должен поставить под сомнение.

 _Король._ Так и будет;
 И там, где совершилось преступление, пусть падёт карающий меч. [36]
 Ну что ж! какие новости?

 _Входит_ БЕРНАРДО (R.H.C.)

 _Бер._ (К.) Письма, милорд, от Гамлета:
 Это вашему величеству, это королеве.

 _Король._ От Гамлета! кто их принёс?

 _Бер._ Моряки, милорд, говорят, что я их не видел.

 _Король._ Лаэрт, ты их услышишь.--
 Оставь нас.

 [_Уходит_, Л.Х.К.]
 [Читает.]

_Великий и могучий, ты узнаешь, что я обнажён в твоём королевстве. [37]
 Завтра я попрошу позволения предстать перед твоими королевскими очами, и тогда я,
сначала попросив у тебя прощения, расскажу о причине моего внезапного
и ещё более странного возвращения._ Гамлет.

 Что это значит? Все остальные вернулись?
 Или это какое-то оскорбление, а не то, о чём я думаю?

 _Лаэрт._ (Р.) Ты знаешь эту руку?

 _Король._ (Л.) Это характер Гамлета:[38] _Обнажённый,--_

 И в постскриптуме он пишет: _один_.
 Можешь ли ты дать мне совет?

 _Лаэрт._ Я в замешательстве, милорд. Но пусть он придёт;
 Это согревает мою больную душу,
 Что я буду жить и скажу ему в лицо:
 _Так ты и сделал_.

 _Король._ Если это так, Лаэрт,
 Будешь ли ты подчиняться мне?

 _Лаэрт._ Да, милорд.
 Так что ты не заставишь меня пойти на мир.

 _Король._ На твой собственный мир.
 Около двух месяцев назад
 Здесь был один джентльмен из Нормандии,
 Он рассказал о[39] тебе;
 И дал тебе такой мастерский отчёт,
 Что ты можешь использовать его для обучения и практики в твоей защите,[40]
 И особенно в обращении с рапирой.
 Он воскликнул: «Вот это было бы зрелище,
 Если бы кто-то мог сравниться с тобой: этот слух о его
 Зависть так отравила Гамлета,
 Что он мог только желать и молить
 О твоём внезапном появлении, чтобы поиграть с тобой.
 А теперь, из этого...

 _Лаэрт._ Из этого, милорд?

 _Король._ Лаэрт, был ли тебе дорог твой отец?
 Или ты подобен картине, изображающей скорбь,
 Лицу без сердца?

 _Лаэрт._ Зачем ты спрашиваешь об этом?

 _Король._ Гамлет, вернувшись, узнает, что ты вернулся домой:
 Мы воздадим хвалу твоим достоинствам.
 И нанеси двойной слой лака на славу,
 которую дал тебе француз; собери вас вместе,
 и поспорь на ваши головы; он, будучи беспечным,[41]
 самым великодушным и свободным от всяких уловок,
 не станет перебирать клинки:[42] так что ты с лёгкостью
 или немного покопавшись, сможешь выбрать
 незаточенный меч,[43] и, потренировавшись,[44]
 Отомсти ему за своего отца.

 _Лаэрт._ Я сделаю это:
 И для этого я смажу свой меч.
 Я купил у шарлатана мазь,
 Настолько смертоносную, что стоит лишь окунуть в неё нож,
 Как из него потечёт кровь, и не какая-нибудь редкая катаплазма[45],
 Собранное из всех простых[46] веществ, обладающих добродетелью,
 Под луной, может спасти от смерти
 То, что лишь поцарапано. Я коснусь своей точкой
 Этого заражения, и если я слегка ужалю его,
 Это может привести к смерти.

 _Король._ (Л.) Давай ещё подумаем об этом;
 Мы заключим торжественное пари на твою смекалку[47]
 Когда во время твоего движения[48] тебе будет жарко и сухо,
(чтобы сделать твои выпады более яростными,)
 и он попросит пить, я приготовлю ему
 чашу на этот раз[49], из которой он будет лишь потягивать,
 если ему случайно удастся избежать твоего яда[50].
 Наша цель может сохраниться там. Но стойте, что за шум?

 _Enter_ КОРОЛЕВА (R.C.)

 _Queen._ (C.) Одно горе наступает другому на пяту,
 Они следуют так быстро: Твоя сестра утонула, Лаэрт.

 _Лаер._ (Р.) Утонула! О, где?

 _куин._ Там, где ручей течёт наискосок,
 растёт ива, чьи седые листья отражаются в прозрачной воде;
 она сплела фантастические гирлянды
 из вороньего глаза, крапивы, маргариток и длинных пурпурных цветов[51]
 Там, на свисающих ветвях, её косматые сорняки
 пытались зацепиться, и завистливый луч солнца пробился сквозь листву;
 когда она сбросила свои сорняки и сама упала,
 Упала в плачущий ручей.

 _Лаэрт._ Я запрещаю себе плакать. Но всё же
 Это наша уловка:[52] природа верна своим привычкам,
 Пусть стыд говорит, что хочет: когда они уйдут,
 Женщина выйдет наружу.[53]
 Прощайте, милорд:
 У меня есть пламенная речь, которая так и рвётся наружу,
 Но эта глупость её заглушает.[54]

 [_Уходят._ К.]

КОНЕЦ ЧЕТВЁРТОГО ДЕЙСТВИЯ.
Акт V.

 Сцена I. — Церковный двор.


 _Входят два_ клоуна[1] _с лопатами и т. д._ (L.H.U.E.)
_1-й клоун._ (Р.) Должна ли она быть похоронена по христианскому обычаю, если она сознательно ищет своего спасения?

_2-й клоун._ (Л.) Говорю тебе, что да; поэтому вырой ей могилу[2]: коронер[3] утвердил её, и это считается христианским погребением.

_1-й клоун._ Как такое может быть, если только она не утопилась в целях самозащиты?

_2-я часть._ Ну, так и есть.

_1-я часть._ Должно быть, _se offendendo_;[4] иначе и быть не может. Ибо в этом и заключается суть: если я утоплюсь намеренно, это будет действием, а если
У действия есть три аспекта: действовать, делать и исполнять:[5]
Аргал,[6] она утопилась по собственному желанию.

_2-я сцена._ Нет, послушайте, добрый человек. [7]

_1-я сцена._ Дайте мне слово. Вот лежит в воде; хорошо: вот стоит
человек; хорошо: если скажем, идет человек к воде и топится, то это,
он, Нилл он, он идет,[8] вот в чем суть; но если вода придет
к нему и утопить его, он своей беде не ответчик: Аргал, что он не
виновным в своей смерти не укорачивает собственную жизнь.

_2-й Clo._ Но разве это закон?

_1-й Clo._ Да, брак — это не королевский указ[9].

_2-й слуга._ Ты скажешь правду? Если бы это была не благородная дама, её бы похоронили без христианского погребения.

_1-й слуга._ Ну вот, ты сам говоришь:[10] И тем более жаль, что знатные люди в этом мире предпочитают утопиться или повеситься, а не быть похороненными по-христиански.[11] А ну, моя лопата. Нет никаких древних джентльменов, только садовники, землекопы и могильщики:
они продолжают дело Адама.

_2-я реплик._ Был ли он джентльменом?[12]

_1-я реплик._ Он был первым, кто когда-либо носил оружие. Я задам тебе ещё один вопрос: если ты не ответишь мне по существу, признайся
сам себя... [13]

_2-й Клон._ Иди к.

_1-й Клон._ Кто строит прочнее, чем каменщик, корабельщик или плотник?

_2-й Клон._ Тот, кто делает виселицы, ведь эта конструкция переживёт тысячу жильцов.

_1-й Клон._ Мне искренне нравится твоё остроумие: виселица — это хорошо;
Но как это хорошо? Это хорошо для тех, кто поступает плохо. А ты поступаешь плохо, говоря, что виселица построена прочнее церкви. Аргал, виселица может сослужить тебе хорошую службу. Ещё раз, подойди.

_2-й акт._ Кто строит прочнее каменщика, корабельного плотника или столяра?

_1-й акт._ Да, скажи мне это и сбрось ярмо.[14]

_2-й Клерк._ Женись, теперь я могу сказать.

_1-й Клерк._ К черту.

_2-й Клерк._ Масса, я не могу сказать.

_1-й Клерк._ Не забивай себе этим голову,[15] потому что твоя тупая задница не исправится от побоев.
И когда в следующий раз тебе зададут этот вопрос, скажи, что могильщик строит дома, которые простоят до Судного дня. Ступай в Йохан и принеси мне кубок с вином.
[16]

 [_Уходит_ 2-й клоун, L.H.U.E.]

 _Входят_ Гамлет _и_ Горацио (L.H.U.E.)

 Первый клоун _роет землю и поёт._

 _В юности, когда я любил, любил_,[17]
 _Мне показалось, это было очень мило_,
 _Чтобы сократить, о, время, ибо, ах, мне надлежит_
 _О, мне казалось, что нет ничего уместнее._

_Гамлет._

 (_За могилой._)

 Неужели этот парень не понимает, что делает, когда поёт над могилой?

_Горацио._

 (_На_ «Гамлет» Шекспира.)

 Привычка сделала это для него лёгким делом.

_Гамлет._ 'Tis e'en so: the hand of little employment hath the daintier sense.[18]

_1-я сцена с черепом._
 _Но возраст крадучись подкрался_,
 _Схватил меня в свои тиски_,
 _И отправил в землю_,
 _Как будто я никогда таким не был._

 [_Поднимает череп._]

_Хэм._ В этом черепе когда-то был язык, и он мог петь: как этот плут швыряет его на землю, словно это челюсть Каина, совершившего первое убийство! Это может быть затылок политика, до которого сейчас дотягивается этот осёл; того, кто хотел бы обойти Небеса, не так ли?

_Хор._ Так и есть, милорд.

 [_Могильщик выбрасывает кости._]

_Гамлет._ Неужели эти кости стоили того, чтобы их разводить, только для того, чтобы играть с ними в логгатс?[19] Мне больно об этом думать.

_1-я сцена._

 [_Поёт._]

 _Кирка и лопата, лопата_,
_И саван из простыни:[20]
 _О, яма из глины, которую нужно выкопать_
 _Ведь такой гость не помешает._

 [_Подбрасывает череп._

_Хэм._ Есть ещё один: Почему бы этому черепу не оказаться черепом адвоката?
 Где теперь его квириты, его квилеты,[21] его дела, его должности и его уловки? Почему он теперь терпит, чтобы этот грубый негодяй бил его
грязной лопатой о бра [22], и не рассказывает ему об
его побоях? Я поговорю с этим парнем.--Чья это могила
, сэр?

_1-я могила._ Моя, сэр.--

 [_ Поет._]

 _О, глиняная яма, которую нужно сделать_
 _ Для такого гостя стоит познакомиться._

_Гам._ (Р. _о могиле._) Я думаю, что это действительно твоя могила, ведь ты лежишь в ней.

_1-й акт._ Вы лежите на нём, сэр, и поэтому он не ваш.
Что касается меня, то я не лежу на нём, но он мой.

_Гамлет._ Ты лежишь на нём, чтобы быть на нём, и говоришь, что он твой.
Он для мёртвых, а не для живых, поэтому ты лежишь на нём.

_1-й слуга._ Это ненадолго, сэр; я быстро закончу и отдам вам.

_Гамлет._ Для какого человека ты его роешь?

_1-й слуга._ Ни для какого, сэр.

_Гамлет._ Тогда для какой женщины?

_1-й слуга._ Ни для какой, сэр.

_Гамлет._ Кто будет в нём похоронен?

_1-й слуга._ Одна из них была женщиной, сэр; но, упокой Господь её душу, она мертва.

_Гамлет._ Как же бесстыден этот плут![23] мы должны говорить по карте,[24]
иначе двусмысленность погубит нас.

 [_К_ ГОРАЦИЮ, Р.]

Как давно ты стал могильщиком?

_1-я сцена._ Из всех дней в году я выбрал тот, когда наш последний король Гамлет одолел Фортинбраса.

_Гамлет._ С каких это пор?

_1-й слуга._ Разве ты не знаешь? это известно каждому дураку: в тот самый день родился юный Гамлет,[25] тот, что сошел с ума и был отослан в Англию.

_Гамлет._ Да, но почему его отослали в Англию?

_1-й слуга._ Потому что он был сумасшедшим: там он придет в себя.
или, если он этого не сделает, то ничего страшного.

_Гам._ Почему?

_1-й слуга._ Там этого не заметят; там люди такие же сумасшедшие, как и он.

_Гам._ Как он сошёл с ума?

_1-й слуга._ Говорят, очень странно.

_Гам._ Как странно?

_1-й акт._ И впрямь, хоть и лишился рассудка.

_Гамлет._ На каком основании?

_1-й акт._ Да здесь, в Дании: я тридцать лет был здесь привратником, и мужчина, и мальчик.

_Гамлет._ Сколько человек пролежит в земле, прежде чем сгниёт?

_1-й Клав._ «Воистину, если он не сгниёт до смерти, то прослужит тебе лет восемь или девять. Кожевенник прослужит тебе девять лет».

_Гамлет._ Почему он лучше других?

_1-й акт, сц. 1._ Видите ли, сэр, его шкура так задубела от его ремесла, что он может долго не пропускать воду, а ваша вода — злейший враг вашего нерождённого мёртвого тела. Вот вам череп, пролежавший в земле двадцать три года.

_Гамлет._ Чей он был?

_1-й слуга._ О, это был сумасшедший. Как вы думаете, чей это был череп?

_Гам._ Нет, я не знаю.

_1-й слуга._ Чёрт бы побрал этого безумного негодяя! однажды он вылил мне на голову целый кувшин рейнского. Этот самый череп, сэр, принадлежал Йорику, королевскому шуту.

_Гам._ Этому?

 [_Берёт череп._]

_1-й уровень._ Даже так.

_Гамлет._ Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: он был бесконечно остроумным, с превосходной фантазией. Он тысячу раз носил меня на спине. Здесь висели те губы, которые я целовал, сам не знаю сколько раз; и теперь, как они отвратительны моему воображению! Где теперь твои шутки? Твои проделки? Твои песни? Где твои вспышки веселья,
которые обычно заставляли стол гудеть от смеха? Теперь ни одной, чтобы посмеяться над твоей собственной ухмылкой? Совсем приуныл? А теперь ступай в покои моей дамы и скажи ей, пусть она намажется краской с ног до головы, но она должна оказать мне эту услугу[26]
Ну же, рассмеши её. Умоляю, Горацио, скажи мне одну вещь.

_Г._ Что такое, милорд?

_Х._ Как ты думаешь, Александр выглядел так же, как ты?

_Г._ Да.

_Х._ И пах так же? Тьфу!

 [_Отдаёт череп ГОРАЦИО, который возвращает его могильщику._]

_Гор._ Так точно, милорд.

_Хэм._ К каким низким целям мы можем вернуться, Горацио! Почему бы воображению не проследить путь благородной пыли Александра до тех пор, пока она не окажется в пробке для бочки?

_Гор._ Это было бы слишком любопытным[27] занятием — так размышлять.

_Гамлет._ Нет, клянусь, ни на йоту; но я скромно последую за ним.
достаточно, и вероятность этого велика: Александр умер, Александр был похоронен, Александр возвращается в прах; прах — это земля; из земли мы делаем глину; и почему бы из этой глины, в которую он превратился, не сделать бочку для пива?

 Император Цезарь,[28] мёртвый и превратившийся в глину,
 мог бы заткнуть дыру, чтобы не дул ветер:
 О, если бы земля, которая держала мир в страхе,
 Нужно заделать стену, чтобы избавиться от зимних холодов![29]

 Но тихо! но тихо! aside: А вот и король,
 королева, придворные: за кем они следуют?
 И с такими жалкими церемониями?[30] Это предвещает
 Корс, за которым они следуют, сделал это отчаянной рукой
 Отказался от своей собственной жизни: [31] Это было в некотором роде.[32]
 Мы ненадолго ложимся и отмечаем.

 [_ Расставание с_ ГОРАЦИО, Р.Х.]

 _ В центре _ Священники и т.д., _ в процессии; труп_ ОФЕЛИИ,
 ЛАЭРТ _ и_ Скорбящие _ за ними_; КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, _ их_
 Поезда, _и т. д._

 _Лаэрт._

 (Л. _у могилы._)

 Что ещё за церемония?

 _Гамлет._ (Р.) Это Лаэрт,
 очень благородный юноша.

 _1-й жрец._

 (Р. _у могилы._)

 Её похороны были настолько пышными, насколько это было возможно
 Как мы и предполагали: её смерть была сомнительной.
 И, если бы эта великая власть не нарушила порядок,[33]
 Она бы покоилась в неосвящённой земле
 До последней трубы; за милосердные молитвы
 На неё должны были бы сыпаться осколки,[34] кремни и галька:
 Но здесь ей позволено хранить свои девственные цветы,[35]
 Свои девичьи украшения и приносить домой
 Колокол и погребальный инвентарь.[36]

 _Лаэрт._ Неужели больше ничего нельзя сделать?

 _Первый священник._ Ничего нельзя сделать:
 Мы оскверним службу по усопшим,
 Если будем петь _реквием_[37] и упокоим её
 Как упокояем мирные души.

 _Лаэрт._ О, от её прекрасной и непорочной плоти
 Пусть расцветут фиалки! Говорю тебе, грубый священник,[38]
 Моя сестра будет ангелом-хранителем,
Когда ты будешь выть от горя.

 _Гамлет._ Что, прекрасная Офелия!

 _Королева._

 (_За могилой_, К. _с_ КОРОЛЕМ.)

 Сладость для сладенькой: прощай!

 [_Разбрасывает цветы._]

 Я надеялся, что ты станешь женой моего Гамлета.
 Я думал, что твоё брачное ложе будет убрано, милая девушка,
 А не твоя могила будет усыпана цветами.

 _Лаэрт._ О, тройная беда!
 Пусть тройная беда обрушится на эту проклятую голову,
 Чьё злодеяние превзошло все твои самые изобретательные мысли. [39]
 Лишил бы тебя!-Задержи землю ненадолго,
 Пока я снова не заключу ее в свои объятия:

 (Прыгает в могилу._)

 Теперь посыпь своим прахом живых и мертвых.,
 Пока из этой равнины ты не сотворишь гору,
 На вершину старого Пелиона, [40] или небесную голову
 голубого Олимпа.

 _Ham._

 (_ Продвигается вперед._)

 Кто он, чьё горе
 Так сильно? Чья скорбная речь
 Завораживает блуждающие звёзды и заставляет их
 Замирать в изумлении? Это я,
 Гамлет, датчанин.

 _Лаэрт._

 (Л., _встаёт из могилы._)

 Дьявол забери твою душу!

 [_Схватка с ним._]

 _Гамлет._ (Р. К.) Ты плохо молишься.
 Умоляю, убери пальцы с моего горла;
 Ибо, хоть я и не вспыльчив и не опрометчив,
 Всё же во мне есть что-то опасное,
 Чего пусть убоится твоя мудрость. Убери руку!

 _Король._ Отрывай их по одной.

 _Королева._ (К.) Гамлет, Гамлет!

 _Гамлет._ (Р.К.) Что ж, я буду спорить с ним на эту тему
 До тех пор, пока мои веки не перестанут дрожать.

 _Королева._ О, сын мой, что за тема?

 _Гамлет._ Я любил Офелию: сорок тысяч братьев
 Не смогли бы, при всём своём желании,
 Подведи мой итог.--Что ты сделаешь для нее?

 Королева._ О, он сумасшедший, Лаэрт.

 _Хам._ Ну же, покажи мне, что ты собираешься делать:
 Будешь плакать? будешь бороться? будешь поститься? будешь рвать себя?
 Я сделаю это. Ты пришёл сюда ныть?
 Чтобы превзойти меня[41], прыгнув в её могилу?
 Похороните меня вместе с ней, и я тоже буду похоронен:
 И если ты говоришь о горах, пусть они обрушатся
 На нас миллионами акров, пока не сравняются с землёй,[42]
 Обжигая его затылок в пылающей зоне,
 Превращая Оссу[43] в бородавку! Нет, ты не посмеешь.
 Я буду кричать так же громко, как и ты.

 _Королева._ Это просто безумие:
 И так какое-то время он будет притворяться;
 А потом, терпеливый, как горлица,
 Когда её золотые куплеты прозвучат,[44]
 Он погрузится в молчание.

 _Гамлет._ Слушайте, сэр;
 Почему вы так со мной поступаете?
 Я всегда любил вас, но это не важно;
 Пусть Геркулес сам делает, что хочет.
 Кошка будет мяукать[45], а у собаки будет свой день.

 [_Уходит_, Р. Х.]

 _Король._ (К.) Умоляю тебя, добрый Горацио, присмотри за ним.

 [_Уходит_ ГОРАЦИО, Р. Х.]

 Добрая Гертруда, присмотри за своим сыном.

 [_Уходит_ КОРОЛЕВА, _в сопровождении_, Р. Х.]

 Укрепи своё терпение в нашей последней ночной речи;[46]

 [_К_ ЛАЭРТУ.]

 Мы доведем дело до конца. —
 На этой могиле будет стоять живой памятник:[47]
 Скоро мы увидим час покоя;
 А до тех пор будем терпеливы.

 [_Персонажи собираются вокруг могилы._]


СЦЕНА II. ЗАЛ В ЗАМКЕ.

 _Входят_ Гамлет _и_ Горацио (справа).
 _Гам._ Но мне очень жаль, добрый Горацио,
 Что я забыл о себе в разговоре с Лаэртом.
 Ибо в образе моего врага[48] я вижу
 Его портрет.

 _Горац._ Тише! кто здесь?

 _Входит_ ОСРИК (Л. Х.)
 _Оср._ Добро пожаловать в Данию, ваша светлость.

_Гам._ (К.) Я смиренно благодарю вас, сэр. — Ты знаешь эту водяную муху?[49]

_Хор._ (Р.) Нет, мой добрый господин.

_Гам._ Твое положение более благородное, ведь знать его — это порок.

_Оср._ (Л.) Милостивый государь, если бы у вашей милости было время, я бы передал вам кое-что от его величества.

_Гам._ Я приму это, сэр, со всем усердием.[50] Ваш головной убор в его руках; он предназначен для головы.

_Оср._ Благодарю вашу милость, он очень горячий.

_Гамлет._ Нет, поверь мне, здесь очень холодно, дует северный ветер.

_Оср._ Холодновато, милорд, это правда.

_Хэм._ Но всё же, мне кажется, очень душно и жарко[51] для моего цвета лица, —

_Оср._ В высшей степени, милорд; очень душно, я бы даже сказал, невыносимо.— Но, милорд, его величество велел мне передать вам, что он поставил на вашу голову крупную сумму. Сэр, дело в том, что...

_Гамлет._ Умоляю вас, вспомните...

 [ГАМЛЕТ _просит его надеть шляпу._]

_Озрик._ Нет, милорд, ради моего спокойствия, честное слово.[52] Сэр, ко двору только что прибыл Лаэрт; поверьте мне, он настоящий джентльмен.
полон превосходных качеств, очень приятен в общении и весьма
выразителен:[53] Действительно, если говорить о нём с чувством,[54] то он — визитная карточка или
календарь дворянства,[55] ибо в нём вы найдёте всё, что должен видеть джентльмен.[56]

_Гам._ Что означает назначение этого джентльмена?[57]

_Оср._ Лаэрта?

_Гам._ Его, сэр.

_Оср._ Сэр, вы ведь не можете не знать, насколько превосходен Лаэрт...

_Гам._ Я не осмеливаюсь в этом признаться, чтобы не сравниться с ним в превосходстве.
Но хорошо знать человека — значит знать его самого. [58]

_Оср._ Я имею в виду, сэр, его оружие.

_Гамлет._ Какое у него оружие?

_Орест._ Рапира и кинжал.

_Гамлет._ Это два его оружия, но...

_Орест._ Король, сэр, поспорил с ним на шесть берберийских лошадей:
против которых он выставил[59], как я понимаю, шесть французских рапир и кинжалов с принадлежностями, такими как пояс, ножны[60] или что-то в этом роде. Три из этих ножен, честно говоря, очень красивы, очень подходят к рукоятям, это очень изящные ножны, и они весьма благородны[61]

_Хэм._ Как вы называете эти ножны?

_Оср._ Эти ножны, сэр, называются ножнами.

_Гамлет._ Эта фраза была бы более уместна[62] в данном случае, если бы мы могли
нести пушки по бокам.

_Оср._ Король, сэр, поставил условие, что за дюжину переходов между вами и им он не нанесёт вам больше трёх ударов; и дело дошло бы до немедленного разбирательства, если бы ваша светлость соблаговолила дать ответ.[63]

_Гамлет._ А если я отвечу «нет»?[64]

_Оср._ Я имею в виду, милорд, противодействие вашей персоне в суде.

_Хэм._ Сэр, для меня сейчас самое подходящее время. Пусть принесут рапиры, если джентльмен не против, а король будет придерживаться своего решения, я
выиграю для него, если смогу; если нет, я не получу ничего, кроме своего позора и
случайных ударов.

_Osr._ Должен ли я так избавить тебя?

_Ham._ На этот счет, сэр; после того, как расцветет ваша натура.

_Osr._ Я вверяю свой долг вашей светлости. [_Exit_, Л.Х.]

_Hor._ (Р.) Вы проиграете это пари, милорд.

_Гамлет._ (К.) Я так не думаю; с тех пор как он уехал во Францию, я постоянно тренируюсь; я выиграю с большой вероятностью.[65] Но ты и представить себе не можешь, как плохо у меня с сердцем; но это не важно.

_Горацио._ Нет, милорд.

_Гамлет._ Это всего лишь блажь; но это своего рода заработок,[66]
что, возможно, обеспокоило бы женщину.

_Хор._ Если твоему разуму что-то не нравится, повинуйся этому: [67] Я предупрежу
их починку здесь и скажу, что ты не подходишь.

_Хам._ Мы ни на йоту не отвергаем предзнаменования: в
падении воробья есть особое провидение.

 [_Exeunt_, Л.Х.]


СЦЕНА III. - КОМНАТА В ЗАМКЕ.

 КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА, _на возвышении_, ЛАЭРТ (Р.), ЛОРДЫ (Р.),
 ДАМЫ (Л.), ОЗРИК (Р.) _ и_ Сопровождающие, _ с рапирами и т.д.,
 обнаружены _ (Р.Х.); _Таблицы_ (Р. _ и_ Л.)--
 _Звуки труб._

 _ В центре _ ГАМЛЕТ _ и_ ГОРАЦИО (Л.Х.)

 _ Король._ Иди, Гамлет, иди и возьми меня за руку
 

 _Гамлет._ (_протягивая руку_ ЛАЕРТУ) Помилуй меня,
сэр: я поступил с тобой несправедливо;
 но прости меня, ведь ты джентльмен.
 Позволь мне отречься от намеренного зла,
 чтобы ты в своих великодушных мыслях
 простил мне то, что я пустил стрелу над домом
 и ранил своего брата.

 _Лаэрт._ (Р.) Я доволен природой,
 чей мотив в данном случае должен сильнее всего
 побудить меня к мести.
 Я принимаю твою любовь как любовь,
 и не буду её отвергать.

 _Гамлет._ Я принимаю её с радостью:
 и буду честно играть в эту братскую игру.
 Дайте нам рапиры.

 _Лаэрт._ Давай, сыграй со мной.

 _Гамлет._ Я буду твоей мишенью, Лаэрт: в моём неведении
 Твоё искусство, как звезда в самой тёмной ночи,
 Зажжёт меня. [68]

 _Лаэрт._ Вы смеётесь надо мной, сэр.

 _Гамлет._ Нет, этой рукой.

 _Король._ Дай им рапиры, юный Озрик. Кузен Гамлет,
 Ты знаешь о пари?

 _Гамлет._
 Ваша светлость поставила на более слабую сторону.

 _Король._ Я не боюсь этого; я видел вас обоих:
 Но поскольку он лучше[69], у нас есть шансы.

 _Лаэрт._ Это слишком тяжело, дайте мне что-нибудь другое.

 _Гамлет._ Мне это нравится. Все эти рапиры одинаковой длины?

 _Озрик._ Да, мой господин.

 _Король._ Поставь мне на стол кувшины с вином[70].--

 [Страницы _выходят_ Р. _и_ Л.]

 Если Гамлет нанесёт первый или второй удар,
Или уйдёт[71] в ответ на третий обмен ударами,
 Пусть все укрепления ведут огонь из орудий;
 Король выпьет за упокой души Гамлета;
 И в кубок он бросит союз[72]
 Более ценный, чем те, что носили четыре короля подряд
 В датской короне.

 [Пажи _возвращаются с вином._]

 Дайте мне кубок;
 И пусть котёл[73] говорит с трубой,
 Труба — с канониром снаружи,
 Пушки — с небесами, небеса — с землёй,
 _Теперь король пьёт за Гамлета._ — Ну, начинайте;
 А вы, судьи, будьте начеку.

 _Гамлет._ Ну же, сэр.

 _Лаэрт._ Ну же, милорд.

 [_Они играют._]

 _Гамлет._ Один.

 _Лаэрт._ Нет.

 _Гамлет._ Суд.

 _Озрик._ Удар, очень ощутимый удар.

 _Лаэрт._ Ну что ж, ещё раз.

 _Король._ Останься, дай мне напиться. Гамлет, эта жемчужина твоя;

 [_Капает яд в кубок._]

 За твоё здоровье.

 [_Делает вид, что пьёт._]
 [_Звучат трубы, и внутри раздаются пушечные выстрелы._]

 Дай ему кубок.

 _Гамлет._ Сначала я сыграю эту партию; отложи её на время.

 [Пейдж _ставит кубок на стол_, Л.]

 Иди.
 Ещё один удар; что скажешь?

 [_Они играют._]

 _Лаэрт._ Признаюсь, я коснулся струны.

 _Король._ Наш сын победит.

 _Королева._ Королева желает тебе удачи, Гамлет.[74]

 _Гамлет._ Добрая госпожа!----

 [_Звучат трубы._]

 _Кинг._ Гертруда, не пей.

 _Королева._ Да, милорд; умоляю вас, простите меня.

 _Король._ Это отравленная чаша; уже слишком поздно.

 [_В сторону._]

 _Лаэрт._ Я сейчас его ударю.
 И всё же это почти против моей совести.

 [_В сторону._]

 _Хам._ Давай, в третий раз, Лаэрт: Ты просто бездельничаешь.;
 Я прошу тебя, пройди со всей своей жестокостью.;
 Я боюсь, что ты делаешь из меня распутницу.[75]

 _Laer._ Ты так говоришь? давай.

 [_ Они играют._]

 [ЛАЭРТ _ ранит_ ГАМЛЕТА; _ затем в драке они меняются
 Рапиры, и_ ГАМЛЕТ _ранит_ ЛАЕРТА.]

 _Король._ Разъедините их; они в ярости.

 _Гамлет._ Нет, подойди ещё раз.

 [_Королева_ откидывается на спинку стула._]

 _Озрик._

 (_Поддерживая_ ЛАЕРТА, Р.)

 Посмотри на королеву, эй!

 _Горацио._

 (_Поддерживая_ ГАМЛЕТА, Л.)

 Как дела, милорд?

 _Оср._ Как дела, Лаэрт?

 _Лаэрт._ Как вальдшнеп к своему роднику[76], Озрик;
 я по заслугам убит собственным предательством.

 _Гам._ Как королева?

 _Король._ Она падает в обморок при виде их крови.

 _Королева._ Нет, нет, питье, питье — о, мой дорогой Гамлет, —
 Питье, питье! Я отравлен.

 [_КОРОЛЕВУ _уводят со сцены её фрейлины_
 Дамы, _в предсмертном состоянии_, Л.Х.У.Э.]
 _Хам._ О подлость! Эй! заприте двери:
 Предательство! ищите его.

 [ЛАЭРЕТ _падает._]

 _Лаэрт._ (Р.) Он здесь, Гамлет: Гамлет, ты убит;
 никакое лекарство в мире не поможет тебе,
 в тебе не осталось и получаса жизни;
 Вероломный кинжал в твоей руке,
Необработанный и отравленный:[77] гнусная практика[78]
 обернулась против меня; вот он я,
Мне больше не подняться: яд твоей матери:
 я больше не могу: виноват король, виноват король.

 _Гамлет._ Дело
 в том, что он тоже отравлен! Тогда, яд, за работу.
 Вот он, кровосмесительный, убийственный, проклятый датчанин.
 Следуй за моей матерью.

 [_Наносит удар_ КОРОЛЮ, _которого уносят слуги, смертельно раненного_, Р.Х.У.Э.]
 _Лаэрт._ Он получил по заслугам;
 Прости меня, благородный Гамлет:
 Смерть моя и моего отца не должны пасть на тебя,
 А твоя — на меня!

 [_Умирает._]

 _Гамлет._ (К.) Да освободит тебя небо от этого! Я иду за тобой.
 Вы, что бледны и дрожите от этого случая,
 Что лишь безмолвствуют или наблюдают за этим действием,
 Если бы у меня было время (как у этого жалкого сержанта, смерти,[79]
 Что строг в своём аресте), о, я мог бы сказать вам...
 Но пусть будет так. Горацио,
 Доложи обо мне и о моём деле.
 Для неудовлетворённых.

 _Хор._ (Л.) Никогда в это не поверю:
 Я скорее древний римлянин, чем датчанин:
 Здесь ещё осталось немного выпивки.

 [_Хватает кубок со стола_, Л.]

 _Гамлет._ Как ты мужчина, —
 Дай мне кубок: отпусти, клянусь небом, я его возьму.

 [_Отбрасывает кубок в сторону._]

 О, добрый Горацио, какое раненное имя,
 Вещи, остающиеся такими неизвестными, будут жить после меня![80]
 Если ты когда-нибудь хранил меня в своём сердце,
 Отвлекись на время от своего счастья,
 И в этом суровом мире вздохни от боли,
 Чтобы рассказать мою историю.--
 О, я умираю, Горацио;
 Сильный яд совсем лишает меня сил;[81]
 Остальное — молчание.

 [_Умирает_, К., ОСРИК _справа от него_, ГОРАЦИО _слева от него_.]

 _Мёртвые уходят вдаль._

 _Занавес медленно опускается._

КОНЕЦ.


Рецензии