В поисках капитана Гранта - лучший фильм о дружбе
В то лето наши челябинские дворы наполнились скачками, погонями, деревянными ружьями, копьями, луками, индейскими воплями «Хай-я!!!», спорами чуть не до драк: «Я - Майор!» - «Нет, я - Майор! А ты вообще Паганель!» Это на телевизионные экраны вышла советско-болгарская многосерийка режиссера Станислава Говорухина «В поисках капитана Гранта».
В те дни самым трудным и желанным стало дожить до трансляции следующей серии, услышать тревожно-прекрасную музыку и с головой нырнуть в мир полюбившихся героев. Помнится, особенно мучительным было ожидание 3-й серии: ну ведь не задушил удав Милорда?! Хоть бы не задушил!..
-А девочек с луком не бывает! - возмущенно причитал какой-то пухлый карапуз.
-Как видишь, бывают! - с высоты своих девяти лет заявила я, с усилием выдернула из доски самодельную стрелу с наконечником - острым гвоздем и гордо удалилась в направлении пампасов (соседнего пустыря).
В голове звенело от восторга и восхищения: вот надо же! Вот какие бывают взрослые — такие красивые, благородные, храбрые, умные, интересные, решительные, дружные, понимающие! Значит, вырасти, но не стать ходульно-правильным занудой - это возможно?!
Пока взрослеем, мы ищем ориентиры. И находим — по душе.
Это пришло смутно, интуитивно, без слов: хочу, чтобы в моем мире было вот так.
Уважительные, равные, бережные отношения между людьми. Если шутки, то добрые и умные. Без издевательств, без унижения достоинства, без оскорблений - хоть умышленных, хоть бездумных, мимоходом брошенных для красного словца. Если замечания - то с посылом исправить ошибку и найти выход, а не принизить, застыдить и поставить на место.
Это был маяк, на свет которого через годы притянулись свои люди - хорошие, славные, сложные, очень разные. Вообще не похожие на актеров того фильма (самое смешное, кто-то из друзей вообще этот фильм не любит). Но — СВОИ!
Далее — поток сознания, размышлялки о книге и о фильме.
Это моё ПРИЗНАНИЕ В ЛЮБВИ им всем — живым и ушедшим в мир иной, - кто создал замечательный фильм, в самое нужное время давший образец отношений между людьми и порцию морально-нравственного воспитания.
=
Неизбежная предвариловка о классике
В 1936 году на киностудии «Мосфильм» режиссер Владимир Вайншток снял черно-белый художественный фильм «Дети капитана Гранта».
Следующие полвека поколения советских детей росли на той картине. И обожали неунывающего Паганеля в исполнении Николая Константиновича Черкасова (1903 — 1966). Читала интервью, где актер Лембит Ульфсак признавался, что на него морально давил груз неизбежного сравнения с тем, прежним кинообразом. И это состояние очень можно понять!
Хотя, на мой субъективный взгляд, в старом фильме всё, кроме Черкасова, печально. Рваный сюжет (а как еще впихнуть целый приключенческий роман в полуторачасовое кино?), бравурные песенки, неестественные интонации героев, почти каждый из которых выглядит старше самого себя лет на 10-20 (например, Паганелю по книге около 40 лет, Н. Черкасову на тот момент вообще 33 года, но в гриме он выглядит пенсионером!).
Особенно отталкивает псевдонаивное кокетство перезрелой мисс Мэри и досадно, почему майор — будто рохля и мягкий тюфяк.
Ради общего развития, расширения кругозора и уважения к трудам создателей я недавно заставила себя досмотреть советскую классику 1936 года. Вот прямо через силу. С пропусками и перемотками.
=
И всё-таки фильм-1985 обязан предшественнику и высокой актерской планкой, заданной Черкасовым, и, конечно, МУЗЫКОЙ.
Взять исходную тему (знаменитую увертюру Исаака Дунаевского) и развить ее так, чтобы не испортить, а сделать ярче и богаче — у Максима Дунаевского получилось гениально!
И музыка Игоря Кантюкова украсила фильм гармонично, мощно, незабываемо. Все эпизоды (особенно погони и скачки!) сливаются с ней, как само дыхание.
=
И, конечно, аксиома со школьной скамьи: Жюль Верн — всемирно признанный великий гуманист, просветитель и даже провидец, на книгах которого выросли многие поколения читателей в разных странах.
Да, выросли в 19 и 20 веках — с фактами не поспоришь.
(А главное, без книги не появился бы этот мой любимый фильм!..)
Но в конце 20 — начале 21 веков многое конкретно в данном романе «режет глаз» до такой степени, что молчать невозможно.
Книга потрясла и оттолкнула меня сразу, в детстве, всё в то же лето. А через годы, при недавнем перечитывании «Детей капитана Гранта», негатив лишь укрепился.
И нет, я не европейка и не призываю «отменить» французского писателя (как стало принято у «ихних» в отношении нашей культуры) — наоборот, пусть будет.
Я только предлагаю читать его тексты честно - открытыми глазами и мозгами.
К теме восприятия книги Жюля Верна обязательно вернусь позже.
=
В фильме 1985 года параллельно развиваются две сюжетные линии. Первая — жизнь писателя Жюля Верна в период создания романа. Вторая — приключения детей капитана Гранта и их друзей.
В детстве линия писателя казалась скучной, затянутой, неинтересной, «скорей бы кончилась!». Только к старшим классам пришло понимание, для чего она нужна и почему многосерийка называется «В поисках...»: автор — тоже человек. Тоже сомневается, работает, ищет.
А потом по-своему ищет режиссер.
И зритель тоже.
=
Возраст и внешность персонажей
Читая книгу, мы воображаем и по-своему «видим» героев. Так случилось, что я сначала посмотрела фильм, поэтому в сознании сразу запечатлелись лица замечательных советских и болгарских актеров. Оттого и кажется, что в фильме образы гармоничнее.
Здесь и далее не обойтись без книжных цитат.
«Эдуарду Гленарвану было тридцать два года. Он был высокого роста, с несколько суровыми чертами лица, но необыкновенно добрыми глазами. От него так и веяло поэзией горной Шотландии. Он слыл человеком исключительной отваги, предприимчивым и благородным».
В принципе, это Николай Ерёменко, да. В фильме лорд выглядит не на 32, а постарше.
«Элен было двадцать два года. Это была блондинка с глазами голубыми, как воды шотландских озер в радостное весеннее утро».
Актриса Тамара Акулова - попадание в картинку есть!
«Гленарван сразу понял, что эта бедная девушка будет преданной женой, и женился на ней». Хороша фразочка! Особенно в контексте модной нынче диванной психологии. Бедняжке повезло, что богач оказался не абьюзером, а хорошим человеком. Это ведь воспитательная книга для детей и юношества.
По восприятию фильма, Эдуарду лет 35, Элен — около 25. Авторская разница в возрасте сохранена, но герои, ставшие чуть старше, выглядят убедительнее. А то совсем уж коробило от обращения «дитя моё» 22-летней Элен к 16-летней Мэри (в книге именно такая нелепость; но в фильме - «девочка моя», и так хотя бы уместнее).
=
Описания внешности Мэри и Роберта Грантов в книге особо нет, автор при первом появлении больше анализирует их характеры. Упоминается «красивое, немного утомленное лицо» девушки и «пухлые щеки» мальчугана.
В фильме Галина Струтинская в милых веснушках и блондинистый Руслан Курашов обаятельны и естественны, хотя вовсе не «поражают» сходством между собой, как указано в книге. Да и на обретенного в 7-й серии своего папу Гарри (актер Борис Хмельницкий) детки как будто не похожи вообще. Впрочем, кого волнуют такие мелочи на фоне общей радости?..
=
Главных героинь люблю обеих. Особенно леди Элен. Чувствуется зрелая натура на фоне стеснительной и местами неловкой рыженькой Мэри.
Кто-то из зрителей обвинял их, что «слишком простецкие», мол, аристократизЬму не хватает. Но вообще-то из книги известно, что обе успели в жизни хлебнуть горя. Оттого и чуткие к людям, без пафоса, без надменности.
А до чего элегантна киноледи в светских нарядах!
Обе — сильные, верные, добрые, отважные. Настоящие! Не кокетки, не болтушки. Никогда не ноют и не жалуются, берутся за любой труд. Надежные походные товарищи. Особенно милы, когда чумазыми оборвашками скитаются по Новой Зеландии.
Долго-долго (до 43 лет, с короткими и редкими перерывами на другие стрижки) я носила длинные волосы с челкой, потому что так нравилось. А нравилось (видимо, подсознательно) из-за того, что это прическа Элен и Мэри.
=
«Джон Манглс был знатоком своего дела и, хотя командовал лишь увеселительной яхтой, считался одним из лучших шкиперов Глазго. Ему было тридцать лет. Несколько суровые черты лица его дышали мужеством и добротой».
Актер Олег Штефанко на вид моложе книжного Манглса, капитану в кино лет 25 — 27. Забегая в хеппи энд, можно заметить, что у них с Мэри сложится в киносемье та же возрастная разница, что у Гленарванов (а по книге — больше, хотя тоже нормально и жизненно).
=
«...надо упомянуть майора Мак—Наббса. Это был мужчина пятидесяти лет с правильными, спокойными чертами лица, дисциплинированный; он слыл за человека с прекрасным, ровным характером: скромный, молчаливый, мирный и добродушный...» - здесь придется прервать цитату, которая превращается в длинную характеристику, хотя и хвалебную, но местами странноватую для военного.
Эту яркую роль сыграл Владимир Гостюхин. На мой взгляд, абсолютно обоснован режиссерский ход — омолодить киномайора на 10 лет. В расцвете сил (40 лет, а не 50) у него здоровья и энергии побольше для приключений, да и снимается неловкость от размышлений, почему у кузенов (т.е. Гленарван и Мак-Наббс — двоюродные братья, что ли?) в книге настолько дикая разница в возрасте: соответственно 32 и 50. По фильму кажется, что Майор старше Милорда лет на 5 максимум, и это смотрится гармонично. «По жизни» Владимир Гостюхин старше Николая Ерёменко на 3 года.
=
На «Кинопоиске» указан ляп:
«Образец военной формы, которую носит майор Мак-Наббс, был введён в шотландских войсках после 1881 года, т.е. значительно позже событий, описанных в фильме.»
Примем к сведению. Но кепочка с хвостом-платком у него замечательная! Я эту идею присвоила и сшила походную бандану с козырьком и защитой шеи от солнца.
=
Владимира Васильевича Гостюхина узнала в детстве именно по этой роли. Первое, что зацепило — едва уловимое внешнее сходство с одним значимым и дорогим человеком. Второе — спокойная сила, честь и сталь в глазах его персонажа.
Земляк, уралец (свердловчанин по рождению), актер с не кричащим, но уникальным талантом. И навеки любимый Мак-Наббс, и матрос-большевик в «Моонзунде», и рвущие душу роли в фильмах «Восхождение» и «Возьму твою боль», и такой «народный» дальнобойщик Фёдор Иваныч, и многие другие, даже короткие появления на экране — каждый раз будто глоток чистого воздуха.
СПАСИБО, что Вы есть!
=
Тогда, в детстве, очарованная сериалом Станислава Говорухина, не желая расставаться с героями, я помчалась в библиотеку. И... первых же страниц офигела от того, как печатный майор подобострастно поддакивает каждому слову лорда. «Майор, всегда присоединявшийся к общему мнению» - это был НЕ МОЙ Мак-Наббс. Совсем не он.
=
...До сих пор, сквозь беспощадные годы и многие роли всё равно вижу Владимира Гостюхина в первую очередь майором Мак-Наббсом, а Олега Штефанко — красавцем Джоном, капитаном «Дункана»...
=
Единственный главный герой, удостоенный подробнейшего описания без малого в двести слов и с точностью до ботинок — Жак—Элиасен-Франсуа—Мари Паганель, секретарь Парижского географического общества.
То, как создал этот образ Лембит Ульфсак, - прямо в точку. Так что зря он переживал о сравнениях с Черкасовым! А может, не зря… Может, из-за сложной внутренней работы сам и сыграл настолько блистательно и незабвенно.
Точнее, справедливости ради, Паганеля сыграли. Сразу двое.
=
Пока не начала в глубоко зрелом возрасте раскапывать историю съемок, мне даже в голову не приходило, что рассеянный ученый может говорить «не своим голосом». А представить его с другим уже невозможно.
Дубляж в фильме великолепен. Полное слияние - глаза, жесты, мимика, голос, даже запинки… Это неподражаемое взволнованно-сбивчивое «Вы сначала выслушайте, майор Мак-Наббс, а потом - «А-а!..»
Цельный кинообраз славного Жака Паганеля-1985 — это заслуга актера в кадре Лембита Ульфсака (он эстонец, по-русски говорил с сильным акцентом) и актера дубляжа Алексея Золотницкого в равной степени.
=
То, как дружат, спорят, подкалывают друг друга майор и ученый, составляет незабываемые моменты фильма. По моему глубокому убеждению, В. Гостюхин и Л. Ульфсак в этом сериале - один из лучших актерских дуэтов СССР всех времён!
И что особенно притягивает в смешных диалогах фильма — никогда замечания, претензии, даже откровенные колкости не переходят в издевательства! Люди, уважающие себя, не унижают других.
В телепередаче о съемках фильма говорилось, что актеры и в жизни были дружны.
=
Фонетика и ономастика
Между прочим, в Паганеля мы не играли никогда. Виной тому неблагозвучная для русского уха фамилия. Даже безмерно обаятельный, добрый и храбрый экранный персонаж не в силах оказался «перевесить» фонетическое отвращение.
Задолго до Гарри Поттера другой киноумник в круглых очках тронул сердца детей. И до чего же было досадно, что звали его настолько некрасиво!..
Героя в исполнении Лембита Ульфсака очень любили, ему сопереживали, у него учились.
Но играть?! Чтобы не к кому-то, а лично к тебе на весь двор обращались вот таким словом?! Нет уж, увольте: «Сам ты Паганель!..»
=
Милорд и Майор
Пожалуй, на русскоязычной почве с фамилиями не повезло никому из главных героев, кроме семейства Грантов. Вот как смогли советские дети играть в персонажей, которых зовут Гленарван, Мак-Наббс, Манглс?! Фиг запомнишь, язык сломаешь.
Поэтому «себя в ролях» называли проще и понятнее: Милорд, Майор, Джон.
Забавно, что многие мальчишки того поколения, носившие прозвище Джон, порою забиравшие его во взрослую жизнь, по паспорту были вовсе не Ваньками, а Женьками. (И снова звучание важнее смысла и точного «перевода»!..) Ясное дело, далеко не каждый дворовый «Джон» конца 1980-х стал таким именно в честь капитана Манглса, но это случалось.
=
Теперь вопрос на засыпку: как зовут майора?
Герои романа, а вслед за ними персонажи фильма обращаются к нему либо по званию, либо по фамилии. Ещё Эдуард Гленарван говорит это дурацкое «кузен».
А где имя??? Такая несправедливость выглядит особенно возмутительно на фоне целой грозди «Жак-Элиасен-Франсуа-Мари», которую рассыпает, представляясь, Паганель.
Что, Жюлю Верну жалко было?!.
=
Подобная несправедливость происходит, например, в романе и фильме «Россия молодая». Один из самых симпатичных и героических персонажей - боцман Семисадов - на протяжении двух томов и многих серий остается просто боцманом. И просто Семисадовым. Без имени и отчества.
Аналогично к Юрию Герману повисает вопрос без ответа: ну почему?!. Ладно, нескольких мерзавцев он оставляет при одних лишь фамилиях, этих не жалко. Но героический боцман-то почему обделён именем?!
=
Бесячий пафос
В книге его полно, в фильме практически не ощущается, кроме пары совсем уж вопиющих сцен.
Невыносимый пафос №1. В пламенном порыве леди Элен-Акулова провозглашает: «Тогда в путь же, друзья! Поплывем на поиски капитана Гранта!» - типа ни на секунду не задумываясь, во что обойдется их с лордом семейному бюджету длительная морская экспедиция, от которой только что откосило аж целое государственное адмиралтейство.
Впрочем, судя по книге, «У лорда Гленарвана было огромное состояние. Он делал много добра, и его доброта превосходила даже его щедрость, ибо доброта неисчерпаема, а щедрость имеет пределы».
Ну, хорошо, коли так.
Невыносимый пафос №2. В конце фильма одичавший и рехнувшийся моряк плачет, лежа на дне шлюпки и глядя на приближающиеся мачты «Дункана». И тут Паганель - резонёрским тоном: «Плачешь! Значит, ты снова становишься человеком!..»
Ну лучше бы деликатно промолчал, честное слово...
=
«Просвещённая Европа» и всякие там «джунгли»
А вот теперь, как и обещала, - о том, что «режет глаз» читателю 21 века.
Как ни странно и для кого-то «возмутительно», это… просвечивающая между строк личность самого писателя. Потому что написанное Жюлем Верном оказывается остро и современно… вовсе не тем, что нам вбивали в школе.
Со страниц его романа так и прёт надменное и презрительное отношение к другим народам.
=
В 1-й серии фильма литератор заявляет: «Мое сердце всегда будет на стороне угнетенных, кем бы они [эти народы] ни были!» Подозреваю, советский режиссер умышленно поддерживает образ гуманиста и просветителя.
Но вот что вышло из-под пера великого фантаста НА САМОМ ДЕЛЕ:
«В общем, молуче — народ малоинтересный и довольно диких нравов. Им свойственны почти все человеческие пороки, но есть у них добродетель — любовь к независимости». (гл. 11. «Переход через Чили»)
Вот еще:
«Андо–перуанцы — помесь племен арауканов, пуэльче и аукассов. Цвет их кожи имеет оливковый оттенок, они среднего роста, коренастые, с почти круглым овалом лица, низким лбом, выдающимися скулами, тонкими губами, с женоподобными чертами, тупым выражением лица. Антрополог сразу сказал бы, что эти туземцы не являются представителями чистой расы. Вообще они были мало интересны, но Гленарвану нужны были не они, а их стада. А поскольку у кочевников имелись быки и лошади, то ему больше от них ничего и не требовалось.» (гл. 15)
Вполне себе характеристика от жителя «европейского сада» в адрес обитателей «джунглей». Что-то офигительно знакомое и современное.
=
«— Я где-то читал, — сказал он [Паганель], — что у арабов очень злой склад рта, но доброе выражение глаз. А вот у дикарей Америки как раз обратное. У них очень злые глаза.
Ни один физиономист не мог бы правильней определить расу индейцев.» (гл. 20)
Приводить другие примеры рассуждений о «чистой расе» даже не хочется. Омерзительны рассуждения героев и автора также о туземцах Австралии (ч.2, гл.16)
Местами будто потягивает запашком Германии 1930-1940-х годов.
=
Немного о защите природы
В наше время великий писатель-просветитель мог бы огрести от общественности за пропаганду жестокого обращения с животными.
Роман начинается не просто идеей охоты на акулу ради развлечения, но и такими рассуждениями мужественного и доброго капитана яхты:
«Я полагаю, что необходимо уничтожать этих хищных тварей, — заметил Джон Манглс. — Воспользуемся случаем, если вам угодно, — это будет одновременно и захватывающее зрелище и доброе дело», - пишет добрый популяризатор науки Жюль Верн. Далее он утверждает, что рыба–молот - это «самая прожорливая представительница семейства акул». Обидно за рыбку, э!
Кстати, про фильм: акула, выловленная в 1-й серии, - это не рыба-молот.
=
Книга: «Что же касается броненосца, то это ценное животное носит на себе собственный противень, на котором его можно изжарить, и его положили на раскаленные уголья в его же панцире.» (гл. 18)
Фу, ужас-ужас!..
В Австралии майор и Роберт бездумно пристреливают редких и исчезающих животных (ч 2, гл. 10).
Зачем-то путешественники участвуют в расстреле кенгуру (в фильме ничего этого нет).
=
В сериале Станислава Говорухина герои охотятся только ради пропитания и не совершают бессмысленных жестокостей! Ну, кроме акулы, необходимой для завязки сюжета.
Даже змее, по ошибке слегка придушившей Гленарвана (то самое мучительное ожидание 3-й серии: хоть бы выжил!..), никто не мстит, никто ее не наказывает и не обижает по настойчивой просьбе Паганеля: «Не трогайте! Пусть уходит!»
=
Чуть-чуть про лексику и культуру речи
Книга:
«— Сказать вам, друзья мои, что я думаю? — спросил Паганель. — Мне кажется, что всем вам очень хочется, чтобы я остался.
— Вам самому, Паганель, смертельно хочется остаться, — заявил Гленарван.
— Верно! — воскликнул ученый–географ. — Но я боялся быть навязчивым».
В фильме Пагенель, говоря о своем желании присоединиться к экспедиции, использует эпитет «чертовски» (и это словечко проскальзывает у него еще не раз). Нашим современникам, привыкшим к мату на улицах, ругательство слух не режет, однако в 19 веке, когда происходит действие, поминание нечистого считалось недопустимо грязной бранью. Уж точно не при дамах.
=
Фильм подарил много запоминающихся фразочек и диалогов. В том числе реплики, ставшие в наших альпинистских группах иллюстрацией попадания в <...> - любой ситуативный или погодный эвфемизм.
Сначала надо пропищать голосом малыша Роберта:
-Где мы, милорд?
А потом сурово ответить:
-В проходе Антуко, мой мальчик!
=
Лютые КНИГОляпы про горы
В книжном проходе Антуко автора «несло» не по-детски:
«Подъем продолжался всю ночь. Цеплялись руками за выступы, взбирались на почти неприступные площадки, перепрыгивали через широкие и глубокие расщелины, плечи служили лестницей, переплетенные друг с другом руки — веревками. Отважные путешественники походили на труппу ловкачей–акробатов».
Ню-ню. А перед этим они разделили на семерых всю поклажу, которую прежде вёз целый караван мулов. И теперь якобы проделывают «акробатические трюки» с огромными чувалами на плечах.
Дядь-Жюль, сам бы так попробовал! Хотя бы из кресла на чердак.
=
Киношное прохождение перевала «радует» зрителя скромного размера (по походным меркам) сумками, неудобно мотающимися на боках героев, но там хотя бы нет обезьяньего лазания по «неприступному» рельефу.
=
Про шиншилл, в книге «прыгающих по верхушкам деревьев», просто упомянем вскользь. Вообще-то они живут среди скал на высоте 3 — 5 тысяч метров.
=
Гораздо сочнее «клюква» о том, что на другую сторону хребта путники съехали в результате землетрясения на обломке горного кряжа (гл. 13 «Спуск с Кордильер»). То ли шампанское на столе у писателя оказалось на редкость крепким,то ли знатная травка в огороде уродилась.
Не могу удержаться — дальше огромная авторская «шляпа»:
«Между тем оторвавшаяся часть горной площадки с находившимися на ней ошеломленными, охваченными ужасом людьми, которые вцепились в росшие кругом лишайники, катилась вниз с быстротой курьерского поезда, то есть пятидесяти миль в час. Невозможно было ни убежать, ни задержаться, ни крикнуть. Подземный гул, грохот сталкивающихся гранитных и базальтовых скал, облака снежной пыли делали какое–либо общение невозможным. Кряж то спускался без толчков и тряски, то, словно судно в бурном море, подвергался килевой и боковой качке. Он проносился мимо пропастей, куда стремглав падали глыбы горных пород, выкорчевывал вековые деревья, подобно гигантской косе, срезал все выступы восточного склона.
Трудно вообразить себе мощь, развиваемую этой массой в миллиарды тонн весом, скользящей со все возрастающей скоростью под уклон в пятьдесят градусов!
Никто не мог бы определить, сколько времени длилось это неописуемое падение. Никто не осмелился вообразить, в какую же пропасть предстояло обрушиться этой громаде. Никто не знал, все ли они еще живы, или кто–нибудь лежит уже распростертый на дне пропасти. Задыхаясь от быстрого спуска, окоченевшие от пронизывающего их ледяного ветра, ослепленные снежным вихрем, они еле переводили дух; обессиленные, почти без сознания, цеплялись за скалы, движимые лишь могучим инстинктом самосохранения.
Вдруг толчок невероятной силы оторвал их от скользящего острова, выбросил вперед, и они покатились по последним уступам гор. Плато резко остановилось.»
(гл. 13 - всё, конец цитаты!)
=
А-а-а-а-а-а-а-а!!! Чё это был за бред???
Интересно, житель не самой равнинной страны Франции Жюль Верн хоть раз в жизни наблюдал серьезный камнепад или горный обвал? Похоже, что нет.
=
Индейцы и «ковбойцы»
Несмотря на то, что многие события и диалоги в фильме довольно точно воспроизводят авторский текст, «В поисках...» у Станислава Говорухина есть собственные, абсолютно вымышленные режиссерские ходы. По-своему логичные, обоснованные и красивые.
Критики «пинают» фильм прежде всего за 3-ю и 4-ю серии. Это полностью отсутствующий в книге «советский вестерн» с хорошими индейцами, плохими бандитами, погонями и перестрелками, от которого мы, дети и подростки у экранов, были в дичайшем восторге (а потом неслись во двор делать луки и копья).
=
Мне кажется, выдуманную кинорежиссером сюжетную линию с «ковбоями» можно считать невинной и даже вполне убедительной на фоне приведенной выше писательской версии спуска с гор на «саночках» - каменной глыбе, где до равнины доехал почему-то не кровавый фарш, а вполне себе целые персонажи.
=
Маленькое, но необходимое здесь орнитологическое отступление. Грузоподъемный кондор утащил 12-летнего пацана как в книге, так и в фильме.
Справочная литература гласит, что собственная масса кондора - до 15 кг, среднестатистический мальчик в 12 лет весит около 40 кг. И да, существуют птицы, способные поднимать и нести добычу больше собственного веса.
Но не кондоры! Ибо у кондоров - «лапки» (то есть совершенно неподходящие когти):
«У андских кондоров нет длинных острых когтей, в отличие от большинства хищных птиц. Поэтому они вынуждены поедать пищу прямо на месте, не перенося ее. А иногда эти птицы наедаются так, что даже не могут сразу подняться в воздух. Когти кондоров относительно прямые и неострые — такое строение не позволяет птицам захватывать и поднимать добычу, а также использовать лапы в качестве оружия, как это происходит у других хищных птиц или грифов Старого Света».
Вот так. Одна из самых ярких сцен романа — чистой воды выдумка. Придется жить с этим.
=
Итак, для чего авторам телесериала понадобилось сочинять «левую» сюжетную линию про индейцев, их золотое божество и алчных бандюг?
Не потому ли, что в книжных главах о Патагонии герои по необъяснимым причинам ДАЖЕ НЕ ПЫТАЮТСЯ ИСКАТЬ упомянутого Талькавом иностранца?!.
Напомню: в главе 16 «Рио Колорадо» происходит разговор о пленнике-европейце — Талькав слышал о нем два года назад, и это совпадает с датировкой документа. Казалось бы, - ура!
Но… после этого сообщения Гленарван и компания продолжают идти по прямой, не встречая ни души, пока в дальней деревне сержант-француз Мануэль не рассказывает им, что пленники были, но лет 7 назад, и не трое англичан, а француз и итальянец. А сейчас из-за гражданской войны все индейцы ушли далеко на север.
И поисковая группа такая, типа: «Да? Ну, ладно!» - и, не пытаясь хоть как-то проверить информацию, уходит дальше по 37-й параллели к побережью.
В фильме же режиссер по-честному «отрабатывает» тему, вместе с героями и зрителями убеждается, что некий Серебряная Борода — это вовсе не капитан Грант, и только после этого с чистой совестью продолжает путь вокруг глобуса.
Логично и убедительно.
=
Языковые парадоксы фильма
Поселение, куда Мак-Наббс, Талькав, Вильсон и Роберт пришли за лошадьми, носит испанское название, а забегаловка, в которой происходит киностычка с бандитами, называется «Hotel Springuer».
=
-В нехорошую ты историю влип, парень.
-Воспитанные люди говорят «Вы».
-Не позавидуешь… Вам !
Логично, чтобы в Патагонии бандюги были испаноязычными. Но главаря зовут Боб Дёготь (актер Александр Абдулов, дублировал Алексей Инжеватов — часто встречаю недоуменные комментарии зрителей: зачем Абдулова понадобилось переозвучивать?! Не знаю, возможно, чтоб негодяй Боб поменьше ассоциировался с прежними ролями популярного артиста).
Выглядит вся шайка этакими «ковбойцами» с северного континента, как их показывают в вестернах.
Приведенный выше диалог бандита с Мак-Наббсом по логике вещей должен происходить на английском (испанского языка никто в экспедиции не знает, отсюда и смешная ошибка Паганеля, который «изучал испанский, а выучил португальский!»).
В английском, вроде как, хоть «ты», хоть «Вы» звучит одинаково - «you» (причем это означает как раз «Вы»).
Сцена, как и вся сюжетная линия, сочинена русским режиссером для своего зрителя, она содержит эмоциональное напряжение, речевые и поведенческие черты, работающие на образы персонажей.
Языковой ляп не просто объясним и понятен, он яркий и запоминающийся, его хочется оправдать хотя бы тем, что воспитанный собеседник вместо «парень» сказал бы незнакомцу «сэр». Ну, или «сеньор».
А вот с Талькавом у майора, похоже, взаимопонимание с полувзгляда, несмотря на языковой барьер, что хорошо показано в этой же истории.
=
Болгарские каскадеры и суровая реальность
Талькав прекрасен (болгарский актер Явор Милушев, официальной информации, кто его озвучивал, не нашла).
Еще один сдержанный, флегматичный и обаятельный герой, для которого «молчание - золото». По детскому восприятию особенно прекрасна его Таука - быстроногая и умная лошадка, прибегающая на секретный зов «чака-чака!».
По группе болгарских каскадеров из этого сериала я и воображала себе всех индейцев. Высокие, стройные, гибкие, ловкие. Ага.
Романтика разбилась вдребезги, когда я прилетела в Мексику и увидела настоящих живых индейцев. Низкорослых и круглых. Конечно, это не 37 градусов южной широты, это другое племя! Но индейцы же…
=
«Чем дальше, тем страньше»
Месье писатель склонен нагнетать лютый «песец»: в конце южноамериканской эпопеи под дерево, загоревшееся от удара молнии, приплывают кайманы, чтобы сожрать путешественников. В фильме туда спокойно и как раз вовремя прибывает Талькав на лодке вместе с другими индейцами и эвакуирует всех.
=
Книга. После возникновения «австралийской» версии Паганель почему-то отмахивается от обрывка слова agonie, мол, «о нем можно просто забыть». Хотя ничего случайного и ненужного в документе быть не может.
В фильме этот момент просто изящно замалчивают, т.к. объяснить его невозможно.
А мне как читателю и зрителю до сих пор непонятно, ЗАЧЕМ капитан Грант вообще упоминал в своем письме Патагонию, до которой от места крушения чертова куча тысяч миль. Только сам всех запутал (...и послал собственных деток в кругосветку).
=
Не стану занудствовать и докапываться до непринципиальных расхождений вроде того, что в Австралии уцелевшая лошадь, у которой была подкова с клеймом трилистника, по книге принадлежала Гленарвану, а по фильму — Мак-Наббсу.
=
Еще момент, который логичнее обрисован в фильме, чем в книге.
«Гленарван как раз дошел в письме до этого предписания, когда Мак-Наббс, не спускавший глаз со своего кузена, каким-то особенным тоном спросил его, как пишет он имя Айртон.
— Так, как оно произносится, — ответил Гленарван.
— Это ошибка, — спокойно возразил майор, — оно произносится Айртон, но пишется Бен Джойс». (ч.2, гл. 19)
В фильме наоборот: «Это имя пишется Айртон, а произносится...» - при этих словах Мак-Наббс вскидывает карабин, но сам оказывается в прицеле пистолета Айртона, который договаривает за него: «...Бен Джойс!»
Именно так логичнее, ведь у бывшего боцмана в наличии ПИСЬМЕННЫЙ документ на имя Тома Айртона. А Бен Джойс - кличка, под которой неуловимый бандит упоминается в газетах, полицейских листовках и в среде своих беглых каторжников.
=
Рана Гленарвана
Книга: «Когда обнажили плечо Гленарвана, то майор, исследовав рану, убедился, что пуля не задела ни костей, ни мускулов». (ч.2, гл.20)
Если пуля не задела «ни костей [плечевая кость вообще-то одна!], ни мускулов», то что же она тогда пробила стройному лорду? Слой жира?!.
В фильме Паганель констатирует: «Рана несерьезная, пуля не задела кость». Ну ведь другое дело!..
=
Ляпы в фильме. Левый рукав рубашки над раной у Милорда то прострелен, то цел, то в засохшей крови, то бел и чист.
И нет, переодеться герою там было не во что.
=
Еще из непонятного
Фильм. Подстрелив Олбинета и завладев письмом, Айртон разворачивает бумагу и хоть бегло, но всё же просматривает текст. А ведь там «счастливая ошибка» Паганеля — вместо «к восточному побережью Австралии» написано «...Новой Зеландии».
То ли бывший боцман читать не умеет (что маловероятно), то ли настолько невнимателен от радости, однако он почему-то в упор не замечает несоответствия, из-за которого вскоре, добравшись на «Дункан», сам же закатит истерику старпому.
=
Еще сюжетные различия
В книге никто из путешественников не умер. С письмом на «Дункан» был послан Мюльреди, каторжники его ранили, похитили письмо, но матрос выжил и поправился.
В фильме гонцом отправлен Олбинет, и он, к сожалению, умирает от полученных ран.
До того в Америке отрад теряет матроса Вильсона (также в стычке с бандитами).
=
В книге экспедиция направляется в Новую Зеландию на попутном корабле «Макари». Тот терпит крушение из-за пьянчуги-капитана Галлея.
В фильме утомленные путники засыпают на плоту, на котором сплавлялись по реке, их выносит в открытый океан и чуть не через 3 месяца прибивает к берегам Новой Зеландии.
В фильме драматичнее. А из книги юношество должно четко извлечь мораль о вреде пьянства и разгильдяйства.
=
Матрос Вильсон
Советский и латвийский актер Улдис Ваздикс, актер дубляжа Юрий Саранцев.
Почти бессловесная, но важная и пронзительная роль. Вильсон появляется с первых кадров на «Дункане». Всегда в массовке среди матросов, как бы на втором плане, этакий бородатый медведь.
Но с приходом на борт Мэри и Роберта он постоянно оказывается рядом с младшим Грантом: учит стоять за штурвалом, вязать узлы из толстенного каната…
То, как в походе по Америке Вильсон заботится о Роберте, наводит на предположение, что дома в Шотландии у молчаливого моряка, возможно, остался такой же сынишка, по которому он страшно скучает.
Откуда мои зрительские домыслы о его биографии? «Всё из того же документа!» Ни Мак-Наббс, ни Паганель не женаты, Гленарван лишь недавно вступил в счастливую семейную жизнь. То есть ни у кого из этих мужчин нет личного опыта «возни» с детишками, и они общаются с Робертом чутко и по-доброму, но всё же как с маленьким взрослым.
Другое дело Вильсон: от снега отряхивает, на ночь потеплее укутывает, может в макушку чмокнуть от радости… По множеству деталей видно, как матрос привязался к Роберту и искренне, по-отцовски полюбил его.
Он и погиб (в фильме), защищая мальчика и Талькава в стычке с бандой Боба Дёгтя в южноамериканской деревушке. А товарищам Вильсона нужно срочно уводить лошадей, купленных для экспедиции, да ещё отбиваться от злодеев. Нет времени проводить матроса в последний путь. И с детства эта заноза в сердце: как так?!
И - урок жизни. Урок принятия. Майор кидает хозяину забегаловки кошелек с деньгами и приказ: «Позаботитесь о нашем друге!» Мак-Наббс, Роберт и Талькав вынуждены уехать.
Выбор воинов, выбор спасателей: сначала - помощь живым!
=
Человек долга и чести
Еще один из моих любимых персонажей — старший помощник капитана Том Остин (болгарский актер Георгий Стоянов, актер дубляжа Александр Белявский).
Педантичный, исполнительный, на первый взгляд сухой и скучный. А ведь именно то, что старпом нудно и четко выполняет приказы, спасает «Дункан» от захвата каторжниками!
Наверно, благодаря как раз таким людям, изо дня в день честно «делающим что должно», 07 сентября 2010 года пассажирский самолет Ту-154 смог благополучно совершить вынужденную посадку на заброшенном аэродроме в республике Коми.
Потому, что бывший начальник структурного подразделения «Вертолётная площадка Ижма» Сергей Михайлович Сотников в течение 12 лет после закрытия аэропорта собственными усилиями сохранял взлётно-посадочную полосу в рабочем состоянии. И - никто из 72 пассажиров и 9 членов экипажа не пострадал!
«Для вертолетной площадки взлетно-посадочная полоса не нужна. Пустующую площадь жители Ижмы всячески пытались использовать в своих целях: кто-то хотел там складывать дрова, кто-то держать машину, а кто-то вообще выбрасывал хлам. Но начальник вертолетной площадки Сергей Сотников не давал занимать полосу, отвечая на все недоуменные «Почему?» коротким: «Потому!»
И все 12 лет Сотников дважды в неделю на своем стареньком «уазике» приезжал в аэропорт и чистил взлетку от мусора и пробивавшихся сквозь бетон кустов и деревьев. Тоже бесплатно, без чьих-то указаний.
- Я просто надеялся, что аэропорт снова запустят, не думал, что такой объект оставят бесхозным. Но получилось так, что аэропорт уже не восстановят. Тем не менее, полосу поддерживал. Просто для себя, для порядка, для души и в надежде на то, что когда-то пригодится все это».
(https://www.perm.kp.ru/daily/27747/5137827/)
Настоящие герои не обязательно ярки и надуты романтикой...
=
В плену у каннибалов
Фильм. Скромная и тихая Мэри раскрывается в одном порыве и жесте, прежде чем решается просить любимого убить ее, чтобы не допустить надругательства от дикарей. Глаза Джона и его слова, от которых ком в горле каждый раз: «Я никому тебя не отдам!»
=
Книга. «Нам нужны все наши силы, чтобы смело смотреть смерти в лицо, — проговорил Гленарван. — Надо показать этим дикарям, как умеют умирать европейцы». (ч.3, гл.13)
Фильм. «Если нам завтра суждено умереть, я уверен, что мы это сделаем как люди смелые, как истинные христиане, готовые предстать перед Высшим Судом», - говорит Гленарван, морально готовясь выполнить страшное обещание, данное своей жене, и гипнотизируя глазами опасную бритву Мак-Наббса, которую тот использует пока еще по прямому назначению.
Но майор убеждает лорда оставить крайние меры до последней минуты, а пока ложиться спать: «Нам нужны будут силы. Мы должны показать этим дикарям, как умеют умирать шотландцы».
Разница, да? Расовое превосходство - «европейцы» или вера - «христиане» и национальная гордость - «шотландцы».
=
И снова параллель — теперь с любимой сценой из более позднего х/ф «28 панфиловцев» (2016 г.).
Конечно, анахронизм (такие интонации характерны для 21 века), но милый и трогательный. Разговор наших солдат в окопе:
-Покажем этим фрицам, как умеют умирать русские!
-Э!.. Я казах вообще-то!
(искреннее удивление первого) -А казах чё, нерусский?!
=
В книге подкоп в хижину-тюрьму к друзьям вырыл Роберт, в фильме — Паганель.
И снова такой ход мне нравится больше: во всей «новозеландской» эпопее Станислав Говорухин с новой стороны раскрывает «рассеянного» ученого, который в экстремальных обстоятельствах оказывается находчивым, ловким, умелым и решительным.
=
Книга. В ч.3, гл. 16 Паганель пользуется картой и подзорной трубой. Но как?! Если он, сбежав от соседнего дикарского племени, теперь был одет в некий плащ из листьев, то вряд ли у ученого могло сохраниться что-либо из личных вещей! Особенно такая объемная и полезная штука, как подзорная труба.
И ещё: каким образом, интересно, в наряде из листьев он смог скрыть от остальных свои «татуировки с ног до головы»?!
В фильме единственную, но большую татуировку на груди его спутники, конечно, замечают.
=
Тонкие натуры
В тяжелых ситуациях, на ход которых невозможно повлиять, книжный Гленарван склонен впадать в отчаяние и бурно реагировать.
Киногерой в исполнении Николая Ерёменко куда более мужествен, сдержан и потому симпатичен.
В ч.3, гл.20 в предвкушении долгожданной встречи по очереди хлопаются в обморок Мэри, затем Роберт и уже на берегу при виде подплывающей шлюпки - сам капитан Грант.
Наверно, по мнению Жюля Верна, это должно означать возвышенные, чувствительные и тонкие натуры. Однако… после всего, что пережил каждый, их литературные обмороки выглядят фальшиво.
=
Робинзон(-ы) Океании
В книге выжили все трое мореходов, потерпевших кораблекрушение на «Британии»: и Гарри Грант, и Боб Лирс, и Джо Белл - причем каждый остался в здравом рассудке. «Отважные товарищи по несчастью» энергично помогали своему капитану обустраивать быт на островке.
В фильме один умер, другой опустился и сошел с ума, и только лишь капитан остался цивилизованным человеком в белоснежной и будто бы выглаженной рубашке. Вот досадно вообще за простых матросов!..
А может, С.С. Говорухин решил показать три возможных варианта развития событий?..
=
Про осла ученого
«— Все равно! — восклицал Паганель, вырывая на себе волосы. — Я не должен был забывать этого двойного наименования! Это непростительная ошибка, заблуждение, недостойное секретаря Географического общества! Я опозорен!
— Господин Паганель, успокойтесь! — утешала географа леди Элен.
— Нет, нет! Я настоящий осел!
— И даже не ученый осел, — отозвался в виде утешения майор». (ч.3, гл. 21)
Реплика майора в книге непонятна. Возможно, дело в неточности перевода.
=
В фильме ситуация обыграна иначе.
«...К тому же - ученый!» - уточняет Мак-Наббс в ответ на самокритичное высказывание Паганеля об осле. Получается - «учёный осёл».
В этот момент географ передвигается возле хижины, на пару секунд высовывается в окно и замирает, словно портрет в рамке (в СССР были книжки с похожими иллюстрациями к басням И.А. Крылова, а там, как все помним, встречается Осёл), что усиливает комический эффект.
=
Роберт Грант. Мужское воспитание
До чего ослепительно белая зависть к исполнителю этой роли Руслану Курашову терзала меня в детстве! Путешествовать, лазить на мачты, скакать на лошадях, да еще при этом сниматься в кино!..
Сейчас в интернете часто попадаются отзывы: «Бесит этот писклявый Роберт!» В первых двух сериях — пожалуй, да. И в детстве раздражало, как старшие твердят ему: «Роберт, ты уже мужчина!» Ведь понятно, что авансом это говорится. В откровенно воспитательных целях. Однако со временем…
В книге Роберт совершает подвиг в Южной Америке во время стычки с красными волками. Он вскакивает на Тауку и уводит хищников за собой. Крайне пафосная и неубедительная сцена.
В фильме возмужание происходит естественнее. Мальчишка ежедневно видит примеры поведения людей, которых любит, уважает, за которыми тянется. Взрослость подростка проявляется в том, что Роберт сам начинает беречь и защищать друзей — сам берёт себе это право как равный и сильный.
В Новой Зеландии изнуренные беглецы находят еще теплое костровище. Начав раздувать угли, Роберт с ужасом обнаруживает под пеплом человеческий череп — и тут же закапывает его обратно, ни слова не сказав своим спутникам о страшной находке: они и без того еле живы от усталости.
Затем, спасаясь от погони на берегу океана, парень возвращается, чтобы бросить в костер весла дикарей. Отчаянное, по факту не слишком полезное, но решительное действие.
Только непонятно, с какой целью уже на финишном острове Роберта схватил и куда-то потащил одичавший матрос. Здесь у мальчика происходит будто «откат» в поведении после недавно совершённых взрослых поступков.
А может, он так пугается и плачет как раз потому, что возрастом всё-таки пацан ещё. И просто живой человек, как все остальные.
Вскоре, уже в шлюпке по пути на яхту, глядя на связанное безумное существо, которое (кто знает?!) может оказаться тем, кого так долго искали, парнишка шепчет в бессильной и горькой тоске: «Только не это!.. Лучше смерть...»
Той же ночью на борту «Дункана», когда все думают, что бедной Мэри померещился крик отца с берега, Роберт сразу верит сестре. И, сдерживая вскипающие слёзы и срывающийся голос, произносит: «Если вы не хотите, чтобы я добрался до берега вплавь… Прикажите спустить шлюпку, милорд!»
После всех приключений Гленарван понимает, что это не детские капризы, что парень сейчас прыгнет и поплывёт! И у него нет оснований не доверять младшему другу. Короткий кивок капитану, тот командует: «Вахтенный! Шлюпку правого борта на воду!»
А на берегу уже разгорается костер, и возле него - долгожданный Гарри Грант.
=
Татуировки Паганеля
Фильм: наивное изображение кого-то вроде орла (и почему-то двуглавого) на грудь ученому накололи дружественные индейцы в Южной Америке. А потом дикари Новой Зеландии благодаря этому знаку приняли Паганеля за важную птицу и оставили живым-невредимым.
Тут вспоминаются школьные уроки про древний материк Пангея и обыгрывается модная во второй половине 20 века теория взаимосвязи цивилизаций, которую проверял Тур Хейердал своими путешествиями на плотах и тростниковых лодках через океан.
Показать связь цивилизаций — хоть и спорный, но по-своему обоснованный и остросовременный для 1985 года режиссерский ход!
=
Книга: «Паганель во время своего трехдневного пребывания у маорийцев был подвергнут татуировке — он был татуирован с ног до головы. На груди у него красовалась геральдическая птица киви с распростертыми крыльями, клевавшая его сердце.
Только этот эпизод причинял Паганелю большое горе. Он никогда не мог простить новозеландцам татуировки, и она была причиной того, что он, несмотря на многочисленные приглашения, так и не вернулся в родную Францию, хотя сильно тосковал о ней. Ученый опасался, как бы Географическое общество в лице своего свежетатуированного секретаря не подверглось насмешкам карикатуристов и газетных острословов.» (ч.3, гл.22)
И что? И зачем это писателю? Чисто поржать над Паганелем еще разок? Где перспективы развития темы?
Географ шокирует своим видом научное сообщество Франции? Не, ни фига. При тогдашней светской моде на очень закрытую мужскую одежду «карикатуристы и газетные острословы» никогда не узнали бы о его раскраске.
Зато в фильме тема индейской татуировки, спасающей жизнь Паганелю на другом краю света, раскрыта снова убедительно и логично!
=
Книга. Странный ход - взять и в финале женить Паганеля на совершенно незнакомой читателю двоюродной сестре Мак-Наббса, будто с луны свалившейся некоей 30-летней богатой Арабелле. Если она «милейшая, немного эксцентричная, но добрая и еще довольно красивая», то странно, почему барышня до сих пор не составила счастье какого-нибудь шотландского аристократа.
Авторы фильма, по счастью, обошлись без этого нелепого, притянутого за уши сюжетного финта.
=
Анри и Олбинет
Книга: «Стюард «Дункана» Олбинет был превосходный метрдотель, достойный быть по своему внушительному виду метрдотелем во Франции, так усердно и умно он исполнял свои обязанности».
Что значит «внушительный вид»? Это следует понимать как «плотное телосложение» или как подчеркнутую аккуратность и педантичность?.. В романе упоминается также участвовавшая в плавании «его жена, миссис Олбинет, состоявшая горничной при леди Элен Гленарван». В фильме не отражена, да и не нужна.
Обе роли стюардов исполнил актер Анатолий Рудаков.
Смешной и неловкий едва ли не более, чем Паганель, Олбинет тоже оказывается выносливым, ответственным, находчивым, замечательным товарищем в путешествиях.
=
Фильм:
-Значит, вы все-таки отправили меня на тот свет? - спрашивает слуга, в расстройстве садясь на ступени трапа. - Осмелюсь доложить, мсье, нехорошо это. Не по-христиански. Вы накличете мне преждевременный конец и…
-Напротив, Анри. Я готовлю вам бессмертие! - отвечает кинописатель, продолжая быстро чиркать гусиным пером.
=
Трогательно и остро снят ФИНАЛ фильма - прощание автора и зрителей с любимыми героями. Которых пора «отпустить» в их дальнейшую жизнь — литературную и кинематографическую. И вернуться в жизнь собственную.
Белоснежный красавец «Дункан» и арендованная рыбацкая лодочка расходятся вблизи встречными курсами.
Географ и майор, оба в шотландских юбках, в беретах, выразительно мерят друг друга взглядами.
Роберт, увидев Анри (как он думает - Олбинета!) на борту лодочки писателя, показывает на стюарда Паганелю, словно не веря своим глазам.
Сын капитана Гранта знать не знает какого-то бородатого дядьку на том суденышке, не обращает на автора ни малейшего внимания. Зато узнаёт своего погибшего спутника, который - ЖИВ, ну вот же он, в недосягаемом, параллельным курсом проходящем мире…
И тогда прыгает от радости, кричит.
И Анри, перестав обижаться на хозяина за то, что он-таки «убил» его литературную копию, смущенно улыбается, подмигивает пассажирам «Дункана».
И на этой щемящей ноте… хочется смотреть весь фильм с самого начала.
На мой вкус, «В поисках капитана Гранта» (1985) - тот самый случай, когда экранизация однозначно лучше книги.
Мнение чисто субъективное, открытое к дискуссиям, но сформированное окончательно и бесповоротно за долгие годы любви.
Dixi.
(2024 - 2026)
Свидетельство о публикации №226012201265