Пантера

Вольный перевод стихотворения Рильке "Der Panther"
Посвящается внучке Марие, вдохновившей меня на эту работу.

Поникший взгляд скользит вдоль прутьев огражденья,
Усталые глаза покрыты пеленой.
И мнится ей, что за решёткой заточенья
Другого мира нет и жизни нет иной.

И мягкой поступью упругого движенья,
Шагами плавными красавица кружит,
Как будто в танце Силы возрожденья,
Где в центре Воля оглушённая стоит.

Но только иногда, как вспышка озаренья,
В тоскливые зрачки вдруг прошлое войдет.
И Образ тихий, непонятный на мгновенье
Сквозь тело пробежит и в сердце пропадёт.

                Январь 2026
Рильке написал стихотворение в 1903 году после посещения парижского Ботанического сада. Пойманная пантера за решёткой стала для поэта символом утраченной свободы и внутренней жизни.

"Der Panther"     Rainer Maria Rilke

Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Saeben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hoert im Herzen auf zu sein.


Рецензии
Браво, Галина! Очень понравился ваш перевод. Нет ничего, что было бы тяжелее утраченной свободы.
Всего самого доброго!
С теплом и уважением, Виктор.

Виктор Афсари   22.01.2026 20:36     Заявить о нарушении
Очень горжусь Вашей высокой оценкой, Виктор!Спасибо! Я чуть было не потеряла свою "свободу" из-за сложности работы над этим, казалось бы, простым текстом. Но получилось, как получилось , и теперь чувствую свободу и удовлетворение. Всех Вам благ и обновлений в новом году!

Галина Лагутина   22.01.2026 20:49   Заявить о нарушении