Вавилон Р. Ф. Куанг коммерческий проект или образе

  "Вавилон..." Р. Ф. Куанг: коммерческий проект или образец мировой литературы?

  Речь здесь пойдёт о романе Р. Ф. Куанг — «Вавилон, или Необходимость насилия. Тайная история революции оксфордских переводчиков» (2022). Это один из самых обсуждаемых литературных романов последних лет.
  Коротко и по делу. О чём книга? Действие происходит в альтернативной версии XIX века, центр повествования— Оксфорд и элитный переводческий институт «Вавилон». Магия здесь работает через перевод: серебряные слитки с «непереводимыми» смыслами слов дают реальную силу — от ускорения поездов до управления экономикой. Главный герой — Робин Свифт, сирота из Китая, которого забирают в Англию и делают частью академической элиты.
  Ключевые темы романа:
  1) Язык = власть: кто переводит, тот управляет;
  2) Колониализм и империализм: Британская империя буквально питается языками покорённых народов;
  3) Моральный выбор: можно ли пользоваться привилегиями системы, если она построена на насилии?
  4) Революция vs реформы: разрушать или пытаться менять изнутри?
  Почему роман так зашёл в литературную среду? Он одновременно сочетает в себе такие темы как: тёмная академия, исторический роман, политический манифест, и очень личная история о принадлежности и утрате. Куанг не старается быть «нейтральной» — книга намеренно резкая, местами даже злой тон.
  Важно знать. Это не лёгкое фэнтези, в нём много эссеистских вставок, сносок, рассуждений. Книга часто поляризует читателей: одни в восторге, другие считают её слишком дидактичной.
  В связи со всем вышеизложенным у меня появился вопрос. Этот роман можно рассматривать как просто коммерческую литературу или же это важное и значительное произведение со смыслом, которое достойно того, чтобы стать образцом мировой литературы? Короткий ответ будет примерно таким: «Вавилон» — не “просто коммерция”, но и не бесспорный будущий канон. Это значимое, симптоматичное произведение своего времени, которое может войти в историю литературы — но не обязательно как «великий роман всех времён».
  А если попытаться более подробно выразиться, то тут надо всё аккуратно разложить по полочкам.
  Первая часть вопроса. Почему это не просто коммерческая литература?
  Во-первых, амбиция и масштаб. Куанг сознательно пишет роман-идею: про язык как инструмент власти, про колониализм, академию, этику перевода. Коммерческая проза редко строится вокруг лингвистической теории, перегружена сносками и жертвует «удобством чтения» ради аргумента. Во-вторых, интеллектуальный риск. Книга не старается понравиться всем, она дидактична, конфликтна, местами нарочито неудобна. Это плохая стратегия для чистого «массового продукта», но типичная для идеологически заряженной литературы. В-третьих, встроенность в реальный дискурс. «Вавилон» напрямую разговаривает с постколониальной теорией, философией перевода, академической культурой Запада. Это делает роман рефлексией эпохи, а не просто историей.
  Вторая часть вопроса. Почему это небезусловный “образец мировой литературы”?
  Налицо избыточная прямолинейность. Куанг часто объясняет то, что могла бы показать.
С точки зрения «большой литературы» это слабость. Канон любит многозначность, а не тезисность. Персонажи выглядят как носители идей. Многие герои существуют прежде всего как позиции в споре и моральные функции. Это роднит роман скорее с романом-памфлетом, чем с психологической классикой. Есть в романе сильная привязка к моменту. Книга очень точно говорит языком 2020-х. Это плюс сейчас — и риск для будущего: не вся актуальная литература выдерживает проверку временем.
 
  Если попытаться рассмотреть роман Куанг как образец мировой литературы, то следует это начать с того, как вообще сегодня рождается она, мировая литература, то есть. Отличная тема - и, честно, болезненная. Ибо сегодня “мировая литература” рождается не столько на бумаге, сколько в пересечении текста, институтов и политического момента. Роману уже недостаточно быть великим — он должен быть услышан.
  Давайте разберём, как именно это происходит сейчас.
  1. Канон больше не «естественный». Раньше мы любили миф: мол, время само отберёт лучшее. Сегодня видно, что канон — это результат работы систем университетских программ, премий, издательств, переводческих сетей и культурной политики. Мировая литература — это не просто то, что написано, а то, что переведено, издано, обсуждено и, желательно, включено в учебники.
  2. Английский как фильтр (и парадокс). Чтобы стать «мировым», текст почти всегда должен либо быть написан на английском, либо быть быстро и качественно переведённым на него. Парадоксально, но факт: книги о сопротивлении англоязычной гегемонии становятся мировыми через английский. «Вавилон» здесь симптоматичен: он критикует империю языка на языке империи — и именно поэтому его слышат.
  3. Роман как позиция, а не только форма. Сегодняшние «мировые» книги почти всегда имеют чёткую этическую или политическую позицию, говорят от лица «маргинального» опыта и вступают в диалог с глобальными травмами. Возьмём примеры разных лет: Тони Моррисон — память и раса; Кадзуо Исигуро — постимперская меланхолия; Чимаманда Адичи — колониальный разрыв; Элена Ферранте — гендер и власть. Это не мода, а сдвиг ожиданий. Миру больше не нужна «абстрактная универсальность».
  4. Университет и премия — новые арбитры. Сегодня «вхождение в мировую литературу» почти всегда проходит через Букер, Нобеля, National Book Award, академические курсы (postcolonial / world lit) прочее в том же духе. Роман начинают цитировать, преподавать и включать в списки. И только потом он становится «классикой». Сначала — институциональное признание, а уже потом — проверка временем.
  5. Что изменилось принципиально? Раньше: великий стиль ; влияние ; канон. Теперь: актуальность ; обсуждаемость ; переводимость ; институции ; (возможно) канон. Это не обязательно плохо — просто иначе.
  6. Кто выживает во времени? Чтобы роман пережил момент, ему нужно минимум одно из трёх: языковое новаторство (Джойс, Пруст); глубинная психологическая правда (Достоевский, Вулф); мифологическая ёмкость — способность быть перечитанным в других эпохах. У многих сегодняшних «мировых» романов пока есть только пункт третий, и мы ещё не знаем, достаточно ли этого.

  Возвращаясь к «Вавилону». Он уже мировой по охвату, значимый по теме и встроенный в институции. Останется ли он через 50 лет? Зависит от того, будут ли читать его не за идею, а за текст.


Рецензии