Алгеброй поверяя гармонию

АЛГЕБРОЙ ПОВЕРЯЯ ГАРМОНИЮ,
или
математический подход к изучению и сравнительному анализу произведений художественной литературы, представленных в антологиях и коллективных*1 сборниках*2 с начала книгопечатания по настоящее время (на примере английской*3, американской*4 и русской*5 поэзии).
                ...Поверил
Я алгеброй гармонию.
А.  Пушкин.
«Моцарт и Сальери»

Несметно самых чистых жемчугов
Пучины океанские таят;
Несчетные цветы глухих лугов
Лишь ветру расточают аромат.
Томас Грей.
«Элегия, написанная
на сельском кладбище»*6

Статья посвящена описанию несколько необычного — математического подхода к изучению и сравнительному анализу произведений различных жанров художественной литературы на основе предлагаемой автором методики. Методика, суть которой заключается в формировании текущего рейтинг-листа литературно-художественных произведений, собранных в антологиях исследуемого жанра за все время книгопечатания, отработана на примере английской, американской и русской поэзии.
Результаты данного исследования предоставляют литературоведам новый объективный инструментарий для сравнительного анализа и оценки значимости произведений художественной литературы; открывают перед антологистами и редакторами принципиально новые возможности для объективного составления как антологий различных жанров (национальных и иноязычных), так и сборников избранных произведений отдельных авторов*7; и (может быть, самое главное) дают ориентир переводчикам для практически безошибочного выбора наиболее значительных произведений иностранной художественной литературы.

Множество неведомых шедевров таит в себе поэзия любой зарубежной страны. Если достижения разума быстро, особенно в наше время, становятся достоянием всего человечества, то достижения духа порой годы, десятилетия и даже столетия пробиваются к иноязычным читателям. Обусловлено это двумя причинами: отсутствием конгениальных оригиналу переводов (имеется в виду полноценный художественный перевод, а не plain translation*8) и отсутствием критериев оценки самих оригинальных произведений.
Первая причина исключительно субъективна: не всем шедеврам посчастливилось найти своего переводчика, причем, такая незавидная участь не только у произведений, принадлежащих перу известных исключительно на своей родине авторов, но к числу неведомых в других странах относятся и отдельные (к счастью, с каждым годом все менее многочисленные) творения признанных общемировых гениев. Именно по этой причине ни один антологист, представляющий произведения зарубежной литературы отечественной публике, порой не в состоянии донести до своего читателя прославленное на родине оригинала творение. Расхожее суждение о том, что великие творения надо читать на языке подлинника, не выдерживает элементарнейшей критики: ни один человек, каким бы полиглотом и книголюбом он ни был, не в состоянии прочитать творения Софокла и Овидия,  Горация и Гомера, Руставели и Хайяма, Ли Бо и Басё, Ронсара и Камоэнса, Данте и Шекспира, Гёте и Пушкина, Гюго и Мицкевича (список можно продолжать и продолжать!) в оригинале*9. Кроме того, априори (и небезосновательно) считалось и считается, что любая антология, в особенности поэтическая, субъективна, несмотря на то, что любой составитель постарается обосновать, почему отобранные именно им произведения наиболее знамениты, значимы, характерны, популярны и т. д. Вместе с тем, не вызывает никаких сомнений и тот факт, что вершинные достижения художественной литературы любой из зарубежных стран при всех неизбежных трудностях перевода должны быть представлены максимально полно и, самое главное, объективно.
На первый взгляд может показаться, что и вторая причина — отсутствие критериев оценки произведений — относится к субъективной категории: любое произведение оценивается человеком. Однако, может ли быть однозначно признано выдающимся произведение, которое считают таковым всего несколько человек, даже маститых литературных авторитетов? Можно ли считать шедевром произведение, нравящееся множеству неискушенных в данной области людей*10? Очевидно, что ни один профессионал не в состоянии оценить произведение абсолютно объективно, как не способны это сделать даже тысячи профанов. Однако, как квинтэссенция сказанного, напрашивается вывод: истинный шедевр может быть выявлен в совокупности мнений множества профессионалов, и чем б;льшим количеством профессионалов некое произведение оценивается как выдающееся, тем выше вероятность того, что это действительно так!
Скоррелировать субъективные мнения множества антологистов касательно любого отдельно взятого произведения для получения объективной картины, складывающейся из множества наиболее часто совпадающих мнений, — именно это являлось целью как разработанной методики, так и выполненного на основе этой методики исследования в области английской, американской и русской поэзии, результатом чего явилось составление соответствующих «Антологий антологий».

Исходя из вышесказанного, автором была разработана методика объективной математической оценки литературно-художественных произведений малых жанров, созданных на любом языке (имеющем достаточно протяженную — для получения статистически верных результатов — историю литературно-художественного книгопечатания), на основании их рейтингов, получаемых статистическим путем.
Суть методики заключается в следующем:
1. На предварительном этапе подготавливается библиография антологий и коллективных сборников (в том числе многотомных изданий*11), составленных исключительно носителями языка за все время книгопечатания. В библиографию не включаются ежегодные и периодические издания типа альманахов, а также издания непрофессиональных авторов, литературных групп и объединений*12. В подавляющем большинстве случаев отбираемые в библиографию антологии компилируются и/или редактируются профессионалами от литературы, и в целом — при неизбежно субъективном подходе — достаточно правдиво отражают представляемую ими литературную картину.
2. С целью получения рейтингов произведений (рейтингом, упрощенно говоря, можно считать общее число антологистов, отобравших данное произведение) из каждой включенной в библиографию книги в компьютерную базу данных заносятся и аккумулируются сведения (название и/или первая строка — для поэтических произведений) о практически всех произведениях практически всех авторов*13 с условием: любое количество книг, составленных одним антологистом, рассматривается как единое многотомное издание данного составителя*14.
3. На основании рейтингов произведений, отсортированных по частоте выбора их антологистами, из постоянно пополняемой (ежегодно появляются новые антологии) базы данных формируется текущий рейтинг-лист (ТРЛ) произведений, объективно, буквально с математической точностью отражающий ценность любого произведения любого отдельно взятого автора в совокупности произведений всех авторов во времени*15.
Разработанная методика была протестирована автором на массиве антологий английской, американской и русской поэзии.
При составлении библиографии английских (в том числе американских, содержащих произведения английских авторов) и американских (в том числе английских, содержащих произведения американских авторов) поэтических антологий были использованы: «Новая Кембриджская библиография английской  литературы» (The New Cambridge Bibliography of English Literature, 5 vols. Cambridge, Eng.: Cambridge Univ. Press, 1969-1977); ежегодные и кумулятивные тома за период с 1801 по 1946 годы «Каталога английских книг» (The English Catalogue of Books); ежегодники «Библиография английского языка и литературы» (Annual Bibliography of English Language and Literature) за 1920-1993 годы; ежегодные выпуски «Британской национальной библиографии» ([The] British National Bibliography) с 1950 по 2001 год; 92 тома «Библиографии американской печатной продукции, изданной до 1901 года» (Bibliography of American Imprints to 1901, 92 vols. New York [etc.]: G. K. Saur, 1993); «Кумулятивный указатель книжной продукции США за 1876-1949 годы» (American Book Publishing Record Cumulative 1876-1949, 15 vols. New York: R. R. Bowker Co., 1980); «Кумулятивный указатель книжной продукции США за 1950-1977 годы» ( American Book Publishing Record Cumulative 1950-1977, 15 vols. New York: R. R. Bowker Co., 1978); «Указатели книжной продукции США» ( American Book Publishing Record) с 1978 по 2001 год, а также десятки других, менее значительных источников. Библиографические данные большей частью сверены с онлайновыми каталогами Британской библиотеки (The British Library) и Библиотеки Конгресса (The Library of Congress).
Библиография русских поэтических антологий, к сожалению, не представлена подобными капитальными трудами, кроме «Сводного каталога русской книги гражданской печати XVIII века (1725-1800)» в 5 т. (М.: ГБ СССР, 1962-1967), сборников «Литературно-художественные альманахи и сборники. Библиографический указатель» в 4 т. (М.: Всесоюз. кн. палата, 1957-1960) и «Русский фольклор:Библиографический указатель». (Л., 1961-СПб., 1996), а также ежегодников «Книги СССР» и «Книги Российской Федерации». Базовой при составлении библиографии по XIX веку стала книга Н. Смирнова-Сокольского «Русские литературные альманахи и сборники XVIII-XIX веков [Библиографический указатель]» (М.: Книга, 1965), дополненная в минимальной степени попыткой библиографии Е. Путятина «Перекличка альманахам: Материалы для библиографии русских литературных альманахов и сборников конца XVIII-го и первой половины  XIX-го столетия (1794-1850 годы) с Дополнением» (Новая Ушица: тип. Генриха Чарковского, 1893), сборники «Книга в России, 1861-1881» в 3 т. (М.: Книга, 1988-1991) и «Книга в России, 1881-1895» (СПб.: РНБ, 1997); кроме того, были использованы многочисленные каталоги издательств, книжных магазинов и личных библиотек (как русских, так и русского зарубежья) и ежегодники «Книга», составленные И. Владиславлевым и Е. Шамуриным; основой библиографии Русского Зарубежья послужили труды Э. Штейна «Поэзия русского рассеяния, 1920-1977: Библиографический справочник» (Ashford, Conn.: Ладья, 1978); Л. Фостер «Библиография литературы русской эмиграции» (“Bibliography of Russian ;migr; literature  1918-1968”. 2 vols. Boston, Mass.: G. K. Hall & Co., 1970); Т. Гладковой «Русская эмиграция=L’;migration russe: Журналы и сборники на русском языке 1920-1980» (Paris: Institut d’;tudes Slaves, 1988) и М. Юппа «Роспись книг Поэзии Российского Зарубежья XX века (1917-2000)» (Филадельфия: Пространство, 2004).
С использованием данной методики были получены сводный (включающий также шотландские, ирландские и валлийские произведения на английском языке) ТРЛ английской поэзии (по состоянию на 1 июня 2015 года база данных сформирована на основе 1684 антологий, изданных до 1 января 2002 года), а также ТРЛ американской (включающей афро-американскую) (по состоянию на 1 июня 2015 года база данных сформирована на основе 1433 антологий, изданных до 1 января 2002 года) и ТРЛ русской поэзии (по состоянию на 1 июня 2015 года база данных сформирована на основе 3770 антологий, изданных до 1 января 2013 года). Полученные ТРЛ были в их верхней, наиболее значимой части детализированы еще больше, качественно поделив попавшие в них произведения на две условные группы в соответствие с частотой их появления в антологиях. Если говорить о количественной стороне отбора, то первую, верхнюю группу составили произведения, рейтинг которых в обработанных сборниках превысил значение 50. В силу известных причин, для авторов и произведений, принадлежащих русской зарубежной поэзии и поэзии русского андерграунда (главным образом песенной), автором методики были введены индивидуальные поправочные коэффициенты, корректирующие рейтинги произведений с учетом продолжительности периода их запрета и/или замалчивания. С учетом такой поправки, например, расчетный рейтинг стихотворения Сергея Бехтеева «Молитва» (Пошли нам, Господи, терпенье), выпавшего из литературного процесса на семьдесят один год, и составляющий фактически всего 19 (по состоянию на 1 января 2013 года), вычисляется по формуле R=19*(время жизни стихотворения)/(период открытости), где время жизни (по состоянию на 1 января 2015 года) равно 96: 2014-1918, а период открытости (впервые опубликовано в нашей стране в 1989 году) равен 25: 2014-1989. В результате его расчетный рейтинг оказывается гораздо выше — 73.
На основе этих данных (назовем их топ-ТРЛ) подготовлены два тома английской «Антологии антологий» (продолжается подготовка третьего тома), том американской «Антологии антологий», а также заканчивается подготовка трехтомной русской «Антологии антологий».
Полученные ТРЛ английской и американской поэзий были проанализированы с точки зрения знакомства русских читателей с составляющими их произведениями. Как оказалось, из числа 500 самых знаменитых произведений лирической английской поэзии довольно значительная их часть до сих пор не переведена на русский язык*16, причем, даже среди возглавляющих ТРЛ 250 произведений едва ли не каждый двадцатый шедевр (а это, главным образом, классика XVII-XIX веков!) неведом русским читателям. Автором исследования для антологии антологий впервые переведены на русский язык стихи Роберта Геррика «Нарциссам» (Robert Herrick’s “To Daffodils”), Альфреда Теннисона «Атака легкой кавалерийской бригады» (Alfred Tennyson’s “The Charge of the Light Brigade”), Эдмунда Уоллера «Любви цветок» (Edmund Waller’s “Go, lovely Rose”), оды Уильяма Вордсворта «Намеки на бессмертие» (William Wordsworth’s Ode. Intimations of Immortality) и «К Долгу» (“Ode to Duty”). С американской классической поэзией на русском языке дела обстоят еще плачевнее. Несмотря на то, что из числа 250 самых знаменитых произведений лирической американской поэзии переведено на русский язык более двух третей, тем не менее, из числа возглавляющих ТРЛ 100 произведений до сих пор неизвестны русским читателям 16 (!) - практически каждое шестое! Автором исследования впервые переведены на русский язык такие шедевры американской поэзии как «Махровой горечавке» Уильяма Брайанта (William Cullen Bryant’s “To the Fringed Gentian”), «Родоре» Ралфа Эмерсона (Ralph Waldo Emerson’s “To Rhodora”), «Боевой гимн Республики» Джулии Хоу (Julia Ward Howe’s “[The] Battle Hymn of the Republic”), «Дом, милый дом» Джона Пейна (John Howard Payne’s “Home, Sweet Home”), «Я рандеву со Смертью жду» Алана Сигера (Alan Seeger’s “I have a Rendezvous with Death”).
Полученные данные также могут служить хорошей основой для дальнейшего сравнительного анализа как поэтических произведений и значимости самих поэтов во времени с различных точек зрения, так и для оценки популярности поэзии того или иного периода в целом.
Значимость того или иного поэта в целом определяется путем вычисления суммарного рейтинга всех его стихотворений с рейтингом 10 и более*17.
Что касается англоязычной поэзии (исключая американскую), то суммарный рейтинг произведений Уильяма Шекспира, отобранных в различного рода антологии (на момент обработки 1684 антологий, изданных до 1 января 2002 года), равен 6249 баллам, и почти в полтора раза превышает суммарный рейтинг следующего за ним поэта, чье значение для английской поэзии*18  неоспоримо, — Уильяма Вордсворта (4588 баллов). Замыкает тройку великих лирических поэтов Великобритании Альфред Теннисон, также практически неоцененный в России*19 — 3990 баллов. Интересна иерархия поэтов далее: Джон Донн — 2961 (судите сами, насколько значителен отрыв от трех самых великих поэтов Англии!), и плотная группа с незначительно различающимися суммарными рейтингами: Р. Браунинг (2721 балл), У. Блейк (2648), Д. Китс (2611), Р. Бёрнс (2598), Р. Геррик (2433), П. Б. Шелли (2351) и Д. Милтон (2239); любимец русскоязычных переводчиков и читателей Д. Г. Байрон (1843) составляет вместе с Д. Гербертом (1678) и Беном Джонсоном (1794) немного отставшую группу; а рубеж в 1000 баллов перешагнули еще всего несколько поэтов: У. Б. Йейтс (1369), М. Арнольд (1326), Г. Хопкинс (1283), Ф. Сидни (1136), С. Т. Кольридж (1117), В. Скотт (1082) и Э. Марвелл (1063).
Что касается американской поэзии, то здесь бесспорного поэтического авторитета нет: Эмили Дикинсон с суммарным рейтингом 1810 баллов незначительно опережает Генри Лонгфелло (1662) и Уолта Уитмена (1581); кроме того, всего три поэта превзошли «гроссмейстерский» рубеж в 1000 баллов: Р. Фрост (1504), Э. По (1436) и Р. Эмерсон (1413). Два поэтических «тяжеловеса» новейшего времени серьезно отстали: Т. С. Элиот — 771 балл и У. Оден — 493.
Иерархия поэтов в русской поэзии аналогична той, что наблюдается в английской поэзии: недосягаемо возвышается «российский Шекспир» — Александр Сергеевич Пушкин с 6516 баллами; почти так же, как Вордсворт и Теннисон, расположились Михаил Лермонтов (4222) и Анна Ахматова (3829, однако ее нескорректированный суммарный рейтинг гораздо меньше — 2395); чуть поодаль — О. Мандельштам (3450, его нескорректированный рейтинг — всего 1308) и Ф. Тютчев (3409); далее группа поэтов с плавно убывающими расчетными суммарными рейтингами (через дробь — суммарный рейтинг без коррекции): М. Цветаева (3009/1497), Н. Некрасов (2987), М. Исаковский (2735), С. Есенин (2685/2635), И. Анненский (2654/1109), Н. Гумилев (2599/919), А. Фет (2543), К. Бальмонт (2513/997), А. Кольцов (2424), М. Волошин (2231/767) и А. К. Толстой (2223); близки к двухтысячному рубежу З. Гиппиус (1989/637), А. Блок (1980) и Игорь-Северянин (1904/672); значительна группа поэтов с близкими к полутора тысячам баллов значениями расчетного суммарного рейтинга: В. Лебедев-Кумач (1808), В. Жуковский (1790), Е. Б[о/а]ратынский (1691), Д. Мережковский (1685/581), И. Бунин (1588/1002), С. Надсон (1489/587), В. Ходасевич (1385/423) и А. Дельвиг (1346); почти двадцать поэтов перешагнули рубеж в тысячу баллов, что, вероятнее всего, связано (по сравнению с англоязычной поэзией) с более чем двукратным превышением числа обработанных антологий (3770 против 1684).
Определенный интерес представляет усредненный рейтинг включаемых в антологии стихотворений (другими словами, качество поэтического текста) каждого автора, для чего суммарный рейтинг делится на число стихотворений, имеющих рейтинг не ниже 10.
При таком анализе наиболее высокий усредненный рейтинг в англоязычной поэзии имеют (что достаточно неожиданно) произведения Джона Китса (67); еще более неожиданен на первый взгляд, но закономерен при более тщательном анализе его поэзии результат Ричарда Лавлейса (65); естественно, что чем меньшее число знаменитых произведений создано поэтом, тем выше ценность его поэтического слова (это особенно ярко проявляется при дальнейшем анализе русской поэзии), — именно поэтому так высоки усредненные рейтинги произведений Эндрю Марвела (63), Уильяма Коллинза (62) и Томаса Грея (61); рубеж в 50 баллов превзошли великий Уильям Шекспир (57), который, как доказывается рейтингами его произведений, знаменит у себя на родине практически в равной степени и сонетами, и неизвестными широкому кругу русских читателей песнями*20 из хорошо известных пьес, Уильям Блейк (54), Герард Мэнли Хопкинс (53) и Джон Донн (53).
В американской поэзии лишь Эдгар По (усредненный рейтинг 60 баллов) превзошел, и значительно, рубеж в 50 баллов — что совершенно естественно, учитывая его непревзойденную способность филигранно подбирать слова в своих немногочисленных поэтических произведениях; высоко также качество поэтического слова Ральфа Эмерсона (47) и Томаса Стёрнза Элиота (43).
Русская поэзия, изобилующая всякого рода песнями и романсами, оказывается уникальной именно с этой точки зрения, и вес поэтического слова поэтов-песенников поистине феноменален, значительно превосходя качество слова поэтов, чьи произведения не положены на музыку: Дмитрий Садовников (117!), Михаил Ожегов (117!), Евгений Гребёнка (98), Глеб Кржижановский (96), Леонид Трефолев (80); характерным примером служит тот факт, что невероятно высокий расчетный усредненный рейтинг произведений Глеба Горбовского (69/31) вызван единственно его песней «Когда качаются фонарики ночные»! Среди поэтов, чей усредненный рейтинг превысил отметку в 50 баллов, — а это Ф. Миллер (68), Б. Ласкин (63), М. Исаковский (55), К. Р. (55/19), П. Герман (53), А. Фатьянов (53), М. Горький (52), В. Крестовский (52), В. Гофман (52/12), Н. Туроверов (52/14), Н. Кукольник (51), П. Шубин (50) и Н. Гумилев (50/18),— лишь М. Горький и Н. Гумилев достигли его почти исключительно благодаря своей поэзии. К огромному сожалению для отечественного литературного процесса, система жесткой цензуры и целенаправленная идеологическая работа, господствовавшие в СССР, внесли в поэтическую картину русской поэзии значительные искажения, которые будут нивелированы еще нескоро. Наглядным свидетельством такого искажения является сравнение расчетных и номинальных усредненных рейтингов выдающихся поэтов, чье творчество было вычеркнуто полностью или в той или иной степени ограничено: А. Ахматова (32/20), К. Бальмонт (44/17), М. Волошин (41/14), З. Гиппиус (45/14), Н. Гумилев (50/18), О. Мандельштам (44/17), Д. Мережковский (47/16), Н. Минский (Виленкин) (40/18), С. Надсон (48/19), К. Р. (Романов, К. К., великий князь) (55/19), Игорь-Северянин (Лотарев, И.) (44/16), Ф. Сологуб (Тетерников) (40/16), В. Ходасевич (46/14), М. Цветаева (37/18).
В качестве кратких итогов исследования в приложении приведены сравнительные таблицы значимости поэтов Великобритании (Приложение А), США (Приложение В) и России (Приложения С и С1); первые 50 позиций из ТРЛ английской (Приложение  1), ТРЛ американской (Приложение 2) и ТРЛ русской поэзии (Приложение 3), а также индивидуальные ТРЛ (по состоянию на 1 января 2002 года) самых знаменитых произведений (выбранных не менее чем десятью составителями антологий, так как полный рейтинг-лист занял бы гораздо больше места) британца Уильяма Шекспира (William Shakespeare), шотландца Роберта Бёрнса (Robert Burns), ирландца У. Б. Йейтса (W[illiam] B. Yeats) и валлийца Дилана Томаса (Dylan Thomas) (Приложения 4a, 4b, 4c и 4d соответственно); ТРЛ (по состоянию на 1 января 2002 года) самых знаменитых произведений американца Эдгара По (Edgar Allan Poe) и афро-американца (исторически сложившееся деление американской поэзии) Лэнгстона Хьюза (Langston Hughes) (Приложения 5a и 5b); ТРЛ (по состоянию на 1 января 2013 года) самых знаменитых произведений русского поэта Александра Сергеевича Пушкина (Приложение 6).
Хочется надеяться, что полученные в данном исследовании ТРЛ английской, американской и русской поэзии не только принесут пользу в практическом плане, но и дадут толчок для составления подобных ТРЛ повсеместно.

*1  Сборники четырех и более авторов.
*2  Антологии и коллективные сборники далее именуются антологиями.
*3  Под английской здесь и в дальнейшем подразумевается литература, созданная на английском языке английскими, шотландскими, ирландскими и валлийскими авторами, исключая литературу стран Содружества (Commonwealth) и американскую.
*4  Под американской здесь и в дальнейшем подразумевается литература, созданная на английском языке поэтами США.
*5  Имеется в виду русскоязычная литература, в том числе литература российских народностей и национальностей, переведенная на русский язык (например, «Журавли» Р. Гамзатова в переводе Н. Гребнева).
*6  Перевод автора.
*7  В качестве примера применения полученных результатов сошлюсь на свою рецензию сборника «Шотландская поэзия» (Сост. и предисл. Л. Володарской. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2003. Серия «Сокровища мировой литературы»), опубликованную в журнале «Вопросы литературы» (№ 1 за 2005 год).
*8  Прозаический перевод.
*9  Эта прописная истина наиболее доходчиво сформулирована незабвенным Козьмой Прутковым — «никто (кур. мой — С. Ф.) не обнимет необъятного».
*10  Сказанное в основном относится к песенной лирике, приобретающей все более ярко выраженную танцевально-ритмическую направленность в ущерб смысловой.
*11  В качестве примера можно привести 30-томное (!) издание «Библиотеки лучшей мировой литературы: древней и современной» (Library of the World’s Best Literature: Ancient and Modern, ed. Charles Dudley Warner. New York: R. S. Peale & J. A. Hill, 1896-98).
*12  Составленные автором библиографии английской, американской и русской поэзии исключают также детскую и учебно-педагогическую литературу, а русской — еще и бесчисленные репертуарные и эстрадные сборники, нотографические издания, лубочные и анонимно составленные песенники.
*13  Сведения о всех произведения всех авторов заносятся из авторитетных антологий, большеобъемных (более пятисот страниц или многотомных) и панорамных (отражающих состояние жанра не менее чем за десятилетний период) изданий. Ограничение на заполнение базы данных касается только лирической поэзии с ее бесчисленным количеством произведений (в силу некоторых причин подобного ограничения для русской поэзии автор старался избегать).
*14  В противном случае, многократный выбор некоего произведения в несколько антологий, составленных одним плодовитым антологистом (в англо-американской поэзии это, например, Луи Антемейер [Louis Untermeyer] и Оскар Уильямс [Oscar Williams], в русской — Николай Старшинов и, в XXI веке,— Виктор Калугин) или знаменитым (Фрэнсис Полгрейв [Francis Turner Palgrave] и Николай Банников соответственно, чьи антологии неоднократно переиздавались и переиздаются), мог бы значительно исказить объективную картину реального рейтинга данного произведения.
*15  Примером иного рода является попытка составить поэтическую антологию без учета унитарности мнений антологистов и на основе ограниченного числа (всего 375, в том числе множество детских и переводных) антологий, включенных в 9-е издание «Грейнджеровского указателя поэзии» (The Columbia Granger’s Index to Poetry), предпринятая издательством Колумбийского университета (Columbia University Press) в 1992 году (антология «500 лучших стихотворений», составленная Уильямом Хармоном [The Top 500 Poems, ed. William Harmon]), которая привела к тому, что в просчитанном на базе этих антологий списке «500 самых знаменитых англоязычных стихотворений» самое знаменитое произведение английской поэзии — «Элегия, написанная на сельском кладбище» Томаса Грея (Thomas Gray’s Elegy Written in a Country Churchyard) оказалось позади самого знаменитого стихотворения английской абсурдной поэзии — «Джаббервоки» Льюиса Кэрролла (Louise Carroll’s “Jabberwocky”), а отсутствие в антологии самого знаменитого философского стихотворения «Величье рода, нимб заслуг» Джеймса Шёрли (James Shirley’s “The Glories of Our Blood and State”) «компенсируется» самым знаменитым детским юмористическим четверостишием — «Пурпурная корова» Джелетта Бёджис (Gelett Burgess’s “The Purple Cow”).
*16  Более обстоятельный анализ дан в моей статье «Английская классическая поэзия в русских переводах»// Новая Русская Книга. 2002. № 1. С. 103-105.
*17  Стихотворения, популярность которых подтверждена не менее чем десятью составителями, отобравшими их в свои антологии и/или сборники.
*18  В отличие от восприятия творчества английского поэта нашими соотечественниками, только-только начинающими по достоинству ценить его гений (до недавнего времени обойденный персональным изданием), о чем свидетельствуют сборники нового тысячелетия: Вордсворт, У. Избранная лирика. М.: Радуга, 2001; Вордсворт, У. Избранные стихотворения и поэмы. СПб.; М.: Летний сад, 2002; Вордсворт, У.;  Кольридж, С. Т. Лирические баллады и другие стихотворения. М.: РГГУ, 2011; Вордсворт, У. Волшебный дом [аналогичное издание с тем же содержанием: Стихотворения]. М.: Эксмо, 2015.
*19  Первые персональные сборники его поэзии новейшего времени (два дореволюционных издания датируются концом XIX и самым началом XX века) появились лишь в новом тысячелетии:  Теннисон, А. Королевские идиллии. М.: Грантъ, 2001; Теннисон, А. Волшебница Шалотт и другие стихотворения. М.: Текст, 2007; Теннисон, А. А. Теннисон в русских переводах XIX - начала XX века. М.: Наука, 2014.
*20  Представляет несомненный интерес раздельное определение как суммарного, так и усредненного рейтингов сонетов (3159 и 60 соответственно), и рейтингов лирических песен (2363 и 81 соответственно), а также рейтингов монологов из пьес (690 и 27). Что интересно, усредненный рейтинг песен гораздо выше усредненного рейтинга сонетов!


Рецензии