Библия. Царствъ 2-я. Гл. 5. Запорожская сечь

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙЪ ЗАВЕТЪ.

АРИ НА РАДИО НОВА.

ЦАРСТВЪ 2-я.

ГЛАВА 5. ЗАПОРОЖСКАЯ СЕЧЬ.

        А эта глава, показывая многие события более отдалённого будущего, одновременно решаетъ и острые проблемы современности.

        Синодальныйъ переводъ:
5:1 И пришли все колена Израилевы к Давиду в Хеврон и сказали: вот, мы – кости твои и плоть твоя;
5:2 еще вчера и третьего дня, когда Саул царствовал над нами, ты выводил и вводил Израиля; и сказал Господь тебе: «ты будешь пасти народ Мой Израиля и ты будешь вождем Израиля».

        Церковнославянскийъ текстъ:
5:1 И прiидоша вся племена Израилева къ давиду въ Хевронъ и глаголаша ему: се, кости твоя и плоть твоя мы есмы:
5:2 и вчера и третiяго дне Саулу сущу царю надъ нами, ты былъ еси вводяй и изводяй Израиля, и рече Господь къ тебе: ты упасеши люди моя Израиля и ты будеши вождь людемъ моимъ Израилю.

        И пришли все племена Израилевы къ русскому человеку утверждающего вида въ пересечение путейъ Бога въ пространстве смешанныхъ светлойъ и тёмнойъ энергии, роняющейъ всё Божественное, и сказали ему: вотъ, кости твои и плоть твоя мы есть:
        и вчера и третьего дня Словомъ заблудившему человеку, существовавшему царёмъ надъ нами, ты вводилъ и выводилъ исходомъ изъ Израиля, и рече Господь къ тебе: ты спасёшь людейъ моихъ Израиля и ты будешь вождь людямъ моимъ Израилю.

        Синодальныйъ переводъ:
5:3 И пришли все старейшины Израиля к царю в Хеврон, и заключил с ними царь Давид завет в Хевроне пред Господом; и помазали Давида в царя над [всем] Израилем.

        Церковнославянскийъ текстъ:
5:3 И прiидоша вси старейшины Израилевы къ царю въ Хевронъ, и положи имъ царь давидъ заветъ въ Хевроне предъ Господемъ: и помазаша давида на царство надъ всемъ Израилемъ.

        И пришли все старейшины Израилевы къ царю въ это пересечение путейъ Бога въ пространстве роняющемъ, и положилъ имъ царь утверждающего вида заветъ въ пересечении путейъ Бога въ пространстве роняющемъ передъ Господомъ: и помазали русского давида – человека утверждающего вида – на царство надъ всемъ Израилемъ.

        Синодальныйъ переводъ:
5:4 Тридцать лет было Давиду, когда он воцарился; царствовал сорок лет.
5:5 В Хевроне царствовал над Иудою семь лет и шесть месяцев, и в Иерусалиме царствовал тридцать три года над всем Израилем и Иудою.

        Церковнославянскийъ текстъ:
5:4 Сынъ тридесяти летъ давидъ внегда воцаритися ему, и царствова четыредесять летъ:
5:5 седмь летъ и месяцей шесть царствова въ Хевроне надъ Иудою, и тридесять три лета царствова надъ всемъ Израилемъ и Иудою во Иерусалиме.

        Часто, когда определяютъ возраст «на глазъ», говорятъ, типа «тридцати лет, двадцати летъ. Такъ и здесь. Сынъ тридцати летъ утверждающего вида (былъ), когда пришла пора воцариться ему, и царствовать сорокъ летъ:
        семь летъ и месяцевъ шесть (такъ тоже говорятъ, когда определяютъ примерное время – месяцевъ шесть-семь) царствовалъ въ пересечении путейъ Бога въ пространстве роняющемъ надъ Иудою, и тридцать три лета царствовалъ надъ всемъ Израилемъ и Иудою во Иерусалиме, что есть русскийъ, али мыслящийъ по-русски.

        И здесь «надъ Иудою» значитъ «надъ предательствомъ и продажностью», ибо Иуда въ современномъ мире ассоциируется съ однимъ единственнымъ Библейскимъ персонажемъ Иудойъ, предавшимъ Иисуса Христа за тридцать сребренниковъ. То есть, семь летъ и примерно шесть месяцевъ, этотъ сынъ русского утверждающего вида примерно тридцати летъ отроду, будетъ царствовать въ пересечении путейъ Бога въ пространстве, пока роняющемъ всё Божественное, поскольку въ отдельныхъ людяхъ ещё будутъ присутствовать качества, присущие Иуде, предавшемъ Христа. А следующие тридцать три лета царствования уже пройдутъ въ пространстве надъ всемъ Израилемъ – темъ народомъ, что вышелъ изъ Ра поселениемъ своимъ и всеми помыслами своими, и где вместо качествъ Иуды въ людяхъ появится и станетъ главенствующимъ преобладаниемъ всё русское и мыслящее по-русски – И-е-рус-али-м.

        Синодальныйъ переводъ:
5:6 И пошел царь и люди его на Иерусалим против Иевусеев, жителей той страны; но они говорили Давиду: «ты не войдешь сюда; тебя отгонят слепые и хромые», – это значило: «не войдет сюда Давид».

        Церковнославянскийъ текстъ:
5:6 И пойде давидъ и вси мужiе его во Иерусалимъ ко Иевусею, живущему на земли той. И реша давиду: не внидеши сямо, яко восташа хроміи и слепіи глаголюще: яко не внидетъ давидъ сямо.

        И пошёлъ русскийъ человекъ утверждающего вида и все мужи его въ Иерусалимъ къ «наяву сеющему» (ни что иное, какъ свою энергию), живущему на земле тойъ. И сказали русскому человеку утверждающего вида: не войдёшь сюда, такъ какъ восстали хромые и слепые, говорящие: такъ не войдётъ русскийъ человеъ утверждающего вида сюда.

        Здесь «хромые» и «слепые» – это те люди, какие привыкли жить своими устоявшимися устоями, и они «слепы», ибо не видятъ, что происходитъ у нихъ подъ носомъ, они не видятъ, что происходитъ въ природе планеты, они вообще не видятъ этотъ миръ правильно и потому не понимаютъ происходящего въ действительности. И они читаютъ фразу «хромъ ногама», о какойъ шла речь въ предыдущейъ главе, только понимая это, какъ хромого человека, и ни во что более не веря. Именно эти люди воспротивились русскому человеку утверждающего вида.

        Синодальныйъ переводъ:
5:7 Но Давид взял крепость Сион: это – город Давидов.
5:8 И сказал Давид в тот день: всякий, убивая Иевусеев, пусть поражает копьем и хромых и слепых, ненавидящих душу Давида. Посему и говорится: слепой и хромой не войдет в дом [Господень].

        Церковнославянскийъ текстъ:
5:7 И взя давидъ крепость Сiоню: сiя есть градъ давидовъ.
5:8 И рече давидъ въ день той: всякъ поражаяй Иевусеа да касается мечемъ и хромыхъ и слепыхъ и ненавидящихъ души давидовы. Сего ради рекутъ: слепіи и хроміи не внидутъ въ домъ Господень.

        И взялъ русскийъ человекъ утверждающего вида крепость «эту оную, эту другую» (Сiоню): и это сталъ (есть) городъ русского человека утверждающего вида.
        И сказалъ русскийъ человекъ утверждающего вида въ день тотъ: всякийъ, поражая наяву сеющего (свои слова, свои мысли, свои поступки, свои дела, свою энергию), да касается мечемъ и хромыхъ и слепыхъ и ненавидящихъ души русскихъ людейъ утверждающего вида (души давидовы). Сего ради (потому) и говорится: слепые и хромые не войдутъ въ домъ Господень. Не те слепые, кто действительно физически слепъ въ силу заболеванийъ или травмъ глазъ, и не те хромые, кто хромаетъ изъ-за болезнейъ или травмъ ногъ своихъ, не войдутъ въ домъ Господень, а те, кто слепойъ и хромойъ душойъ своейъ да разумомъ своимъ.

        Синодальныйъ переводъ:
5:9 И поселился Давид в крепости, и назвал ее городом Давидовым, и обстроил кругом от Милло и внутри.
5:10 И преуспевал Давид и возвышался, и Господь Бог Саваоф был с ним.

        Церковнославянскийъ текстъ:
5:9 И сяде давидъ въ крепости, и наречеся сiя градъ давидовъ: и созда той градъ около от краеградiя, и домъ свой.
5:10 И идяше давидъ идый и величаемь, и Господь Вседержитель съ нимъ.

        И сядетъ (поселился) русскийъ человекъ утверждающего вида въ крепости, и назовётся этотъ градъ давидовъ: и создалъ тотъ градъ около отъ ограждения (краеградия), и домъ свойъ.
        И идущийъ русскийъ человекъ утверждающего вида шёлъ и величаемъ былъ, и Господь Вседержитель съ нимъ.

        Синодальныйъ переводъ:
5:11 И прислал Хирам, царь Тирский, послов к Давиду и кедровые деревья и плотников и каменщиков, и они построили дом Давиду.
5:12 И уразумел Давид, что Господь утвердил его царем над Израилем и что возвысил царство его ради народа Своего Израиля.

        Церковнославянскийъ текстъ:
5:11 И посла хирамъ царь тирскiй послы къ давиду, и древа кедрова, и древоделей, и каменоделателей, и создаша домъ давиду.
5:12 И уразуме давидъ, яко уготова его Господь въ царя надъ Израилемъ, и яко вознесеся царство его людій его ради Израиля.

        И вновь синодальныйъ переводъ наворочалъ делъ въ своёмъ переводе, приписавъ царю тирскому имя «Хирам». И такъ «пошло-поехало» по миру это словосочетание «Хирамъ царь Тирскийъ». Ибо никто и никогда внимательно не читалъ церковнославянского текста Библии.

        И вновь мы обращаемъ внимание на то, что въ стихе 5:11 слова «хирамъ царь тирскийъ» написаны съ маленькойъ строчнойъ буквы, то есть, это показываетъ не имена собственные, а нечто другое. Слово «хирамъ», кому послалъ царь тирскийъ и пословъ, и деревья кедровые, и древоделейъ (мастеровъ по дереву), и каменоделателейъ (каменщиковъ-строителейъ), и создали те домъ русскому человеку утверждающего вида, – это трансформировавшееся русское слово «хирымъ», означающее хирого человека. А подъ понятие «хирого» подпадаетъ хворыйъ, дряхлыйъ, немощныйъ человекъ. То есть, это можетъ быть человекъ чемъ-то болеющийъ, поэтому ставшийъ немощнымъ и неспособнымъ что-либо делать, а также это можетъ быть немощныйъ человекъ въ силу своего старческого возраста или вообще состояния здоровья плоти. Это – человекъ, нуждающийся въ чьейъ-то постороннейъ помощи, ибо онъ самъ нетрудоспособенъ. Вотъ такимъ людямъ послалъ царь другихъ людейъ (пословъ), послалъ имъ строительныйъ древесныйъ материалъ, плотниковъ да строителейъ, чтобы те построили имъ домъ. Здесь идётъ речь о человеческойъ благотворительности другому – тому, кто самъ этого сделать не можетъ.

        А слово «тирскийъ» – отъ слова «тиръ», а это «Твёрдо Иже Реци». То есть, это – царь, имеющийъ твёрдые речи, и твёрдо решившийъ оказать, какъ это сейчасъ говорятъ, «адресную» помощь вотъ такимъ хирымъ людямъ: точечно, по конкретному адресу, конкретному хирому человеку – словно стреляя въ тире въ конкретную цель. Вотъ что означаетъ «царь тирскийъ».
 
        И поэтому следующийъ стихъ 5:12 гласитъ: И уразумелъ русскийъ человекъ утверждающего вида, что уготовалъ его Господь въ царя надъ Израилемъ, и какъ вознесётся царство его людейъ его ради Израиля.

        Синодальныйъ переводъ:
5:13 И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, после того, как пришел из Хеврона.

        Церковнославянскийъ текстъ:
5:13 И поятъ давидъ еще жены и подложницы от Иерусалима по пришествiи своемъ от Хеврона: и быша давиду еще сынове и дщери.

        И взялъ русскийъ человекъ утверждающего вида ещё женщинъ и подосновы отъ Иерусалима по пришествии своёмъ отъ пересечения путейъ Бога въ пространстве, роняющемъ: и были русскому человеку утверждающего вида ещё эти новые сыновья и дщери.
        Надеюсь, что теперь не надо разъяснять, что это не означаетъ, что все они были ему родными сыновями и дочерьми, ибо даже понятия «сынове и дщери» являются очень широкими образами.  Именно поэтому далее написано очень много, какъ бы, «имёнъ», какие говорятъ о много большемъ. Читаемъ.

        Синодальныйъ переводъ:
5:14 И родились еще у Давида сыновья и дочери. И вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Самус, и Совав, и Нафан, и Соломон,

        Церковнославянскийъ текстъ:
5:14 И сiя имена родившымся ему во Иерусалиме: самусъ и Совавъ, и нафанъ и Соломонъ,

        И вотъ имена родившимся ему въ томъ, что называется И-е-рус-алимъ – «И есть русскийъ алимъ»: «И есть русскийъ али (или) Мыслитъ (по-русски)»: самусъ и Совавъ, и наохванъ и Соломонъ.

        Вспоминаемъ правила Русскойъ Грамоты и обращаемъ внимание на знаки препинания и союзы «и», какими объединены и разделены эти слова. То есть, «самусъ и Совавъ» – это не два отдельныхъ имени, а нечто, показывающее единое целое. А теперь слушаемъ какъ это звучитъ на слухъ: самъ усъ и совалъ, то есть, это характеристика человека, какойъ свойъ усъ самъ и совалъ во что-то (какъ «совалъ свойъ носъ»), какъ бы, самъ пробуя въ любомъ деле всё на вкусъ, поэтому здесь и фигурируетъ усъ. И ещё это говоритъ о томъ, что у человека действительно были усы.

        Следующие два слова также объединены союзомъ «и» и показываютъ единое целое: «и наохванъ и Соломонъ». Въ слове «наохванъ» внутри стоитъ буква «фита», показывающая своимъ веяниемъ «охватъ», поэтому это слово означаетъ «на охватъ Нашего». То есть, на охватъ Нашего былъ и Соломонъ.

        А теперь важно увидеть значение имени Соломонъ, ибо действительно это – имя, поскольку слово написано съ большойъ заглавнойъ буквы, показывая имя собственное. Читаемъ «Со-лом-онъ» - это человекъ съ ломомъ въ буквальномъ и фигуральномъ смысле, человекъ, какойъ этимъ ломомъ можетъ всё сломать, а можетъ этотъ ломъ противопоставить другому въ защиту кого-то. Это – главные черты Соломона. Хотя въ другихъ раскладкахъ слова можно увидеть ещё и другие.
        Следуемъ далее.
 
        Синодальныйъ переводъ:
5:15 и Евеар, и Елисуа, и Нафек, и Иафиа,

        Церковнославянскийъ текстъ:
5:15 и евеаръ и Елисуе, и Нафекъ и Иефiе,

        Следующая соединённая словами фраза: «и еве азъ реци и Ели суе». То есть, это характеристика людейъ, какимъ «и еве каждыйъ говоритъ и ели суе (еле суётъ)». Это показываетъ образъ, что каждыйъ заговаривалъ съ каждымъ, особенно, съ женщинами (ибо женщинамъ больше нужно въ этойъ жизни материальныхъ вещейъ) и что-то еле суётъ ему(ейъ, другому).

        Древние славяне постоянно заботились другъ о друге темъ, что они постоянно расспрашивали другъ друга обо всёмъ въ ихъ жизни, интересовались делами каждого и выясняли для себя, что кому нужно – и то дарили (совали въ руки), чтобы сделать человеку приятное этимъ подаркомъ и дать то, что ему необходимо, отдавая это отъ себя (ибо именно такъ генерируется светлая энергия отъ человека). И это – не обязательно какая-то материальная вещь. Это могъ быть дружескийъ советъ, словесная поддержка, физическая помощь въ какомъ-то деле и многое другое. Именно въ этомъ заключается принципъ возлюби ближнего своего – жить надо не темъ, чтобы заботится о себе, удовлетворяя свои собственные потребности, гребя все материальные и нематериальные блага только подъ себя, а, наоборотъ: жить нужно, отдавая отъ себя, заботясь о другомъ человеке, и помогать ему удовлетворять его потребности, даря ему то, что ему нужно, что онъ хочетъ. И это касалось не столько своихъ близкихъ родственников, сколько совершенно другихъ, разныхъ людейъ, съ кемъ человекъ встречался на жизненномъ пути.

        Такъ вотъ здесь описанъ человекъ, какойъ, хоть и интересовался жизнью другого человека (и Еве азъ реци), но еле совалъ то, что было нужно. А такъ можетъ поступать небогатыйъ (во всехъ планахъ) человекъ, у какого и дать особо-то нечего. Темъ не менее, что могъ – онъ давалъ, «еле сувалъ». 

        А далее написана фраза «и Нафекъ и Иефiе» такъ, какъ это слышится, а на самомъ деле написано следующее:  «и навекъ и ихъ имеющееся всё» – и-е-фье (и е фсе, всё, съ проглатываниемъ звуковъ при произношении). То есть, такой стиль жизни этихъ новыхъ и дщере – новыхъ людейъ, принявшихъ путь русского человека утверждающего вида, былъ и на векъ и во всёмъ.

        Синодальныйъ переводъ:
5:16 и Елисама, и Елидае, и Елифалеф, [Самае, Иосиваф, Нафан, Галамаан, Иеваар, Феисус, Елифалаф, Нагев, Нафек, Ионафан, Леасамис, Ваалимаф и Елифааф].

        Церковнославянскийъ текстъ:
5:16 и Елисама и Елидае и Елифалафъ, самае, Иесивафъ, нафанъ, Галамаанъ, Иевааръ, Феисусъ, Елифалафъ, нагефъ, Нафекъ, Ианафанъ и леасамисъ, Ваалимафъ, Елифаафъ.

        Далее вновь стоитъ объединённое союзами «и» словосочетание, показывающее единое целое: «и ели сама и ели даётъ и ели фалаохвъ», то есть, и даже, еле-еле сама что-то имеетъ, и сама еле-еле даётъ, поскольку особо нечего дать, и еле охватываетъ это предложениемъ. Весь этотъ образъ показываетъ женщину, живущую въ материально-стеснённыхъ условияхъ и особо ничего не имеющую самойъ, но при этомъ всё-равно дающую отъ себя другимъ то, что она можетъ охватить и дать, пусть даже это будетъ совсемъ чуть-чуть – еле-еле.

        И далее стоитъ слово «самае», подтверждающее этотъ образъ – «сама имеетъ» (сама-е (есть, имеетъ)). Такъ жили, отдавая отъ себя, даже те, кто называется «нищими» по современнымъ меркамъ, – не стяжая къ себе и не гребя добро подъ себя, а отдавая другимъ. Только такъ генерируется светлая энергия мироздания въ устояхъ человека, позволяющая ему вообще жить безъ болезнейъ, безъ ссоръ, безъ горя, безъ неприятностейъ и недоразуменийъ въ общении между людьми, безъ интригъ, предательствъ и выяснения отношенийъ, жить, радуясь этойъ жизни, а не растрачивая свою жизнь на все эти грязные понятия жизни.

        Далее написано слово «Иесивафъ» съ буквойъ «фита» на конце слова, при чтении коейъ, добавляется звукъ «х» – читается, какъ «И е си вахфъ»: и это есть вахвъ. А такимъ близкимъ по звучанию словомъ «вакф, вакуф» въ исламе у мусульманъ называется, своего рода, законъ, основанныйъ на передаче какого-либо своего имущества въ фондъ на религиозные или благотворительные цели. А это и есть жертва чего-то своего, отдающаяся кому-то другому, кому это нужнее, кто наиболее нуждается въ этомъ.

        Следомъ стоитъ слово «наохванъ» – на охватъ Нашего.

        После него – слово «Галамаанъ», то есть, светлое, светящееся (гала) и манящее (маанъ) имущество. А, значитъ, красивое, сотворённое изъ светлойъ энергии съ любовью, и манящее своимъ внешнимъ видомъ, а не что-то, что тебе самому не нужно или не нравится.

        Далее следуетъ слово «Иевааръ» - И-е-вааръ, то есть, что-то сваренное. Это можетъ быть что-то вкусно сваренное, ибо слово «вааръ» съ двойнымъ, длиннымъ «а», показываетъ удовольствие при произнесении этого вара, типа «охъ, и ва-а-а-аръ», какъ восхищение сотворённымъ продуктомъ (даже, напримеръ, свареннымъ металломъ) или объектомъ кулинарного искусства. То есть, человекъ светлого сознания, принявшийъ путь русского человека утверждающего вида, становится настолько чистъ душойъ, что и для другого, даже постороннего для него человека начинаетъ готовить еду такъ, какъ будто лучше, чемъ для самого себя, такъ, что все восхищаются его едойъ. Именно такъ должны готовить еду все повара, где бы то ни было, а не такъ, какъ это есть сейчасъ изъ продуктовъ любойъ свежести (даже протухшихъ), лишь бы не выбрасывать закупленные продукты, и, не заботясь о  конечномъ вкусе получающегося блюда, а фактически живущему по принципу: «На тебе, Боже, что мне не гоже». Человекъ светлого сознания отдаётъ отъ себя другому всё только самое лучшее, какъ Богу.

        Затемъ написано слово «Феисусъ», тоже съ веющейъ буквойъ «фита», но вначале слова. И это слово показываетъ «веяние Иисуса» - именно такъ говорилъ возлюбить ближнего своего ещё Иисусъ, приходившийъ въ этотъ миръ, только человечество, къ сожалению, забыло его слова.

        Елифалафъ, тоже съ «фита» – ели-фала-охв, еле фала охватывающийъ. А «фалъ» – это многогранныйъ образъ, показывающийъ любойъ страховочныйъ элементъ жизни, какъ фалъ въ буксировочномъ тросе, какъ фалъ въ морскомъ деле, какъ фалъ въ строительстве, использующийся для подъёма тяжёлыхъ грузовъ.

        То есть, эти рядомъ стоящие слова «Феисусъ» и «Елифалафъ», разделённые запятойъ, показываютъ образъ «веяние Иисуса, еле фала охватывающее», то есть, слабенькое веяние, не способное удержать что-либо или подстраховать. Вотъ такимъ не долженъ быть человекъ светлого сознания русского утверждающего вида. И вообще запятые здесь проставлялись писаремъ Библии, воспринимающимъ текстъ на слухъ, просто по мере остановки въ речи. Когда кому-то начитывается длинное, последовательно раскрывающее образы, предложение, человекъ не всегда можетъ на слухъ воспринять, где нужна запятая въ письменнойъ речи, где не нужна – онъ просто отделяетъ запятыми услышанные, а, особенно, просто перечисляемые, слова. И не всегда понимаетъ въ такомъ перечислении, где нужно написать слово съ заглавнойъ буквы, а где – съ маленькойъ строчнойъ. Следуемъ далее.

        Затемъ написано слово «нагефъ», опять съ «фитойъ», и слово «Нафекъ» (на векъ), что показываетъ фразу «на геохвъ на векъ», то есть, «на глаголы, существующие и охватывающие на векъ».

        Далее следуютъ слова «Ианафанъ и леасамисъ, Ваалимафъ, Елифаафъ», где все слова, кроме «леасамисъ», написаны съ буквойъ «фита». А это показываетъ: «И она охватываетъ Наше и льютъ сами слово, валъ умеютъ охватывать, еле фа охватываютъ». То есть, эти новые люди такимъ новымъ поведениемъ могутъ охватывать всё, что даётъ «она» Наше, сами льютъ слово, умеютъ охватывать валъ самыхъ разнообразныхъ понятийъ, хотя еле-еле охватываютъ «фа». А «фа» – это нота нотного стана. Это – самая средняя нота октавы въ музыке, что говоритъ о томъ, что эти люди – не обучены музыке какъ следуетъ, и могутъ петь только такъ –  «средненько», насколько могутъ вытянуть голосомъ. И ихъ ещё придётся научить должнойъ музыке жизни.

        Синодальныйъ переводъ:
5:17 Когда Филистимляне услышали, что Давида помазали на царство над Израилем, то поднялись все Филистимляне искать Давида. И услышал Давид и пошел в крепость.
5:18 А Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим.

        Церковнославянскийъ текстъ:
5:17 И услышаша иноплеменницы, яко помазася давидъ царь надъ Израилемъ, и взыдоша вси иноплеменницы искати давида. И услыша давидъ, и сниде въ крепость.
5:18 Иноплеменницы же прiидоша и соединишася во юдоли титанстей.

        И услышали павшие ницъ иноплеменники, что помазался русскийъ человекъ утверждающего  вида – давидъ царь надъ Израилемъ, и поднялись все павшие ницъ иноплеменники искать давида. И услышалъ русскийъ человекъ утверждающего вида, и сошёлъ въ крепость.
        А павшие ницъ иноплеменники же  пришли и соединились въ ихъ доле титанскойъ.
        Не «в долине Рефаим», какъ это перевёлъ синодальныйъ переводчикъ, а въ титанскойъ, то есть, большойъ ихъ доле, какъ доле какойъ-то большойъ территории, где они проживали или находились. 

        Синодальныйъ переводъ:
5:19 И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? И сказал Господь Давиду: иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.
5:20 И пошел Давид в Ваал-Перацим и поразил их там, и сказал Давид: Господь разнес врагов моих предо мною, как разносит вода. Посему и месту тому дано имя Ваал-Перацим.

        Церковнославянскийъ текстъ:
5:19 И вопроси давидъ Господа, глаголя: взыду ли ко иноплеменникомъ? и предаси ли я въ руцы мои? И рече Господь къ давиду: взыди, яко предая предамъ иноплеменники въ руцы твои.
5:20 И прiиде давидъ съ вышнихъ сечей и посече иноплеменники тамо. И рече давидъ: изсече Господь враги моя иноплеменники предо мною, якоже пресекаются воды. Сего ради наречеся имя места того свыше сечей.

        И вопросилъ русскийъ человекъ утверждающего вида Господа, глаголя: идти ли къ иноплеменникамъ? и передашь ли ихъ въ руки мои? И рече Господь къ русскому человеку утверждающего вида: иди, такъ передамъ иноплеменниковъ въ руки твои.
        И пришёлъ русскийъ человекъ утверждающего вида съ вышнихъ сечейъ и посёкъ иноплеменниковъ тамъ. И рече русскийъ человекъ утверждающего вида: изсекъ Господь враговъ моихъ иноплеменниковъ предо мною, такъ какъ пресекаются воды. Поэтому наречётся имя места того свыше сечейъ.
 
        Синодальныйъ переводчикъ написалъ очередную глупость. Какъ пресекаются воды? Вода течётъ своимъ движениемъ, напримеръ, въ реке. Когда это, напримеръ, плавное, размеренное и устоявшееся въ своёмъ постояномъ течении, течение реки воды можетъ пресечься? – когда въ воде появляется какое-то препятствие, какъ порогъ или резкийъ контрастъ высотъ земли, по какимъ течётъ это течение воды. И когда появляются такие пороги, постоянное течение воды въ реке прерывается, и вода падаетъ съ такого порога, меняя скорость, направление и постоянство течения, и этимъ начинается её новое течение. Пороги и сечь – о чёмъ это говоритъ? Здесь идётъ речь объ известнойъ въ истории русскойъ земли Запорожскойъ Сечи, где рубились казаки, и какая такъ назвалась «Запорожскойъ» по месту ихъ расположения въ низовьяхъ реки – Днепра, южнее труднопроходимыхъ днепровскихъ пороговъ – выходовъ на поверхность горныхъ породъ (пороговъ) въ русле реки Днепръ между современными городами Днепропетровскъ и Запорожье. И эти пороги затрудняли судоходство по реке.

        Днепръ, берущийъ начало на Среднерусскойъ возвышенности, наталкивается на возвышенную юго-западную часть фундамента Восточно-Европейскойъ платформы, представляющую собойъ вздыбившуюся 2,6 млрдъ. летъ назадъ земную кору, состояшую изъ твёрдыхъ породъ, и тянется широкойъ дугойъ отъ южного водораздела притока Днепра, реки Припять, вдоль Днепра, какойъ пересекаетъ по линии Днепръ-Запорожье. И оканчивается этотъ, такъ называемыйъ, щитъ въ районе Донбасса. Днепръ наталкивается на этотъ щитъ возле Киева. После Киева Днепръ, столкнувшийся съ каменнымъ щитомъ, отклоняется къ востоку. Въ районе современного города Днепропетровска воды реки Днепръ прерываются (пресекаются) и прорываются черезъ длинную гранитную гряду, наполняющую русло реки большимъ количествомъ пороговъ и каменныхъ перекатовъ (мелководныхъ участковъ русла реки). Только после Запорожья река успокаивается и поворачиваетъ на юго-западъ къ Чермному морю.
 
        Битва, о какойъ глаголетъ Книга въ этихъ стихахъ, состоялась здесь – отъ Киева и до Запорожья – и до впадения реки въ Чермное море. Здесь Господь посёкъ тогда и посечётъ теперь всехъ павшихъ ницъ иноплеменниковъ, и русскийъ человекъ утверждающего вида вышелъ изъ этойъ битвы победителемъ. Это место битвы наречётся «Свыше сечейъ» – Свыше всехъ сечейъ, ибо, сколько бы ни рубились въ этомъ месте русские люди во все предшествующие периоды истории планеты, эта битва превосходитъ все предыдущие. 

        Синодальныйъ переводъ:
5:21 И оставили там [Филистимляне] истуканов своих, а Давид с людьми своими взял их [и велел сжечь их в огне].

        Церковнославянскийъ текстъ:
5:21 И оставиша тамо [иноплеменницы] боги своя, и взя ихъ давидъ и мужiе иже съ нимъ [и рече давидъ сожещи ихъ во огни].

        И оставили тамъ современные павшие ницъ иноплеменники боговъ своихъ и всё, во что они глупо верили, и взялъ ихъ русскийъ человекъ утверждающего вида и мужи, что были съ нимъ, и приказалъ давидъ сжечь ихъ во огне.

        Квадратные скобки современности раскрылись въ словахъ этого стиха: приказъ сжечь ихъ въ огне – однозначенъ. И номеръ этого стиха – 21 – тоже показателенъ. Сжечь ихъ въ огне.

        Синодальныйъ переводъ:
5:22 И пришли опять Филистимляне и расположились в долине Рефаим.
5:23 И вопросил Давид Господа, [идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руки мои?] И Он отвечал ему: не выходи навстречу им, а зайди им с тылу и иди к ним со стороны тутовой рощи;

        Церковнославянскийъ текстъ:
5:22 И приложиша паки прiити иноплеменницы и собрашася на юдоли титанстей.
5:23 И вопроси давидъ Господа: взыду ли ко иноплеменникомъ? и предаси ли ихъ въ руцы мои? И рече ему Господь: не исходи на сретенiе имъ, но уклонися от нихъ, и приступиши къ нимъ близъ дубравы плача:

        Но пришли опять павшие ницъ иноплеменники и собрались на ихъ доле титанскойъ. А титаны въ древнегреческойъ мифологии – это архаичные божества, олицетворявшие стихии и природные катастрофы. То есть, ихъ доля - катастрофична.

        И опять вопросилъ русскийъ человекъ утверждающего вида Господа: идти ли къ иноплеменникамъ? И предашь ли ихъ въ руки мои? И рече ему Господь: не ходи навстречу имъ, но уклонись отъ нихъ и подойдёшь къ нимъ (приступиши) близъ дубравы плача.

        Что это за дубрава плача, повествуетъ следующийъ стихъ, ибо здесь стоитъ двоеточие, далее раскрывающее смыслъ. Читаемъ.

        Синодальныйъ переводъ:
5:24 и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых дерев, то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско Филистимское.

        Церковнославянскийъ текстъ:
5:24 и будетъ, егда услышиши гласъ шума от дубравы плача, тогда снидеши къ нимъ, яко тогда изыдетъ Господь предъ тобою сещи на брани иноплеменники.

        И будетъ, когда услышишь гласъ шума отъ дубравы плача, тогда сойдёшь къ нимъ, такъ какъ тогда выйдетъ Господь передъ тобойъ поражать на брани иноплеменниковъ.

        То есть, самъ Господь выйдетъ передъ русскимъ человекомъ утверждающего вида, сражающимся съ павшими ницъ иноплеменниками, поражать ихъ на брани. И выйдетъ Господь тогда, когда русскийъ человекъ утверждающего вида не пойдётъ буромъ напроломъ на ещё более собравшихся на войну павшихъ ницъ иноплеменниковъ, а «уклонится отъ нихъ» – обойдётъ ихъ другойъ сторонойъ. И пойдётъ онъ на врага только тогда, когда «услышитъ гласъ шума отъ дубравы плача».

        Дубраву плача по-другому можно сказать «лесъ плача». Что такъ называется въ современное время? Чтобы ответить на этотъ вопросъ, нужно увидеть образы этихъ словъ. Образъ леса, дубравы – всемъ понятенъ – это место, где много деревьевъ. Какойъ образъ плача? Плачъ – это когда кто-то плачетъ, и плачъ всегда ассоциируется съ мокрыми слезами. При плаче всегда выделяются слёзы – много жидкости, состоящейъ изъ воды (слёзы на 98% состоятъ изъ воды, съ добавлениемъ микроэлементовъ). И слёзы всегда орошаютъ, омываютъ лицо плачущего, стекаютъ внизъ, капаютъ съ лица внизъ. И плачъ всегда сопровождается, чаще, громкими звуками рыдания, всхлипывания, воя, то есть, образно – шума. А когда плачутъ много людейъ, то это всегда много воды и шума, гама. Соответственно, плачъ, съ точки зрения физики процессовъ, – это процессъ, сопровождающийся обилиемъ выделяющейся, орошаюшейъ что-то воды, и всяческого шума.

        «Дубрава плача» – соответственно, это место, где много леса и где есть такойъ процессъ выделяющейся и орошающейъ сверху капающейъ водойъ (какъ слезы капаютъ сверху внизъ), какая стекаетъ съ листвы кроны деревьевъ и падаетъ каплями внизъ. И разъ онъ такъ называется «дубрава плача», то этотъ лесъ плачетъ постоянно – тамъ плачъ со слезами-водойъ не прекращается. А, значитъ, что рядомъ находится источникъ большого количества воды, орошающейъ, омывающейъ этотъ лесь. Видите логику рассужденийъ?

        А теперь, современные читатели, хорошо подумайте и скажите, где находится такойъ лесъ? Я отвечу вамъ – такихъ лесовъ можетъ быть много, но наибольшее количество леса и орошающейъ, капающейъ воды находится вблизи водопадовъ, возле какихъ растутъ леса. Тамъ деревья постоянно омываются каплями падающейъ сверху воды, что и показываетъ образъ «дубравы плача». И падаетъ эта вода сверху потому, что течение воды сечётъ резкийъ обрывъ тамъ, где и образовывается водопадъ вследствие большиъ каменныхъ пороговъ, о какихъ и выше шла речь, только тамъ они намного меньше.

        Такихъ крупныхъ водопадовъ, подъ коими плачутъ леса въ мире – достаточно много. Это – и Ниагарскийъ водопадъ, и самыйъ высокийъ водопадъ Анхель въ Венесуэле, и другие. Но более известенъ водопадъ Виктория въ Южнойъ Африке, потому что тропическийъ лесъ, растущийъ возле него, и получилъ въ народе такое название «лесъ плача». И именно тамъ тоже «пресекаются воды», такъ какъ вода съ высокого каменного порога съ громкимъ «гласомъ шума» падаетъ внизъ, рассыпаясь брызгами и мокрымъ дымомъ тумана на расположенные вблизи деревья. И съ точки зрения на воду, падающую съ каменного порога, можно сказать, что «Запорожская сечь» – везде, где за каменнымъ порогомъ «сече воды», пресекаются воды, и образовывается водопадъ. Въ любойъ стране мира. И события этойъ главы тоже коснутся любойъ страны мира, где есть павшие ницъ иноплеменники.

        Водопадъ Виктория расположенъ на реке Замбези въ Южнойъ Африке на границе Замбии и Зимбабве. Вглядитесь въ название реки Замбези, какое можетъ писаться Замбези и Замбезе. Какъ вы думаете, почему она такъ называется? А теперь вслушайтесь въ слово «Замбези» – это русская фраза, сказанная африканцемъ, неверно, вследствие неправильного владения языкомъ при произношении звуковъ, пересказавшимъ слова «самъ беже», «самъ бежитъ» (зам-безе). Этотъ потокъ (что река, что водопадъ) – самъ бежитъ, самъ беже. Поэтому такъ называется река. А Виктория на русскийъ языкъ переводится какъ Победа, Победительница. И этотъ потокъ къ вамъ тоже самъ бежитъ.

        Вотъ, когда будетъ услышанъ «гласъ шума отъ дубравы плача» – гласъ шума отъ Победы, тогда ты, русскийъ человекъ утвержающего вида, выйдешь къ врагамъ своимъ и съ тобою вместе сойдётъ Господь поражать враговъ твоихъ – павшихъ ницъ иноплеменниковъ – сещи на брани техъ павшихъ ницъ, кто ещё останется въ живыхъ.
 
        Синодальныйъ переводъ:
5:25 И сделал Давид, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гаваи до Газера.

        Церковнославянскийъ текстъ:
5:25 И сотвори давидъ, якоже заповеда ему Господь, и изби иноплеменники от гаваона даже до земли газира.

        И сотворилъ русскийъ человекъ утверждающего вида, какъ заповедалъ ему Господь, и избилъ иноплеменниковъ отъ пространства «гавъ другихъ» (где другие ловятъ «гавъ» отъ дезориентации въ пространстве) даже до земли «газира» (газ-ира) – тойъ земли, где есть газъ и где реци человекъ (азъ) подобно Богу (Азъ). То есть, везде избилъ, повсеместно, поскольку газъ есть везде, и люди дышатъ смесью газовъ, где бы они ни находились, ведь даже воздухъ везде – это смесь газовъ.


Рецензии