Молитва старого человека. Леа Наор

Глава из книги Леи Наор «Приди, мама»         
(От переводчика:
В ожидании дочери я просматривала книги в университетском магазине и наткнулась на книгу Леи Наор. Уже вступление, написанное «вместо предисловия», привлекло меня, и я уже не могла просто вернуть книгу на полку. Полистав ее еще немного, я, зажав ее в руке, решительно направилась к кассе.
Роман написан о матери писательницы, Эстер, в форме ее повествования о своей жизни, на фоне событий которой идет рассказ о жизни евреев Восточной Европы, о Холокосте, об освоении евреями земли Эрец-Исраэль, об истории становления самой страны. Меня глубоко тронула история жизни Эстер, описание трудностей, которые она преодолевала, и тяжелых событий, которые ей пришлось пережить, сила ее духа и оптимизм, ее коротенькие мудрые высказывания, основанные на жизненном опыте. Глубокое впечатление на меня произвела также молитва старого человека, оригинала которой на английском языке у меня не было, и даже если бы и был, я навряд ли справилась бы с ее переводом, так что я перевела ее с ивритской версии
Леи Наор).

Я застала маму лежащей на кровати. Она держала в дрожащей руке пожелтевший и рассыпающийся тетрадный лист.
- Хорошо, что ты пришла. Я уже не такая молодая, как была, когда еще могла выходить на балкон. Кровать зовет меня, и мое сопротивление становится все меньше и меньше.
- Давай, мама, я помогу тебе, и мы выйдем  посидеть немного на балконе.
- Не сегодня. Сегодня у меня нет сил. Я полежу.
- У тебя болит что-нибудь, мама?
-  Мои лишние годы болят у меня.
- Что это за лист у тебя в руке?
- Моя рука ослабела. Мне трудно держать книгу, да и газета становится уже тяжелой для меня. Этот листок точно подходит мне по весу.
- Но что там написано?
- Это стихотворение, которое я переписала много лет назад из какого-то литературного приложения. Я уже не помню, что это было за приложение. Я всегда переписывала стихи, которые мне нравились, а это стихотворение я особенно люблю. Я хранила его в конверте, в ящике тумбочки около кровати.
- Кто написал это стихотворение?
- Хороший поэт. Корпорэл Соуп.
- Нет такого поэта.
- Как раз есть. Это факт.
- Мама, Корпорэл Соуп – это с английского приблизительно «младший мыльный сержант».
- Ну, и что? Может, это его имя.
- По правде говоря, я тоже натыкалась на это имя, но не нашла его ни в одной литературной энциклопедии. Это, наверняка, псевдоним.
- Псевдо-что?
- Временное, не настоящее имя.
- Возможно. Очень может быть. Но, без сомнения, именно хороший поэт написал это стихотворение.
- Мама, покажи мне стихотворение. Как оно называется? «Молитва старого человека»? Нет! Этого не может быть!
- Это может быть. Факт.
- Где ты нашла это стихотворение, мама?
- Я же сказала тебе. Много лет назад я переписала его от руки из какой-то газеты. Это перевод с английского. Я не знаю, кто перевел это стихотворение на иврит, но подписано оно было Корпорэл Соуп. У меня  осталось еще что-то, чему я должна научиться из этого стихотворения.
- Ты не поверишь, мама, но это стихотворение висит  на стене в моей комнате уже больше пяти лет.
- Как оно к тебе попало? Я никогда не показывала его тебе.
- Оно пришло ко мне другим путем. Я расскажу тебе, мама. Мой муж писал когда-то биографию Ласкова*. Как все биографы, он провел исследование и в процессе работы обнаружил письма, которые Ласков посылал своим друзьям. В одном из писем Ласков привел это стихотворение на английском языке с пометкой: Корпорэл Соуп. Мы не нашли перевода этого стихотворения на иврит, и тогда муж попросил, чтобы я перевела его, потому что он хотел включить его в книгу. Я перевела стихотворение из письма Хаима Ласкова, и оно мне так понравилось, что я переписала его для себя и повесила в своей комнате. Чтобы оно всегда было у меня перед глазами.
- И ты не узнала, кто он, этот поэт, Корпорэл Соуп? Я бы хотела прочитать его другие стихотворения.
- По-видимому, это не настоящее его имя. Я искала его имя во всех энциклопедиях. Даже в Интернете оно не появляется.
- В чем оно не появляется?
- Ни в каком месте, мама.
- Это замечательное и мудрое стихотворение. Я хранила его много лет.
- Мне странно, мама, что ты хранила это стихотворение много лет, и я тоже каким-то образом открыла для себя именно его. Может быть, только ты и я во всем мире знаем и любим это старое стихотворение. Несмотря на то, что мы с тобой никогда не говорили о нем.
- Странно?  Почему странно? Наоборот, так должно было произойти. Как могло быть по-другому? – сказала моя мама.

                Молитва старого человека
Боже, Ты хорошо знаешь, лучше меня самого,
что я старею, и наступит день, когда я стану стариком.

Убереги меня от разрушительной привычки
говорить что-нибудь по любому вопросу и при каждой возможности.

Убереги меня от желания устраивать дела других людей.

Сделай так, чтобы я не терял разума, но не был удручен; помогал, но  не властвовал.

С накопленной мною мудростью я кажусь себе глупцом, который не использовал всю ее.
Однако ты знаешь, Господи, как, приближаясь к концу, я нуждаюсь в друзьях.

Сохрани мои мысли свободными от излишнего знания бесконечных подробностей и дай мне крылья добраться до главного. 

Останови мой язык, чтобы не говорить о моих мучениях и болях – они все усиливаются, и по мере того, как летят годы, желание рассказывать о них становится все слаще и слаще.

Я не осмеливаюсь просить милости получать удовольствие  от рассказов других людей об их болях, но помоги мне хотя бы терпеливо переносить их.

Я не осмеливаюсь просить памяти получше, но молюсь о большей кротости и меньшей самоуверенности, когда моя память сталкивается с памятью других.

Помоги мне постичь Твой важный урок, что иногда я могу ошибаться .

Сохрани меня, по возможности, приятным человеком. Я не хочу быть святым: с некоторыми из них тяжело жить, но удрученный старик - одно из лучших творений сатаны.

Дай мне возможность видеть хорошее в неожиданных местах и открывать талант в людях, от которых этого не ожидаешь. И окажи мне, Боже, милость быть способным сказать им об этом.
                Корпорэл Соуп

 (От переводчика:
Я перевела молитву с иврита, как она была представлена в книге, но в тексте несколько раз упоминается, что в оригинале это было стихотворение. И я попыталась сделать стихотворный перевод на русский язык и привожу его здесь).
   
 Молитва старого человека
Ты, Б-г, знаешь лучше меня самого,
И это судьба не меня одного:
Я стариться начал вдруг день ото дня,
Вот-вот стариком назовут все меня.

Тебя я решаюсь смиренно просить
От страшной привычки меня защитить -
При каждой возможности всюду встревать,
На всякую тему легко рассуждать.

Избавь от желания всех поучать,
Чужие проблемы пытаться решать,
Считать, что мой опыт и мненье важней,
Чем знанья и опыт всех прочих людей.

Способности думать меня не лишай
И разум, пожалуйста, не отнимай,
Пусть чтоб не подавлен я был, помогал,
Но власти над кем-нибудь не проявлял.

За долгие годы я мудрость скопил,
Черпнуть до конца у глупца нет уж сил.
Ты сам, Б-же, знаешь: в преддверье конца,
Как сильно нуждаюсь в друзьях, в их сердцах.

Не дай в мелочах моим мыслям застрять,
Излишних подробностей дай избежать,
Чтоб мысли смогли крылья вдруг обрести
И верно пути к самой сути найти.

Сильней с каждым днем боли, муки мои…
Язык мой болтливый Ты останови:
Желанье о них всем вокруг рассказать
Все слаще с годами – его не унять.

О боли других людей, Б-же, дай сил
С терпением  выслушать, я бы просил.
О памяти лучшей не смею просить,
Но чтоб в ней немного уверенным быть.

И научи, я прошу, чтоб я смог
Усвоить Твой важный и нужный урок:
Что ведь невозможно быть правым всегда,
И я ошибаться могу иногда.

И пусть, если можно, в сердцах дорогих
Останусь приятным до дней роковых.
Святым не хочу быть – ведь с ним иногда
Ужиться спокойно нельзя без труда.
Старик удрученный, скажу без сомненья,
Он дьявола лучшее изобретенье.

О том умоляю Тебя в заключенье,
Чтоб дал Ты мне, Б-же, возможность, уменье –
Увидеть хорошее в месте любом,
Талант вдруг открыть в человеке другом,
И дай, Б-г, способным быть мне самому
Об этом сказать человеку тому.

                Корпорэл Соуп 
Перевод Раи Чёрной.


Рецензии