Земля Матабеле и водопад Виктория

Автор: Фрэнк Оутс. Лондон: C. Kegan Paul & Co, 1881 год.
***
 «Возможность дать своё имя птице или цветку
многим может показаться жалким стремлением; и всё же,
с практической точки зрения, это так же вероятно, как
дать своё имя улице или городу, и гораздо больше
определяет вкусы и индивидуальность того, кто даёт
имя». — _Брет_ Харт._


Выражение «ребёнок — отец мужчины» редко было так верно, как в случае с автором следующих страниц.
Его любовь к природе в целом и к естествознанию во всех его проявлениях была одним из самых ранних проявлений Фрэнка Оутса.
С самого детства он был особенно предан изучению наших английских диких птиц — их повадок и мест обитания, их прилётов и отлётов. Страницы Уотертона и Бюффона,
посвящённые более широким областям знаний, в то время давали богатую пищу его воображению; а гравюры Одюбона «Птицы», когда к ним был открыт доступ
Он относился к ним с чувством, близким к благоговению. С ранних лет он решил посетить те далёкие и всё ещё загадочные для него земли, где природа по большей части оставалась непрочитанной книгой для белого человека.
И те, кто после его смерти в расцвете сил стал свидетелем того, как в его английский дом были доставлены его обширные коллекции образцов естественной истории, привезённых из внутренних районов Южной Африки преданным другом, с удивлением осознали, что мечта мальчика сбылась
в загробной жизни, и чувствовал, что, хотя он и был прерван на пике своих возможностей, цель его существования не была полностью достигнута. Даже те, кто знал его лучше всего, были удивлены, когда появились свидетельства его работы за границей, и увидели, как много он успел сделать за короткий период — чуть меньше двух лет — своего отсутствия. По мере того как один за другим открывались упаковочные ящики, каждый из них по-своему демонстрировал неутомимое стремление покойного путешественника использовать все возможности
пока был за границей. Голос, который один мог бы рассказать историю этих коллекций, рука, которая их собрала, безмолвны и покоятся в далёкой могиле; но из этих безмолвных свидетельств преданного труда и начинаний, казалось, само собой вырвалось признание — тем более трогательное, что его нельзя было расслышать, — и поведало тайную историю жизни, полной искреннего сочувствия к природе, — рука, так сказать, ещё тёплая от работы.

С одной стороны лежали открытые футляры с редкими и великолепными птичьими шкурами, на каждом экземпляре была отдельная этикетка.
Он писал, тщательно описывая среду обитания и другие подробности, полезные для студента, и во многих случаях сопровождал записи примерами гнёзд и яиц.  С другой стороны, там были коробки поменьше, наполненные разнообразными образцами насекомых, в том числе с самого водопада Виктория на Замбези — богатого и почти неисследованного источника добычи для натуралиста, чьи открытия привели странника к безвременной кончине. И снова там были те самые большие бутылки с широким горлышком, знакомые коллекционеру. В некоторых из них были жуки странного вида.
другие, ещё более странные рептилии; там были свёртки из ботанической бумаги для сушки, в каждом из которых лежало цветочное сокровище.
Если вернуться к другим ящикам, то в них было найдено множество необычных орудий для ведения войны или производства, а также множество грубых, но изящных попыток украсить что-то, навеянных местным воображением. Всё это свидетельствует о необузданном мастерстве и тонкой работе, которые характеризуют многие благородные племена неграмотных дикарей. А ещё дальше — могучие бивни огромного африканского слона,
шкуры льва, леопарда и гепарда — ведь именно на этих хищников путешественник любил охотиться больше всего, — а также шкуры многих африканских антилоп с рогами и головами, не уступающими им в изяществе и красоте, молчаливо рассказывали о волнующих приключениях в буше. И, наконец, что не менее важно, это были те научные инструменты, которые он
использовал при проведении наблюдений за своим путешествием с такой точностью
настойчивостью; записные книжки; письма друзей (некоторые из них
нераспечатанный, содержащий те пустяковые новости из дома, которые так приятны для
далёкий путешественник, которого он никогда не видел, потому что они прибыли уже после его смерти); карандашные наброски пейзажей страны; акварельные рисунки того рокового водопада; как много эти записи говорили молчаливому наблюдателю, как много они напоминали о том, что было, и ещё больше о том, что _могло бы быть_! Бедняга!
Он не мог сам поговорить с нами, но эти записи о его искренней жизни, эти заботливо сохранённые и потрёпанные письма, которые он _получал_ и которыми _дорожил_, были для нас гораздо красноречивее любых слов
были бы! Они рассказали нам больше, чем любые слова, которые он мог бы или, по крайней мере, хотел бы произнести, — так легко он относился к своим достижениям, — и, казалось, сделали мир и нас самих беднее и в то же время богаче после его смерти!

 Но эта тема вывела меня, как редактора этих страниц, за рамки моих обязанностей, и я должен попросить читателя о снисхождении за это длинное отступление. Моя цель — просто рассказать,
насколько это возможно кратко, о таких простых фактах из ранней жизни Фрэнка Оутса,
которые могут послужить иллюстрацией к содержанию последующих страниц.
и пролить свет на мотивы, побудившие его отправиться в путешествие. То, что я сказал, возможно, поможет показать — на что я хотел обратить внимание с самого начала, — насколько разносторонними были интересы покойного, насколько сильно он был увлечён каждым отдельным аспектом мировой жизни, истории и повседневного развития.
Как я уже отмечал, он был предан изучению естественной истории,
особенно птиц, — это увлечение можно назвать его главной страстью, —
но он никогда не закрывал глаза на все эти разнообразные
интересы другого рода, которые постоянно открывались ему во время путешествий по миру. «Он не был» — так недавно сказали о молодом французском натуралисте Жакмоне, который, как и сам Фрэнк Оутс, умер молодым и в расцвете сил. «Он вовсе не был одним из тех специалистов, которые замыкаются в своей узкой области и становятся слепыми и глухими к великим интересам человеческой жизни»[1]. Скорее можно сказать, что его интересы были, пожалуй, слишком широки и что он перенапрягал свои силы, следуя велению своего
Природа. Выражаясь действительно домашней фразеологией, находясь в Африке, он
признал сам, что у него было “слишком много утюгов в огне”, и некоторые из
трудностей и досады, которые окружали его во время путешествия, должны
это можно отнести к задержкам, вызванным его желанием
использовать любую представившуюся возможность не только для добавления
нового экземпляра в свою коллекцию, но и для того, чтобы отметить любой свежий факт
в отношении страны и ее жителей, которые попали в поле его зрения
. Ибо, помимо занятий естествознанием, он был, как
Как уже упоминалось выше, во время этого путешествия он занимался наблюдением за местностью, через которую проезжал, и прокладывал свой маршрут, а также, по возможности, вступал в контакт с местными жителями и изучал их характер.

 Эта его склонность — браться за слишком сложные задачи — однажды уже сослужила ему плохую службу, когда он учился в университете.
Фрэнк Оутс родился 6 апреля 1840 года в семье покойного мистера Эдварда Оутса из Минвудсайда, недалеко от Лидса. Он был любителем природы и человеком с литературными вкусами. Фрэнк Оутс поступил в колледж Крайст-Чёрч в Оксфорде, когда
в конце 1860 года. И здесь его любовь к природе и её тайнам вскоре
проявилась в том, что он выбрал для чтения книгу по естествознанию
для школы. Однако работа в этом направлении не мешала ему
изучать многие другие области знаний; и, помимо учёбы, все виды
активного отдыха на свежем воздухе привлекали его. Из всех этих занятий верховая езда, как и всегда, занимала
первое место в его жизни; и когда время года или случайные обстоятельства не позволяли ему время от времени скакать с гончими, он
Вместо этого он отправился в долгую загородную поездку, наслаждаясь пейзажами, мимо которых проезжал.
В письме к одному из своих братьев от 1 мая 1864 года он описывает одну из таких поездок, во время которой он по-прежнему был верен своей любви к птицам:


 «Несколько дней назад я весело прокатился в Вичвудский лес с С---- из Уодхэма. Нам обоим это понравилось, потому что мы оба прониклись красотой этой сцены. К сожалению, день был холодный, и птиц было мало.
Хотя однажды мы услышали соловья и кукушку
один или два раза. Мы катались по лесу в темноте, рискуя заблудиться, и вернулись в Оксфорд только в одиннадцать часов, проехав около тридцати шести миль».

 Эти долгие поездки были для него почти необходимостью, они в какой-то мере снимали напряжение от умственной работы.
 Он также любил купаться, плавать и ходить под парусом, причём первые два занятия были для него особенно важны
Оксфорд щедро снабжал его всем необходимым, и даже в последнем из перечисленных мест он время от времени находил возможность удовлетворить свою тягу к Isis.
Затем были крикет и гребля, которым он уделял часть своего времени, а также стрельба из винтовки в тирах и фехтование в гимнастическом зале.


Это вполне приемлемый список занятий, в дополнение к которым
Оксфорд привлекал его и в социальном плане, поскольку, помимо студентов своего уровня, которых он знал, он был знаком с несколькими выдающимися людьми, такими как нынешний декан Вестминстерского аббатства, в то время королевский профессор церковной истории в университете, нынешний выдающийся магистр Баллиол, покойный сэр
Бенджамин Броди и профессор Генри Смит; а характер его занятий часто приводил его к приятному общению с профессором Роллестоном и другими сотрудниками музея. На второй год своего пребывания в Кембридже он пережил утрату, которую долго переживал, — смерть своего молодого наставника, мистера Дж. Р. Люка, старшего студента Крайст-Черч, к которому он был небезразличен. Об этом событии, которое стало вдвойне печальным из-за
обстоятельств, при которых оно произошло, он написал другу на следующий день (4 марта 1862 года) следующее:

 «Оксфорд, — говорит он, — только что потерял одного из своих самых ярких светил, и я
ценный друг, которого, боюсь, я недостаточно ценил при его жизни — бедный Люк! Было бы преувеличением сказать, что не было никого лучше него, но я могу с уверенностью утверждать, что не было никого лучше него в Оксфорде. Он был таким искренним, достойным и добросовестным человеком, каких редко встретишь; его доброта была равна его благородному духу, а скромность — его высокой образованности и способностям. И эта ценная жизнь, как бы трудно это ни было осознать, оборвалась.
Люк вчера утонул в реке, когда отправился туда один.
совершенно вопреки его привычке, в мгновение ока. Похоже, он пробыл в воде около получаса и был уже мёртв, когда его вытащили. Этот печальный случай, произошедший так внезапно, должен был сильно задеть чувства многих; и если среди людей есть хоть капля благодарности, то прошлой ночью многие вздыхали по нему. Я узнал об этом до шести часов, и до Крайст-Черч эта новость дошла уже некоторое время назад, ведь несчастный случай произошёл около четырёх. Можете себе представить мой ужас, когда, войдя в свои покои, чтобы надеть шляпу и мантию для выхода в зал, я увидел своего лазутчика, который спросил, не
я слышал, что мистер Люк утонул. Через час или два я бы уже читал с ним.
И теперь, пожалуй, можно сказать достаточно, чтобы дать некоторое представление о
жизни Фрэнка Оутса в Оксфорде, и на этом периоде его истории мы поставим точку, приведя ещё одну цитату из его писем. В первый год его обучения в колледже приступ, случившийся с ним ранней весной, помешал ему
провести летний семестр в университете и вынудил его провести в Италии столько времени, сколько позволяли оксфордские семестры.
Там он собрал множество приятных воспоминаний.
Следующей весной он тоже опоздал с приездом из-за рецидива болезни во время пасхальных каникул, когда он снова был прикован к своей комнате дома. В письме от 23 апреля (1862 года), написанном в этот период изоляции, он говорит: «Я вижу верхушки деревьев, покрытые зеленью, и слышу голос дрозда, который рассказывает мне о былых временах и спрашивает, почему я сижу дома, а ведь весна уже наступила. Поэтому я хочу снова выйти на улицу и поприветствовать её как старого друга». И вскоре он снова был на улице, наслаждаясь весенним солнцем вместе со своими друзьями — птицами.
Но это не та цитата, которую мы хотели процитировать.
Достаточно оправившись от болезни, чтобы вернуться в Оксфорд, он прибыл туда 9 мая и обнаружил, что город «окутан тенью огромных зелёных деревьев, а его серые старые стены выглядят почти радостно». Однако только два вечера спустя он «в полной мере насладился майским великолепием», как он сам выразился, когда отправился в долгую прогулку за город, в Уитэм, и впервые увидел богатую пасторальную местность, которая окружает Оксфорд в летнее время. Он так описывает эту прогулку:
В письме (снова адресованном тому же другу), написанном 12 мая, он с жаром рассказывает о том, как ему нравятся все деревенские виды и звуки.


«... Твоё письмо пришло вчера утром, — пишет он, — и, конечно же, мой вечер был расписан по минутам, и теперь я перехожу к тому, с чего должен был начать, — к моей вчерашней прогулке. Возможно, когда начало темнеть, ты подумал, что я всё ещё брожу вокруг места, которое ты описываешь; так оно и было. С по-настоящему радостным чувством я отправился в путь в шесть часов и побрёл по Севенбридж-роуд. Был воскресный вечер.
и дорога была забита оксфордцами и ополченцами. Наводнение,
окружавшее дорогу, казалось им чем-то интересным, но
я шёл дальше, время от времени бросая беглый взгляд на
пучки ивовых веток, островки и берега с высокой травой, которые
рассеивались по полям, похожим на озёра, и окружали их, а на их
водной глади отражалось пятнистое небо. Дойдя до Ботли, я
спросил, как добраться до Уитама. Мне указали на тенистую зелёную аллею, и вскоре я уже был погружён в свои мысли,
совсем один в этом тихом месте. Так я и бродил по
Я шёл по полям, мимо леса, через деревню, и, когда сгустилась ночь, вернулся обратно. Если бы я был художником слова, я мог бы описать свою прогулку; но, поскольку я не художник, если вам и будет что-то понятно, то только потому, что вы знаете, что я бы описал, и можете представить мои чувства.

«Прошёл небольшой дождь, и когда я вышел, было всё ещё довольно пасмурно и сыро.
Но я бы пошёл, даже если бы было хуже, и на самом деле вечер закончился почти светло. Я наслаждался свежестью всего вокруг, и, казалось, диким птицам это тоже нравилось; они не
Я ценил это так же, как и они, но им это нравилось больше. Из густых зарослей слева от меня доносились трели многих певчих птиц.
Среди знакомых трелей иногда проскальзывала странная музыка, которая то
становилась громче, то затихала. Должно быть, это были чудесные
нежные трели соловья. Дятлы безудержно хохотали,
а грачи возвращались на верхушки вязов и болтали, как обычно.
Птенцы с готовностью отвечали им, и казалось, что они одновременно и болтают, и их кормят. Коровы были спокойны
Они толпились у живых изгородей или неторопливо бродили взад-вперёд, обдавая прохожих благоуханием своего дыхания. С другой стороны,
затопленные поля были богаты самой пышной растительностью; и кукушки
непрерывно, а по мере того, как становилось всё жарче, всё чаще
отвечали друг другу из густой тени. Я был рад думать, что ты
думаешь обо мне там, и надеялся, что ты не решишь, что я
отказался от прогулки.

Его любовь к стране и связанным с ней воспоминаниям, о которой он так много говорил, не ограничивалась воспоминаниями о жизни в Оксфорде.
Он любил один конкретный вид пейзажа, и дикие вересковые пустоши его родного графства привлекали его не меньше, чем тихие и спокойные красоты Оксфордшира, а может, и больше. Во время пасхальных каникул 1864 года он
вместе с одним из своих братьев и несколькими друзьями отправился в
небольшое пешее путешествие по долинам Йоркшира.

«Всегда есть ощущение свободы, — пишет он вскоре после этого из окрестностей Лидса, — когда ты уезжаешь на болота и в горы, которые нас окружают и находятся так близко, что, кажется, приглашают жителей Лидса навестить их.
Ибо хотя река в Киркстолле печально изменилась по сравнению с ручьём
Малхэм-Тарн остаётся позади, и горный воздух уже не такой свежий, когда он проносится над этим местом. Вид и шум железных дорог постоянно напоминают о том, что несколько минут на поезде и пара шиллингов — это достаточная плата за возможность оказаться в мире природы.  Пусть эти пустоши и долины остаются безлюдными, если под безлюдностью понимать отсутствие кого-либо, кроме духа природы. Мне всё равно, что это за дух,
но я чувствую живую душу и непревзойденную гармонию.
там, где человек ещё не успел осквернить лик земли. Чего я
жажду, — заключает он, — так это поездки на рыбалку в окрестности
Килнси или Уэнслидейла. Должно быть, я неисправимый лентяй и
рождён ненавидеть всё, что хоть отдалённо напоминает работу; и всё же
я хочу быть активным, делать что-то, найти применение своей энергии, какой бы она ни была».

В последнем отрывке автор поступил с собой несправедливо, и то, что он, по-видимому, принял за «неисправимое безделье», на самом деле было не чем иным, как стремлением его организма к настоящему отдыху.
отдых от учебы в Оксфорде. Его скрупулезная добросовестность,
более того, уже начинала вызывать у него большое беспокойство в отношении
своей будущей жизни, поскольку приближалось время его отъезда из Оксфорда.
Однако, к сожалению, на этот предостерегающий голос природы не обратили внимания
. Следующей осенью или, самое позднее, весной он должен был сдать выпускные экзамены в школе.
Но во второй половине лета этого года (1864) из-за переутомления его здоровье окончательно пошатнулось, и на несколько лет он
вынужден жить в состоянии вынужденного, и для него едва ли терпимого,
бездействия. Большую часть этого времени он провел на пенсии
в некоторых частях Уэльса и Английского Озерного края, а также в
Ирландия. В одном случае, в этот период, письма к одному из его
братья на своем опыте переутомления, - говорит он :--

“Позвольте мне посоветовать вам искренне не попробовать _to делать слишком много things_.
Я убил гуся с особой жестокостью, но не получил золотого яйца.
Я ожидал, что через несколько недель [после того, как я заболел] получу диплом с отличием и сделаю хорошее начало в жизни, и... мне пришлось покинуть Оксфорд даже без
обычная степень, которую я знал более чем хорошо, чтобы получить её на Пасху, если бы это меня удовлетворило. Я бы удивился, если бы мне сказали в то время, когда я катался на маленьком кляче Х---- по Роттен-Роу, наслаждаясь летом и всеми надеждами юности, что ещё до того, как с деревьев опадут все листья, эта самая лошадь станет причиной смерти Х----, а я буду в сто раз хуже, чем мёртв».[2]

Однако на протяжении всего этого тяжёлого времени он не терял надежды — настолько неукротимым был его дух.
приближаюсь. Однажды, в 1869 году, он ненадолго остановился в Ливерпуле и написал об этом:
«Мне нравится быть там, где я могу развлекаться и наблюдать за жизнью, не принимая в ней участия, хотя я бы в пятьдесят раз охотнее занимался чем-то. Интересно, — добавляет он, — буду ли я когда-нибудь снова этим заниматься». И вот, не прошло и двух лет, он снова был на работе.
Он снова был здоров и усердно готовился к путешествию через Атлантику, которое ему порекомендовали для полного восстановления здоровья и которое полностью соответствовало его планам.
ранние фантазии его детства. К тому времени для него было уже слишком поздно, даже если бы он этого хотел, всерьёз задумываться о выборе одной из признанных профессий. Несколькими годами ранее он подумывал и о службе в армии, и о карьере адвоката, но любовь к приключениям и исследованиям была в нём так сильна, что вряд ли он смог бы долго терпеть их ограничения, даже если бы выбрал что-то одно. Когда-то казалось вполне вероятным, что его сильная любовь к живописи, которая соперничала с его страстью к естествознанию, возьмёт верх над его более ранними работами.
Годы, возможно, оказались бы более мощным стимулом из этих двух и в конечном счёте привели бы его к целенаправленному занятию искусством. Однако, отказавшись от этого, он, вероятно, поступил правильно, поскольку малоподвижный образ жизни, который предполагался, не слишком хорошо сочетался с его природной потребностью в физической активности.

 Во время этой экспедиции в Америку он отсутствовал около года, значительную часть времени проведя в Центральной
Америка — в основном Гватемала — и частично Калифорния, где он разбил лагерь в Скалистых горах. Непредвиденные обстоятельства привели его
Путешествие подошло к концу быстрее, чем он предполагал; но если оно и не принесло других результатов, то, по крайней мере, ему удалось собрать коллекцию птиц и насекомых, представляющих определённый интерес и ценность, а также завязать несколько полезных знакомств. «Его мужественность, безупречное поведение и доброта, — писал сэр Генри Шолфилд, британский консул в Гватемале, после его смерти, — за время его недолгого пребывания здесь обеспечили ему дружбу каждого, кого он встречал». И где бы ещё в стране он ни останавливался, ему, похоже, везло не меньше.

Вскоре после возвращения из Америки в 1872 году он начал готовиться к более длительному путешествию — тому самому, о котором идёт речь в этой книге и в которое он отправился в марте 1873 года. Его план состоял в том, чтобы добраться до Замбези из Наталя и, если получится, посетить неизведанные земли к северу от этой реки. В последней надежде ему было суждено разочароваться, а количество препятствий, с которыми он столкнулся на пути к первой цели, служит иллюстрацией некоторых обычных трудностей, с которыми можно столкнуться во время путешествия по Африке. Однако результаты этого путешествия, какими бы они ни были,
Читатель должен составить собственное мнение о том, как он лишился жизни, прочитав следующие страницы. По крайней мере, он приобрёл необходимый опыт суровых путешествий и приключений, без которого мало что можно сделать в плане исследований. Почти наверняка можно сказать, что, если бы он выжил, его следующее путешествие было бы более амбициозным, ведь он был известен своей любовью к авантюрам, которая характерна для настоящих исследователей. Об этом путешествии он говорил просто как о «небольшой поездке». Более того, его опыт в этом
Двухлетнее путешествие, должно быть, ещё больше убедило его, пусть и в иной форме, в пагубных последствиях попыток объять необъятное, о которых его предупреждала оксфордская карьера. Разнообразие его занятий приводило к многочисленным задержкам, каждая из которых, без сомнения, вносила свою лепту, наряду с сопротивлением местных племён, в то долгое промедление в пути, из-за которого его визит на Замбези пришёлся на нездоровое время года. Однако следует признать, что в то же время его любовь к приключениям привела его
в места, где поле для исследований было особенно привлекательным и
давало исключительные преимущества; а также потому, что его
любовь к естествознанию скрашивала на протяжении всего его
путешествия то, что в противном случае могло бы оказаться
тяжёлым испытанием. Более чем вероятно — настолько сильно
он осознал необходимость этого сейчас, — что в другом
путешествии, если бы ему позволили его совершить, он сосредоточил
бы свои основные усилия на меньшем количестве объектов. Чем бы они ни были, это, безусловно, остаётся предметом догадок; но что бы он ни оставил после себя,
увлечение орнитологией, несомненно, занимало бы второе место после
исследований.

 По характеру и темпераменту Фрэнк Оутс идеально подходил для
своей работы. «Мне нравится всё, — написал он однажды, когда учился в Оксфорде, —
что кажется недостижимым», — и в таких случаях сама страсть к достижению цели
была для него наградой. То же самое можно сказать и о его характере: он был
именно таким, каким его представляют незнакомцы. «В нём было что-то
необыкновенно притягательное, — написал его друг после его смерти. —
Это особое сочетание мужества и доброты, которое
одна из лучших черт его характера». На самом деле именно это сочетание добродушного нрава с удивительной открытостью и прямотой характера помогло ему завоевать друзей, особенно среди соотечественников, где бы он ни оказался, и таким образом преодолеть множество трудностей. А если, как это иногда случалось, он оказывался среди недружелюбно настроенных туземцев, то в таких случаях он сохранял самообладание, демонстрируя снисходительность и хладнокровие перед лицом опасности, что вызывало у них уважение. Верный и точный наблюдатель, но он мало что упустил
Это произошло у него на глазах; и если на момент своей смерти — в феврале 1875 года — он не осуществил всего, на что надеялся в своей экспедиции, то, по крайней мере, можно сказать, что он оправдал сделанный им выбор и внёс свой вклад в дело прогресса и исследований.

Узнав о его смерти, декан Крайст-Черч, который всегда
особенно сожалел о болезни, преждевременно оборвавшей его
карьеру в университете, написал о безвременной кончине его
последующих трудов с не меньшим сожалением. «Его
«Его имя, — писал в то время декан, — должно быть добавлено к списку тех преданных и предприимчивых англичан, которые „презирают удовольствия и живут в трудах“, которые своей искренней любовью к правде и справедливости сделали наше имя уважаемым во всех полушариях. Я храню о нём светлую память, — заключает он, — и скорблю при мысли, что столь мужественный дух так скоро угас».

Эта мужественная любовь к истине, которую здесь отмечают, его рвение в делах и энергия в работе были заметны в Фрэнке Оутсе с самого детства. Жизнь была для него не отдыхом, о котором можно только мечтать, а активной, пылающей
реальность, из которой нужно было извлечь плоды, созревшие за этот час. С самых ранних лет, когда он весной наблюдал за прилетом ласточек или осенью прятался за живой изгородью, чтобы увидеть пролетающие стаи малиновок, — с тех пор, как любимые им авторы впервые приоткрыли ему завесу над тем далеким царством природы, по которому любило блуждать его воображение, и он надеялся однажды последовать за ними, — до наступления того периода, когда этому желанию наконец суждено было сбыться и он пробрался сквозь леса
Когда он путешествовал по тропической Америке и бродил по тернистым пустошам Южной
Африки, добавлял ли он что-нибудь к своим знаниям о природе,
что-нибудь к своей любви к науке или что-нибудь к своему восприятию прекрасного?
Он действительно не знал полумер. Если его интерес к какому-либо предмету разгорался, он отдавал ему всю свою душу; если он ставил перед собой какую-либо цель, то редко отказывался от её достижения;
И такова была гибкость его темперамента, что он переходил от одной темы к другой, и каждая была для него лишь освежающим глотком воздуха.
К этому в немалой степени добавлялись свежесть и бодрость духа, которые позволяли ему в одно мгновение сбросить с себя оковы, сковывавшие его, и при случае присоединиться к веселью. Особая яркость отличала его личность и делала обычные жизненные
события привлекательными для него. И если кто-то сочтет неуместной
легкость духа, которая иногда проявляется даже на следующих страницах
в связи с более серьезными темами, то такой человек может с интересом
прочитать следующий отрывок из
о трудах покойного Чарльза Кингсли, связанных с этой самой тенденцией, проявленной в творчестве другого посмертно изданного автора, чья книга была отредактирована его другом. «Из уважения к усопшим, — говорит он, — которое будет сразу же понято и оценено по достоинству, он [редактор] воздержался, возможно, слишком скрупулёзно, от изменения хоть одного слова в документах, какими он их нашёл, даже в отношении некоторых фрагментов кембриджского и винчестерского сленга, которые могут оскорбить тех читателей, которые считают, что признаком великодушия является
воспринимайте всё _au grand s;rieux_, и тогда работа в мире
будет делаться на ходулях; но для более вдумчивого читателя это,
возможно, будут лишь дополнительные штрихи к тому истинному
английскому «Lebensgl;ckseligkeit», как его называют немцы, которое
превращает опасность в шутку, а труд — в развлечение. Жан Поль
где-то высказывает поразительное утверждение, что ни один человек
не верит в свою религию по-настоящему, если не может позволить себе
шутить на эту тему. Не вдаваясь в подробности, я смело скажу, — добавляет писатель, — что ни один человек не чувствует себя
Мастер своего дела не может позволить себе шутить о нём; и эта
игривая привычка ума скорее свидетельствует о глубокой, добродушной и
избыточной жизненной силе, чем о поверхностной и ограниченной натуре, которая может быть серьёзной и внимательной только благодаря осознанным и серьёзным усилиям».[3]
В обществе было мало кругов, где Фрэнку Оутсу были бы не рады;
и как только его принимали в каком-либо из них, за ним всегда оставалось место. Какую бы расовую принадлежность или оригинальность характера ни предполагала его судьба в то время, он не смог этого избежать
Он стремился выяснить это и с радостью пользовался любой возможностью, которая позволяла ему взглянуть на жизнь с менее традиционной стороны.
Некое рыцарство располагало к нему слабых, бесстрашие привлекало сильных, и он никогда не забывал о добрых поступках. Он много путешествовал, но дома или за границей с ним всегда было одно и то же.
Куда бы он ни отправился, у него были друзья, потому что разум в его случае никогда не брал верх над чувствами.
И, возможно, лишь немногим из тех, кто умер в сравнительно молодом возрасте, довелось оставить после себя столько скорбящих сердец.

А теперь ещё одно слово. Покойный Чарльз КиИнгсли — снова процитируем его труды, всё в том же контексте, что и раньше, то есть в связи с его другом Чарльзом Мэнсфилдом, путешественником, орнитологом и приверженцем науки, упомянутым выше посмертным автором, — сказал несколько трогательных слов, которые редактор этих страниц, возможно, слишком пристрастный в своей оценке покойного, хотел бы привести и применить к теме настоящего очерка. «Он был одним из тех редких людей, — пишет Чарльз Кингсли[4], — для которых эта жизнь и этот мир были, насколько может судить человеческий разум,
немногим больше, чем школа для будущей благородной жизни и мира.
Убитый в самом расцвете лет, как раз в тот момент, когда он начал
демонстрировать миру свои способности и как раз в тот момент, когда
он научился использовать их упорядоченным и практичным образом, он
не оставил после себя ничего, кроме _disjecta membra philosophi_.... Никогда
Я встретил человека, которому так же ясно, как и ему самому, казалось, что то, что он считал правильным, должно быть сделано немедленно, любой ценой и любыми жертвами... Он собрал вокруг себя [перед смертью] друзей, как
мужчины и женщины, которые смотрели на него с любовью, какую могло бы внушить
какое-нибудь существо из высшего мира... О, прекраснейшая из душ! — заключает автор. — Счастливы те, кто знал тебя в этой жизни! Счастливее те, кто узнает тебя в жизни грядущей!

 К. Г. О.

 [Иллюстрация:

 «И всё же не совсем покинутый, хоть и одинокий,
 Ибо верный в смерти, его немой любимец был рядом».
 — СКОТТ.

 _См. стр. 265._]




 СОДЕРЖАНИЕ.


 ГЛАВА I.

 Отъезд из Англии-Остров Святой Елены-Кейптаун-Прибытие в
 Дурбан-Питермарицбург-Страна-стартап -Претория; ее
 климат и растительность - Высокий Вельд-Голландские буры-
 Крокодиловая река-Бамангвато Страница 1

 ГЛАВА II.

 Путешествие возобновилось. Остановка на Серули. Бушмены на
Гокве. Шаше. Поселение Тати. Приключение со львом. У. Э. Оутс возвращается на побережье. Подробности его путешествия

 ГЛАВА III.

 Фрэнк Оутс направляется в Кингз-Таун -пересекает реку
 Рамакебан - Голландские охотники на Импакве -Инквези;
 живописные пейзажи -Ферма Джона Ли-Крааль Маньями-The
 Шашани-Прекрасная страна -Река Кумала 42

 ГЛАВА IV.

 Прибытие в Губулейо — Встреча с королём — Отправляемся к Замбези — Фонтан надежды — Иньяти — Трудности с поиском носильщиков — Замбези покинут — Охотничья экспедиция на реках Умвунгу и Гвайло — Впечатления
 полукровка — птичьи гнёзда — дерево индуна — охота —
лунное затмение — возвращение в Губулевейо — дикие фрукты 58

 ГЛАВА V.

 Пребывание в Губулевейо — Новый год — Большой танец —
заклание скота — отъезд короля; королевская процессия —
спор, переданный ему на рассмотрение — двор Лобенгулы 92

 ГЛАВА VI.

 Возвращение в Тати — изменившийся облик страны — постоянные задержки — машона — снова у Мьями — у Джона Ли — письмо домой — инквеси — дикие фрукты — птица-носорог
 гнездо - Реки Импакве и Рамакебан -Могилы
 Англичан-Белые муравьи-Останки бушменов-Число тати достигло 116 человек

 ГЛАВА VII.

 Охотничья поездка на семокве- Местный музыкант -Гигантские
 баобабы-Возвращение в Тати-Путешествие в шошонг-
 Народы бамангвато и матабеле-Борьба между
 туземцы - Отправляются обратно в Тати - Злоключения и
 задержки -Новые приготовления 139

 ГЛАВА VIII.

 Снова в Тати - Новые причины задержки-Львы на
 Мотлуци — под угрозой со стороны местных жителей — перспективы на будущее 161

 ГЛАВА IX.

 Новое начало на Замбези — снова Рамакебан —
 выстрел в льва — необычное здание — дикие фрукты — первый крааль макалак — остановлен индуной — возвращение в Тати — в
 Губулейо и обратно — получен новый отпуск — изменены
 планы на поездку 172

 ГЛАВА X.

 Третий старт на Замбези — снова остановлен туземцами —
король только что отпустил меня — путешествие продолжается
 возобновлено-Спутник Фрэнка Оутса вынужден покинуть его-Он
 идет вперед один-Поломка его фургона-Раздражение
 со стороны туземцев-Помощь от Тати-Возвращение туда-Письма
 домой-Планы на будущее 192

 ГЛАВА XI.

 Последний старт из Тати -Останки бушменов -A
 охота на дичь -Дикие собаки - Снова макалаки -Река Матенгве
 Встреча английских охотников с-Река Ната -
 Пантаматенка — Рождество — Пеший переход через
Замбези — Цель наконец-то достигнута 229

 ГЛАВА XII.

 Основные черты Водопада - Возвращение началось -Фрэнк
 У Оутса поднялась температура - Течение болезни; улучшение
 и рецидив - Его смерть -доктор Брэдшоу относит его вещи в больницу
 Бамангвато - Его любимая собака - Прибытие У. Оутса и мистера
 Гилкрист в Натале - Заключение 253


 ПРИЛОЖЕНИЕ.

 I. ЭТНОЛОГИЯ. Джордж Роллстон, доктор медицины, член Королевского общества, Линакр
 профессор анатомии и физиологии в Университете
  II. ОРНИТОЛОГИЯ, Р. Боудлер Шарп, член Лондонского общества, член Зоологического общества, старший ассистент зоологического отдела Британского музея
 294

 III. ГЕРПЕТОЛОГИЯ, Альберт Гюнтер, магистр гуманитарных наук, доктор философии, доктор медицины, член Королевского общества 329

 IV. ЭНТОМОЛОГИЯ, Дж. О. Вествуд, магистр, Ф.Л.С. и др., Хоуп
 Профессор зоологии Оксфордского университета 331

 V. БОТАНИКА, Д. Оливер, Ф.Р.С., Ф.Л.С., профессор
 Ботаника в Университетском колледже Лондона 366

 VI. СПИСОК МАКАЛАКАНСКИХ СЛОВ И ФРАЗ из одной из записных книжек мистера Ф.
Оутса, 1874–1875 гг. 370

 УКАЗАТЕЛЬ 371




 СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ.


 ПОРТРЕТ МИСТЕРА ФРЭНКА ОУТСА _Фронтиспис_

 ХРОМОЛИТОГРАФИИ.

 ВЫСОКОГОРЬЕ, ТРАНСВААЛЬ. Акварельный рисунок У. Э. Оутса
_На развороте страницы 8_

 ПОСЕЛЕНИЕ ТАТИ. С акварельного рисунка У. Э.
Оутса _На развороте страницы 30_

 ЛАГЕРЬ ОХОТНИКОВ, РЕКА СЕМОКВЕ. С акварельного рисунка У. Э. Оутса _На развороте страницы 143_

 ШОШОНГ, БАМАНГВАТО. С акварельного рисунка У. Э. Оутса _На развороте страницы 155_

 СУХОЕ ДНО РЕКИ ИНКВЕЗИ. С акварельного рисунка У. Э. Оутса _На развороте страницы 208_

 Водопад Виктория, Замбези (западная оконечность). С
 акварельный рисунок Фрэнка Оутса _На развороте страницы 258_

 Гравюры.

 ГОЛОВА ПАЛЛАХА. Рисунок Чарльза Уимпера _Титульный лист_

 СТРАНИЦА

 «ВЕРЕН В СМЕРТИ». Рисунок Чарльза Уимпера xxxvi

 ПРЕТОРИЯ, ТРАНСВААЛЬ. С акварельного рисунка У. Э. Оутса 7

 БУРСКАЯ ФЕРМА, ВЫСОКИЙ ВЕЛЬДТ, ТРАНСВААЛЬ. С рисунка У. Э. Оутса 9

 ИГРА В ВЫСОКОМ ВЕЛЬДЕ, ТРАНСВААЛЬ. С рисунка
 У. Э. Оутса _ Лицом к лицу, страница 12_

 ЛИМПОПО, ИЛИ КРОКОДИЛИЯ РЕКА. По рисунку акварелью
 У. Э. Оутса 19

 ТАБАКЕРКИ, СДЕЛАННЫЕ ИЗ ТЫКВ. По рисунку
 У. Э. Оутса 22

 ДВУХПОЛОСАЯ ПЕСЧАНАЯ ПОГАНКА (_Pterocles bicinctus_). С рисунка У. Э. Оутса 27

 БУРСКИЕ ФЕРМЫ, КРОКОДИЛЬЯ РЕКА. С акварельного рисунка
 рисунок У. Э. Оутса 38

 ЮЖНОАФРИКАНСКАЯ БОРОДАВЧАТАЯ СВИНЬЯ (_Phacoch;rus ;thiopicus_).
 С рисунка У. Э. Оутса 41

 МАНЯМИ. С наброска Фрэнка Оутса 52

 СЛУГА МАНЯМИ. С наброска Фрэнка Оутса 52

 НАКИДКА ИЗ ПЕРЬЕВ. С рисунка У. Э. Оутса 56

 НАКИДКА ИЗ ШКУРЫ ЗЕБРЫ И ПЕРЬЯ. С рисунка
 У. Э. Оутса 57

 ГНЁЗДА ПТИЦ. С рисунка У. Э. Оутса 77

 ПЕРВЫЙ СЛОН. С рисунка Фрэнка Оутса 84

 ГУСЬ С НОСОМ (_Sarkidiornis melanonotus_). С рисунка У. Э. Оутса 91

 ТАНЦУЮЩАЯ ПАЛКА, ЛУК И СТРЕЛЫ, А ТАКЖЕ ВИШНИ С НОСОМ.
 С рисунка У. Э. Оутса 95

 ЩИТ ИЗ ВОЛОВЬЕЙ КОЖИ. С рисунка У. Э. Оутса 100

 НАКОНЕЧНИКИ АССЕГАЙ И БОЕВОЙ ТОПОР. С рисунка У. Э.
 Оутс 102

 МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ. С рисунка У. Э. Оутса 115

 ТУРИСТИЧЕСКИЕ НОЖИ. С рисунка У. Э. Оутса 120

 АФРИКАНСКИЙ СЕРЫЙ КОЗОДОЙ (_Tockus nasutus_). С рисунка У. Э. Оутса 132

 Жёлтоклювый калао (_Tockus flavirostris_). С рисунка У. Э. Оутса 133

 Гигантский муравейник. С акварельного рисунка У.
 Э. Оутс 135

 ДЕРЕВЯННЫЙ СОСУД. С рисунка У. Э. Оутса 138

 СОЛЯНАЯ ПАНЕЛЬ, БАМАНГВАТО. С акварельного рисунка У. Э. Оутса 147

 ЦЕРКОВЬ И МИССИОНСКАЯ СТАНЦИЯ, ШОШОНГ, БАМАНГВАТО.
 С акварельного рисунка У. Э. Оутса 149

 «Скала» и «Перила». Рисунок Чарльза Уимпера 160

 Полосатый зимородок (_Dilophus carunculatus_). С рисунка
 У. Э. Оутс, 171

 НАРОДНОЕ СТРОЕНИЕ, РЕКА ШАШЕ. Акварельный рисунок
 Фрэнка Оутса, 176

 КЛИПСПРИНГЕР (_Oreotragus saltatrix_). Эскиз Фрэнка Оутса, 195

 ВИДУА ВЕРРО (_Vidua Verreauxi_), ИЛИ ВИДУА С КОРОТКИМ ХВОСТОМ (_Vidua regia_). С рисунка У. Э. Оутса _На развороте страницы 220_

 СИНИЙ ДИКИЙ БЫК (_Catoblepas taurina_). С рисунка
 У. Э. Оутс 228

 Лагерь в вельде. Акварельный рисунок Фрэнка
 Оутса 230

 Африканский карликовый гусь (_Nettapus auritus_). Рисунок
 У. Э. Оутса 243

 Деревянная подушка. Рисунок У. Э. Оутса 252

 Водопад Виктория, Замбези (выход). С акварельного рисунка Фрэнка Оутса 256

 «РЕЙЛ». С фотографии 271

 ЦВЕТНЫЕ ТАБЛИЦЫ.

 ТАБЛИЦА.

 (ПРИЛОЖЕНИЕ.)

 A. SAXICOLA SHELLEYI. Рисунок Дж. Г. Кеулеманса _На развороте_ 328

 B. BRADYORNIS OATESII. Рисунок Дж. Г. Кеулеманса „ 328

 C. CORONELLA TRIT;NIA. Рисунок Р. Минтерна „ 330

 D. DRYIOPHIS OATESII. Рисунок Р. Минтерна „ 330

 E-H. НОВЫЕ И ИНТЕРЕСНЫЕ НАСЕКОМЫЕ. По рисункам
 профессора Вествуда „ 364

 J. ANTHERICUM OATESII. По рисункам У. Х. Фитча „ 368

 K. ADIANTUM OATESII. По рисункам У. Х. Фитча „ 368

 КАРТЫ.

 МАРШРУТ ОТ ШОШОНГА ДО ТАТИ _На развороте_ 23

 МАРШРУТ ОТ ТАТИ ДО РЕКИ УМГВАНЬЯ „ 43

 МАРШРУТ ОТ ТАТИ ДО ВОДОПАДОВ ВИКТОРИИ „ 173

 ОБЩАЯ КАРТА ЮГО-ВОСТОЧНОЙ АФРИКИ _В конце._




 ГЛАВА I.

 Отплытие из Англии — остров Святой Елены — Кейптаун — прибытие в
 Дурбан — Питермарицбург — Начало пути — Претория; её
 климат и растительность — Высокий Велд — Голландские буры —
 Крокодиловая река — Бамангвато.


 5 марта 1873 года Фрэнк Оутс и его брат У. Э. Оутс отплыли из Саутгемптона в Наталь на борту парохода «Африка» компании Union. Как уже объяснялось во введении к этому тому, целью первого было
совершить путешествие к Замбези и, если получится, оттуда отправиться в какую-нибудь неизведанную страну на севере. Его брат планировал более короткое путешествие в том же направлении
направление, которое должно было занять около года.

 После того как корабль покинул Англию и миновал Оркнейские острова,
единственными видимыми берегами были острова Порту-Санту, Мадейра и Тенерифе, а также один из Канарских островов, помимо мыса Верд на африканском побережье, пока 25 марта
корабль не достиг острова Святой Елены, где он пришвартовался и простоял несколько часов. Фрукты на острове в то время (в том числе инжир, бананы и очень вкусные персики) были в самом соку, а алая герань, фуксии и петунии — все они росли в дикой природе — были в полном цвету.
После отплытия с острова Святой Елены встречный ветер значительно задержал судно.
Путешествие продвигалось медленно, и в Кейптаун они прибыли только 3 апреля. Здесь пассажиров, направлявшихся в Наталь, пересадили с «Африкана» на прибрежный пароход «Зулу», который отплыл пять дней спустя и прибыл в Дурбан 19-го числа. Вид на залив отсюда был довольно живописным: корабли стояли на якоре как внутри бухты, так и снаружи, а маяк на зелёном мысе напротив был хорошо виден. Братья покинули
Дурбан отправился в Питермарицбург, чтобы подготовиться к экспедиции в глубь страны.
Вскоре после высадки они отправились в путь на шестиконном фургоне.
дорога заняла около двенадцати часов. Местность, через которую мы проезжали, была по большей части холмистой, с очень небольшим количеством лесов. Кое-где виднелись поля индийской кукурузы («мули»), а также живописные горные пейзажи с отвесными скалами, но в основном это были пастбища, и в целом местность напоминала американские прерии. По дороге нам встретилось несколько повозок, запряжённых волами. Рядом
В Марицбурге виднелось несколько деревьев; дорога была красивой, и в этом месте царила английская атмосфера.

 В Марицбурге братья пробыли около трёх недель, занимаясь
Они готовились к путешествию на север. Их план состоял в том, чтобы пройти по обычному торговому маршруту через Трансвааль, а затем добраться до Шошонга, города Секоми, вождя племени бамангвато. Оттуда они могли либо отправиться прямым путём к Замбези по реке Тати, либо сделать крюк в северо-западном направлении через озеро Нгами.
Соответственно, каждый из них купил повозку и необходимое количество волов для путешествия, а также нанял несколько местных слуг. Перед отъездом из Маритцбурга
У. Э. Оутс написал домой следующее: —

 _14 мая 1873 года._

... «Мы пробыли в Дурбане всего несколько дней и отправились сюда, потому что это гораздо лучшее место для покупки одежды для интерьера. Это в 54 милях от Дурбана, и место не особо интересное. Вокруг холмы, без особой растительности, покрытые высокой жёсткой травой. Здесь намного прохладнее, чем в Дурбане, потому что мы находимся на высоте 2000 футов над уровнем моря. Сейчас зима, и по ночам довольно прохладно,
но днём всё ещё очень жарко. Мы приехали сюда три недели назад.
Завтра мы собираемся отправиться в путешествие по стране. У нас есть
У каждого из нас по фургону и четырнадцати волам, а также по пять пони на двоих и по три кафира на каждый фургон. Мы едем с человеком по имени Грей,
который направляется к озеру Нгами для торговли. Он довольно молод и
пробыл здесь всего четыре года. Он знает местность, через которую
мы едем, и говорит, что там очень здоровая атмосфера, а местные племена
дружелюбны. Он взял пять повозок и уехал 11-го числа,
но, поскольку его повозки тяжело нагружены, мы рассчитываем обогнать его через неделю.
[5]

 «Бакли и Гилкрист выехали вчера со своей повозкой, но Фрэнк
Он не готов, ему нужно ещё столько всего купить. [6]

 «У нас есть одеяла, бусы, ножи и т. д., потому что брать с собой деньги бесполезно, и за всё, что ты хочешь, нужно платить таким образом.
 Повозки очень удобные и вмещают много вещей, в том числе матрас, который лежит поверх ящиков.  Мы берём кофе, сахар, чай, муку, овсянку, соленья, немного бренди и кое-что ещё для себя. Предполагается, что кафиры не получают ничего, кроме
муки, которую они варят в большом котле и едят с помощью кусочков
палки. Иногда им также дают немного кофе....
Здесь очень мало фруктов и овощей. Из фруктов сейчас только апельсины, хотя в сезон бывают персики и абрикосы.
В целом, кажется, что земледелием занимаются очень мало,
потому что негры слишком ленивы, чтобы работать, а труд белых стоит дорого».

15 мая фургоны двух братьев тронулись в путь с У. Э. Оутсом
слуга Томас Белл, который сопровождал его из Англии, и сделал
их первую остановку примерно в четырех милях от Марицбурга.

Фрэнк Оутс, еще в Марицбург, пишет оттуда на следующий день, может
16-й:--

«Наши повозки выехали вчера, и мы отправились с ними верхом.
 Вилли остался ночевать с ними, а я вернулся сюда.
У. приехал сюда сегодня утром, и мы оба снова отправимся к повозкам, которые едут очень медленно.  Думаю, нам повезло, что мы нашли для них хороших волов. У нас также есть молодой конь,
очень красивый гнедой жеребец, которого начали объезжать всего две недели назад, когда мы его купили, но ему уже четыре года, и он, скорее всего, вырастет очень хорошим.
 У нас также есть ещё один гнедой конь, на котором ездит У. Этим двум примерно по 14,5 лет
руки вверх. У нас три небольших пони — один очень красивый, коричневый, и два маленьких, лохматых, чёрных. Конечно, мы возьмём с собой собак.
Мы купили четырёх легавых, а ещё нам подарили лохматую собаку и пообещали ещё одну. Мы постараемся подобрать как можно больше собак по пути, потому что они незаменимы в лагере... Мы доедем с  Греем до Бамангвато, а потом либо продолжим путь с ним до озера
Мы можем отправиться в Нгами или сразу к водопаду Виктория, а можем сначала поехать к озеру и немного исследовать северное и северо-западное направления.
в мае следующего года отправляйтесь к водопаду Виктория, а оттуда возвращайтесь сюда... Грей в прекрасных отношениях с королём Лечелетебе, хорошим
туземцем, который окажет нам всяческую помощь, какую только сможет. Если мы отправимся к
водопаду, то пройдём через земли Лобенгулы, сына Мосиликатзе, чьё имя вы увидите на картах. Наш друг, доктор из Дьюсбери, чей христианское имя Оутс.
Лобенгула, по его словам, «порядочный парень».
Мы проезжаем Муи-Ривер, Коленсо, Ледисмит, Ньюкасл, Преторию, Крокодайл-Ривер и Бамангвато.... Эта страна
Её не сравнишь с Америкой. Большая часть здешних земель холмистая,
холмы местами переходят в горы, и всё это покрыто жёсткой
сухой травой, и почти нет деревьев. Ничто не сравнится с прекрасными тропическими пейзажами Центральной Америки или с великолепными горами, прериями, озёрами и реками Соединённых Штатов. Я никогда не думал, что буду восхищаться какой-либо страной так сильно, как западным миром. Возможно, одной из причин, по которой североамериканские индейцы считались дикарями, была их прекрасная внешность.


 Далее, через несколько миль пути от реки Умгени, он пишет:
17 мая: —

 «Мы уже в пути. Прошлой ночью я впервые ночевал в вагоне, а У. — во второй раз. Мы проехали 13 миль. Наши вагоны очень удобные. В каждом вагоне есть деревянный каркас, на который положен большой матрас и много одеял. У нас есть жестяные умывальники, чашки и тарелки, и мы питаемся роскошно. Белл сейчас готовит отбивные. Мне вспоминаются очень приятные дни, проведённые в глуши Америки.

 [Иллюстрация: ПРЕТОРИЯ, ТРАНСВААЛЬ.]

 Ледисмит был достигнут 24 мая, а Ньюкасл — 31 мая.
В каждом месте мы останавливались на два-три дня. 23 июня
отряд прибыл в Преторию, и Фрэнк Оутс пишет из этого города:
 27 июня:

 «Мы уже шесть недель как в походе (_т. е.
путешествуем в фургонах_). Однако мы продвигаемся медленно и
один или два раза задерживались. Мы провели несколько дней в Ледисмите и
Ньюкасл, два города, как их здесь называют (мы бы назвали их
маленькими деревушками); затем мы попали в Южно-Африканскую Республику, и нам предстояло пересечь очень труднопроходимую местность — высокий вельд. Эта страна
Он находится очень высоко, примерно в 5000 футах над уровнем моря, и, поскольку мы пересекли его в разгар зимы, ночью было довольно холодно. Одна из самых холодных ночей, которые у нас были, была 8 июня, когда термометр показывал 8 градусов мороза по Фаренгейту. Может показаться, что это не так уж много, но из-за жарких дней холод ощущается сильнее, и мы были рады, что у нас много одеял. В этом отношении я позаботился о том,
чтобы у нас всё было в порядке. На следующее утро после той ночи, о которой я говорю,
моя рука онемела от холода, и я уронил и разбил свою единственную
термометр.[7] Мой барометр-анероид, который, насколько я могу судить, очень точно показывает высоту над уровнем моря, по-прежнему в порядке.
Но мой секстан так пострадал на борту «Зулу», что мне, как новичку,
трудно им пользоваться.

 «При переходе через высокогорный вельд скот страдает не только от холодных ночей, но и от скудности пастбищ, которая будет становиться всё хуже и хуже до начала сезона дождей, то есть примерно до сентября.[8] Болезнь под названием «красная вода», которая так распространена на побережье и стала причиной
То, что погибло так много волов, а цены так сильно выросли, похоже, не выходит за пределы Наталя. Из двадцати восьми волов мы потеряли только трёх, что считается очень низким процентом. Несколько наших волов пришли в упадок, и по дороге мы встретили семерых новых. Мы постараемся оставить тех, кто в плохом состоянии, на какой-нибудь ферме или обменять их на упитанных.

 [Иллюстрация: ВЫСОКОГОРЬЕ, ТРАНСВААЛЬ.]

 [Иллюстрация: БУРСКАЯ ФЕРМА, ВЫСОКИЙ ВЕЛЬДТ, ТРАНСВААЛЬ.]

«Мы прибыли сюда (в Преторию) утром 23 июня. Здесь всё совсем не так, как во время перехода через Дракенсберг. Здесь
Здесь почти никогда не бывает льда, а сейчас (в самое холодное время года) температура идеальная — не жарко днём и не холодно ночью. В садах растут апельсиновые деревья с плодами и высокие живые изгороди из цветущих раз в месяц роз; есть также несколько больших деревьев (эвкалиптов), похожих на тополя по типу роста, но с тёмной листвой. Они посажены здесь, потому что в этой местности, похоже, мало деревьев. По мере спуска со склонов возвышенностей вы увидите множество кустарников.
Я полагаю, что здесь много зарослей
Здесь, вокруг, и когда мы доберёмся до настоящего буша, будет много деревьев, я полагаю, таких, какие они есть. Но эта часть Африки не богата древесиной.
 На высоком вельде нет ничего, кроме высохшей травы, во многих местах выжженной за целый день пути, так как пожары здесь — обычное дело.
Однажды у нас было 5 фунтов, чтобы заплатить человеку, перед чьим домом наши люди подожгли вельд, разжигая костёр для нашего лагеря. Фермы в этом пустынном регионе немногочисленны и разбросаны на большом расстоянии друг от друга. Там выращивают индийскую кукурузу и немного персиков, а также разводят крупный рогатый скот и овец. Буры довольно
Это хорошие люди, и хотя они стараются выжать из сделки все до последнего пенни, в целом они честные и гостеприимные. Я пока не говорю по-голландски, так что общение ограничено и происходит через переводчика.


 Здесь, в Претории, очень много англичан. Англичане держат магазины; голландские буры занимаются сельским хозяйством. Последние приезжают со своими
повозками, гружёнными зерном, древесиной и другими продуктами, которые продаются с аукциона в 8 утра на рыночной площади. «Зерновые» (неочищенный индийский рис) стоят пятнадцать шиллингов за муид, что составляет около 200 фунтов. Это
Англичане покупают землю по два шиллинга и шесть пенсов за муид и просят за неё двадцать два шиллинга и шесть пенсов или даже двадцать пять шиллингов.
Они неплохо наживаются на том, что через них проходит множество людей, направляющихся на золотые прииски Марабастад и Лейденбург. Последние были открыты совсем недавно, и о них много говорили, когда мы были в Дурбане и Питермарицбурге, но они, похоже, не так хороши, как Марабастад. Никто не придаёт особого значения золотым приискам Тати или Бейнса в стране Мосиликатзе.


 «Боюсь, что здешние англичане — плохие люди, за редким исключением.
Я спросил одного человека, который меня обманул, есть ли у него совесть. Он ответил, что ни у кого здесь её нет.

 «Хотя кое-где вы увидите сад с несколькими деревьями, и, как я уже упоминал, с апельсиновыми деревьями и кустами роз, не воображайте, что это хоть сколько-нибудь красивая картина. В самом городе, где находится правительство, нет ни одного хорошего здания. Он похож на какой-нибудь маленький приграничный городок в Америке. В нём нет даже книжного магазина. Местность вокруг
совершенно плоская и лишена деревьев, хотя вдалеке виднеются
несколько горных хребтов. В тот день, когда мы добрались до Претории, на почте
Раз в две недели из Питермарицбурга приходит почта с газетой, в которой
сообщаются английские новости, хотя и в очень кратком изложении, до 15 мая. Кажется ужасным, что мы добирались сюда почти шесть недель, а почта приходила раз в шесть дней. Почта также привозит пассажиров, но им почти не разрешают брать с собой багаж. Сегодня она снова отправляется в Питермарицбург, поэтому я пишу это письмо при свете фонаря, лёжа в своём вагоне. Я думаю, сейчас около 6 утра, но солнце взойдёт не раньше 7.


«Трейдер Грей оставил нас в Ньюкасле и уехал отсюда до того, как мы
прибыл в Бамангвато, _по пути_ к озеру Нгами, где мы должны были сопровождать его.[9] Мы не уверены, последуем ли мы за ним или изменим наши планы. Я напишу ещё раз и сообщу, что мы решили. Если я оставлю здесь второе письмо, оно будет отправлено в Питермарицбург через две недели, так что вы получите его в Англии вскоре после того, как получите это.

Четыре дня спустя У. Э. Оутс пишет из той же Претории: «Мы здесь уже неделю и сегодня снова отправляемся в Бамангвато. Бакли и его друг Гилкрист приехали в субботу, и
мы решили держаться вместе. Грей, торговец, о котором мы говорили,
уехал отсюда в Бамангвато около двух недель назад.... Боюсь, мы уже не успеем добраться до водопада Виктория, так как после сентября в этой стране становится неспокойно. Мы добирались сюда из Маритцбурга больше шести недель, и трудно представить себе более несчастную страну — ни одного дерева, а половина страны выжжена дотла, потому что, если поджечь траву, она будет гореть неделями. Дни очень жаркие (с тех пор, как мы выехали из Маритцбурга, не выпало ни капли дождя); ночи очень
холодный, с резкими заморозками. Бесчисленные стада антилоп можно увидеть
каждый день; антилопы гну (gnu), блесбок, спрингбок и многие другие, которых называют
голландскими именами. Здесь также водятся гиены, шакалы, вороны и грифы.

 [Иллюстрация: ДИЧЬ На ВЫСОКОМ ВЕЛЬДЕ, ТРАНСВААЛЬ.]

“У голландских буров фермы расположены через определенные промежутки времени. Они кажутся ужасно бедными: ни молока, ни яиц, ни мяса. Я не знаю, как они живут. Здесь гораздо теплее,
а послезавтра мы попадём в так называемый бушвелдт, где много деревьев, и тогда станет жарко. Страна
Высота над уровнем моря в тех местах, где мы проезжали, составляет от 4000 до 6000 футов. На высокогорном вельде почти нет воды. Дорога во многих местах очень плохая и усеяна костями и скелетами быков, антилоп гну и других животных, которых обглодали стервятники. Трудно представить, как люди могут проводить свою жизнь в таком унылом одиночестве... Однако нам очень комфортно и хорошо. У нас с собой большой запас, думаю, даже больше, чем нужно; но мы можем продать в Бамангвато то, что нам не нужно, почти за двойную цену
мы заплатили за него в Маритцбурге. Это последнее место, где есть
обычная почта, хотя торговцы ездят из Бамангвато и берут письма.
 Из повозок получаются уютные жилища. Матрас кладётся поверх вещей, а брезент натягивается по всему периметру. Вы забираетесь внутрь спереди и опускаете брезентовую занавеску. По бокам есть брезентовые карманы, куда можно положить всё необходимое.

«Нам невероятно повезло с нашими волами, в то время как многие люди потеряли почти всё, что у них было, из-за эпидемии, бушующей в Натале. Один
Этот человек потерял всех своих восемнадцати лошадей. Мы потеряли только трёх; отчасти, как мне кажется, потому, что мы их не торопили. Они похудели из-за
скудной травы на возвышенностях. Однако они говорят, что набирают вес, как только попадают в бушвельдт.

 «Претория — жалкое местечко, хоть и столица Трансвааля. Владельцы магазинов — англичане или африканеры (так называют местных белых)...
Негры ленивы и наглы. Говорят, что единственный способ обращаться с ними — хорошенько их отхлестать, и хотя мы никогда не прибегали к этому, я часто испытывал такое желание. У нас
нас пятеро — трое готтентотов и двое кафиров. С кафирами, которые совсем дикие, гораздо проще ладить...
Кажется странным, что после столь долгого отсутствия мне так мало что можно рассказать, но один день здесь почти не отличается от другого, и страна до сих пор остаётся прежней.

Путешественники выехали из Претории в Бамангвато 30 июня и после трёхдневного перехода на северо-запад пересекли реку Крокодайл
и некоторое время держались недалеко от её берегов. «Выйдя из фургона, чтобы пострелять, — пишет Фрэнк Оутс, — мы
5 июля «я подъехал к реке, которая оказалась самым красивым местом из всех, что я видел в Южной Африке. Деревья разных пород — некоторые из них напоминали ивы и дубы, первые были в листве, вторые — голые — окаймляли крутые берега реки. Повсюду росла высокая трава и кустарник, а там, где мы разбили лагерь на завтрак, была очень красивая трава, высокая и поникшая, с кисточками. И здесь, — заключает он, — мы увидели множество птиц, и сегодня я впервые почувствовал, что эта страна перестала меня разочаровывать.

На следующий день дорога снова пошла в непосредственной близости от
реки. Местность была ровной и покрытой деревьями, как в
прекрасном парке, но ни одно из них не было очень большим.
Реки Хекс и Эланд, притоки Крокодила, были пересечены почти
одновременно на следующий день, а 12-го была сделана остановка на
Холфонтейн — хорошее место для водопоя по дороге, где можно встретить множество птиц, в том числе попугаев, голубей и удодов. Два дня спустя
Крокодил, которого уже некоторое время не было видно, снова
В поле зрения появился большой поток воды и прекрасный голубой горный хребет вдалеке.
Справа и сзади простирался правый берег. На берегу реки был сделан привал на два или три дня, чтобы дать волам отдохнуть. Здесь водились буйволы, голубые гну, спрингбоки и другая дичь, в том числе дикие свиньи и антилопы палла.
Чуть севернее встречались канны и множество мелких антилоп. Примерно в это время роса, которая до этого была обильной,
совсем прекратилась; возможно, отчасти из-за смены местности. Дорога
какое-то время снова шла рядом с
Мы шли по левому берегу Крокодайл-Ривер до 24-го числа, когда, вскоре после пересечения Нотуани, ещё одного её притока, мы наконец свернули с реки. 27-го числа в поле зрения показались голубые вершины Бамангвато «копье» (невысоких холмов). До самого места мы добрались через два дня.

Здесь мы снова сделали короткую остановку на несколько дней, чтобы нанять новых кафиров и подготовиться к продолжению пути на север. Из-за нехватки воды в стране между этим местом и озером Нгами часть запланированной экспедиции, которая должна была посетить озеро, была отменена.
Фрэнк Оутс решил отправиться, если это возможно, прямиком к Замбези.
Остальные члены экспедиции сопровождали его на север до реки Тати в поисках дичи, чтобы вернуться тем же путём, которым они пришли.  Мистер Грей, торговец, прибыл в Бамангвато несколькими днями ранее и решил подождать там, пока не начнутся дожди, прежде чем отправиться к озеру. Ниже приведены выдержки
из писем, которые Фрэнк Оутс и его брат отправили домой примерно в это время из Бамангвато.
Они содержат некоторые подробности путешествия до этого места
о текущих делах, а также о планах и приготовлениях группы. У. Э.
Оутс пишет следующее от 30 июля: —

 «Вчера днём мы добрались сюда без происшествий, хотя последние четыре дня на дороге почти не было воды. Когда мы покинули Крокодилову реку (25-го числа), мы наполнили наши бочки для воды, а на следующую ночь добрались до солоноватой воды, которую пили волы. Мы шли весь следующий день и половину ночи, пока не добрались до нескольких
водоёмов, вырытых кафирами, из которых нам пришлось черпать воду
ведрами для быков. Нам оставалось пройти ещё около 25 миль без
Чтобы добраться сюда, нам потребовалось два дня, и всё это время мы шли по глубокому песку, по которому волы могут пройти не больше двух миль в час. Это ужасное место: огромное количество хижин кафиров и несколько магазинов, принадлежащих белым людям. Это место называется Шошонг, и здесь живёт король Секоми. Это отвратительный старый негр, и сегодня утром он пришёл к нашим повозкам, чтобы попросить кофе и сахар. С ним было около дюжины грязных старых
негодяев, которые носили шакальи хвосты и сопровождали его во всех
поездках. Он запрыгнул в повозку Фрэнка и отказался уходить
пока ему не принесли кофе, который Фрэнк дал ему, чтобы избавиться от него. Я предложила ему свой ярко-зелёный шарф, но, внимательно его осмотрев, он вернул его мне....

 «Это самая неинтересная страна — сплошные колючки и песок. Весь путь от Претории досюда — это густой кустарник, состоящий в основном из низкорослых колючих деревьев, чьи колючки белые и около 10 сантиметров в длину. Мы
пробыли на реке Крокодайл четыре дня, потому что нашим волам нужен был отдых.
Львы рычали вокруг повозок по ночам в надежде добраться до волов.
На ночь мы тщательно привязываем волов к повозкам.
и разожгли два или три огромных костра, чтобы отпугнуть их.

 «Мы поняли, что добраться до озера Нгами сейчас невозможно, так как чтобы попасть туда, нужно пройти сто миль по зыбучим пескам без воды. Фрэнк всё ещё думает о том, чтобы отправиться к водопаду Виктория через  земли Мосиликатзе по реке Тати, и я намерен дойти до Тати... Каждое утро множество женщин выходят на улицу, чтобы собрать
саранчу, которая роится неподалёку и является единственной пищей, которую
сейчас получают местные жители, поскольку урожай кукурузы погиб и они наполовину
Они голодают. У них есть несколько маленьких коз, но травы почти нет, а вода есть только в одном очень маленьком ручье, который находится примерно в двух милях отсюда».

 Фрэнк Оутс в тот же день пишет следующее:

 «Надеюсь, вы получили наши письма, отправленные из Претории, столицы Трансвааля. С тех пор мы проехали не больше 250 миль, если не меньше, и потратили на это около месяца. Бакли и
Гилкрист присоединился к нам, и вместе с нашими повозками у нас стало три повозки.
Думаю, мы ещё какое-то время будем путешествовать вместе.
Сейчас мы все вместе направляемся в Тати.
река, отмеченная на последних картах, где добывают золото. Отсюда
я могу отправиться в город Мосиликадзе, резиденцию короля
Матабелеленда, на северо-востоке, а оттуда смогу добраться до
Замбези и водопада Виктория, хотя сейчас я на это почти не
надеюсь из-за позднего сезона.

 «Страну, через которую мы
прошли, можно разделить на два отдельных региона — высокогорный
вельд и кустарниковый вельд. Первое я описал в своём последнем письме. В Претории мы вступили во второе и
до сих пор находимся в нём. Первое — это возвышенность, покрытая травой, и
на ней почти не было зарослей. С тех пор эта местность покрылась кустарником и обзавелась множеством прекрасных рек. Крокодайл (или Лимпопо)
 — действительно красивая река, её берега покрыты прекрасными деревьями.
«Кустарник», как его называют, по большей части состоит из невысоких деревьев,
большинство из которых колючие, с редкими полянами, похожими на парковые. В других местах много колючих кустарников, сквозь которые
трудно пробраться. Больше всего здесь не хватает воды, так как мелкие ручьи сейчас пересохли, и во время путешествия часто приходится
до воды ещё много миль. Тем не менее дорога настолько хорошо известна, что
можно почти с уверенностью рассчитать, где и когда можно будет набрать воды,
и при необходимости ускориться, не торопясь ни до, ни после. Воду для себя мы можем легко переносить в наших бочках, а вот животным в таких случаях приходится двигаться быстро. Мяса довольно мало, но в целом нам удаётся добыть достаточно, и с хлебом, кашей, кофе и сахаром мы прекрасно справляемся. Мы будем рады
убраться отсюда, потому что здесь сложно найти что-то приличное
У нас нет еды, кроме того, что есть с собой, и того, что даёт нам Грей.
В этом году не хватает кукурузы, и люди живут впроголодь, питаясь в основном саранчой, которую каждый день привозят в огромных мешках, которые несут на головах. Мы покупаем воду у женщин,
которую приходится носить издалека.

 [Иллюстрация: Лимпопо, или Крокодиловая река.]

«Это большой город, состоящий из хижин кафиров. Местные жители принадлежат к племени басуто.
Король Секоми навестил меня сегодня утром и, усевшись на переднюю ступеньку моей повозки, начал разговор, который один
Один из наших водителей перевёл его слова, которые сводились к тому, что он хочет кофе и сахар. Я дал ему пять фунтов пороха, что стоило пятнадцать шиллингов. Он взял его, а затем вернул, попросив вместо него кофе. Тогда я дал ему два или три фунта кофе, что стоило, наверное, пять шиллингов. Это доставило ему огромное удовольствие, и, поблагодарив меня, он величественно удалился в сопровождении своей свиты, а его помощник нёс кофе в своей кожаной накидке. Во время интервью последний достал из ножен огромный кинжал.
с величайшей серьёзностью вытащил занозу из пальца Секоми. Здесь живёт много белых людей, которые занимаются торговлей, а также есть миссионер, к которому я собираюсь обратиться.


Я не могу сейчас более подробно описать эту страну или наше путешествие.
 Она не обладает для меня тем очарованием, которым обладает западный мир, но я думаю, что дальше на север должны быть гораздо более привлекательные пейзажи, чем те, что мы уже видели. Дни стоят жаркие, хотя часто дует освежающий бриз.
В самое жаркое время дня температура в тени составляет около 82°, а в один из жарких солнечных дней она поднялась до
100°. Ночи холодные, и у нас пока нет насекомых-вредителей, но
наши животные заражены клещами... Очень досадно, что мы не можем
получать письма из дома. Мистер Хаторн из «Стандартного банка» в
Питермарицбурге пообещал пересылать нам все письма, адресованные ему, и помогать нам всеми возможными способами. В Питермарицбурге мы нашли его очень любезным и отзывчивым во всех отношениях».

4 августа писатель, всё ещё находившийся в Бамангвато, добавляет: «Вилли, Бакли и Гилкрист отправились дальше. Они выехали вчера, а я собираюсь выехать завтра и догоню их. Я думаю, что
Перспективы путешествия весьма радужные. Сегодня я долго беседовал с мистером Маккензи, одним из здешних миссионеров. Он очень приятный человек, хорошо знает местность и составил для меня длинный список различных источников воды по пути к Тати и далее к Мосиликатзе. Он автор книги «Десять лет
К северу от Оранжевой реки_, где он сейчас обучает нескольких местных жителей миссионерской работе.
Кажется, их шестеро или восьмеро, и они живут в чем-то вроде
колледжа. Другой миссионер — мистер Хепберн, который немного
Вчера я служил в его доме. Я уверен, что они оба сделают всё возможное, чтобы помочь нам».


Три года спустя один из этих миссионеров, преподобный Джон Маккензи,
уехал из Шошонга в Куруман, где Лондонское миссионерское общество построило подходящие здания для зарождающегося богословского института.
В то время, о котором идёт речь, он руководил институтом в Шошонге. Его утрата, должно быть, была ощутима для многих, как для путешественников, так и для других людей, которым он всегда был готов протянуть руку помощи. В данном случае Фрэнк Оутс остро ощущал, чем он обязан
Я был благодарен ему за дружескую помощь и совет, а некоторое время спустя, после смерти путешественника в 1875 году, именно этот джентльмен снова проявил себя с лучшей стороны и сочувственно отозвался о нём, тем самым смягчив горе его друзей, когда они получили неожиданное известие о его смерти в глуши.

 [Иллюстрация: Шкатулки для нюхательного табака, сделанные из тыквы.]

 [Иллюстрация: карта маршрута М. Р. Ф. Оутса от Шошонга до
 Тати

 Составлена на основе его собственных наблюдений

 _Лондон: К. Киган Пол и Ко._]




 ГЛАВА II.

 Путешествие возобновилось — остановка на Серули — бушмены на
 Гокве — Шаше — Поселение Тати — Приключение со львом — У. Э. Оутс возвращается на побережье; подробности его путешествия.


 Фрэнк Оутс покинул Бамангвато 7 августа и на следующий день присоединился к своему брату, который ждал его недалеко от города. Вечером они добрались до реки Макалапси, где
их встретили несколько голландцев, только что вернувшихся с охоты на Мотлуци,
к северу от Лимпопо. Они подстрелили несколько носорогов,
но ни одного слона. На следующее утро они продолжили свой путь и
Затем, переправившись через реки Туани и Лотсани, братья
12-го числа добрались до реки Палатсве. «Пейзаж здесь, — пишет
Фрэнк Оутс, — очень красивый. Справа тянется ряд невысоких холмов,
на которых друг на друга навалены большие камни, образуя естественную
террасу, с которой открывается вид на море зелёных зарослей с несколькими
холмами посреди». Сюда приносили козье молоко в
больших панцирях черепах из крааля, расположенного где-то неподалёку, и обменивали его на
небольшой кусочек табака. У большинства местных жителей были ружья, а дичь была
редкой и пугливой.

Они снова отправились в путь следующим вечером и продолжали свой путь в течение следующего дня. Рано утром 15-го числа они прибыли к реке Серули, где в высохшем песчаном русле реки была найдена яма с водой для поения волов. Там была группа местных жителей, которые жили в буше и охотились. Говорили, что это были бушмены. Один из них, пришедший на следующий день к фургону, выглядел очень эффектно:
его хорошо сложенную фигуру изящно облегала шкура леопарда, а на шее висело ожерелье из крупных лавандовых бусин.  Четыре дня
Братья провели ночь в Серули, откуда они отправились в путь вечером 19-го числа, сделав привал около полуночи.
С этого момента в дневнике Фрэнка Оутса начинается рассказ о следующих нескольких днях — вплоть до их прибытия в Шаше 24-го числа — в следующих выражениях:

«_20 августа._ — Выпьем кофе и послушаем монотонный крик козодоя, пока отдыхаем и даём скоту корм. Вчера в конце дня У. обратил моё внимание на другой (кудахтающий) звук, который, по его словам, издаёт птица-носорог. Мы живём, пока
в Серули, на страусиных яйцах. Лучше всего их есть жареными с небольшим количеством муки или приготовить из них пудинг с майзеной. Они
крепкие, если их хорошо не приготовить. Снова отправились в путь в 2:30 утра и шли три часа. На востоке рогатая луна и яркая утренняя звезда; горизонт тёмный на фоне неба, уже окрашенного в бледно-оранжевый цвет приближающегося утра, переходящий в тёмно-фиолетовый цвет верхнего небосвода. Слышны птичьи трели. Как жаль, что мы не можем ценить прекрасное, как это, должно быть, делают наши мужчины, и как
Они влияют на меня гораздо меньше, чем раньше, когда мне казалось, что мир полон надежд и высоких целей, которых можно достичь.
Сейчас он выглядит иначе.

 «Около восьми мы снова свернули и пересекли высохшее русло большого ручья, который продолжал течь справа от дороги.
Русло было песчаным, вокруг росло много кустов и деревьев. Много франколинов,
а также птиц-носорогов и других пернатых, так что, думаю, где-то здесь есть вода или она совсем рядом. Добрался до Гокве около полудня, пройдя девять миль. Путь был нелёгким, и часть его
Когда солнце поднялось высоко, волы устали. Мы нашли хорошее место для охоты на франколинов, когда миновали последний отрог хребта вдоль реки и вышли на открытое пространство. Вечером в этом месте на водопой прилетали рябки. Там, где мы пересекли «спруит»[10] у холмов, были свежие следы жирафа, а дальше — свежие следы льва.... Люди из Гокве — это своего рода отверженные, живущие под властью басуто, которых называют бушменами. К фургону подошли мужчины, женщины и дети.
У них отличные вьючные ослы. Хендрик говорит, что они живут в буше, имея
что-то вроде временного жилища у русла реки слева от дороги. Они были украшены бусами, на них были ожерелья из синих бусин и шкур. Они всегда просят табака, показывая знаками, что им нужен нюхательный табак. Они здесь охотятся. Они принесли страусиные яйца, обменяв их на дешёвый нож, зеркало или носовой платок. Мне с большим трудом удалось купить страусиное перо примерно за три-четыре фунта свинца. Они хотели целый бар и ни на каких других условиях не соглашались принести больше перьев.

«_21 августа._ — Спокойный день после очень ветреной ночи.... Началось в
19:15. Прошли около семи миль, пересекли два ручья и расположились на ночлег около 23:00.

“_22 августа._ — Прохладное утро. Шли с 6:30 до 10:00. Дорога сильно петляла; прошли около семи миль... Остановились отдохнуть и
снова тронулись в путь около 16:00. Дорога теперь петляла среди каменистых скал, справа, слева и впереди виднелись холмы. Едем в хорошем темпе. Пересекли высохшее русло Сериби, по-видимому, очень большой реки. Глубокий спуск, песок очень плотный, берега реки живописно заросли лесом. На дороге мы видели много свежих следов львов
перед тем как пересечь Сериби, я вижу ещё больше. Восхитительный аромат какого-то жёлтого цветка. Позже, приближаясь к
Мотлуци, мы увидели множество рябков, летевших как в нашу сторону, так и в противоположную — к воде и от неё. Поход окончен
7, но мы не смогли выбраться из него до тех пор, пока не вошли в широкое русло Мотлуци.
Мы увязли в глубоком песке и предприняли множество бесплодных попыток выбраться, прежде чем смогли это сделать. Там был небольшой водоём, из которого пили волы и к которому прилетали тетерева. Песок
вокруг него было покрыто птичьими перьями.

 «Закат очень красивый. На переднем плане — коричневые кусты. На фоне неба виднеются два маленьких фиолетовых холма, за одним из которых зашло солнце. На горизонте — прекрасный розовый оттенок, наиболее насыщенный в той части, где находится солнце; он переходит в фиолетовый, а тот — в бледно-зеленовато-голубой. На небе выделяются несколько очень маленьких, чётко очерченных тёмно-фиолетовых облаков с золотой каймой.

 [Иллюстрация: двуполосый рябок. — _Pterocles
 bicinctus._]

«_23 августа._— Ещё до рассвета маленькие рябки были
Они летали вокруг, а некоторые опустились попить. Я их не беспокоил.
Мотлуци — большая река с очень песчаным дном, кое-где с большими камнями и извилистым руслом. Хендрик говорит, что все эти песчаные реки зимой пересыхают или почти пересыхают. Жёлтые и кремовые цветы акации очень красивые и ароматные. Приятный ветерок там, где стоит фургон У., а в моём фургоне жарко из-за близости к реке. Какие-то люди
пришли сюда, но у них не было ни яиц, ни перьев на продажу. Как обычно, они
носят с собой мушкеты. Удивительно, что они вообще находят, во что стрелять, ведь
похоже, распространились по всей стране. В Gokwe нам сказали, что
в Бамангвато охотники охотились в этом районе, но могла бы
ничего не сделать. В это время года люди, кажется, выходят на охоту
из всех краалей, оставляя дома только тех, кто непригоден для этой работы.
Жираф был убит недалеко отсюда некоторые бушмены, которые дали нам мяса в
обмен на табак. Сегодня утром я вышел на улицу и увидел у русла реки что-то вроде дыни,
которая сначала показалась мне страусиным яйцом.
Кажется, такие дыни едят волы в засуху.

«_24 августа._ — Шли три часа, затем отдохнули и
снова тронулись в путь в 11 утра...  Достигли Шаше около двух часов,
и у нас закончились силы.  Мы шли очень медленно: солнце палило, песок был тяжёлым, дорога — плохой, быки устали.  Земля была разбита вкаменистая и спускается к реке Шаше. Вокруг много скал, а перед нами несколько холмов — Хендрик говорит, что там находится Тати. Шаше — очень широкая река, вся в глубоком песке, с водой в одном месте, где её выкопали для скота и людей. Мы расширяем яму (тяжёлая работа под палящим солнцем) и даём скоту напиться.... Здесь живёт старый бушмен, одинокий и нищий. Он говорит, что люди Мунгвато забрали его ружьё.
Другой берег реки, по его словам, находится под властью Лобенгулы, а этот — под властью Секоми. Хендрик говорит, что макалака не являются независимыми.
Все здесь принадлежит суверенам Матабеле и Мунгвато. Эти бушмены, полагаю, являются коренными жителями. Хендрик говорит, что они
рабы для остальных. Они, безусловно, изгои. Этот человек не
просит милостыню, принимает то, что ему дают, и ночью лежит
голый, положив голову на камень у костра. У него нет одеяла.... Я видел, как бушмен разводил огонь с помощью двух палок. Он снял сандалии, поставил на них палку и, крепко придерживая её ногой, быстро покрутил другую палку в руках, вставляя её в небольшое углубление на первой.
палку, пока не начала образовываться чёрная пыль. Вскоре она раскалилась докрасна, и в ней вспыхнул огонь, как в трубе».


Продолжив свой путь 26-го числа, братья в тот же вечер добрались до Тати.
Там вокруг золотых приисков, которые разрабатывал сэр Джон
Суинбёрн, собралось небольшое английское поселение из нескольких хижин.
«В здешних пейзажах нет ничего примечательного», — пишет
Фрэнк Оутс вскоре после их прибытия: «Всего несколько холмов с низким кустарником и деревьями. Всё очень пересохло. Река широкая, с глубоким песчаным руслом. Вчера Нельсон[11] дал мне живую рыбу,
длиной четыре или пять дюймов, что-то вроде окуня. Он говорит, что они теперь живут в песке. Воду добывают, выкапывая её из русла реки... Вельды, где мы находимся, — заключает он, — буквально испещрены следами слонов, которые приходили сюда пять лет назад и с тех пор были замечены неподалёку.

В этот момент Фрэнк Оутс и его брат оставались вместе ещё несколько дней.
29-го числа Фрэнк написал домой следующее письмо, в котором рассказал о своих планах на будущее и добавил несколько подробностей к уже описанным событиям: —

«...Когда мы покинули Бамангвато, — пишет он, — откуда я в последний раз писал, Бакли и Гилкрист отправились дальше с У. Я последовал за ними через два или три дня,
так как был занят тем, что встречался с людьми и договаривался о встречах. Вскоре я догнал У., который ждал меня, а остальные ушли вперёд —
конечно, как мы и думали, в Тати. Однако мы встретили торговца с запиской от Бакли, в которой говорилось, что они свернули у реки Серули... Мы здесь уже два или три дня, а сегодня вечером приехали Бакли и Гилкрист, отказавшись от своего нового маршрута.

 «Дорога, по которой мы приехали, пересекает несколько песчаных русел рек.
Летом эти реки представляют собой полноводные потоки, но сейчас они пересохли, за исключением
некоторых, в которых иногда можно найти небольшой водоём, или же воду можно добыть, выкопав колодец. Этот участок местности, через который мы прошли,
голландцы называют «страной жажды», и сейчас он находится в наихудшем состоянии.
Когда мы вернёмся, его, без сомнения, будет довольно легко пересечь, но сейчас это тяжёлая работа, особенно для волов. Мы идём около трёх часов,
проходя за раз примерно семь или восемь миль. Как правило, за сутки достаточно совершить два похода: один утром, а другой вечером.
Вечером, но, преодолевая «жажду», мы должны идти вперёд и преодолевать как можно большее расстояние за ночь.

 [Иллюстрация: поселение Тати.]

 «Я опередил У., когда добрался до Шаше, и, как оказалось, со мной был только один человек, Хендрик, мой чернокожий слуга.
Мой кучер и его мальчик сбежали, хотя потом вернулись — как, конечно, и следовало ожидать, — в тот же вечер. Им не выплатят жалованье, пока они не вернутся в Маритцбург, и то только в том случае, если они будут вести себя подобающим образом. А ведь им пришлось бы нелегко
как будто они действительно бросили меня. Хендрик умеет водить, и, зная, как я знал, что я могу повлиять на остальных и что было бы глупо уступать, я
отпустил их, сказав, что чем скорее они меня покинут, тем лучше.
Результат такого обращения оказался удовлетворительным. Разногласия возникли из-за того, что
возница попросил у меня табак, когда я велел ему ехать дальше, и
отказывался выполнять приказ, пока я не дал ему табаку, чего я, конечно, делать не стал, так как отношусь к ним довольно снисходительно, даже слишком.
 Хендрику в то время было немного не по себе, но он вёл себя очень хорошо, и мы добрались до Шаше, где набрали воды.

«Поскольку мы сильно устали, то вернулись в повозку после того, как напоили волов, не отогнав их сначала от реки, что, как я теперь понимаю, нам следовало сделать из-за львов, но я никогда не считал необходимым принимать такие меры предосторожности, кроме как ночью, когда мы привязываем их и разводим костры. Вскоре после того, как я добрался до повозки, я услышал громкий
крик раненого быка и, сказав Хендрику, что, по-моему, это
лев, запер свой аптечный сундук, из которого я брал лекарства для Хендрика, и схватил ружьё. Хендрик последовал за мной
Он схватил меня, и мы оба побежали к реке. Когда мы выглянули из-за берега, то увидели быка, самого крупного и толстого из всех, что я видел. Он лежал в траве у подножия берега, а лев терзал его. Бык был всего в нескольких ярдах подо мной, и прежде чем я успел как следует разглядеть льва, лежавшего на его распростёртом теле, зверь спрыгнул с быка и отступил за реку. Я выстрелил, когда он бежал, и попал в него. Он перевернулся.
Мне следовало бы сразу выстрелить из второго ствола, но, думая, что он смертельно ранен, я на мгновение замешкался, а в следующее
он скрылся в сухом камыше. Мне не хотелось сразу идти за ним, а Хендрик не стал бы меня сопровождать, но пытался отговорить меня от этой затеи. Однако примерно через полчаса я отправился на поиски зверя, но так и не нашёл его, и я не знаю, что с ним стало. [12]

«Я почти не сталкивался с дикими зверями и пережил мало волнующих событий, но я был очень занят, так или иначе, и продолжаю упорно продвигаться в своём путешествии. Добравшись сюда, я понял, что уже слишком поздно ехать к водопаду Виктория без
Риск заболеть, и в таком случае я уже давно решил отправиться
в северо-восточном направлении в страну Мосиликатзе, страну
матабеле, которой сейчас правит Лобенгула, сын Мосиликатзе. Мне
сказали, что по пути я увижу очень красивые пейзажи, и теперь я
заинтересован в том, чтобы продолжить своё путешествие как можно
дальше. Отсюда до Кингс-Тауна, как они говорят, шесть дней пути,
но, вероятно, у меня уйдёт больше времени.

«Здесь я познакомился с двумя очень приятными парнями. Один из них, Нельсон, швед, управляет шахтой компании Tati Gold. Она совсем небольшая
Масштабы таковы, что, кажется, здесь всего семь белых мужчин.
 Браун, о котором я говорю, тоже занимает какую-то должность, связанную с шахтой, и держит магазин. Они оба очень добры и готовы помочь.
Я надеюсь найти больше друзей в Кингстауне, особенно мистера Томсона, миссионера, для которого у меня есть письмо от мистера Маккензи и ещё одно от мистера Хепберна. Я также разношу почту.

«В наше время цветок — это почти неслыханное явление, всё засыхает; но колючие кустарники (мимозы) с их жёлтыми
Цветущие растения с приятным ароматом — это исключение и признак приближающейся весны. Кустарники, на которых они растут, покрыты длинными острыми шипами, на них нет листьев, но появляются цветы. Есть ещё один вид с крючковатыми шипами и беловатыми цветами с желтоватым ароматом, которые достигают размера хорошего английского фруктового дерева. Шипы, которыми покрыты почти все деревья, сильно затрудняют передвижение по лесу.

«Ночи сейчас прохладные, хотя и не такие резкие, как раньше.
 Столбик термометра редко опускается ниже 50°. Самое прохладное время — перед рассветом»
восход солнца. В полдень и после полудня температура в тени поднимается значительно выше 80°.
На самом деле я бы сказал, что она приближается к 90°. Пока я пишу в своей палатке, я слышу, как работает двигатель — странный звук для этих отдалённых мест».


Три дня спустя, 2 сентября, У. Э. Оутс дополняет это письмо:

 «Я просто добавляю строчку к вышесказанному, чтобы оставить её перед отъездом. Фрэнк
уехал позавчера в Кингс-Таун. Кинг
(Лобенгула) — здесь главный вождь негров, и он очень хорошо относится ко всем белым. Я живу у Бакли и Гилкриста, и сейчас мы
Я направляюсь к реке Шашани, это примерно в пяти днях пути. Думаю, с Фрэнком всё будет в порядке. С ним чернокожий из Капской колонии, который хорошо знает эту местность и прекрасно говорит по-английски.[13] Он был здесь с сэром Джоном Суинбёрном, которому принадлежит золотой рудник, так что я не боюсь за Фрэнка, если он сам о себе позаботится...

 «Местность здесь регулярно выгорает, и так будет до тех пор, пока в ноябре не пойдут дожди. Река — это всего лишь высохшее песчаное русло с небольшим водоёмом примерно в трёх милях от него — единственным источником воды на много миль вокруг. Вы можете себе представить, как приятно искупаться в таких условиях
Об этом не может быть и речи. Здесь есть два человека, которые были очень добры к нам. Один из них присылает нам молоко два раза в день, а я могу вас заверить, что молока очень мало. Местность совершенно неинтересная; здесь не на что смотреть, кроме густого кустарника, состоящего в основном из невысоких колючих деревьев с огромными шипами, которые крепко хватают тебя, если ты заходишь в их заросли.

 Единственная приятная часть дня — с восхода солнца (около половины седьмого) до половины девятого. После этого, чем меньше вы будете заниматься, тем лучше до 17:00.
Когда снова станет умеренно прохладно. В половине седьмого
темно. Мухи целый день являются настоящей напастью и проникают во все подряд.
Ближе к концу октября бывает несколько сильных грозовых дождей, а
затем начинается лето, но регулярные дожди не идут до ноября.
Есть большое количество hy;nas и шакалы, которые бродят по
фуры всю ночь. Прошлой ночью один из быков Бакли заболел, и гиены, зная об этом, напали на него.
Сегодня утром мы обнаружили, что они фактически съели часть его туши заживо. Конечно, бедное животное пришлось пристрелить. К сожалению, гиене удалось сбежать, несмотря на то, что Бакли стрелял в неё.
водитель. Люди очень радуются, когда кто-нибудь стреляет в этих животных,
потому что они постоянно убивают коз, а иногда и быков. Однако они
настолько осторожны, что поймать их непросто.

 «Мистер Нельсон, управляющий шахтой, одолжил нам несколько газет до  24 мая — это последние новости из Англии, которые мы видели. Он также прислал мне маленькую бутылку пива, которая здесь стоит около пяти шиллингов. Нельсон
привозит королю Лобенгуле мебель из Англии, так как он сказал последнему, что король не должен сидеть на земле. Лобенгула
Его владения простираются отсюда до Замбези, и он абсолютный деспот, держащий в своих руках жизни всех своих подданных. Говорят, что если кто-то из матабеле будет пойман на краже у белого человека, он казнит его.

 Вскоре после написания этого отрывка У. Э. Оутс покинул Тати в компании господ Гилкриста и Бакли, чтобы поохотиться на реке Семокве, где они отлично провели время. Вернувшись оттуда в положенный срок на побережье,
они отправились тем же путём, что и на север,
однако смена времён года с зимы на лето произвела
Когда они вернулись, вся страна выглядела совершенно иначе. К концу октября они были уже в Бамангвато, а 2 января добрались до Питермарицбурга. Здесь можно с интересом прочитать несколько отрывков из писем У.  Э. Оутса, написанных по пути.
Сначала он пишет из Бамангвато 3 ноября следующее:

«Я приехал сюда с Бакли и Гилкристом около недели назад и, вероятно, сегодня вечером отправлюсь в Преторию. Весна уже наступила, и трава начинает расти. Прошли сильные дожди
Гроза и молнии просто великолепны, они не прекращаются ни на минуту. Жара тоже очень сильная... Здесь только что произошла ссора. Старший сын старого вождя покинул это место, и почти весь Мунгвато ушёл за ним. Сам вождь, Секоми, всё ещё здесь и часто приходит к фургонам, чтобы попросить милостыню. Прошлой ночью он сильно напился и упал под мой фургон. Нам пришлось проводить его до дома. Он думает, что сын хочет его убить. Он сам убил двух или трёх своих братьев, когда стал вождём, но двое его
Оба старших сына — христиане, и Маккензи считает, что Секоми не угрожает опасность с их стороны...  После дождя появились красивые цветы, похожие на лилии, но других цветов пока очень мало.  Однако дожди только начались, и нам предстоит пережить летнюю жару.

 Из Претории он пишет 5 декабря:

«Я прибыл сюда второго числа, и я был вне себя от радости, когда получил письма из дома — первые с тех пор, как я уехал из Питермарицбурга.... Как-то странно находиться в цивилизованном месте
снова. Здесь сейчас очень красиво, самое лето. Мы
наслаждаемся фруктами и овощами, яйцами и молоком, к которым мы
давно не прикасались. Персики ещё не созрели, но абрикосы
можно купить по шиллингу за сотню... По пути из Мунгвато
нам пришлось на неделю остановиться в Мерико, потому что из-за
дождей река вышла из берегов и мы не могли переправиться. У меня была мысль разобрать мой фургон на части и переправить вещи на плотах, но вода продолжала спадать, и в конце концов мы переправились, когда вода уже почти сошла.
сбивает с ног волов. В сухую погоду воды почти нет
но после дождей река сильно разливается, и
берега очень крутые. Пока я ждал там, подошел Дауни [14]
с двумя фургонами. Он отсутствовал два года и был на водопаде Виктория
. Он говорит, что стоило бы пройтись пешком от Дурбана, чтобы увидеть их. Он показал мне несколько своих набросков, но сказал, что из-за мух рисовать практически невозможно. Муха цеце, которая убивает всех, кроме людей, диких животных и ослов, роится там, и
Укусы настолько болезненны, что руки и лицо быстро опухают.
 Он описывает пейзажи на Замбези как прекрасные.

 [Иллюстрация: БУРСКИЕ ФЕРМЫ, КРОКОДИЛЬЯ РЕКА.]

 «Сейчас здесь гораздо красивее, чем было, когда мы приехали.
Трава выросла и стала совсем зелёной, а на всех деревьях появились листья.
Трансвааль, начиная от Крокодильей реки, прекрасен. По всему
берегу реки расположены фермы, принадлежащие голландским бурам,
окружённые апельсиновыми и персиковыми деревьями. В большинстве из них
теперь можно купить молоко, масло и яйца. У нас были сильные грозы, которые
Ночные грозы просто великолепны: молнии повсюду, всех цветов радуги, и все они в одно и то же время устремляются в разных направлениях. Это похоже на фейерверк. Сейчас гораздо прохладнее, чем в последнее время.
Столбик термометра редко поднимается выше 32 °C в тени, а в последние несколько дней дует приятный ветерок.

«Мой погонщик-кафр, который приехал со мной из Маритцбурга, сбежал,
когда мы остановились в Мерико, и нам с Беллом пришлось вести
повозку сюда. К счастью, это очень хорошие волы, так что
проблем не возникло, и мне удалось найти здесь другого погонщика.
Погон скота сам по себе — дело непростое, а в буше, где животные своенравны, — и вовсе трудное. Этот парень, Соломон, украл лошадь, которую мы нашли на дороге. Она принадлежала старому вождю в Мунгвато, и когда я собирался передать лошадь голландцу, которому Секоми поручил присматривать за ней, если он её найдёт, Соломон подошёл к повозке, где она была привязана, вскочил на неё и ускакал галопом. Скорее всего, его поймают, так как лошадь хорошо известна.

 «Солёная», или закалённая, лошадь стоит очень дорого, так как
Болезнь в буше, которая обычно приводит к летальному исходу у лошадей, не прошедших «соление». Она начинается, когда идут дожди. Я очень сожалел о том, что потерял своего маленького коня. Когда я его купил, мне сказали, что он «солёный», но он умер через несколько часов болезни. Лекарства от этой болезни не существует. Он выглядел прекрасно, его шкура блестела, как атлас, и он набирал вес.
Он нагулял бока на молодой траве и кукурузе, которую я купил для него в Мунгвато. Быки прекрасно себя чувствуют, и с тех пор, как выросла трава, из жалких скелетов они превратились в настоящих тичборнов.

«Я напишу тебе ещё раз из Маритцбурга, если до моего отъезда оттуда отправится корабль.
Я думаю, что мне придётся пробыть там две или три недели, чтобы продать повозку, волов и т. д.  Я собираюсь отправиться в путь сегодня ночью, когда взойдёт луна.  Мы въезжаем в высокогорный вельд, где нет кустарников.  Моя повозка выглядит очень потрёпанной, брезент во многих местах порван кустами мимозы, а краска облупилась. Он кишит жуками, а иногда там можно встретить ящерицу или скорпиона.
Иногда меня навещают муравьи, против чего я категорически возражаю, так как они кусаются необычайно сильно
в этой стране. Ночью, если вы остановились у воды и у вас в повозке есть фонарь, свечу гасят бесчисленные маленькие жучки, которые заползают внутрь; а лягушки буквально кричат всю ночь напролёт. Очень красиво наблюдать за светлячками».

 2 января, как уже было сказано, У. Э. Оутс добрался до  Питермарицбурга, где обнаружил, что жара стоит очень сильная. Три недели спустя он отплыл из Дурбана в сопровождении мистера Гилкриста и в начале марта следующего года высадился в Англии.

 [Иллюстрация: южноафриканская бородавчатая свинья. — _Phacoch;rus ;thiopicus._]




 ГЛАВА III.

 Фрэнк Оутс направляется в Кингс-Таун — пересекает реку Рамакебан — голландские охотники на Импакве — инквеси;
 живописные пейзажи — ферма Джона Ли — крааль Маньями —
 Шашани — прекрасная страна — река Кумала.


Возвращаясь к путешествию Фрэнка Оутса в Кингс-Таун, Губулейо, мы видим, что большая часть его маршрута довольно подробно описана в его дневнике.
Как уже упоминалось, он покинул Тати 31 августа и, медленно продвигаясь вперёд, пересёк Рамакебан.
Реки Импакве и Инквеси и достигли фермы Джона Ли 6 сентября
. Этот Джон Ли - известный голландец, который занимается сельским хозяйством на большом участке земли
при короле. Отсюда он отправился после ночного отдыха
в своем путешествии он был задержан на четыре дня в краале Маньями, в нескольких
милях дальше, пока для него не было получено разрешение от короля
чтобы завершить дистанцию, мы достигнем Губулевейо к середине сентября
. Журнал за этот период выглядит следующим образом: —

 [Иллюстрация: карта маршрута М. Р. Ф. Оутса от Тати до реки Умгваньи, составленная на основе его собственных наблюдений

 Лондон: издательство C. Kegan Paul & Co.]

«_31 августа._--... Вечером выехал из Тати. Около полуночи, во время перехода, мне позвонил Хендрик и сказал, что быков, которых ведут на убой, невозможно остановить, они продолжают идти в буш. «Донкер» и «Уайлдемен» (маленький рыжий дикий бык) тоже устали.
Это ужасная работа, и я жалею, что не привёл больше волов из
Мунгвато, хотя вполне мог это сделать, и не взял повозку полегче.
Ночь мягкая, приятная, дует лёгкий ветерок, и пока мы идём, «Рельсы» и
«Камни» появляются парами, и я вспоминаю наш первый поход
на высоком вельде, когда мы были едины в своих силах, с хорошим снаряжением и большими надеждами. Это открытое пространство, где мы можем свободно передвигаться, с высокой травой.


«_1 сентября._ — Мягкое облачное утро.... Я был очень разочарован тем, что быки так устали прошлой ночью, и сегодня утром был рад обнаружить, что мы добрались до реки Рамакебан как минимум на час раньше, чем я рассчитывал. Фургон Петерсена был на противоположной стороне.[15] Однако мы застряли в сугробе. Бедняга «Вейман» со своим слепым глазом шёл впереди и мешал нам, а маленький «Винал» лёг на землю.
Петерсен, однако, прислал своего кучера и двух хороших волов, и мы без труда добрались до места и позавтракали. Здесь в прошлом сезоне охотились голландцы, и они подхватили лихорадку — мужчины, женщины и дети. Петерсен говорит, что около полудюжины из них умерли. Он думает, что это было в январе. На деревьях вдоль русла реки появились первые зелёные почки, которые я вижу уже некоторое время. Девушка, которая приехала с нами в Тати, продолжила путь с Петерсеном, а её брат прошлой ночью присоединился к нам, чтобы поехать с ней.
Сегодня дул прохладный ветерок, и это было очень приятно. Мальчики Петерсена выкопали для
вода. Петерсен продолжил путь, как он обычно делает один короткий переход в течение дня. Я последовал за ним вечером и вскоре после полуночи пересёк брод через Импакве и переплыл реку. В реке, похоже, много воды. Лай собак; лагерь голландских охотников. Петерсен повернул назад. Часть пути проходила по песчаной местности, но в целом дорога стала намного твёрже, чем до того, как мы добрались до Тати. Сдобрено мармеладом. Удивительно, как сильно можно наслаждаться такими вещами здесь, где кофе без молока, хлеб без масла, а мясо сухое, как чипсы.

«_2 сентября._ — Приятный ветерок. Петерсен позвал меня. Я думаю, что мне, скорее всего, повезёт. Здесь живёт голландец, чья семья так сильно страдала от лихорадки на Рамакебане. Он построил соломенную хижину, прохладную, просторную и уютную, с более высоким входом, чем у хижин кафиров, но похожей на них формы. С ним его жена и семья, старшая замужняя дочь и представители следующего поколения. У него есть крупный рогатый скот и козы, он сам занимается кузнечным делом и охотится. Как только начинается сезон простуд, они отправляются к Джону Ли. Они планируют через четыре
Думаю, через несколько лет я вернусь на их ферму на Мерико. Петерсен выступал в роли переводчика, и мы договорились, что я подожду голландца, который собирается завтра отправиться в мою сторону за дровами и на охоту. Он одолжит мне несколько волов. Я думаю, что только из-за солоноватой воды, особенно из-за воды Серули, мои волы так сильно пострадали.
Голландец говорит, что по дороге много дичи... Я заметил это, когда мы
вышли на улицу после обеда и пересекли русло реки. Я увидел, как легко поднимается вода, когда один из мальчиков руками выкопал ямку.
сильно отличается от высохших русел рек по другую сторону Тати.

“_3 сентября._ — Утром было очень холодно. Завтрак из «билтонга»[16] и масла; свежее масло превосходное. Мы заклеймили и оставили себе «Рондеберга», «Ингланда» и «Винала». Буры погрузили двенадцать своих волов в мою повозку, восемь моих — в свою, и «Донкер», «Уайлдеман» и «Спот» были запряжены... Прошли около двенадцати миль от Импакеве до реки Инквеси и остановились около 18:00.

“_4 сентября._ — Выпили по чашке кофе и отправились в путь около 8 утра. Я и старик ехали верхом, его сын шёл впереди, а двое их слуг (Макалака)
сопровождающие нас... Я не испытываю особого восхищения матабеле.
Они выглядят независимыми и хорошо сложены, но мне не нравится их
выражение лиц. На следующий день вокруг фургонов собралось
множество людей, привлечённых мясом. Они едят как собаки,
жадно. За этой рекой, которую голландец называет рекой Макоби,
тридцать или сорок лет назад матабеле вырезали племя мунгвато.
Макоби, вождь племени, был среди убитых. Они были убиты —
мужчины, женщины и дети, — чтобы завладеть их землёй. Лишь
нескольким удалось спастись.

«Пейзажи вокруг нашего лагеря живописны. Холмы резко поднимаются,
а у реки крутые скалистые берега. Здесь можно увидеть
американские пейзажи. Как сильно меняются чувства от постоянного
впечатления от прекрасных пейзажей! Южная Африка, к сожалению,
скучна и однообразна, и я считаю, что это плохо влияет на людей,
а отсутствие пейзажей угнетает дух; воображение никогда не
задействуется...» Я по-прежнему восхищаюсь пейзажами,
когда мы едем домой среди холмов у реки. То тут, то там
Крупный кустарник с мясистыми листьями[17], гордо возвышающийся среди голых скал, очень впечатляет. Здесь есть что-то, что может немного напомнить о Центральной Америке, но почему-то не хватает очарования.

«_5 сентября._--... В 7 часов вечера мы переправились через реку.
 Каменистый и крутой спуск и подъём, с очень глубоким песком; очень тяжёлая работа. Я в глубоком долгу перед голландцами, которые не только помогли нам
— молодой парень вёл повозку, а старик помогал, — но и одолжили нам четырёх волов для путешествия, а потом послали за ещё несколькими, чтобы помочь
Мы преодолели этот подъём, после которого, как говорят, всё будет хорошо. Прекрасная луна
во время нашего похода, но, в конце концов, это Южная Африка, и здесь не до поэзии. Живописные холмы по обеим сторонам дороги; однако пейзажи уже не такие впечатляющие, как в Макоби.
 В 22:30 мы остановились, пройдя около шести миль. Отличный ужин
из жареного стейка из антилопы гну.

«_6 сентября._ — Тёмное пасмурное утро, небольшой дождь.
Вышли в 7 утра и прошли шесть миль. Местность, где мы остановились, была сильно выжжена и выглядела очень пустынно, с голой землёй и голыми деревьями.
Деревья были в листве, но дул приятный прохладный ветерок, а небо было затянуто облаками. Мне казалось, что это морской бриз. Говорят, что в королевском поместье дует морской бриз.
 Снова началось в 12:30. Здесь начинается действительно живописная местность. Вне уровня, едва покрытого сухой коричневой травой
и густым лесом безлистных деревьев (по большей части невысоких),
возвышаются огромные валуны, наваленные друг на друга, с одним или двумя огромными камнями, так удачно расположенными на вершине, что невольно задаёшься вопросом, как они там оказались. Мы находимся в густонаселённой стране, и вереницы людей несут какие-то вещи
на дороге. Развернули в 14:30. Здесь жил голландец Смит,
потому что здесь есть соломенный дом и вода, а дорога пересекает
ручей. Здесь же находится первый крааль Джона Ли. Люди подходят
к фургону, чтобы попросить мяса. Один из них — воин,
красиво украшенный чёрными страусиными перьями и белыми бычьими хвостами. Снова выехали в 17:00.
Земля немного поднимается. Затем, когда мы спускаемся, перед нами появляется гряда холмов. Примерно через час справа виднеется красивая белая ферма, к которой ведёт дорога.
Из-за дикого пейзажа ферма кажется гостеприимной.

«Ли вышел мне навстречу и пригласил войти. Он толстый, краснолицый мужчина; его жена очень молода. В его доме царила атмосфера уюта и некоторой роскоши, благодаря красивым леопардовым шкурам на диване и креслах. Там также висела картина Бейнса, на которой Ли стреляет в трёх слонов.
Представленная здесь лошадь, которая, как мне кажется, обошлась ему в 100 фунтов, по его словам, принесла ему удачу. Ли был трансваальским буром, но говорил по-английски. Он
охотился около пяти лет. Я ужинал с ним, а потом мы долго беседовали. Гарланд, по его словам, потерял семь несолёных лошадей и был вынужден
пришлите двух солёных. Хорошая солёная лошадь стоит 100 фунтов. Ли описал, как его старый любимец фыркал, когда дичь была близко, а когда это был слон, его поведение было безошибочно узнаваемым. Он пробовал использовать ослов в стране, где водятся мухи цеце, но мухи всегда их убивали. Он говорит, что все лошади, за редким исключением, должны болеть, но он знал одно исключение. Однако это не относится к потомству, полученному от
засоленных родителей, которые часто живут и никогда не болеют. Это
лучше, так как болезнь изматывает лошадь.

«Ли только что продал двенадцать красных быков — африканских, с белыми мордами — за 100 фунтов, хоть и неохотно. Все остальные его быки на охотничьем вельде.
Однако он разрешил мне взять быков Смита до Маньями, с мальчиком, который будет их возвращать.
Кажется, он говорит, что до Маньями десять миль, а от его (Ли) дома до королевского поместья пятьдесят с лишним миль. Он говорит, что сегодня видел
несколько канн, но дичи здесь не так много. Однако по дороге к
королевскому дворцу ситуация хуже, там полно краалей. Ли не
хочет, чтобы рядом с ним были краали, а король не разрешает их строить
 Большинство охотников, по его словам, зарабатывают много денег, но тратят их так же быстро, как и получают, говоря:
 «Там, откуда это пришло, есть ещё слоновая кость». Сам Ли был осторожен.
  Его место, по его словам, очень благоприятно для здоровья, и оно настолько хорошо известно, что в нездоровые времена люди остаются здесь, и это место стало похоже на город, так что он открыл магазин. Он пробует персики, абрикосы и гранаты. Здесь хорошо растёт картофель, и он редко остаётся без овощей. Он пробует несколько дикорастущих фруктов. У него всегда есть вода в
плоды рядом, и поливаю вручную. Он показал мне маленькую дикую виноградину.
виноград.

“Ли говорит мне, что льва часто можно остановить, бросив в него вашу шляпу
когда у вас может быть время выстрелить. Он говорит, что ружье для слонов не должно
никогда не должно быть длиннее 27 дюймов (лучше 25) и весить более 9 фунтов.
Он стреляет 8 драмами пороха и 8-фунтовой пулей. Отдачи можно избежать, если ствол будет прочным и почти таким же толстым в дульной части, как и в казённой. Его охотничья одежда максимально лёгкая: вельдские сапоги, и он говорит, что не надел бы даже рубашку, если бы мог. Он носит иголки и нитки в шляпе.

“Для торговли с матабеле он рекомендует, белый, синий, и, я думаю,
красные бусы. Selampore понравились, или лент из цветного ситца.
Бусы, говорит он, кажется, выходит, и ситца предпочтение.
Матабелы страны, - говорит он, - раньше был под королева. Есть,
Я думаю, другие королевы и раньше. Старик рассказал ему о традициях,
которыми он обладает. Из-за голода люди начали разобщаться; затем пришли кафиры и завоевали страну.
Затем пришли мосиликатзе и завоевали первых кафиров.
Макоби были народом мунгвато, но
Старые жители страны Матабеле были отдельной расой со своим языком. Бушмены не имеют к ним никакого отношения.
Они, похоже, представляют собой совершенно другую расу, говорящую на другом языке, и, по словам Ли, разбросаны по всей Южной Африке, отдельно от коренных жителей, не имея с ними ничего общего.


У Ли есть молодая чёрная антилопа, которая пасётся вместе со скотом, ей около года. Она насыщенного тёмно-каштанового цвета. Ли говорит, что с каждым годом они становятся всё темнее, пока не становятся чёрными. Однажды у него был слонёнок
несколько дней; возможно, ему было девять месяцев. Он описывает его как очень разумное и забавное животное. Когда его только взяли, он сунул хобот ему под руку, и, обнюхав его, слон остался доволен и стал дружелюбным. Прежде чем подружиться с кем-то, он всегда обнюхивал незнакомца, и, если тот вызывал у него отвращение, он больше не был дружелюбным. Он забирался в повозку сзади и вылезал спереди, у колёс, и сопровождал повозку, пока не умер от диареи, вызванной неправильным питанием. Он мог поднять булавку или иголку и положить её
Сначала он ставит лапу под правильным углом, чтобы туловище могло её обхватить, а затем поднимает её и рассматривает с удивительной проницательностью. Он был чрезвычайно
озорным и мог всё испортить. Он не выносил, когда его хоть на
минуту оставляли одного, и в таком случае плакал, как ребёнок.
Его устраивало общество даже маленького ребёнка.

 «_7 сентября._ — Завтрак с Ли; ужин тоже. Один из его сыновей
поймал в реке усача и какую-то необычную рыбу. Поговорил
с Ли, а потом осмотрел его сад. Было около 8 часов вечера, и
мы вскоре переправились через реку с песчаным дном, заросшую камышом и полноводную
в своей постели. Была прекрасная лунная ночь, дорога петляла среди живописных холмов. Проехали около шести миль, а затем остановились на ночь.

«_8 сентября._ — Выехали в 7 утра и проехали четыре мили по равнинной местности, где было мало деревьев и которая была окружена скалистыми холмами, поросшими кустарником.
Мы увидели возделанные земли и местных жителей и в 9 утра добрались до крааля Маньями.
Местность здесь действительно красивая и радует глаз своим разнообразием. Земля в основном открытая и покрыта длинной жёлтой травой; кое-где растут группы деревьев, некоторые из них очень
Они были приличного размера, некоторые голые, некоторые коричневые, а некоторые зелёные или цветущие. Из земли торчали большие камни, и повсюду вокруг нас возвышались скалистые холмы.

 [Иллюстрация: МАНЬЯМИ.]

 [Иллюстрация: СЛУГА МАНЬЯМИ.]

 «Вскоре после нашего прибытия появился Маньями в сопровождении ещё одного старика,
каждый из них был в потрёпанной старой шляпе и соперничал друг с другом в убожестве и грязи. Он наотрез отказался посылать к королю до завтрашнего дня, сказав, что король не посылал за _мной_, но я приехал по собственной воле и не должен торопиться; волы могут покормиться и отдохнуть. Я дал ему
брусок свинца. Нужно было отправить двух гонцов, и я написал записку Фэйрбэрну, чтобы он прислал волов, а мальчику велел привести их обратно. [18]
 Маньями настоял на том, чтобы им заплатили заранее, и намекнул, что они могут не выполнить свою миссию должным образом, если я им не заплачу. Я
разозлился из-за их наглости: один потребовал два мотка проволоки, а другому я дал полбруска свинца. Старик ходил за мной и выпрашивал.
Женщины принесли лепёшки и кукурузную муку. Также принесли молоко и пиво.
Я сказал им, чтобы на следующий день они принесли кукурузную муку, что они и сделали
но были очень привередливы в своих требованиях: одному нужны были бусы, другому — латунная проволока, третьему — носовой платок и так далее. Я заметил, что они не любят зеркала: смотрят на себя и очень веселятся, но отказываются брать их в качестве оплаты. Обычные ножи им тоже не нужны, но ружейные гильзы они берут охотно. Им больше нравится набивной ситец, чем белый, который они якобы презирают. Они требовали длинные полоски цветной ткани и предпочитали четверть носового платка (то есть половину платка)
в длину целому платку. Остался
весь день возился с повозкой. Разбил палатку и достал вещи.

 «_9 сентября._ — Ночь была очень тёплой. Старый Маниами пришёл рано утром. В течение дня он то и дело приходил, и я дал ему двадцать гильз. Чудо из чудес, но потом он подарил мне тыкву, и я стал относиться к этому старому существу менее враждебно. Он действительно жалкий, уродливый и грязный. Сегодня снова задержался в фургоне.


«_10 сентября._ — Ранний завтрак, а затем отправляемся с кафирами на охоту.
 Один несёт мой десятизарядный карабин, другой ведёт собак, которых я беру с собой
отправился на охоту. Пошёл в северо-восточном направлении, через очень живописные холмы, с голубыми горными хребтами вдалеке; с высокой жёлтой травой и красиво расположенными деревьями; с некоторыми холмами, покрытыми скалистыми вершинами и частично вечнозелёными растениями, и с другими, более каменистыми. Многие деревья покрыты гроздьями кремовых цветов, похожих на майские, но без листьев. Они немного напоминают мне снежки. Кое-где мы видим деревья с коричневыми или алыми от гниения листьями. Там, где трава
Там, где всё сгорело, пробиваются свежие зелёные побеги. Здесь много небольших ручьёв с влажными илистыми берегами, и во многих из них есть вода.
Я полагаю, что они впадают в Шашани. Нам пришлось идти через выжженный участок. Пламя было оранжево-красным и представляло собой довольно грозную фалангу, извивающуюся на ветру.
От него поднимались клубы бурого дыма, которые действительно
заполняли воздух более светлыми облаками того же цвета. Кое-где
клубы казались голубоватыми, а над горизонтом нависала тёмная дымка.
По мере того как пламя пожирало жёлтую траву, от неё оставался почерневший след. Деревья, однако, похоже, уцелели: некоторые из них в цвету, некоторые окрашены в осенние тона, но большинство без листьев... У одного из мальчиков, подошедших к повозке, на груди висел костяной амулет.
Он состоял из четырёх вырезанных и соединённых между собой костяшек.
С их помощью он, по его словам, может предсказать, какая удача ждёт охотника или любого другого человека. Их развязывают, встряхивают в руке, а затем бросают на землю. Тот, кто собирается на охоту, должен плюнуть на землю, и
бросая его, он должен сказать: «Мой ружьё! можно я в кого-нибудь выстрелю?» Кости, когда их подвешивают, становятся размером и формой похожими на бабочку-парусника. Мне нравятся матабеле больше, чем раньше. Они добродушны и веселы и, кажется, понимают шутки. Вечером в краале было много выстрелов и шума в честь, как я понимаю, человека, вернувшегося с алмазных приисков.

«_11 сентября._ — Ясный, приятный, ветреный день. Восемь волов и записка от Фэйрбэрна, в которой он сообщает, что я пропустил танцы в Губулевейо. Король
говорит, что я должен приехать и поторопиться. Письмо из Губулевейо с просьбой передать
обращение к тати возбуждает более непомерные требования об оплате. Два мальчика должны
принять это, и у каждого есть миска с порохом. Маньями сказал, что он должен увидеть
порошок, прежде чем пошлет мальчиков. В краале сильный шум.
сегодня ночью снова.

“_ 12 сентября._--Маньями принес на продажу небольшой слоновий бивень,
весом чуть больше фунта, и попросил за него пять мотков проволоки. Я предложил ему два, и он согласился. Он очень уродливый и грязный старичок.
Мы погрузили вещи в фургон и отправились в путь в 11 утра. Дорога петляла среди холмов.
Мы пересекли несколько ручьёв и остановились у
Река Шашани около 13:00 - фасоль и цесарка на ужин. Дик
вернулся искать винтокрылого, и в результате мы сбились с пути.

“_ 13 сентября._ - Взорвано в 3 часа ночи; ужаснейшая тряска.
Здесь действительно прекрасная местность; со всех сторон возвышенности, переходящие в прекрасные утесы,
с огромными камнями, разбросанными по земле. Вдалеке виднеются новые гряды холмов, которые на горизонте становятся голубыми.
И хотя сами холмы слишком каменистые, чтобы на них росло много деревьев, между ними проглядывают деревья.  Здесь можно было бы написать картину.  Страна сильно пострадала от пожаров
местами пробивалась свежая зелёная трава. Позже в тот же день, после долгого отдыха, мы проехали через обычный равнинный бушвельдский вельд, а затем через открытую холмистую местность, покрытую жёлтой травой; вдалеке виднелись несколько деревьев и отдельные холмы. Мы миновали несколько краалей и проехали через пшеничные поля, огороженные от дороги ветками, грубо воткнутыми в землю. Появилась толпа кафиров, издававших устрашающие звуки,
и они сопровождали повозку до того места, где мы собирались остановиться,
поэтому мы проехали немного дальше крааля. Там было идеальное
Вавилон. Когда мы остановились, за нами погнались несколько человек - смуглые парни,
с великолепными зубами. У одного была прекрасная шкура леопарда, которую он хотел поскорее продать
; у других - деревянное блюдо, бобы, кафирская кукуруза, табак и пиво. У
мужчин были разнообразные головные уборы, которые им шли. На одном человеке, мимо которого мы прошли, была
тюбетейка из пятнистой шкуры тигрового кота с торчащими перьями
сзади, как у орлов или пау. Другие носили круглые головные уборы из перьев
(у одного из них были перья цесарки) размером почти с голову, а у одного надо лбом торчал хвост шакала. Они были не в
Все они выглядели неприветливо и недружелюбно, хотя и были шумными и настырными.

 [Иллюстрация: головной убор из перьев.]

 «_14 сентября._ — Прекрасное ясное утро; чистое небо. Через два часа пути мы добрались до реки Кумала, которая сейчас пересохла. Мы перешли её, натянув верёвку на расстоянии мили или двух. Местность здесь открытая, похожая на парк, с холмистым рельефом, которая простирается почти ровной равниной вправо. После того как мы остановились, вокруг фургона собралось несколько наглых кафров.
Один из них поднял страшный шум и в конце концов обратился к нам с просьбой, сказав, что мы подожгли вельд.

 [Иллюстрация: головной убор из шкуры зебры и перьев.]

 «Снова отправившись в путь в 16:00, мы поднялись на возвышенность, где почти не было деревьев, и в половине седьмого остановились у небольшого ручья с водой, предварительно переправившись через два других. Перед нами простиралась длинная, сухая, безлесная равнина, на горизонте возвышались холмы. Похоже, что бухта, в которой мы сейчас находимся, — это верховья реки, впадающей в Лимпопо, а место, где мы были сегодня утром, — это верховья реки Кумала, которая впадает в Замбези.

На следующий день путешественник преодолел расстояние примерно в три мили и добрался до Кингс-Тауна, о чём рассказывается в следующей главе.




 ГЛАВА IV.

 Прибытие в Губулевейо — Встреча с королём — Отправляемся к Замбези — Фонтан надежды — Иньяти — Трудности с поиском носильщиков — Замбези покинут — Охотничья экспедиция на реки Умвунгу и Гвайло — Приключения полукровки — Птичьи гнёзда — Дерево индуна — Охота — Лунное затмение — Возвращение в Губулевейо — Дикие фрукты.


Рассказ о нынешнем пребывании Фрэнка Оутса в Губулейо и его первом
Впечатления о городе и его жителях, почерпнутые из его дневника, довольно скудны. Это был один из тех ярких эпизодов путешествия, которые не нуждались в письменном описании, чтобы запечатлеться в его памяти, и рассказ о котором в данном случае, как и в других подобных ситуациях, является наиболее неполным, хотя читатель, естественно, ожидает и хочет увидеть его наиболее подробным. Рассказ о его прибытии в город и первых двух днях, проведённых там, таков:


«_15 сентября._ — Ещё один переход длиной примерно в полтора часа привёл меня к
около 9 часов утра мы отправились в Губулейо. По мере приближения к краалю деревьев становится всё меньше. Пейзаж живописный, но пустынный, дорога извилистая и крутая. Некоторые из необычных на вид деревьев[19] здесь очень большие. Когда мы приехали, несколько женщин несли на головах сосуды с водой. Было очень холодно, дул ветер и шёл дождь. Фэйрбэрн и ещё несколько человек стояли возле крааля.
Там был Петерсен, который меня представил. Они пригласили меня войти, и я подъехал на своей повозке к «ширму»[20] Фэйрбэрна и позавтракал с ними.
Фэйрбэрн и Петерсен отвели меня к королю, которому я сделал комплимент, сказав, что ещё не распаковал свой фургон, — намек на то, что у меня есть для него подарок. Он был очень любезен, поставил передо мной мясо и тарелки и спросил, чем я занимаюсь, заметив, что моя одежда в плачевном состоянии. Я уже собирался выйти из хижины, но он потянул меня назад и заставил выйти первым. Он послал
меня посмотреть на его новый дом, которым он очень гордится. Дом строится из кирпича одним англичанином.


«Во второй половине дня мы с Фэйрбэрном поехали навестить мистера Томсона,
миссионер. Он будет переводить, если я захочу, но не считает это необходимым. Когда мы возвращались на закате, мы встретили группу местных жителей.
Это был отряд Умтегана, возвращавшийся с «импи», или набега, с добычей в виде скота, захваченного у машона, племени, которое не полностью подчиняется королю, хотя часть его и находится в его подчинении. Умтеган был в европейской одежде и верхом на лошади. Они остановились, чтобы совершить несколько обрядов
перед тем, как войти в город. С ними было всего несколько сотен быков.
Недавно несколько тысяч быков были привезены сюда по такому же указу
kind. За ужином я гладил молодого льва; он принадлежит королю и бродит среди торговцев. У Фэйрбэрна есть повозка, сделанная в Беверли, в Йоркшире, которую привезли сюда по частям и потом собрали. Фэйрбэрн говорит, что она превосходна. Бедняга, который привёз её из Англии, умер ещё до высадки.

«_16 сентября._ — Отдал королю мой подарок — центральное ружьё для стрельбы картечью с боеприпасами. Когда я подошёл с людьми, которые несли ружьё, он взял меня за руку, подвёл к повозке и усадил на «диссел-бум»[21]. Мы
все сели на землю. Он был очень доволен ружьём и поблагодарил меня. Мои спутники попросили пива, и он отправил нас за ним к своей сестре. Она лежала на ковре у входа в хижину, и меня представили ей.

От тех, кто лучше всех разбирался в этом вопросе, мы узнали, что ещё не поздно добраться до Замбези в это время года, если выбрать более прямой маршрут отсюда.
По большей части его придётся пройти пешком, а не по обычному торговому маршруту через Тати, по которому могут проехать повозки.
намного дальше от Кингз-Тауна. Услышав это, Фрэнк
Оутс сразу же решил попытаться добраться до реки более короткой дорогой
в тот сезон, и оставшееся время он провел по этому случаю
в Губулевейо был в основном занят сбором информации для
экспедиция и принятие необходимых мер для нее. Начало пути
часть пути можно было бы проделать на повозке и волах;
после этого пришлось бы идти пешком.

Вечером 24 сентября он, соответственно, начал с
Он оставил свой фургон и провёл ночь у мистера Томсона, миссионера, в Хоуп-Фонтейн, недалеко от крааля. Ночь была очень
тёплой — впервые за всё время, — а на следующий вечер,
после того как они прошли несколько миль от дома мистера Томсона в направлении Иньяти на северо-восток, начался сильный дождь и поднялся ветер, сопровождаемые громом и молниями. Этот дождь, первый за всё время,
начался, как говорили, на два месяца раньше обычного.
Однако другие условия предполагаемого путешествия в
Замбези, как и все остальные реки, по-прежнему казалась благоприятной для путешествия.
Путешественник давно мечтал хотя бы добраться до Замбези и увидеть водопад,
если только он не решит, что в данном случае нецелесообразно пересекать реку
и углубляться в менее известную территорию на севере. Но ему предстояло столкнуться не только с трудностями, связанными с климатом, но и с враждебностью местного населения, и сопротивление, с которым он столкнулся, было бесконечным. С этого момента он предпринял четыре отдельные попытки добраться до реки, и в каждой из них
Первые три попытки были обречены на провал. Его нынешняя попытка, предпринятая в сентябре, была первой из них; четвёртая и последняя попытка была предпринята в конце следующего года, и только в последний день 1874 года он увидел белые брызги огромного водопада, пробивающиеся сквозь деревья на берегу реки.
 Эта попытка действительно увенчалась успехом, но какой дорогой ценой — ценой его жизни!

Перед тем как покинуть Хоуп-Фонтейн и продолжить путешествие, он написал матери следующее письмо: —

 «Мистер Томсон, недалеко от Губулейвейо,
_25 сентября 1873 года_.

 «У вас, несомненно, будет больше свежих новостей от Вилли, чем от меня.
Я оставил его с Бакли и Гилкристом в Тати, намереваясь совершить небольшое путешествие по окрестностям перед отъездом, и сам отправился в Королевский город Губулейо, на место или куда-то рядом с местом, отмеченным на картах как город Мосиликатзе. Мосиликатзе был отцом нынешнего короля и завоевал эту страну. Название города
Нация матабеле всегда обозначена на картах. Бывшие
жители этой страны были разделены на несколько наций, но теперь вся она называется страной матабеле по имени её могущественных
владельцев. Страна простирается до реки Замбези и производит
много слоновой кости и страусиных перьев. В Губулейо
много белых торговцев. Мистер Фэйрбэрн, молодой шотландец,
является там моим агентом.

«Я не могу подробно рассказать вам о своём девятидневном пребывании в Королевском городе. Для чужестранца это действительно самое любопытное место. Король,
Лобенгула живёт в королевстве. Он абсолютный монарх, которого боятся и которому подчиняются повсюду. Люди, населяющие страну, через которую мы прошли по пути сюда, в целом относятся к низшей расе. В Бамангвато есть король, но о нём никто не вспоминает. Я обратился к
«Бенгула в сопровождении Фэйрбэрна прибыл сюда в тот день, когда я приехал, и я нашёл его.
Он был похож на дикого короля, как можно было себе представить, и вполне соответствовал этому образу. В тот день, когда я впервые его увидел, он был почти голым и лежал на шкуре в своей хижине, войти в которую можно было только через
нужно было проползти на четвереньках через небольшое отверстие в
передней части; на самом деле это было похоже на вход в улей. Он взял меня за руку,
положил передо мной мясо и задал несколько вопросов о моём путешествии.
 Я сказал ему, что приду снова на следующий день. Конечно, я должен был сделать ему подарок, и я знал, что он будет ждать его на следующий день, после чего я должен буду попросить у него разрешения и помощи, чтобы пройти через его страну к водопаду Виктория. Я дал ему ружьё и патроны, что его очень обрадовало, и он сделал для меня всё, что мог. Оказалось
что я ещё успею добраться до водопада пешком, оставив свой фургон в месте, отмеченном на карте как Иньяти. Король
сказал, что до Водопада можно добраться за десять дней, и я полагаю, что при моей скорости передвижения так и должно быть. Я доберусь туда за две или три недели, максимум. Король говорит, что у меня есть ещё два месяца благоприятной погоды, но он так беспокоится, чтобы ни один белый человек не попал в беду в его стране, что с того момента, как мы впервые заговорили об этом, он настаивает на том, чтобы я торопился изо всех сил. Он дал мне двух превосходных
Эти двое, обладающие властью короля, поведут всех за собой.


«Я покинул Губулевейо прошлой ночью и добрался сюда, в дом миссионера мистера Томсона, для своего первого похода. Мистер Томсон любезно проявил интерес ко мне и сделал всё возможное, чтобы помочь мне. У него
хорошая жена и дети, и сегодня утром я позволил себе роскошь
позавтракать по-человечески, со скатертью, хлебом, маслом,
яйцами и молоком к кофе — то, что я сейчас редко вижу. Сейчас я
пишу тебе в одной из его комнат.

«Один из людей, назначенных королём для сопровождения меня, — сам человек с высокими моральными качествами и из хорошей семьи, как говорит мне мистер Томсон, — оставил Губулейо со мной и сегодня утром поспешил за носильщиками в ближайшие краалы. Мне понадобится от двадцати до тридцати носильщиков, и, поскольку на их сбор потребуется некоторое время, а моим волам нужен отдых, я буду продвигаться медленно, преодолевая за три-четыре дня то, что обычно делается за два дня. В Иньяти, где я должен оставить свой фургон, торгуют двое белых мужчин. Это последние оплоты цивилизации, но до них ещё далеко
На этом этапе у меня есть постоянная связь на всём пути — то есть на всём пути, который проходит мой фургон. Если я обнаружу, что задерживаюсь и не могу добраться до водопада так быстро, как надеялся, я, скорее всего, поверну назад, не достигнув своей цели, поскольку не хочу идти на глупый риск и приложил немало усилий, чтобы собрать всю возможную информацию.

«Большинство людей, которые несут мои вещи, будут из числа побеждённых.
А также два проводника, назначенные королём (один из которых, как я уже упоминал, покинул меня сегодня утром, чтобы отправиться вперёд, в
другой сейчас в Иньяти) могут делать всё, что им заблагорассудится. Никто не осмеливается перечить королю, а матабеле, которых он мне дал, избавляют меня от страха перед дезертирством или неповиновением. Кроме того, эти двое знают, что должны беспрекословно выполнять приказы короля. У меня также есть переводчик, человек, который в совершенстве говорит на английском и кафирском, мой собственный слуга Хендрик, а также мой кучер и его мальчик.[22] Я возьму с собой палатку, если
это возможно, много простыней и постельного белья, еду, банки с печеньем и кофе. Что касается мяса, нам придётся положиться на ружья, которые есть у участников экспедиции.
но, похоже, они не испытывают ни малейшего страха перед дефицитом. На самом деле носильщики
должны питаться исключительно мясом, а для этого им выдают ружья и боеприпасы. Ни вьючные животные, ни собаки не могут сопровождать нас, так как это страна мухи цеце.

 «Если бы это было в начале сезона, я бы отправился из Тати,
по которому вы можете проехать на своей повозке всего в нескольких милях от
Водопад, но поскольку мне нужно было сначала встретиться с королём, чтобы получить его
разрешение, к тому времени, когда я смог бы вернуться в Тати, было бы уже слишком поздно.
Сейчас у меня нет карты, но предположим, что это
От Иньяти, моей отправной точки, до водопада Виктория может быть около 200 миль. Я поспешу к Замбези, чтобы как можно скорее покинуть реку.
Тогда я смогу не торопиться с возвращением, ведь, когда я покину реку, самое худшее будет позади, и я вскоре снова окажусь в здоровой местности. Но, конечно, всем известно, что Замбези в определённые сезоны года нездорова. Всё это я тщательно изучил и руководствовался тем, что считаю достоверными доказательствами.
 В дальнейшем я буду руководствоваться обстоятельствами, которые могут возникнуть, и буду
Я буду руководствоваться своим здравым смыслом в том, что касается реализации моего первоначального замысла».

 Покинув Хоуп-Фонтейн после написания вышеизложенного, 25 сентября
путешественник прошёл небольшое расстояние той же ночью и
продолжил свой путь рано утром следующего дня. Здесь дневник
за следующие два дня возобновляет повествование:

 «_26 сентября._ — Прохладное облачное утро; ветер в лицо.
Вышли около 7:30 утра и прошли шесть миль. Местность, по которой мы шли, представляла собой бушвелд. Деревья были маленькими и в большинстве мест росли редко. Трава была очень сухой. Один из мальчиков бегал вокруг
чтобы согреться, — это был намёк на то, что я должен дать ему рубашку. Дул сильный ветер, и там, где мы разбили лагерь, мальчики разожгли костёр в высохшем русле ручья. С часу дня местность стала выглядеть более свежей, с зелёной листвой, как на молодом кукурузном поле, где трава была выжжена. Деревья здесь росли не так близко друг к другу, и некоторые из них были довольно большими, с молодой ярко-зелёной листвой. Пройдя дальше
между двумя холмами, мы спустились в красивый, поросший кустарником, холмистый район,
который вдалеке казался окутанным туманом под низким небом.
В 17:00 мы добрались до реки Кохе и выпили чаю. Здесь мне сказали, что неподалёку есть крааль, которым управляет брат Бенгулы, Болинлила.
Поскольку некоторые из волов устали, я отправил посыльного узнать, можно ли оставить их здесь. Получив положительный ответ и просьбу о подарке, я отправил волов — всего их было пять — с небольшим отрезом цветной ситцевой ткани.

«Мальчик, которого прислал ко мне король и который так энергично бегал сегодня утром, показал мне небольшую царапину на пятке и попросил, чтобы я его вылечил. Я нанёс немного глицерина, но, думаю, это была уловка, потому что он
потом забрался на мешки в задней части фургона и поехал, а не пошёл. Другой человек, которого прислал ко мне король, — самый худой из всех смертных, которых я когда-либо видел. Его ноги буквально как у паука.
Было ужасно холодно, и я напоил всех бедняг горячим чаем.
К вечеру мы продвинулись ещё на четыре мили. Это было похоже на
холодный переход по высокогорному вельду: передний парус спущен, свеча зажжена,
я закутался в одеяла. Спустили парус в 19:40. Ветреная и дождливая ночь.


«_27 сентября._ — Тёмное ветреное утро; туман. Хендрик разбудил меня
Вскоре после шести они были готовы. Мы совершили два перехода — всего около двенадцати миль — и около трёх часов дня остановились у реки Бембези,
где несколько мальчиков, пасущих скот, принесли нам кислое молоко,
которое было очень вкусным. Утром мы прошли мимо очень
красивых деревьев, без листьев, но с большими гроздьями ярко-
красных цветов на прямых, хрупких, колючих стеблях. Издалека они были похожи на голые деревья, усыпанные алыми ягодами,
какие можно увидеть зимой у себя дома. До наступления ночи мы прошли четыре мили
дальше и остановились в одном переходе, как они говорят, от места назначения».

 На следующее утро в десять часов была переправлена Инкуинкези, более крупная река, чем Бембези, с большим количеством воды и песчаным дном.
На её берегах был разбит лагерь. Здесь находился Инчлангин, крааль, где жили торговцы, а сам Иньяти был неподалёку.
Туда сразу же отправили гонца, чтобы узнать, удалось ли королевскому человеку, который отправился туда раньше, найти носильщиков. Вскоре после этого этот человек появился у повозки.
Он сказал, что мальчики, необходимые для путешествия, будут готовы на следующее утро. Однако, когда наступил этот день, их оказалось недостаточно, чтобы оказать хоть какую-то помощь, и начало путешествия пришлось отложить ещё на день или два, в ожидании результатов дальнейших усилий.
 Ниже приводится запись в дневнике за этот день:

 «_29 сентября._ — Прекрасный тёплый день; вечером сильный дождь. Снова пришёл королевский посланник; на этот раз его сопровождал индуна крааля
(полагаю, это был только действующий индуна, а настоящий — тот, кого я встретил
у короля). Он привёл с собой ещё двух вождей, которых король дал мне в придачу к нему самому, и всем троим я дал немного лимбо.
Индуна сказал, что предпочёл бы получить рубашку, и я сказал ему, что отдам её ему, когда он приведёт мне мальчиков. Сегодня он привёл только троих. Два добровольца, которым я велел подождать, тоже пришли из другого отдалённого крааля.

«После этого, поскольку больше ничего нельзя было сделать, я отправился на охоту с Мэнди (одним из здешних торговцев) во второй половине дня и подстрелил несколько птиц. Мы приятно провели время и увидели, как растёт дикий хлопок. Мы
а ещё я увидел красивое дерево с нежными зелёными листьями и венками из фиолетовых цветов, похожих на лабурнум; а ещё очень душистый цветок, белый и в форме звезды, растущий небольшими гроздьями на дереве немалого размера. Мэнди говорит, что здесь водятся крокодилы, но король не разрешает их убивать, так как считается, что любой, кто владеет их телами, может творить заклинания. Убийство крокодила карается смертью. Однажды белый человек застрелил здесь змею длиной в восемнадцать футов, которая убивала телят и коз.
Король приказал похоронить её и поставил людей охранять это место.

«Похоже, что в последнее время во время церемонии, предшествующей женитьбе короля (обрезанию), считалось дурным предзнаменованием стрелять из ружей в окрестностях. Говорят, что кафир, который выстрелил из ружья где-то в вельде в то время, был за это посажен на кол».

Большую часть следующего дня (30 сентября) мы потратили на то, чтобы собрать и подготовить вещи для похода к водопаду.
Только на следующий день появился индуна и сказал, что не может найти носильщиков.  Скорее всего, местные жители боялись лихорадки в Замбези в это время года и не хотели
Я отправился в путь, но позже выяснилось, что индуна из крааля и староста, посланный королём, не приложили должных усилий, чтобы раздобыть посох, необходимый для путешествия. В итоге от идеи отправиться в Замбези пришлось отказаться, и путешественник получил от короля разрешение на несколько недель отправиться на охоту в северо-восточную часть страны, где можно было рассчитывать на хороший улов. Перед тем как отправиться в эту экспедицию, он написал домой из Иньяти 5 октября следующее:

 «Вы не сильно удивитесь, узнав, что мне пришлось отказаться от
Замбези. Я добрался сюда как раз вовремя, чтобы сделать это, если бы курьеры были готовы.
но люди, облеченные властью, создали так много трудностей на моем пути.
мне пришлось отправить письмо обратно королю, и это отняло так много драгоценного времени
было потеряно то, что я отказался от экспедиции. Я, однако, собираюсь
немного углубиться в сельскую местность со своим фургоном, и, вероятно, пройдет
месяц или два, прежде чем я снова вернусь сюда.

“ Здесь живут трое англичан, они занимаются торговлей. Двое из них, в чьем доме я сейчас пишу, очень любезны со мной. Это миссия
Это станция, но сейчас здесь нет миссионеров. Это последний пост белых людей в этой части света. Когда вы доберётесь до Замбези, вы окажетесь на аванпостах португальских торговцев с восточного побережья, но между этими точками нет поселений европейцев. Начинается дождь,
хотя регулярные дожди ещё не начались. Именно после первых сильных дождей у людей на Замбези начинается лихорадка, но
Я думаю, что в целом, пусть и незначительно, но после следующего ливня — когда будет много дождя и он начнёт утихать,
в январе, феврале и марте наступает по-настоящему плохой сезон.
Однако теперь я избегаю даже прежнего риска, и там, куда я направляюсь
я буду так близко отсюда, что смогу вернуться почти в любой момент. Я точно не знаю, куда направляюсь, но это будет где-то
в северном или северо-восточном направлении отсюда.

 «Я слышал, что Крукшенк, мой агент в Бамангвато, сейчас у короля
Город, но я в трёх днях пути оттуда, и он скоро вернётся в Бамангвато. Фэйрбэрн, его агент в Кингс-Тауне,
Однако, по всей вероятности, я буду там, когда вернусь, и здесь я тоже в надёжных руках, так что у меня есть друзья по всей дороге, и письма всегда доходят и приходят так же уверенно, пусть и медленнее, чем там, где есть регулярная почта, потому что повозки постоянно прибывают и отправляются, и в этой части света все помогают друг другу. До сих пор меня самого заставляли работать почтальоном. Нужно только быть готовым к задержкам, которые часто бывают очень неприятными.

7 октября Фрэнк Оутс отправился в запланированную экспедицию
на северо-востоке, где он отсутствовал в общей сложности около
семи недель. Район, который он пересекал во время своего отсутствия, был орошаем реками Гвайло и Умвунгу, а самой дальней точкой, которую он достиг, была Умгвания. Обстоятельства первых нескольких дней этих странствий можно описать его собственными словами, взятыми из его дневника:

 «_7 октября._ — Душный, гнетущий день; очень облачно. Загрузили фургон
и выехали из Иньяти около 16:00. Мы ехали через кустарниковые заросли,
по красивым открытым равнинам, которые отлично подошли бы для верховой езды; некоторые
вдалеке виднеются прекрасные старые баобабы, очень похожие на дубы, с узловатыми кривыми ветвями. У этих деревьев тёмно-зелёная листва, и кое-где они стоят почти поодиночке. Рядом часто ощущается очень неприятный запах,
Хендрик говорит, что это чёрные муравьи. Время от времени доносятся сладкие ароматы цветущих кустарников... Когда стемнело, мы выступили в поход около 19:00, взяв с собой в бочках воду для личного пользования. Вокруг костра собралась большая группа людей. Мы прошли, наверное, миль девять.

«_8 октября._ — Мягкое, облачное, ветреное утро. Пересекли высохшие русла двух небольших рек (притоков Лелонгве), между которыми расположен крааль
между ними; пока что на уровне земли. Мужчины приносят страусиные яйца; женщины приносят индийскую кукурузу и бобы. Купил верхнюю челюсть орла, которая висела на тонкой кожаной ленте на шее у мужчины.
Хендрик говорит, что эти орлы убивают коз. Также купил страусиные перья
и яйца, молоко и кукурузу. Мы вышли за пределы. Вскоре,
возобновив путешествие, мы пересекли третий рукав реки
Лелонгве, а затем заросшее тростником русло ручья, где мы
выкопали яму в песке и нашли много хорошей минеральной
воды, которую пили люди и собаки. Около полудня мы добрались
до старого крааля Интембин. Хендрик называет этих людей «махоли». С ними гораздо проще иметь дело, чем с матабеле. Они берут то, что им дают, и остаются довольны. Они просили красное, но взяли
Голубые бусы привели нас в восторг, как и красные с белой полосой. Остановились отдохнуть в 13:15 и до наступления ночи совершили ещё один переход, остановившись наконец около 18:00 у довольно большой реки с песчаным дном.

 «_9 октября._ — Пасмурный, чудесный день. Вышли в 7 утра и около 9 часов пересекли Чангани — самую большую реку, которую мы видели с тех пор
покидаем Иньяти - и расширяемся, продолжая путешествие во второй половине дня
около трех часов. Этот последний переход был очень приятным, по
понижающейся местности. Когда мы разошлись (около 4 часов дня), Джон сказал мне, что
«Медовое (пчелиное) гнездо» нашёл Хендрик. Мальчики ушли,
и гнездо оказалось в полой части ствола большого дерева, в которую
пчёлы попадали через отверстие в боковой части дерева. Они
развели огонь в отверстии, сначала разожгли небольшой костёр
рядом с деревом, а затем топором вскрыли ствол. Пчёлы в целом
вели себя довольно тихо, и
Я не думаю, что их укус может быть опасен, так как мужчины казались довольно безразличными. Ячейки, когда их достали, оказались полны личинок.... Один из мальчиков нёс двух белок, убитых собакой; другой нашёл
корни. Я попробовал последние и обнаружил, что они слегка горьковаты и в то же время сладки. Их жуют, а сок глотают. Единственный видимый лист находится на небольшом зелёном побеге, который, по-видимому, только что появился из земли, но корни очень большие и длинные. Другой мальчик принёс красивого дукера, которого он убил ассегаем.

 «_10 октября._ — Кажется, мы находимся на каком-то плато, а впереди — низина. Дальше простирается возвышенность, синеющая вдалеке.
Около 7 утра мы добрались до Умвунгу, большой реки, поросшей тростником, и около 9 утра уже были на месте.
вода в русле. Когда мы приехали, один из мальчиков что-то кричал, и мы поняли, что он подстрелил чёрную антилопу. Сейчас в вельде расцветает множество цветов, а оттенки деревьев очень красивы и напоминают английскую весну или, в некотором смысле, осень: разные оттенки зелёного и жёлтого. Во второй половине дня мы вошли в
очень густой буш, самый густой из тех, что я видел в Южной Африке.
По внешнему виду он больше напоминал английский лес, чем то, что мы видели до сих пор. На деревьях распускались нежные побеги свежей зелени.
коричневый и жёлтый. Вскоре после того, как мы вошли в буш, нам сообщили о свежих следах слона — впервые, о которых я слышу, — а через несколько минут мы наткнулись на сломанное дерево, лежащее поперёк дороги, и ещё на одни свежие слоновьи следы. Вышли из густого буша около 17:20 и вскоре после этого вышли к ручью».

 На следующий день (11 октября) группа добралась до реки Гвайло, которую без труда пересекла. Полукровка из Капской колонии, который охотился здесь, по имени Нельсон, подъехал и сообщил очень плохие новости.
За два месяца он подстрелил четырнадцать слонов и несколько страусов. Он сказал, что
Машона охотились на слонов с помощью ассегаев и криками отгоняли их.
 Теперь он планировал отправиться в Дамараленд через озеро
Нгами, где он уже бывал и где было много слонов.

 Возобновив свой путь во второй половине дня, Фрэнк Оутс направился через вельд на юго-восток и на следующее утро пересёк реку Умгвания, а затем прошёл несколько миль вверх по её течению. В этом месте он собирался разбить лагерь на несколько дней, но, услышав от двух туземцев, подошедших к фургону, что в
Пройдя накануне через густой кустарник, он почувствовал искушение вернуться туда.
13-го числа, снова переправившись через реки Умгванья и Гвайло по более прямому пути, чем тот, по которому он шёл, он вернулся в направлении Умвунгу. «Удав, — пишет он здесь, — длиной шесть футов шесть дюймов и толщиной с моё запястье, лежал на земле, и один из моих мальчиков ловко пронзил его ассегаем и пригвоздил к земле. Мальчики явно боялись его укуса, но мужчины говорят, что он безвреден... Машона используют этих змей в пищу».

На следующий день они добрались до ручья, который переплыли 10-го числа, недалеко от густого слоновьего куста, к которому они направлялись.
Здесь, недалеко от дороги, по которой шли повозки, под удивительно живописными холмами, покрытыми весенней зеленью, был разбит лагерь, где отряд оставался около двух недель, охотясь. Мальчики построили себе уютные хижины из веток и сухой травы, чтобы спать в них.
Здесь дневник снова возвращается к рассказу:

«_14 октября._--... Нельсон подошёл к фургону, когда мы были в меньшинстве. Он не ушёл, а остановился неподалёку от того места, где
мы заблудились, когда впервые пробирались через густой кустарник. Он наткнулся на стадо из множества (по его словам, сорока) слонов, выгнал шестерых из стада и подстрелил четверых, но потерял двоих из них — одного крупного самца. Он убил двух самцов. Это произошло позавчера. Вечером я пошёл с ним к его повозке. Мы нашли несколько гнёзд амадават — кажется, это маленькие розовые птички. Некоторые из них находились в процессе
строительства, некоторые были уже готовы; все они свисали, как плоды с дерева. В одном
из них я нашёл два яйца, белые в крапинку. Маклул[23] дал
Сегодня вечером он принёс мне два яйца козодойки, которые нашёл, частично высиженными.
Гнездо очень маленькое и расположено на земле. [24]

 [Иллюстрация: ГНЁЗДА ПТИЦ.]

 «_15 октября._ — Вскоре после 7 утра мы с мальчиками отправились на охоту...
 Макебан нашёл тушу слона, убитого несколько дней назад. Два зуба — один сломанный, но такой же тяжёлый, как и другой, — вместе весили 20 фунтов, как я выяснил позже.  Мальчики бросились к туше и вскоре уже разделывали её.  Возможно, это была одна из собак Нельсона, но мои мальчики считают, что она умерла до воскресенья (в тот день, когда Нельсон убил свою собаку).  Очень много
Вокруг летали воздушные змеи. Это была обычная сцена, какую можно увидеть на картинах: кафиры за работой отрезают хобот, ноги и куски плоти. Это была слониха, и стервятники и другие животные добрались до конца хобота и до того, что смогли отгрызть, не повредив кожу.
 Разжигали костры, готовили и съедали мясо, а большие куски откладывали в сторону, чтобы забрать позже. Когда грязь была извлечена из одного из бивней, «Сассайби»[25] запрокинул голову и поднёс его сначала к одной, а затем к другой ноздре. Считается, что это полезно для
у кого-нибудь бывают носовые кровотечения в жаркие дни. Сассайби также
соскоблил немного вещества, похожего на сапожный воск, с того места, где бивень входит в кожу. Он сказал, что это нужно для
оберега... Когда мы шли через буш, индеец Эчле (главный охотник, который был со мной)
встретил маленькую черепаху, поднял её, плюнул на неё и приложил ко лбу. Он говорит, что это к удаче, если ты хочешь заполучить слонов, и что, какой бы большой ни была черепаха, дело сделано. Затем ему разрешают уйти.

 «_16 октября._ — Рано утром возле фургона раздались выстрелы, и Нельсон
приезжает, выстрелив штраф быка Эланд совсем близко к моей повозке. Он говорит:
он искал след слона, когда он обнаружил, что Эланд и поехал
ему семь миль. Это могучее животное, крупнее среднего быка.
Шкура у него очень толстая. Мы позавтракали стейком из канна, обжаренным в жире,
и он нам очень понравился. Нельсон говорит, что, когда он был в Дамараленде, у него был
слонёнок, но он умер от истощения, пройдя семьдесят миль по «земле жажды»
Он говорит, что их легко содержать, как и молодых страусов
Последних можно перегонять вместе с быками Он говорит, что там
В реке за Гвайло полно крокодилов.

 «Позавчера, когда мы вместе были в вельде, Нельсон показал мне остатки хижин машона, разрушенных матабеле.
 Он говорит, что такие хижины можно найти по всему вельду, и во многих из них лежат кости.
 Некоторые машона подчиняются матабеле.
 Тех, кто отказывается присягать, безжалостно преследуют. Все они состоят из независимых маленьких племён, и когда одно из них вступает в войну с другим, остальные не приходят ему на помощь. Поэтому они становятся лёгкой добычей.
Я слышал, что против них были отправлены отряды за их скотом в Губулейо. Нельсон говорит, что недавно в ходе облавы был захвачен крааль, молодые
мужчины были убиты (они сбрасывают свою скудную одежду, убегают и погибают
«как спрингбоки»), а старики и женщины были сожжены заживо. Молодых
женщин и детей сделали рабами, а скот забрали. Нельсон
Мальчики из племени матабеле недавно попросили его отогнать немного скота, сказав, что король может дать ему пятьдесят голов, но он отказался. Скот и все остальные животные содержатся там же, где живут сами машона.
в (том же доме, как называет его Нельсон). Таким образом, они легко могут быть окружены матабеле. Матабеле презирают тех, кто присягает на верность их вождю, и называют их рабами. Один из таких рабов Нельсона однажды взорвал себе лицо порохом, делая что-то для своего хозяина. «Ничего страшного, — сказал матабеле Нельсона, — это пустяки, он просто собака» (обычный эпитет). Отец этого человека пришёл к Нельсону и попросил заплатить ему.
Он был вполне доволен несколькими мотками медной проволоки.  Однажды, когда Нельсон убил носорога, несколько машона пришли за мясом
и начались бои. Они бы плакала, - Это мое, это мое, и
двое погибли. Нельсон ушел, чувствуя, говорит он, достаточно напуган
на месте. Ассегай был вонзен в сердце одного человека другим, который
ссорился с ним на глазах у Нельсона.

“В Дамараленде, - говорит он, - с бушменами гораздо лучше ладить"
, чем здесь с матабеле. Они работают на вас, как рабы, за кусок мяса. Они подчиняются независимым мелким вождям и приносят великолепные страусиные перья в обмен на небольшую полоску лимбо или что-то совсем незначительное
оплата. Судя по тому, что говорит Нельсон, это должно быть отличное место для охотника: слоновая кость крупная, белая, в изобилии, её легко добыть, а местные жители с радостью помогают.


«_17 октября._ — Бессонная ночь; собаки лают на гиен. Вчера я не мог выйти из фургона из-за боли в пятке, а сегодня далеко не ушёл.

Нельсон пришёл к фургону во второй половине дня. Он говорит мне, что на
противоположной стороне дороги, примерно в десяти милях отсюда, есть «фонтан»[26]
с одним или двумя водоёмами и множеством дичи. Он не знает, разрешает ли король кому-либо заходить в этот вельд; но это
Хорошая местность для путешествия в фургоне... Я немного прогулялся с ним вечером.
Он говорит, что видел два слоновьих бивня весом 70 фунтов каждый недалеко от Замбези — самые большие из тех, что он когда-либо видел.
Он видел слона с четырьмя бивнями, а один бурский охотник, по его словам, застрелил слона с восемью бивнями; один весил 70 фунтов, а остальные — около 2 фунтов каждый.

«Когда Нельсон был маленьким, его отец, как он мне рассказывал, торговал недалеко от Секеле.
Он враждовал с тамошним миссионером, который окружил его фургон сорока кафирами и подстрекал их забрать его товары.
Он был полон решимости взорвать их, но, поднося огонь к внутренней части фургона, где было много пороха, он не успел вовремя отпрянуть и сам взорвался вместе с миссионером (немцем) и кафирами. Сам Нельсон много часов пролежал без сознания на земле, сильно обгорев. Он стоял близко к переднему колесу, а его отец был на передней платформе. Нельсон, должно быть, чудом остался жив. Придя в себя, он увидел обломки корабля, своего отца и мёртвых кафиров. Кафиры преследовали его и стреляли в него.  Пули
Он пробежал мимо него, и кафиры погнались за ним, но не смогли догнать.
У него до сих пор остались шрамы на ногах от колючек и один на лице от взрыва.
Он три дня бродил по вельду без еды, но, поскольку был сезон дождей, у него была вода, и на четвёртый день он наткнулся на фургон.

«Сегодня произошла сцена, когда двое сыновей Нельсона, которые претендуют на слоновую кость, которую мы получили на днях, подошли к фургону. Нельсон сказал мне не отдавать её им, но не хотел, чтобы они знали, что он мне это посоветовал.
Слоновая кость, похоже, всё равно не достанется ему, потому что королевский человек, который охотится вместе с ним, претендует на неё. Мои парни были полны решимости оставить её себе, и мы позволили им самим разобраться в этом вопросе, что они и сделали с большим шумом. В конце концов они решили, что нужно обратиться к королю. Мне кажется, что если что-то найдено в вельде, то оно принадлежит тому, кто нашёл это, если только охотник сам не поднял это. Этот Нельсон говорит, что его люди не пытались — хотя он и советовал им это сделать, — говоря, что это бесполезно».

 С этого времени и до 27-го числа месяца отряд оставался в
Они разбили лагерь и часто отправлялись на поиски дичи, сначала в одном направлении, потом в другом. Здесь они встретили больше квагг и сомалийских антилоп, чем каких-либо других животных, но там также были канны, куду и сассаби, а кроме того, в изобилии водились мелкие антилопы и дикие свиньи. «Рядом с протокой, на которой мы стоим, — пишет в этот момент Фрэнк Оутс, — находится самый живописный участок скалистой и лесистой местности, который я когда-либо видел. Наш нынешний лагерь действительно самый лучший в этом отношении из всех, что у нас были. К тому же сейчас весна;
Прошли первые дожди, и отдохнувшая природа начинает вновь облачаться в свой давно утраченный зелёный наряд.

Следующая цитата из «Дневника 18-го» даёт приятное представление об одной из их долгих прогулок из этого лагеря:
«Вышли около 7:30 утра и шли почти три часа, сначала через
редкий, а затем через густой кустарник, прокладывая
дорожку, по которой мы шли на юго-запад и которая вывела нас
к огромному раскидистому баобабу, самому большому дереву,
которое я видел с тех пор, как покинул Питермарицбург. Они называют его «деревом Индунаса», потому что здесь
Индуны из соседних краалей обычно сидят и пьют пиво, когда есть что выпить. Огромный ствол почернел от огня, но дерево, похоже, не пострадало и раскинуло свою огромную крону из кривых ветвей, как гигантский дуб.
Если обхватить дерево руками на той высоте, на которой я стою, то мне понадобится четыре раза обернуть его, не доходя примерно фута до земли.
То есть его обхват здесь составляет около двадцати трёх футов, но ниже он намного больше, так как увеличивается к корням. Другие деревья
же стоят, но они меньше. Великолепный вид, например,
напоминает Wharfedale на ум, тут вдруг врывается в помине. В
Река Умвунгу протекает в долине; за нашими спинами густой кустарник,
через который мы пришли; но перед нами простирается зеленая панорама
леса далеко-далеко, пока он не становится голубым вдалеке. Мы ждали здесь
около двух часов и вернулись так же, как пришли.”

Таким образом, мы постепенно исследовали всю округу.
 Погода во время нашего пребывания в этом лагере уже начала портиться, и улучшений не предвиделось, но
С этой даты всё пошло наперекосяк. 27-го числа, сменив место стоянки, они
снова разбили лагерь в нескольких милях к западу, где и оставались до середины ноября, охотясь в округе и иногда на несколько дней покидая повозку.
В этот раз им встретились слон и жираф, а остальная дичь была в основном такой же, как и в окрестностях предыдущего лагеря. Главным трофеем этой охоты стал прекрасный слон-самец, вес его бивней составлял 108 фунтов.

 [Иллюстрация: ПЕРВЫЙ СЛОН.]

В этот период произошло лунное затмение, и у нас появилась возможность понаблюдать за тем, как это явление повлияло на некоторых участников экспедиции. «Вскоре после захода солнца, — пишет Фрэнк Оутс 3 ноября, — когда взошла луна, я заметил, что верхняя часть луны, за исключением небольшого полумесяца у горизонта, была покрыта тусклой дымчатой тенью. Это было затмение. Я спросил Джона, что это такое. Он сказал: «Дым». Как только Маклаулу показали это, он
издал какой-то заклинательный возглас и бросился вон с факелом в руках.
бросил его в сторону Луны. Он объясняет, что мы должны
что-то услышать; все охотники в вельде теперь вернутся домой
чтобы услышать новости. Люди смотрят на это в Губулевейо, Англия,
повсюду. Кажется, во всех краалях есть обычай, когда видно
затмение, люди выбегают и бросают головни, одновременно крича
. Когда я предположил, что на Луне появилась тень, он сразу же отверг эту идею.
А когда я попросил его объяснить это явление какой-либо другой причиной, он сказал, что Луна меняет цвет. Во время затмения
По мере того как тень поднималась, я указывал ему на то, что становится видно всё больше и больше луны, но он лишь говорил: «Выглядит плохо». Я посмотрел в телескоп, когда тень почти исчезла, чтобы отметить точное время её исчезновения. Экл мельком взглянул в телескоп и быстро отвернулся, сказав, что ему неприятно это видеть.

К середине ноября, когда они покинули свой второй лагерь, уже шёл такой сильный дождь, что охота стала затруднительной, и было решено вернуться в Губулейо. Поэтому на обратном пути они
Отправившись в путь 16 ноября, они добрались до Иньяти 23-го. Здесь Фрэнк Оутс задержался примерно на неделю, так как у него возникли проблемы с оплатой услуг мальчиков, которых он нанял для охоты в начале октября.
Только 2 декабря он снова оказался в Хоуп-Фонтейн, недалеко от Губулевейо, резиденции мистера Томсона, откуда написал домой следующее письмо:

 «Преподобный Дж. Б. Томсон,
Источник надежды, земля матабеле»
 «_4 декабря 1873 года_.

 «Я решил, что сейчас подходящий момент, чтобы написать домой.
Один торговец едет с повозкой прямо в Хоуп-Таун и отправляется в путь завтра. Он пробыл здесь всего две недели, приехав из
 Бамангвато, так что он довольно быстро добирается. Вы, без сомнения,
 ещё до того, как получите это письмо, получите последнее письмо, которое я вам отправил,
 в котором, кажется, я сообщил вам, что отказался от поездки к водопаду Виктория. Я был в 150–200 милях от него и
 тщательно подготовился к путешествию, получив
 С разрешения короля я отправился в путь в сопровождении одного из его военачальников и уже начал собирать вещи, которые должны были нести носильщики (мне требовалось двадцать человек, хотя я был бы доволен и пятнадцатью), когда внезапно возникла непредвиденная трудность — найти достаточное количество носильщиков. Король сказал мне, что проблем не будет, но я был в пятидесяти милях от него, оставив свою повозку в Иньяти, откуда я собирался идти пешком к водопаду. Теперь я ясно вижу, что меня обманул человек, которому я доверилась
 Мне помог вождь племени иньяти, который не пытался
найти для меня людей, но убаюкивал меня пустыми обещаниями,
в то время как на самом деле делал всё возможное, чтобы помешать
мне их найти. Дело в том, что мой проводник не хотел,
чтобы я шёл к Замбези; отчасти, без сомнения, потому, что
им пришлось бы торопиться больше, чем им хотелось,
 но главным образом из-за страха перед лихорадкой, которой
они очень боятся. Однако король знал, что делает, когда заверил меня, что в ближайшие два месяца никакой опасности не будет, а этого времени более чем достаточно
 чтобы достичь своей заветной цели.

 «Я провёл два месяца в окрестностях Иньяти,
иногда на несколько дней покидая фургон и ночуя в
вельде. Это всегда было удобно, даже в дождливую
ночь, потому что кафиры за несколько минут строили
для вас хижину из веток, совершенно непромокаемую, с
полом из сухой травы, на который можно было положить
постельное бельё. В этом сезоне водопад посетили двое англичан, туристов.
Я слышал, что один из них сказал, что водопад настолько прекрасен, что он предпочёл бы идти босиком от Дурбана
 лучше увидеть их, чем оставить незамеченными. (Миссис Томсон, застав меня за письмом в темноте, только что послала ко мне мистера Т. со свечой,
которая, я надеюсь, улучшит стиль моего письма, потому что, боюсь, оно того требует.) Старый проводник, которого мне дал король и которого я подозреваю в том, что он помог мне выбраться из Замбези, очень хотел, чтобы я сегодня отправился к королю, потому что он должен лично доставить меня к нему и ни на секунду не упускает меня из виду, если может этого избежать. Однако возможность написать домой задерживает меня до вечера.

 «Мой старик — двоюродный брат короля и племянник Мосиликатзе,
и король отправил его со мной в знак особой милости. Если бы со мной что-то случилось, он бы ответил за это,
и он с величайшим рвением исполнял свои обязанности. Он никогда не позволял мне спать без хижины и делал всё, что считал
неблагоразумным или вредным для здоровья, проявляя такую заботу обо мне, что это часто очень утомляло. Мне сказали, что если я снова уеду в вельд, сейчас или через несколько лет, то мне придётся отправиться туда с этим самым Маклулом, или, если его уже не будет в живых,
 с одним из его сыновей. Я бы всё ему простил, если бы он
 свозил меня к водопаду Виктория.

 * * * * *

 «В моём заведении появился щенок. Он был из
 семейства, родившегося в вельде, на берегу реки Гвайло,
 и вместе со своими братьями и сёстрами носил своего хозяина
 на плечах в маленькой переноске, когда мы были в пути. Несколько раз я чудом избежал укуса мамы, которая меня ненавидела, хотя я всегда делал всё возможное для благополучия семьи.

 «Со мной по-прежнему две из четырёх моих собак, одна из которых — моя любимица, и один пони. Приближается время, когда лошади, которые ещё не болели, подхватывают конскую болезнь, и велика вероятность, что они её перенесут. Хорошая «вылеченная» лошадь, или, скорее, пони (то есть тот, кто переболел и выздоровел), стоит от 50 до 100 фунтов вместо 20». Король велел людям просить меня продать ему моего пони, а ещё он хочет получить моё ружьё, за которое он отложил два огромных бивня из слоновой кости, что вдвое превышает его стоимость. Он велел
 Он очень беспокоится обо мне и с нетерпением ждёт моего возвращения. Чай почти готов, так что я прощаюсь. Я с нетерпением
жду писем, которые получу самое позднее через два-три месяца. Все мои письма должны быть переадресованы мне и ждать меня в
Бамангвато».

 На следующий день после написания этого письма Фрэнк Оутс отправился в путь.
Губулейо снова подвёл его к ширме мистера Фэйрбэрна.
 Недавние дожди чудесным образом освежили местность.
С момента отъезда прошло много времени, и последний переход был совершён по зелёной
Луговидное пространство напомнило путешественнику окрестности Оксфорда в начале лета.

 В последнее время растительность часто поражала своей красотой, и время от времени можно было увидеть множество цветущих кустарников, многие из которых источали приятный аромат. Цветов других видов тоже становилось всё больше, и встречалось множество разновидностей дикорастущих плодов.

 Некоторые из них Фрэнк Оутс описывает в «Умвунгу» в своём
Дневник: «Здесь на деревьях растут плоды, — говорит он, — которые мальчики собирают с большим удовольствием. Они действительно превосходны. Они размером с
размером с большой грецкий орех, с твёрдой скорлупой, расколотой на четыре части, внутри которой находятся клейкие древесные волокна и семена. Семена выбрасывают, а волокна жуют. В волокнах содержится большое количество сладкого клейкого вещества, а выброшенная часть выглядит как дерево. Есть ещё один превосходный фрукт, — продолжает он, — довольно распространённый, который растёт на небольшом дереве и по размеру больше очень крупного апельсина. По форме он
шарообразный, а твёрдый внешний слой легко ломается, обнажая содержимое. Мякоть, окружающая семена, — это
частично съеден. Он коричневого цвета и обладает восхитительной кислинкой,
немного напоминающей жареное яблоко. Мякоть одного из этих
фруктов может стать отличным освежающим перекусом. Я
думаю, что они распространены недалеко от Претории, — так
мне сказал Джон, — и, без сомнения, их можно найти по всему
вельду. Мальчики всегда спешат за ними. Когда они полностью созревают, внешняя кожура становится жёлтой, и кажется, что они падают на землю, как только полностью созревают».


Следует отметить, что описание первого из этих плодов очень похоже на описание фрукта под названием «манеко», который встречается
Ливингстон обнаружил его недалеко от Замбези, в центре континента.
 Это растение часто встречается в Зулуленде, где его называют «инхлала» (голод), так как оно ценится местными жителями в периоды дефицита.


Помимо этого, в округе встречались и другие фрукты, в том числе
разновидность дикого винограда, который вполне можно есть в жаркие дни, но ему немного не хватает сочности и вкуса.

Во время путешествия мы не встретили много дичи.

 [Иллюстрация: гусь с крючковатым клювом. — _Sarkidiornis melanonotus._]




 ГЛАВА V.

 Пребывание в Губулейо — Новый год — Большой танец — Забой скота — Отъезд короля; королевская процессия — Спор, переданный на его рассмотрение — Суд Лобенгулы.


 Фрэнк Оутс некоторое время находился в Губулейо или в его окрестностях — с 5 декабря 1873 года по 26 января 1874 года. Это заняло
значительно больше времени, чем он рассчитывал, но отчасти
это было связано с погодой, которая, помимо того, что была сырой и пасмурной, долгое время оставалась дождливой и неблагоприятной для путешествий, а отчасти с тем, что он хотел увидеть Большой танец, который проходил в начале
января. После этого возникли некоторые проблемы с его слугами, что ещё больше задержало его, поскольку дело одного из них пришлось передавать на рассмотрение королю. Тем не менее он смог пополнить свою коллекцию птиц и других объектов естественной истории, хотя из-за погоды он почти не охотился. Действительно, в окрестностях крааля крупной дичи было мало, и она была дикой.

 События первой части его пребывания там — до конца
Декабрь, по-видимому, не представлял особого интереса. После этого началась подготовка к Большому танцу, который состоялся 8-го числа
Январь. На следующий день танцы продолжились, хотя и с гораздо меньшим размахом. 10-е число было назначено для государственного забоя скота — одного из ежегодных обычаев, соблюдаемых в это время года. После этого король на следующий день отправился в соседнюю королевскую резиденцию. Начиная с нового года, в дневнике путешественника появляются записи с некоторыми подробностями вышеупомянутых событий:

«_1 января 1874 года._ — Очень жарко, как и вчера, и, как говорят, будет так до тех пор, пока не пойдёт дождь. Отправили быков за дровами для
Я отправился на шхерму, взяв с собой Джона Джейкобса и двух кафров.
 Заехал к Томсону пообедать (две с половиной мили) и заблудился среди холмов.  Прекрасный жаркий день, пышная зелень и быстрорастущая индийская кукуруза делают это место больше похожим на июнь, чем на Новый  год. Петерсен, Фэйрбэрн и Мэнди отправились к Томсону в карете.
Мы сели за стол и отведали превосходный ужин: жареную и варёную баранину, картофель, капусту и репу, сливовый пудинг и пирожки с мясом.
 Такие ужины, как этот, и мой рождественский ужин у Петерсена достойны
заслуживает внимания, учитывая, насколько они немногочисленны и далеки друг от друга. Приятный
вечер незадолго до и после захода солнца; луна почти полная.

“_ 2 января._ - Прекрасный жаркий день; жара, однако, ни в коем случае не такая изнуряющая
как это было в последние день или два, благодаря приятному бризу
. Распаковал передний ящик моего фургона. Позвонил Кинг и попросил
принести ему бутылку бренди и большую рюмку. Потом он послал мальчика за бренди, и я проводил его обратно к королю.
Отдав бренди и патроны, я предложил ему шесть мушкетов, на которые всё это время надеялся
Пришло время продать его, и я без труда выручил за него четыре прекрасных слоновьих зуба, всего около 150 фунтов слоновой кости.

 [Иллюстрация: ПАЛКА ДЛЯ ТАНЦЕВ, ЛУК И СТРЕЛЫ, А ТАКЖЕ  ВИШНИ.]


«_3 января._ — Лунная ночь — кажется, полнолуние. Выглянул пораньше;
Луна всё ещё сияла великолепным светом, окружённая ореолом света на фиолетовом небе, кое-где усеянном звёздами. На востоке виднелся тёмно-красный отблеск приближающегося рассвета. Утро сначала было слегка пасмурным и довольно прохладным, но вскоре день стал очень жарким.
хотя и немного смягчённый ветром. Решил сшить новый парус для фургона. Майерс чинил старый каркас.
Вытащив вещи из фургона, а также из палатки (которую я переставлял), я остался там, не доверяя Джону.
 Вокруг было много дерзких «маджачей» (воинов). Пока один из них продавал мне мёд,
пришло много других, и я увидел, как один из них вытащил из-под фургона
рог носорога и выбросил его в окно.[27] Затем он убежал, поняв, что его разоблачили, но не
Он ушёл далеко, а потом вернулся и остался за ширмой, попросив «тонсо» (подарок). Однако это, должно быть, была просто бравада, потому что он был слишком настороже, чтобы дать мне шанс избить его, и, когда я отодвинул куст, чтобы он мог войти, он вошёл всего на пару футов и убежал, когда я наконец приблизился к нему. Я купил яйца цесарок, немного табака и трость для танцев. Вторую из двух овец, купленных за хлопковое одеяло и рубашку, зарезали сегодня утром. Удивительно, какой толстый у неё хвост. Бедняжка, она так голодна.
Мальчик, которого, как говорят, подобрали в вельде и который принадлежит королю, по приглашению вошёл в шатёр и поел. Он говорит, кивая головой. Он вызывает жалость и кашляет.... Ночью поднялся сильный ветер. На ужин баранина и яйца цесарок. Здесь сейчас много «маджач». Они постоянно танцуют. Кажется, это их единственное занятие.

«_4 января._ — Прохладное облачное утро; небольшой моросящий дождь. Здесь много гусениц самых разных видов. В этой стране размножаются старые, хорошо известные виды как гусениц, так и бабочек.
с изменениями. Недавно король прислал мне гусеницу — зелёную, с зелёными, похожими на мох роговыми пучками; с полосками телесного цвета по бокам; с рядом белоснежных пятен на спине, обведённых насыщенным синим цветом, и белыми пятнами по бокам. Сегодня утром из Инчлангина на танцы пришла длинная вереница людей. Маклул навестил меня вскоре после своего приезда.
И снова вечером, когда он попросил у меня одеяло, сказав, что потерял ребёнка, когда был со мной, и не успел его похоронить. Я отослал его до завтра. День был пасмурным и прохладным, но ясным и чудесным.

“_ 5 января._ - Жаркий день, и хотя дул сильный ветер
Я почувствовал жар. Дал Маклоулу хлопчатобумажное одеяло. Майерс и Хендрик
работали над парусом моего фургона. Взяли Ганса и поехали к кингу. Танец
продолжается, мужчины из двух больших краалей образуют
круг, "топчутся на месте" и размахивают палками, в то время как король с
набалдашник из рога носорога-керри, выступал в роли дирижера оркестра. Там также было
пение. Нина[28] попросила меня встать и присоединиться, что я и сделал. Время от
времени на середину зала выбегает мужчина и трясёт
Он поднимает свой щит и размахивает ассегаем, изображая битву и показывая, скольких он убил, в то время как со всех сторон доносятся громкие крики.

Обычно он носит головной убор из чёрных перьев и связку обезьяньих хвостов на поясе, с белыми оборками из бычьих хвостов на руках и (как я полагаю, в случае с ветеранами) с длинным одиночным пером на макушке и куском меха вокруг головы. На короле была
широкополая чёрная фетровая шляпа, а на поясе висела огромная связка обезьяньих шкур.
В руках он держал штык-нож «Эльчо» (мой подарок) и
носорог-набалдашник из рога-керри. Когда танцы и пение кончилось,
мужчины дефилировали мимо короля в компаниях, поют однообразную, но не
немузыкальный хор, который они сопровождаются рэп щиты с
их палочки, производя глухой тяжелый звук. Вереницы девушек несли огромные
калебасы с пивом, под тяжестью которых некоторые из них шатались,
в крааль. По большей части это были великолепные экземпляры
стройных молодых кафирских женщин. Высокая красивая девушка, которая иногда
просила милостыню у моей повозки, была свидетельницей этой сцены и представляла собой прекрасное зрелище
о хорошо развитой дикарке. Казалось, она полностью осознавала свою собственную
поразительную внешность. Многие жены старого Мосиликатзе сидели и смотрели.

“Есть хороший интернет-ветер в ночи, и Луна затмеваются
темные клубящиеся облака. Сегодня вечером, после того как я ушел от короля, я стоял
рядом с группой кафиров, разделывающих туши двух только что убитых быков
, когда королевские собаки набросились на меня. Потом мальчики подошли к моей повозке и попросили тонсо за то, что я их отозвал. Я подозреваю, что они сами их спровоцировали.


«_6 января._ — Очень жарко, и хотя на небе тучи, дождя нет
всё ещё держится. Послал Джона с Ванки срубить дерево для флагштока,
а он говорит, что у него отобрали топор под предлогом, что сейчас нельзя рубить деревья и что топор вернут... Я спросил, можно ли мне пойти пострелять, а они сказали, что нет, нельзя, пока не закончатся танцы.

“_7 января._— Небо затянуто облаками, но жара всё ещё сильная. Вокруг, как и вчера, толпы людей; трудно держать экран чистым. В краале идут танцы. Жара невыносимая. В палатке было жарко, как в печи, но
на закате прогремел небольшой гром, и стало приятно и прохладно. A
Прекрасный мягкий закат с розовыми оттенками.

«_8 января._ — День Великого Танца. На рассвете пошёл очень сильный дождь. Пока шёл дождь, девушки купались в углублениях для дождя. Вещи в палатке сильно промокли, и я смог выйти и начать их сушить только поздно вечером. Вскоре стало очень жарко, но солнце то и дело скрывалось за облаками. Я узнал, что сегодня день Великого танца, и поспешил высушить и запереть свои вещи, чтобы быть готовым отправиться на него. Несколько мачачей вышли, подрались и избили друг друга возле моей повозки.

«Как только я закончил собираться, я присоединился к Томсонам, чья повозка стояла перед магазином Майерса, где должны были состояться танцы.
 Тем временем, по словам Томсона, в краале проходили церемонии, где всё ещё продолжались танцы, но очень скоро они ожидали выхода короля и народа. Однако мы с Томсоном пошли в крааль, чтобы посмотреть, и были вознаграждены. Посреди большого круга, образованного
воинами, четыре жены короля, одетые одинаково и скромно
прикрытые, танцевали или, скорее, медленно расхаживали. У каждой был клетчатый
На ней была накидка, закрывавшая плечи, и чёрная юбка, доходившая до щиколоток. С ними была будущая жена, частично одетая в яркие ситцевые платья, но без юбки. Жёны, по словам Томсона, очень милые женщины. Когда я шёл с ним сквозь толпу, я не мог не заметить, с каким уважением к нему относятся и как все расступаются перед ним.

 [Иллюстрация: ЩИТ ИЗ ВОЛОВЬЕЙ КОЖИ.]

«Внезапно появилась королевская сестра и предстала в весьма необычном, если не сказать великолепном, виде. Это было похоже на появление примадонны в опере или главной героини в каком-то
Великолепная пантомима. Она очень полная и невероятно _en bon point_, а её кожа имеет медный оттенок. На ней не было платья, и единственным, что прикрывало её тело выше талии, были несколько позолоченных цепей, некоторые из которых обвивали её, а некоторые свисали. На руках у неё были массивные медные браслеты. Впереди появился сине-белый фартук масона, который выглядел там странно и необычно, хотя на самом деле не был чем-то неприличным. С её талии также свисало несколько ярких шерстяных шейных платков, в основном красного цвета. Под фартуком
Это была короткая чёрная юбка, закрывающая бёдра, сшитая из обработанной воловьей кожи. Её ноги и ступни были босыми, но на лодыжках висели кольца с колокольчиками, которые женщины надевают, чтобы шуметь во время танца.
 Её головной убор был очень красивым: спереди — небольшой букет из искусственных цветов, а среди волос, торчащих во все стороны, — перья из хвостов щурок. На затылке у неё было небольшое круглое украшение, сделанное из красной глины. Она приняла позу для танца, но двигалась не очень энергично.
Она следила за временем; она слишком страдала от ожирения. Она держала в руках один из больших овальных щитов из чёрной и белой воловьей кожи, увенчанный хвостом шакала, какие носят воины. Жёны держали в руках длинные тонкие палочки. Мужчины во время танца обычно держат резную палку, которой совершают движения, при этом она обычно находится в вертикальном положении. Девушки несут очень красивые метлы, которые они тоже поднимают и двигают в такт музыке; но танцы девушек ещё впереди.

 [Иллюстрация: наконечники для ассагаев и боевые топоры.]

«Одежда солдат очень яркая и напоминает об ужасах войны.
На плечах, переходя в нечто вроде капюшона, который либо
накинут на затылок, либо свободно свисает с шеи, лежит большой
плащ из чёрных как смоль страусиных перьев. Вокруг лба
повязан обруч из рыжеватого меха, а над ним возвышается
длинное перо журавля стального цвета, придающее картине
художественную законченность.
На поясе висит коллекция шкур обезьян и кошек, свисающих длинными полосами, а также несколько хвостов, некоторые из которых
почти такие же большие, как у леопардов, и свисают густыми пучками почти до земли. На каждой руке — изящный волнистый пучок белых волос из хвоста быка, а иногда такие же пучки на ногах. Лимбо почти не носят, разве что одну-две полоски — обычно из синего селафора или белого ситца, сильно поношенных и застиранных — вокруг талии. Щит и ассегай завершают картину.[29] Если бы все были одинаково одеты,
эффект был бы гораздо сильнее; но, к сожалению, это не является обязательным. Некоторые не носят мех вокруг лба, а некоторые не носят его вообще
меха и перья; а у некоторых из тех, кто командует, есть даже поношенные рубашки или шляпы, которые плохо сочетаются с изысканными воинскими костюмами большинства.
Единственная военная эволюция, которую они претерпели, — это марширование в краалях, или, как мы бы назвали их, отрядах. Мужчины поют, танцуют и издают при этом какие-то неземные и внушающие благоговейный трепет звуки.
Один звук издаётся гортанно и напоминает низкое рычание дикого животного. Другой звук получается при ударе по щитам — он напоминает отдалённый гром. Ещё они умеют свистеть, как
кошачьи крики лондонского театра. Во время танцев воин время от времени выбегает в центр круга и разыгрывает пантомиму своих недавних подвигов, размахивая копьём и щитом и бешено мечась из стороны в сторону. Он указывает на количество убитых им людей, совершая повторяющиеся выпады, в то время как окружающие воины громко кричат.

 «Вокруг стоит множество хорошеньких девушек в самых фантастических головных уборах, которые надевают только по особым случаям и которые очень ценятся. Преобладает розовая бусина, принадлежавшая королевской семье. Небольшая группа
Возницы, приехавшие сюда с белыми людьми, или те, кто принадлежит к свите доктора, чьи повозки сопровождают короля во всех его передвижениях, одеты по последней моде — насколько это в их силах — в европейскую одежду, за которой они опустошили местные магазины и заплатили высокую цену, невзирая ни на какие жертвы. У одного из них есть дымовая труба. Эти парни, как правило, самые отъявленные негодяи в стране — ленивые, тщеславные, наглые и злобные.
Король одет почти так же, как его воины, и выглядит так же. Он
симпатичный мужчина с приятным выражением лица и готовой улыбкой. Он
один из самых смуглых людей, которых я когда-либо видел, принадлежащих к этой
нации.

“Теперь Томсон говорит мне, что мы должны поторопиться и вернуться к фургону,
поскольку солдаты начинают выходить, и они все выходят
наружу в сопровождении короля и его двора. Мы возвращаемся, и
войска маршируют и занимают позиции огромным плотным кругом снаружи
крааля. Их может быть три, четыре или даже пять тысяч, а всего, возможно, десять тысяч человек».[30]

«_9 января._ — Жаркий день; во второй половине дня прошёл короткий сильный дождь. Танцы в краале — второй день (или среда тоже была днём? Если так, то это третий день). Танцуют разные компании; мачачи и девушки отдельно, хотя в некоторых случаях девушек включают в танец мачачи.
 Кафиры вынесли из повозки короля. Селус[31] посмотрел на мои ружья.
Начался дождь, и он сел в моей палатке. Он рассказал мне, как однажды заблудился
между Бамангвато и Тати и не мог найти дорогу четыре дня. Он выпил чашку кофе
и отправился на охоту. Той ночью он спал в вельде; был июль.
а ночи были очень холодными. На нём были только рубашка и брюки, и у него не было спичек. Он потратил последние три патрона, пытаясь развести костёр. На второй и третий день он всё ещё блуждал. Думаю, это случилось в конце второго дня, когда он потерял лошадь. Вечером четвёртого дня он добрался до водоёма Палатсве и раздобыл молока у кафира. На следующий день он вернулся к своему фургону у пруда Чагани — он думает, что прошёл около двадцати миль. Вечером третьего дня он добрался до холма, освещённого луной, откуда были видны другие холмы, которые он знал. Он отправился в путь до рассвета.
и в ту ночь раздобыл молока. Он думает, что мог бы продержаться ещё один день
без еды и воды. У него не было ничего, кроме кофе в начале пути и молока. Он носил с собой ружьё, сильно потел
и по ночам сильно мёрз. Ему было трудно глотать.

«В сегодняшнем письме от Мэнди из Иньяти говорится, что на днях он видел там крокодила, который схватил его собаку и преследовал его в купальне. По его словам, он был длиной в десять или двенадцать футов.


Весь день проходят танцы небольшими компаниями; девушки очень оживлены
их танец. Купил козу примерно за три четверти фунта бус.

«_10 января._— Очень пасмурный день, похоже, будет дождь. Пошёл в крааль, где происходил забой скота. Я ничего об этом не слышал, но количество быков, забитых в этом году, должно быть, ничтожно мало по сравнению с прошлыми годами. Я видел дюжину или двадцать быков, которых забивали или которым делали кесарево сечение. Быков сгоняют вместе, одного из них выделяют для забоя.
Ждут удобного момента, чтобы метнуть ассегай, который иногда остаётся в быке, убежавшем на некоторое расстояние
прежде чем он падает, из его ноздрей начинает идти кровь, и вскоре он умирает. Их
наносят в область сердца и лёгких. Первый удар часто оказывается
неудачным, так как нелегко попасть в нужное место, когда жертва
находится в возбуждённом состоянии. Я пошёл к королю, который
выглядел очень угрюмым. Сегодня никаких танцев. Похоже,
король очень зол из-за вчерашней драки.

«_11 января._ — Сильный дождь с самого утра; к завтраку выглянуло солнце, и я частично высушил вещи, которые промокли в палатке, что доставило мне немало неудобств. Вскоре снова пошёл дождь».
Однако снова пошёл дождь, и в течение дня он то усиливался, то ослабевал. Я должен был забрать свои вещи из магазина Майерса и погрузить их в повозку, но дождь помешал мне. Утром я услышал, что король собирается отправиться в соседнюю королевскую резиденцию, и поспешил привести ему коня. Передав его ему и получив указание передать его Петерсену, я спросил его, купит ли он седло и уздечку, на что он ответил, что они всегда должны быть с лошадью, ведь седло — это часть её спины. Однако я надеюсь, что он не будет настаивать на этом
Я больше не буду его беспокоить, и, действительно, я могу уехать, больше его не увидев, если только не сделаю этого добровольно. Пит, который переводил для меня, сказал, что король очень зол из-за беспорядков и, вероятно, убьёт несколько человек, и поэтому они думают, что он уезжает в такой спешке. В королевской повозке было двенадцать чёрных или почти чёрных волов, и, когда она тронулась, трон, как и положено, несли на голове мальчика. Это массивное кресло с прямой спинкой и очень простым зелёным сиденьем, украшенным красными пятнами.
сиденье натянуто на кусок львиной шкуры. Собаки умчались вместе с
повозкой, тронулась вторая повозка, в кузове которой я мог видеть
много мяса и двух молодых ягнят или козлят, пытающихся сохранить свои булавки
среди разного груза внутри; маячи тронулись, и
королевская процессия тронулась в путь. Был очень занят в магазине Майерса.
Распаковывал там коробки и смотрел на дождь. Ужасный промозглый вечер и ночь. Однако мне удалось не промокнуть в постели».

 С этого момента погода стояла такая же ненастная ещё несколько дней
и так сильно промок, что о возвращении в Тати, к которому путешественник теперь готовился, не могло быть и речи. В то же время жара была настолько сильной, что любое усилие давалось с трудом, и даже писать было тяжело. Однако примерно 18-го числа наступило некоторое улучшение, и
через два дня после этого он был готов отправиться в путь, когда
из-за вышеупомянутого спора с одним из его слуг ему пришлось снова
встретиться с Лобенгулой, за которым он последовал в его нынешнее жилище, но
в нескольких милях отсюда, вечером 20-го числа. Этот спор возник из-за
увольнения Фрэнком Оутсом кафрского кучера Дика, который приехал с ним из Наталя.
Последний настаивал на своём праве сохранить услуги молодого парня Джейкоба, которого он изначально привёз с собой для найма в Питермарицбург и который по-прежнему сопровождал группу.
 Эти двое, казалось, не имели никакого отношения друг к другу, и Фрэнк
Оутс был бы рад оставить Джейкоба у себя на службе, но тот, похоже, боялся приходить, и было решено передать этот вопрос на рассмотрение
король. Дневник того времени продолжает: —

«_20 января._ — Прекрасное, ясное, ветреное утро; на небе ни облачка. Закончил то, что оставалось сделать с повозкой, и собирался отправиться в путь пораньше, но пришёл Джейкоб и потребовал свою плату, и я решил пойти к королю сегодня вечером, а оттуда отправиться в путь. Одна женщина-кафир тоже заявила, что Джейкоб — её сын. Хотя Джейкоб попросил выплатить ему жалованье и сказал, что не хочет бросать Дика, он почти прямо признался, что так говорит только из-за страха перед Диком и что на самом деле он хочет поехать со мной.  После того как повозка была загружена, я подождал
некоторое время до возвращения Джейкоба, который отправился со своей будущей матерью
к королю. Он не вернулся, и я ждал возвращения короля.
После задержки около десяти минут в сойдя--непослушными Тельцов и плохо
трек-шестерни--начала достаточно около половины шестого, и около часа
и сорок минут оказались там, где король, встреча Иакова с
женщина собирается Gubuleweyo. Джейкоб повернулся вместе со мной. Король сказал,
что женщина не должна претендовать на него. Кажется, она дала Иакову немного саранчи и
молока, когда он был голоден, потому что в последнее время им с Диком приходилось нелегко. Она
затем заявила, что видит в нём сходство с её пропавшим ребёнком, погибшим на войне, и он не стал этого отрицать, а потом она настояла на том, чтобы оставить его у себя. Джейкоб всё ещё говорит, что хочет пойти со мной, но боится Дика, а ещё ему нужны его деньги, которые Дик требует отдать ему, хотя Джейкоб знает, что Дик их присвоит. Он говорит, что всё уладит до того, как король... Пока я шёл, солнце садилось, и необычные деревья, похожие на алоэ,
которые растут в этой стране, прекрасно смотрелись на фоне сияющего неба.
Я бы сказал, что этот путь составляет четыре с половиной или пять миль по прямой.
Последние два дня были прекрасными днями для просушки, но все же кое-что осталось
на дороге очень мягкие места. Поужинали с Фэрберном превосходной говядиной
и долго беседовали с ним. Прохладная, Звездная ночь, с тяжелыми
роса.

“_January 22-го._--Прекрасный жаркий день, но с небольшими облаками, и ночью
ливень. Фэрберн повздорил в торговле с королем, который
изрядно подшутил над ним прошлой ночью. Было доставлено большое количество слоновой кости
(Фэйрбэрн находился здесь по прямому указанию короля, чтобы торговать), и перед ним положили маленький зуб. Он сделал своё предложение
Это не удовлетворило короля. Фэйрбэрн сказал: «Это маленький зуб».
«Ты когда-нибудь стрелял в такого же большого?» — спросил король. Это считается позёрством. Затем между Фэйрбэрном и королём через Джона разгорелся жаркий спор.
Король утверждал, что Фэйрбэрн не смог бы скрыть свой страх при виде слона. Фэйрбэрн сказал, что белые люди их не боятся.
Тогда король процитировал Х----, большого человека, который не застрелил даже маленького телёнка. У---- спросил: «Где слоны, которых он застрелил?»  Многие белые люди говорили то же, что и Фэйрбэрн.
а где же слоны, которых они убили? Тогда Фэйрбэрн упомянул Селуса, маленького человечка; он сказал, что тот не испугался. «Сказал бы он, если бы испугался, или ты был там, чтобы это увидеть?» — спросил король. Тогда король сказал Фэйрбэрну, что тот богатеет и не хочет заниматься торговлей. Фэйрбэрн разозлился, и в результате этим утром они поссорились. Король прислал несколько больших гнилых зубов, которые
Фэйрбэрн купил один зуб, а потом ещё несколько, которые он не смог купить.
Их отправили в Губулейо и продали; но тем временем
Король предложил Фэйрбэрну два маленьких зуба за двуствольное ружьё,
меньше чем за полную стоимость, и Фэйрбэрн с отвращением покинул короля.

 «Мы с Джоном отправились в королевский крааль и поприветствовали короля, который лежал в своей повозке.
Но поскольку после того, как он поприветствовал нас в ответ, он больше не обращал на нас внимания и продолжал лежать, я ушёл и вздремнул в своей повозке. После этого Фэйрбэрн позавтракал со мной, а затем мы вместе отправились к королю, но он всё ещё был в своей повозке — если не спал, то лежал неподвижно. Думаю, он узнал о Фэйрбэрне. Мы долго ждали
За пределами крааля, наконец, ближе к закату, появился индуна в одежде белого человека, со щитом, с перьями на голове, свисающими из-под шляпы, и в сопровождении воинов. Он начал громко выкрикивать комплименты в адрес короля, среди которых часто повторялись слова «Мосиликатзе» и «Инкозе» (король), а также просить короля оказать ему любезность. Речь шла о пиве и говядине, которые он, конечно же, получит. Наконец он закончил и ушёл, незамеченный королём, который, однако, вскоре вышел и
Фэйрбэрн, Джон и я отправились к нему, а Дик и Джейкоб последовали за нами. Было уже так поздно, что мы мало что могли сделать.


«Поужинали австралийским мясом в фургоне Фэйрбэрна. Начался дождь, и
я слышал, как ночью шёл ливень. Когда мы уходили от короля, он подшучивал над
Джоном и говорил, что тот выглядит слабым, как будто голодает. Вчера вечером Джон попросил мяса и сказал, что у него нет говядины, а овцы у него плохие.
 Похоже, в последнее время он не забивает быков. Фэйрбэрн сказал
Нине, что мы едим консервированную рыбу. Эти люди терпеть не могут рыбу, и Нина сказала, что её брат не должен позволять нам есть её.
Фэйрбэрн рассказывает, что, когда им хотелось мяса, они делали муляж
удочки и уходили с ним, стараясь не попадаться на глаза королю.
Как только он догадывался, что они ловят рыбу, он посылал им большой
кусок мяса.

 «У этих людей можно увидеть все оттенки кожи. Макалаки, как правило, намного темнее матабеле, которые обычно медно-рыжие или иногда жёлтые. Король, однако, чёрный, и, я полагаю, он такой же чёрный, как и любой представитель его расы, и даже чернее большинства. Он заслуживает своего прозвища «чёрный король». Собаки наводили на него большой страх
настоящее время. Они постоянно атакуют людей, и в последнее время половина, если не
в общей сложности убил induna. Фейрберн говорит царь показал ему
собственные портки рваные другой день, как доказательство того, что даже их мастер был
не освобождаются.

“_ 23 января._ - Отвратительное дождливое и порывистое утро. Нина в фургоне Фэрберна.
вчера она тоже была в ударе. Она очень любит его, как и других белых мужчин. Говорят, она хочет выйти замуж за одного белого торговца, который уехал на время. Думаю, она надеется, что выйдет замуж, когда он вернётся. Она не может выйти замуж, пока король не займёт своё
жена, от которой должен родиться будущий король. Его нынешние жены не имеют к этому никакого отношения.


«Сегодня, к моей великой радости, прибыл фургон Джона Ли. Я только что вернулся от короля, которого мы с Джоном застали стоящим у входа в его крааль в макинтоше. К нам присоединились Дик и Джейкоб, и мы обсудили дело Джейкоба. Дик также говорил о том, как тяжело ему было уволиться, и король, похоже, отчасти с ним согласился и сказал, что было бы лучше не оставлять его в _его_ стране, а отправить туда, где мы сможем рассмотреть дело в соответствии с нашими законами. В конце концов король отправился в
хижина, говоря, что это дело затянется надолго, а сегодня не тот день, чтобы его обсуждать. Конечно, погода была не из лучших для судебного разбирательства на открытом воздухе. Вечером я снова отправился к королю. Ли сидел на передней ступеньке своей повозки и обсуждал со мной моё дело.
Так я быстро получил решение. Король сказал, что он решил, что я должен взять Дика _и_ Джейкоба, но я отказался это сделать,
поэтому теперь я должен заплатить за мальчика, так как он считал, что Джейкоб, которого привёл Дик, находится под его защитой. Я послал за ними, и
заплатил деньги королю, который пообещал сохранить их для Джейкоба, насколько это в его силах, хотя и сказал, что, если они покинут страну, ему придётся их вернуть. Снова ужин с Фэйрбэрном.

«_24 января._ — Утро более многообещающее, хотя и пасмурное и дождливое.
Фэйрбэрн, Ли и я идём к королю. Фэйрбэрн хорошо поладил с ним после ссоры. Нина и её подруги ели большое блюдо с превосходными овощными оладьями. Дым застилал мне глаза, и Баньяи
вежливо жестом пригласил меня пройти в хижину. Джон Ли убил больную лёгочной болезнью корову короля и распилил ей грудную клетку, чтобы извлечь жидкость
который скапливается в полости легких во время болезни. С помощью
этого я помогал ему мочить молодняк королевского скота. У каждого есть
примерно по маленькой мензурке. Говорит ли он не проиграл ни одного, что он мочил в
таким образом.

“25-й _January._--Чудесное утро. Встал и оделся не спеша. Жара
вскоре стала невыносимой и того влажного характера, который, кажется, делает
ее гораздо труднее переносить. Я был совершенно подавлен. Жена Ли,
которая пыталась уйти от него и теперь отбывает наказание после суда перед королём, пришла в слезах к моей повозке. Ли избил её
прочь. Похоже, что мальчику пришлось заплатить Ли 6 фунтов стерлингов, которые задолжала девочка
последняя, прежде чем он смог заполучить ее, оба были на службе у Ли, поскольку
а также тесть, мать и сестра мальчика. Мальчик сказал
Ли, что он заплатил деньги королю. Это была ложь, поэтому Ли потребовал
деньги короля в присутствии мальчика. Таким образом, было доказано, что преступление было совершено против короля, и Ли сказал королю, что он сам должен наказать виновного. Двое присутствовавших индунов схватили мальчика, чуть не задушили его и сильно избили. Они бы убили его прямо там, если бы
тогда, если бы этого хотел Ли. Король сказал: «Его что, вышвырнуть?»
что означает «казнить». Ли, однако, сказал, что его устроит, если мальчика просто свяжут, что и было сделано... Потом мы с Ли пошли к королю. Продолжалось обливание. Я видел, как мальчика связали;
Он не мог ни сидеть, ни стоять, а сидел на корточках на земле, вытянув руки почти до предела и привязав их с обеих сторон к одному из столбов, на которых держатся большие деревянные конструкции, на которые складывают мясо.  Когда солнце село, Ли сказали, что если он не отдаст приказ освободить мальчика, то
Если его уберут, он сгниёт там, где лежит. Король и индуны стали насмехаться над беднягой, и, когда Ли согласился, его зарубили.
Ему сказали, что он пинал кости Мосиликатзе.

 «Сцена, на которой король восседает на своём троне, могла бы стать картиной: заходящее солнце, тёмно-зелёные деревья за краалем и зелёные стены недавно построенного крааля, жёлтый улей, похожий на
хижины; пожелтевшая от вытаптывания трава на пространстве; стада коз и овец с ягнятами и козлятами, а также свора собак, толпящихся вокруг
королевский фургон; группа туземцев, некоторые из которых почти обнажены, некоторые украшены перьями, а на ком-то надет единственный предмет европейской одежды — шляпа;
все они сидят на корточках, образуя двор чёрного короля; повсюду валяются бивни из слоновой кости. Чтобы завершить картину, нужно добавить одного или двух белых торговцев.
Они не прочь преклонить колени перед его чёрным величием, которое восседает в широкополой чёрной фетровой шляпе, с трубкой во рту (небольшим корнем шиповника, который дома стоил бы, наверное, 2 пенса), с хлопком в руках.Рубашка не первой свежести, мешковатые брюки без подтяжек и большие неуклюжие ботинки, на чёрном лице добродушная улыбка.

 На следующий день король отправился в другое место, Джон Ли уехал к мистеру Томсону, а Фрэнк Оутс вернулся в Тати.

 [Иллюстрация: МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ.]




 ГЛАВА VI.

 Возвращение в Тати — изменившийся облик страны — постоянные задержки — машона — снова у Мьями — у Джона Ли — письмо домой — инквеси — дикие фрукты — гнездо птицы-носорога — реки  Импакве и Рамакуэбан — могилы англичан — белые
 Муравьи — останки бушменов — Тати добрался до...


 План Фрэнка Оутса после отъезда из Губулейо состоял в том, чтобы медленно вернуться через Тати в Бамангвато, где он собирался запастись свежими продуктами и другими необходимыми вещами для новой попытки добраться до Замбези в начале года. Если только по прибытии он не обнаружит письма, требующие его возвращения в Англию. Поскольку было ещё слишком рано думать о том, чтобы сразу отправиться в Замбези, он не торопился в пути до Тати и прибыл туда только в конце февраля. Он остановился, чтобы
Некоторое время он охотился в Рамакебане, и на протяжении всего путешествия продвижение было неизбежно медленным из-за плохого состояния дорог после недавних дождей. Фургон постоянно застревал, и задержки были бесконечными. Он выбрал тот же маршрут, по которому приехал в Губулейо, но с наступлением сезона дождей местность стала намного привлекательнее, и можно привести несколько выдержек из дневника.

Как уже упоминалось, он покинул окрестности Губулейо 26 января и на следующий день добрался до реки Кумала.
28-го он снова двинулся в сторону Шашани, куда и прибыл после многочисленных остановок два дня спустя. Ферма Джона Ли была достигнута рано утром 1 февраля. За три дня до прибытия на ферму Джона Ли в дневнике появились следующие записи. В первом отрывке говорится о том, что он находился на дороге в нескольких милях от Шашани, где накануне ночью его повозка глубоко увязла в грязи, из-за чего ему пришлось остановиться:

«_29 января._ — Ночью шёл дождь; утро было пасмурным, но тёплым. С трудом удалось расчистить дорогу, и
Мы тронулись в путь около полудня, но через несколько ярдов машина снова застряла.
Растяжка сломалась, её укоротили и снова использовали, что привело к долгой задержке... Наконец, около 17:40 мы тронулись в путь.
Солнце садилось, и, пока мы проезжали через живописные места, оно скрылось за горизонтом, и закат был прекрасен. Теперь я могу представить, что
в Южной Африке может быть много красивых пейзажей, и мне бы хотелось увидеть Замбези. На переднем плане виднелась холмистая и неровная местность, покрытая высокой травой, местами отливающей серебром.
в других — жёлтая, а в третьих — зелёная. Дальше виднелась густая зелень деревьев —
не одинаковых по высоте и росту, но напоминающих своим
изящным разнообразием живые изгороди или рощи у нас дома.
Они отчётливо выделялись на фоне тёмно-фиолетовых холмов на горизонте и закатного неба. Верхняя часть неба была голубой, с большими лиловыми облаками;
Внизу синева была испещрена бледно-жёлтыми полосами, и по мере приближения к холмам они становились золотистыми с сиреневым оттенком. Мы шли сквозь меняющийся свет, потому что темно не было, и прежде чем
Оттенки заката поблекли на небе, и луна залила романтическую сцену своим ясным светом. Светлячки порхали в воздухе, и я почувствовал, как ко мне невольно возвращаются воспоминания об утреннем походе, когда мы вошли в Преторию.
 Тогда для меня это было чудесным превращением: от высокого вельда к бушвельду, и время, когда я увидел это — в странном свете раннего утра, — добавило очарования. Дорога, как и тогда, была очень неровной и крутой, с камнями, подъёмами и спусками. Около восьми вечера мы пересекли реку с крутыми берегами.
Вода была глубокой, а берег, на который мы выбрались, был таким
Склон был таким крутым, что волы, прежде чем взобраться наверх, были по грудь в воде, но мы справились с честью.


Мы шли дальше и наконец поднялись на холм, который на языке Скалистых гор называется «парком». Это подходящее слово, и я не знаю другого, которое могло бы описать это прекрасное место, напоминающее мне похожие пейзажи в Скалистых горах. Местность была открытой и напоминала парк с мягким травяным покровом и несколькими отдельно стоящими деревьями,
в то время как со всех сторон — образуя настоящий амфитеатр — возвышались скалистые холмы
вдалеке. Луна заливала всё вокруг ярким светом. Внезапно раздался грохот, и вместе с ним исчезли волы, а Джон самым нелепым образом свалился с передка повозки, и она остановилась. Большое неуклюжее дерево, которое Ванки[32] и Джон воткнули в землю, когда мы впервые попали в беду, наконец-то стало бесполезным.
Теперь мы занялись тем, чтобы устроиться на ночлег, намереваясь
утром срубить новое дерево для мачты. Было около 8:20, когда
произошёл этот нелепый обвал, и с тех пор я уже давно так основательно
Я посмеялся над Джоном, как и тогда. Я не жалел, что мы остановились здесь, и, с наслаждением любуясь пейзажем,
я мысленно представлял себе те парки в горах на Дальнем Западе,
и чувствовал себя счастливым, сам не зная почему. Часть страны,
через которую мы проехали, называется «перешеек». Сегодня вечером
я слышал странный меланхоличный вой диких собак — животных, которых я никогда не видел.

«_30 января._ — Моё удовольствие от пребывания в месте, где нас превосходят численностью, было прервано сегодня утром толпой шумных матабеле
из крааля некотором расстоянии между kopjes справа. Мой
мужчин было отправлено в начале, и пиво и большого количества молока привозили.
Здесь также было несколько рабов, совершенно отличавшихся по внешнему виду и
манере держаться от своих завоевателей. Они тихие и скромные,
и там, где они могут себе это позволить, их руки украшены латунной проволокой
в виде колец, которые, как мне сказали, сделаны португальцами или
местными мастерами, хотя я думаю, что их могли привезти наши
торговцы. Также они носят синие бусины и много кожи. Эти оригинальные
На мой взгляд, местные жители, машона, гораздо больше вписываются в эту картину, чем их вытеснившие племена. [33]

 [Иллюстрация: ТУРЕЦКИЕ ОХОТНИЧЬИ НОЖИ.]

 «Ванки перерезал страховочную верёвку, и мы отчалили около 14:15.
Сначала мы поднялись на холм, а затем начали спускаться по довольно открытой травянистой местности, где деревья росли на таком же расстоянии друг от друга, как в саду.  Местность, по которой мы шли, была очень красивой: высокая трава, изящные и разнообразные деревья, скалистые утёсы с холмами вокруг.
  По ней мы спустились к Шашани, которая находится в долине, и мы
Должно быть, мы пересекли его около 15:00. Затем мы вскоре пересекли ручей, а после этого застряли на труднопроходимом участке дороги, где колеи превратились в глубокие ямы. Это было примерно в 15:40.
Мы тщетно пытались выбраться, дали волам немного корма и снова попытались, но всё было напрасно. Передние волы, да и все волы, были очень глупы, но я виню в этом погонщика.
Хотя стояла прекрасная лунная ночь, он не предпринимал никаких попыток до следующего утра.

 «_31 января._ — Прекрасный жаркий день. В Ванки снова царит глупость. Сначала он
мы попытались сдвинуть фургон назад, а затем вперёд и в конце концов подняли его и подложили под него камни, как и следовало сделать прошлой ночью, потому что, когда мы попытались это сделать, его тут же вытащили. Две девушки из крааля, мимо которого мы вчера проезжали, подошли к фургону _по пути_ в Маньями.
Потом мы догнали их на дороге, и они проехали некоторое расстояние в фургоне, а затем снова подошли к фургону в Маньями. Два маленьких зеркальца привели их в неописуемый восторг, и каждый маленький подарок вызывал у них возглас радости и благодарности: «О, Босса!»  Они были
совершенно безыскусная; одна из них показалась мне хорошенькой. Они пели, явно
старательно изображая самые очаровательные улыбки и глядясь в зеркала.
 После того как мы переехали, я распряг волов, чтобы они немного поели, и в полдень мы отправились в путь. Местность снова была очень красивой и лесистой, дорога петляла, как лабиринт, среди живописных холмов. Мы пересекли несколько ручьёв, некоторые из них были довольно узкими, и на одном из них у нас возникли серьёзные проблемы, но у него было хорошее дно, и мы справились. Мы добрались до Маньями и разбили лагерь на возвышенности под крутым холмом около 15:00.

«Тут ко мне пришёл старый Маньями и подарил мне маленький горшочек с
пивом, попросив «лимбо» для своей жены. Я дал ему взамен чашку кофе и
примерно столько же в «лимбо» за пиво, так как не склонен быть слишком щедрым. Я купил несколько тыкв-горлянок, которые, как я потом обнаружил, в варёном виде были похожи на превосходные кабачки; а ещё арбуз, второй за последние день-два. Они
сейчас в отличном состоянии и очень освежающие. Я также купил немного
кислого молока, которое любят мои мальчики.

“Винсент приехал по пути в Мунгвато с повозкой, запряженной шестнадцатью волами,
возвращался из Губулевейо, где был с грузом. Его повозка
поехала дальше, а он остался, чтобы помочь мне. Я считаю его отличным
водитель и очень энергичный сотрудник, и я верю, что он будет очень рад
ехать вместе со мной, как он устал торговли под Хогг. Тем не менее, он должен
а теперь ступай.

“Солнце клонилось к закату, пока мы вдохновлялись. Вскоре мы добрались до очень плохого места —
фактически до огромной ямы, — где раньше была дорога. Чтобы
обогнуть её, нам пришлось ехать по очень мягкому грунту, в который
погрузилась повозка. Я подумал, что это обычная кочка, но Винсент
Он вытащил меня из этой ямы и продемонстрировал своё превосходство как кучер.
 После этого мы преодолели несколько трудных участков, но в конце концов попали в глубокую колею.
Колёса с одной стороны повозки увязли в ней, в то время как колёса с другой стороны оставались на твёрдой земле. Ситуация выглядела серьёзной, и наши усилия были напрасны. Стрелу-манипулятор вытаскивали дважды, но в конце концов так крепко закрепили цепями, а колёса так эффективно подняли с помощью камней, подложенных под них, что, когда Винсент оставил свою работу, которой он занимался с удовольствием,
Он энергичный парень, и мы присели на минутку, чтобы выпить по чашке кофе.
Вагон выглядел так, будто вот-вот сойдёт с рельсов. Так и случилось.
Мы без труда забрались обратно и продолжили путь около 10 вечера.
Потом мы ещё раз застряли в глубокой колее, но Винсент за несколько минут выровнял дорогу, и мы снова поехали и наконец без происшествий пересекли Мангве. Это было величайшим достижением из всех. Река была полноводной,
людям было почти по пояс (один перебрался на «Блэкберг», цепляясь за его хвост),
но мы прошли через неё без каких-либо задержек или
У нас были проблемы, и я был очень рад, что наш диссел-бум был прикован цепью.
После этого мы прошли небольшое расстояние по хорошей дороге до дома Джона Ли.
Там стояли две повозки Доусона, присланные Круикшенком, и повозка Винсента, присланная Хоггом. Повозка Скиннера стояла немного в стороне. Скиннер и Доусон ждали, пока река спустится. Мы растянулись примерно на
1:30 ночи, и мы поужинали».

 На этом Фрэнк Оутс задержался на несколько дней в надежде, что погода улучшится. Вскоре после приезда он написал домой следующее:

 «Мистер Джон Ли, Мангве,
 «СТРАНА МАТАБЕЛЕ.

 «_1 февраля 1874 года._

 «Пользуясь тем, что фургон направляется в Бамангвато, я хочу отправить вам несколько строк, чтобы сообщить, как у меня дела. В прошлый раз я писал вам из дома мистера Томсона в Хоуп-Фонтейн. С тех пор я
задержался в Губулейвейо, Королевском городе, сначала из-за плохой
погоды, а потом, когда приблизилось время большого годового
танца, я решил его посмотреть. Люди съезжаются со всех
соседних краалей, чтобы потанцевать и повеселиться два или три
 дни. Это праздник первых плодов сезона, и
 Мистер Томсон посоветовал мне остаться на него. После этого ужасный дождь
 снова задержал меня, и тогда у меня возникли некоторые проблемы с моими людьми, и
 двоих я уволил, а третьего пришлось рассматривать перед королем.
 король. Наконец, в прошлый понедельник я снова взвесился,
 с новой водонепроницаемой палаткой на моем фургоне. При обычных обстоятельствах дорога сюда занимает около трёх дней, но мне потребовалось шесть из-за тяжёлого положения в стране и плохого состояния речных переправ. Я много раз застревал в грязи и ломал ноги
 из моего диссел-бума. Вчера вечером я прибыл сюда, а сегодня воскресенье. Человек, которому я собираюсь передать это письмо, вёл мою повозку последние одиннадцать миль. Он обогнал меня на дороге и пропустил вперёд свою пустую повозку. Мы преодолели это расстояние примерно за шесть часов, включая задержки, но благодаря его своевременной помощи я справился. Последняя река, которую нам нужно было пересечь,
Мангве, была настолько полноводной, что вода доходила до груди мужчин и казалось, что она вот-вот зальёт повозку. Тем, кто не был в повозке, пришлось взяться за волов.
 Они либо плыли по течению, либо изо всех сил боролись с течением. Было бы очень неприятно, особенно с такими неумелыми гребцами, сломать свою мачту посреди реки, и я был очень рад, когда благополучно причалил к берегу.

 «Отсюда я намерен не спеша добраться до Мунгвато, где, надеюсь, найду письма. Когда я доберусь туда, я решу, стоит ли мне предпринимать ещё одну попытку добраться до водопада Виктория. Покинув
 Мунгвато, примерно в апреле, у меня впереди будет прекрасный сезон,
и я, вероятно, смогу добраться до водопада и вернуться в Мунгвато в
 за три месяца. Однако самое худшее в этой стране
то, что передвижение здесь настолько медленное и зависит от капризов
местных жителей, что человек оказывается слишком оторванным от мира.
Тем не менее я верю, что Замбези вознаградит человека за долгие
жертвы времени и терпения. Теперь я убеждён, что невозможно
ладить с кафирами и готтентотами без строгости. Доброта
обесценивает их и делает ещё хуже. Полагаю, мне придётся полностью отказаться от последнего метода и прибегнуть к наказанию, которое мне не нравится. Они
 почти до мозга костей нечестный, ленивый и наглый.

 «Признаю, здешние пейзажи довольно красивы, особенно в это время года. Некоторые из моих прогулок при лунном свете между Кингс-Тауном и этим местом были очень приятными и пробудили во мне немного энтузиазма и воспоминаний о былых временах, чего не может вызвать обычное унылое однообразие южноафриканских пейзажей. Земля изрезана
уродливыми скалами, нагромождёнными друг на друга таким образом,
что невольно задаёшься вопросом, как они вообще там оказались. Вельды покрыты высокой травой, похожей на английский газон
 трава. Деревья по большей части похожи на деревья в английских лесах, но меньше по размеру; в некоторых местах они образуют густой кустарник, в других — разбросаны по лужайке, как деревья в английских парках.
 Иногда встречается необычное дерево, но это скорее исключение. Здесь много холмов; некоторые из них представляют собой
всего лишь небольшие груды огромных камней, между которыми растут деревья; другие — холмы приличных размеров, сложенные из скал, которые иногда закрывают горизонт со всех сторон. То тут, то там через глубокое каменистое русло протекает ручей.
 долина, а затем начинается перетягивание каната, и лунный пейзаж
забывается, пока вы напрягаете лёгкие, крича на быков и называя каждого из них его грубым именем.

 «Мои собаки всегда едут со мной в одной постели. Одна из них — мой самый верный друг и приятный компаньон. Я буду очень скучать по ним. Мне пришлось продать своего пони королю, чтобы не попасть в немилость, но я сожалею об этом, хотя он может умереть в любой момент от лошадиной болезни. Если он выживет, то станет ценным животным, и с этого момента его можно будет «засолить». Птиц здесь мало, и в основном это
 по большей части ничем не примечательные. То же самое можно сказать и о цветах.

 «Старый Джон Ли что-то бормочет о каких-то волах, а я пишу это письмо в кругу семьи. Ли хочет одолжить у меня повозку на два месяца, чтобы съездить за провизией, и сделать всё возможное, чтобы я тем временем чувствовал себя здесь комфортно, но я дал себе зарок не поддаваться на уговоры... Я буду очень рад услышать последние новости о том, как
все поживают дома.

 «_P.S._--... Я добавляю этот постскриптум в вагоне, но мне не хватает
 Монотонное бормотание Джона Ли, которое, как я заметил, помогает мне писать. Сегодня вечером он рассуждал о саранче. По его словам, саранчу едят кафиры, лошади, овцы и всякая дичь, её едят львы, волки, птицы — она, должно быть, очень вкусная. Только белые люди и стервятники её не едят. Я думаю, что если бы не саранча, то в прошлом году в Мунгвато от голода умерло бы огромное количество людей.

6 февраля Фрэнк Оутс покинул дом Джона Ли, а 9-го добрался до реки Инквеси. Местность вокруг дома Ли
Ферма производит несколько странное впечатление и, хотя она гораздо более здоровая, чем большинство окрестных районов, не полностью избавлена от неудобств, вызванных летними дождями. «Пейзаж здесь, — пишет Фрэнк Оутс, — с разбушевавшейся рекой и огромными величественными валунами, по-своему прекрасен, как и всё, что можно увидеть. Однако сады, которые ужасно пострадали от засухи, теперь страдают не меньше от сырости. Они нуждаются как в орошении в засушливый сезон, так и в дренаже в сезон дождей».
То, как Ли жил со своей семьёй, и отношения, существовавшие между ними, представляют собой необычный пример жизни голландца в глубинке. «Это напоминает, — говорит путешественник, — о феодальных временах:
 старый Ли, господин; его брат, жалкий крепостной; его тесть, немногим лучше; и все его бедные родственники, живущие в маленьких хижинах вокруг его большого дома».

Среди фургонов, стоявших у дома Джона Ли во время пребывания там Фрэнка Оутса, был фургон Смита, голландца, с которым он познакомился по пути в глубь страны, у реки Импакве. Теперь Смит отправлялся в
Фрэнк Оутс отправился на охоту в сторону Тати, и они с Джоном Ли снова решили ехать вместе. Перед отъездом Фрэнк Оутс нанял брата Джона Ли, Карла, в качестве водителя до Бамангвато.

 Местность по-прежнему была труднопроходимой, хотя за последние несколько дней, когда стояла сравнительно сухая погода, ситуация немного улучшилась. За несколько миль до Инкуэси дорога шла через кустарниковый вельд и кукурузные поля, перемежающиеся холмами. «Кукурузные поля расположены близко к дороге, —
пишет Фрэнк Оутс, — а из-за большого забора дорога становится такой узкой, что по ней с трудом проедет повозка. Несколько моих быков, которых я выпустил на волю,
мы пересекли кукурузное поле, и, конечно же, поднялся шум. Готтенту Клаасу из Ли пришлось отдать сюртук, а также немного свинца и пороха,
потому что, когда он запрягал своих волов, те затоптали кукурузу, пока были в хомуте,
а дорога была полностью окружена кукурузными полями. Карл говорит, что
ему вернут грабительскую плату, когда Джон Ли узнает. Это уже второй урожай индийской кукурузы, первый был уничтожен саранчой. Во время этого похода мы встретили готтентота; ему пришлось убить одного из своих лучших волов, потому что погонщик сломал волу ногу, бросив в него камень
камень. Вот мы и добрались, — продолжает писатель, — до последнего крааля, и
он находится примерно в двух милях от Инквеси, среди холмов. Там
есть прекрасный холм в форме сахарной головы, скалистый и покрытый деревьями до самой вершины, очень крутой. Жаль, что у меня не было времени подняться на него; оттуда, должно быть, открывается великолепный вид. Камни покрыты лишайником самых красивых оттенков, в основном жёлтого. Кафиры вели себя крайне дерзко и доставляли много хлопот.
Староста, молодой парень в европейской одежде, был симпатичным и воспитанным. Он сидел на моей передней ступеньке; мы
Цель состоит в том, чтобы получить от него мальчиков. Король убил пятерых мужчин в Ли, говорит Карл, за то, что они отказались переезжать сюда. Они сказали, что это место годится только для обезьян. Неподалёку находился крааль старого Макоби, где всех убили за то, что они обманули короля, поклявшись ему в верности.
Нам привезли на продажу большое количество молока. Начался сильный дождь, но ночь была ясной, с сияющими звёздами. Там, где мы проходили
Ночью мимо Клааса прошёл слон. Они пошли по его следу,
но потеряли его. Смит подстрелил здесь слониху год или два назад,
и говорят, что где-то здесь сейчас живёт угрюмый беззубый слон-самец.
Ночью, когда всё стихло, холм выглядел очень красиво, и его тёмная
форма, напоминающая сахарную голову, вырисовывалась на фоне звёздного неба.

 На следующий день (9 февраля), когда они добрались до Инквеси, Фрэнк Оутс оказался один.
Смит ушёл вперёд в компании упомянутого выше готтентота. «После того как Карл сходил в крааль
по поводу мальчиков, — пишет путешественник в тот день, — мы отправились в путь в 10:30
 утра и шли около часа, пока не добрались до брода через реку Инквеси. Индуна ехала на моей передней повозке. Часть дороги была
Грунт неровный; пейзаж красивый. Пришлось срубить часть дерева, о которое мы ударились. Мы обнаружили, что Смит переправился, и я отправил мальчиков проверить глубину.
Хотя было глубоко, я решил двигаться дальше, опасаясь дождя и сильного течения. В некоторых местах вода доходила до пояса.
 Мы застряли в реке; мы много раз пытались выбраться, но безуспешно. Два маленьких вола чуть не утонули, и мы вытащили их и впрягли в повозку двух больших. Мальчик, который вёл передних волов, отпустил ремень, за который их держал, и у нас возникли большие проблемы. Наконец
мы выгрузили большую часть нашего груза, переложив его на спины мальчиков. Я усердно работал, как и Карл. Затем я разделся и вышел из фургона, прежде чем они попытались снова его запрячь. К нам подошёл старый Смит в своём естественном обличье и забрался на переднюю ступеньку. (Он избил молодого негра за то, что тот посмеялся над его внешним видом.) На этот раз они вытащили повозку, но некоторым волам пришлось плыть. Воды внутрь попало совсем немного.
Мы снова погрузились и на закате отправились в путь, чтобы пройти несколько ярдов до того места, где уже разбили лагерь Смит и Клаас. Ночью мы все
поужинали вместе, Смит приготовил превосходную ‘штампованную кукурузу’.
Это великолепное блюдо. Кукурузу сначала измельчают, затем отваривают, и,
когда это закончится, добавляют соль и масло или жир, перемешивают с ней. Получается
что-то вроде рисового пудинга.”

Продвигаясь вместе на следующее утро трое остановились на
день или два для охоты на несколько километров дальше, за рекой. Здесь
были встречены буйволы и голубые гну, а также обнаружены следы страусов. С высокого скалистого плато неподалёку открывался хороший обзор окрестностей. «Если посмотреть на юго-запад»,
«Мы увидели вдалеке конусообразные холмы Тати, — пишет путешественник, — между которыми и нами простиралась прекрасная зелёная равнина, поросшая кустарником, по которой протекают реки Импакве и Рамакебан. Эта равнина простирается далеко на запад и север, но на северо-востоке снова прерывается холмами в направлении Мангве, в то время как прекрасные скалистые холмы Инквеси возвышаются ближе в том же направлении». Здесь, во время похода, были собраны вкусные фрукты, похожие на зелёные груши, которые местные жители называют «марула».  Между кожурой и крупной
В центре каждого камня была сладкая жидкость, почти без мякоти.
 «Мы также нашли, — добавляет автор, — несколько ягод, которых мы съели довольно много. Они растут на невысоких кустах с ароматными жёлтыми цветами, похожими на цветы савоны. Плоды красновато-коричневые, размером с боярышник; сухие, сладкие, с косточкой внутри. Они называются «кафирскими сливами».»

Здесь тоже было найдено гнездо птицы-носорога. «Мальчики, — рассказывает Фрэнк Оутс, — принесли мне птенца птицы-носорога, и я отправился к гнезду.
Птица прилетела из дупла дерева с отверстием наверху.
Они выкололи и вытянул крыло-перья от старой курицы, когда я был
не глядя. Я держал обе птицы. Карл говорит старая курица никогда не покидает
молодой, петух кормит их всех, и что она получает совсем голые
перья. Количество молодых-это два. Туземцы, говорит он, очень
любят они поесть, жареным”.

 [Иллюстрация: серый африканский носорог.--_Tockus
 nasutus._]

Затем отряд двинулся дальше (12 февраля) к Импакве, преодолев ещё около шести миль.
«Здесь, — пишет путешественник, — находится каменная кладка, образующая круглую стену, внутри которой находятся руины
из кирпичей, покрытых веществом, похожим на то, что используется при плавке.
 Раствор не использовался, кладка грубая, и я бы сказал, что она не очень древняя. Камни маленькие, неплотно прилегают друг к другу и легко смещаются, так что, думаю, они не простояли бы долго. Они
вырезаны в форме продолговатых блоков и правильно уложены для строительства. Карл говорит, что это было сделано для плавки меди и использовалось людьми, которых Мосиликаце нашёл здесь. Я сильно сомневаюсь, что она старше. «Здесь была застрелена, — заключает он, — прекрасная солнечная птица, чья красота пробудила мою дремлющую любовь
орнитологии». В последнее время птиц было мало, но на реке Рамакебан, до которой они добрались на следующее утро, их стало гораздо больше.

 [Иллюстрация: ЖЕЛТОКЛЮВЫЙ РОГАТЫЙ АНТИЛОП. — _Tockus flavirostris._]

 Разбив лагерь на этой реке, они ещё несколько дней оставались в окрестностях, прежде чем наконец разъехались, обычно выбирая разные направления в поисках дичи и снова встречаясь ночью. Однако дичи в округе по большей части было мало, и она была дикая. Впоследствии это объяснили
дело в том, что другие группы охотились и продолжают охотиться в
окрестностях в то же самое время. Тем не менее, было много
свидетельств того, что это была хорошая охотничья территория; и, как
и ожидалось, здесь можно было встретить жирафа, куду, водяного
козла и собольих антилоп, а также диких свиней, квагг и сассайби.
Также были замечены следы слонов и носорогов, но ни один из них не
был оставлен недавно.

Рамакебан — в это время года прекрасный широкий ручей с высокой травой и густым подлеском из сорняков на берегах — пересекался во многих их прогулках. Однажды они увидели у него могилы
двух англичан. «Вышли в девять, — пишет Фрэнк Оутс 16 февраля.
— Пересекли Рамакебан и миновали могилы двух англичан, которые
умерли здесь: один от лихорадки, другой от нападения слона.
Последний приехал из Англии, чтобы поохотиться, и был убит бивнями
первого же слона, которого увидел. На этой реке очень сильная
лихорадка; растительность чрезвычайно густая, а на большей части
вельда вода очень глубокая.
Могилы, — заключает он, — были обнесены кольями, чтобы отпугивать волков, но река, вышедшая из берегов, почти смыла их
Они унесли их; но груды камней, покрывающие тела, и несколько кольев остались».

 В тот же вечер Фрэнк Оутс забрёл далеко в буш и ночевал под открытым небом с несколькими своими товарищами, которые его сопровождали. «Мы остановились в 5 часов вечера, — говорит он, — и построили хижины. Ночь была жаркой, а большие костры делали её ещё жарче. Белые муравьи всю ночь кувыркались надо мной и сбрасывали листья с крыши.[34] Мы были, наверное, в
шестнадцати милях от фургона».

 Тем не менее, несмотря на то, что мы находились в менее обжитом районе, дичи было мало, а та, что попадалась, была дикой. На следующий день мы вернулись в лагерь
«Однажды я остановился днём, — пишет он, — когда мальчики нашли гнездо маленьких пчёл, полное восхитительного мёда, которым я и позавтракал с кофе».

 [Иллюстрация: ГИГАНТСКИЙ МУРАВЕЙНИК.]

 И теперь, разочарованный дикостью и скудностью добычи,
Вскоре после этого — примерно 20-го числа — голландец уехал, вернувшись к Джону Ли.
Готтентот уехал двумя днями ранее на реку Шаше, куда его вызвали, чтобы он присоединился к другому голландскому охотнику, Питу Якобсу, в поисках слона.

 Незадолго до отъезда последнего Фрэнк Оутс случайно услышал
от него он узнал, что в месте, расположенном недалеко от их лагеря, в нескольких милях вверх по реке, в прошлом году было убито несколько бушменов,
и он решил, если представится возможность, посетить это место, чтобы забрать часть их останков. В этих поисках его информатор вызвался сопровождать его и даже послал в Тати за надёжным проводником,
но внезапно, в последний момент, передумал и отказался идти, сославшись на болезнь. Обстоятельства его дезертирства и некоторые другие события того дня описаны в дневнике путешественника: —

«_18 февраля._ — Прекрасный день; первый день без дождя за долгое время.
 Вчера вечером Клаас (готтентот) сказал мне, что сегодня отправляется в Тати, так как чувствует себя слишком плохо, чтобы сопровождать меня в поисках костей, но он оставит мне двух своих бушменов — того, за кем он посылал в Тати, который знает это место, и того, которого он привёз с собой.
Первый отправился на охоту, когда его четырнадцать спутников — мужчин, женщин и детей — были убиты в их охотничьем краале матабеле.
Вернувшись, он нашёл их всех мёртвыми. Похоже, это была группа
Бушмены Мунгвато, и некоторые из них, забрали мясо, принадлежавшее некоторым бушменам из племени Маньями. Последние пожаловались королю, который сказал, что бушменов Мунгвато нужно убить. Это было прошлой зимой. Сегодня утром Клаас ушёл, оставив двух мальчиков. Теперь я узнал, что он _ушёл на охоту_. Джейкобс послал его на охоту за слонами, которые, как говорили, были на реке Шаше. Вскоре двое бушменов взяли свои ружья и шкуры и ушли.
 Я сразу же заподозрил неладное и обратил на них внимание
 Ли. Он расспросил их, и они рассказали ему, что
собирались на охоту. Мне было очень не по себе, и я хотел, чтобы он их остановил,
но он, похоже, считал, что всё в порядке. Однако ночью они не вернулись.
Мы думаем, что всё это подстроил Клаас... Один из парней Смита,
матабеле, был в группе, которая убила бушменов, но он говорит, что,
по его мнению, он не смог бы найти это место, потому что на деревьях уже появились листья.
Он говорит, что мог бы найти его, отправившись из своего крааля, но не отсюда.
 Однако он, очевидно, не хочет идти или ему всё равно. Это где-то в дне или полутора днях пути вверх по Рамакуэбану.

Как и предполагал Фрэнк Оутс, после этого двое бушменов больше не появлялись.
Поиски останков на данный момент пришлось прекратить, но позже в том же году, как мы увидим, ему удалось завладеть ими.

 Бушмены этой страны — так о них писал Карл Ли —
похоже, расселились по всему району к северу от Мунгвато и держатся в основном вблизи дороги, по которой перевозят товары, чтобы получить работу на охоте и немного мяса. У них нет вождей, постоянного места жительства и урожая.
Они строят себе грубые временные хижины, когда хотят
Они могут остановиться где угодно на какое-то время. Они способны переносить огромные грузы
и иногда помогают матабеле с кукурузой, получая немного зерна в качестве платы, когда возвращаются в вельд. У них нет ружей, только ассегаи и собаки, и у многих из них на теле видны следы от укусов буйволов. Они ловят оленей и иногда добывают крупную дичь с помощью своих ассегаев.

Фрэнк Оутс задержался на Рамакебане ещё на день или два после отъезда своих товарищей.
23-го числа он завершил путешествие до Тати, откуда отправился в Бамангвато только 4 апреля.

 [Иллюстрация: деревянный сосуд.]




 ГЛАВА VII.

 Охотничий поход на Семокве — местный музыкант — гигантские баобабы — возвращение в Тати — путешествие в Шошонг — народы бамангвато и матабеле — междоусобицы среди местных жителей — возвращение в Тати — злоключения и задержки — новые планы.


Добравшись до Тати, Фрэнк Оутс узнал, что оттуда вот-вот отправится охотничья группа в Сэмокве.
Его попросили присоединиться к ним, и он согласился, прежде чем отправиться в Бамангвато.  Далее следует
Выдержка из его дневника за эту дату (23 февраля), после его прибытия в поселение:


«Тати, — пишет он, — предстал перед нами в очень красивом и оживлённом виде.
Мне здесь нравится больше, чем в любом другом известном мне месте.
Здесь нет толп грубых людей, которые толпятся вокруг фургона.
Всё вокруг зелёное, и землю усеивают многочисленные маленькие, хорошо построенные дома; конечно
Я имею в виду, что он хорошо приспособлен для внутренних районов Южной Африки, но, тем не менее, это тяжёлая работа. Есть три фургона «Гарденс», два английских брата, которые охотятся в сельской местности, и фургон мистера
Томсон вместе с женой и детьми направляется на миссионерское собрание в Куруман. Там стоит фургон Нельсона, который уезжает на время и, возможно, посетит Англию. Он уезжает завтра, согласно своему нынешнему плану, вместе с мистером Томсоном, они везут почту. Затем там стоит фургон  Клааса и фургон Джейкобса; последний[35] живёт здесь с женой и дочерьми до начала охотничьего сезона. Время от времени он совершает короткие вылазки отсюда и сейчас собирается отправиться в Семокве на трёхнедельную охоту на слонов. Говорят, там есть стадо
В последнее время к Тати приближались по меньшей мере 200 слонов, но, вероятно, услышав двигатель, они уходили. По некоторым данным, их было ещё больше. В письме, которое я нашёл здесь от Вилли, написанном, когда он вернулся с охотничьих угодий, он рассказывает, что был на реке Сэмокве, где хорошо поохотился. Семнадцать слонов, по его словам, были убиты на этой реке; это сделал Фежен. Капитан
Гарден и его брат сопровождают Джейкобса в его предполагаемой охоте, и я тоже собираюсь присоединиться к ним. Клаас и Генри Уолл тоже идут.
и много бушменов. Недавно Джейкобс подстрелил отличного льва недалеко от Тати;
рано утром он загнал его в угол с помощью собак и застрелил с
лошади. Они поймали в ловушку ещё одного; третий, львица, сбежал.
Они забирали быков Джейкобса... Когда мы разбили лагерь, ко мне
подошло много людей, и мистер Томсон пригласил меня на ужин. Вечером
мы все встретились у Брауна. Браун дал мне кусок хлеба. Мне он нравится без масла и без всего остального; это чудесное угощение.


 На следующий день началась упомянутая здесь большая вечеринка.
хант. Перед отъездом Фрэнк Оутс написал своему брату Уильяму, который сейчас находится в
Англии, следующее:--

 “ТАТИ, 24 февраля 1874 года".

“Очень приятно получить от вас письмо - я имею в виду то, которое вы
оставили для меня здесь. Больше я не получу его в течение пяти или шести недель, когда
Я рассчитываю быть в Мунгвато. Мне жаль, что этот жалкий старый ворчун Палмер[36] так напугал тебя из-за меня. Он говорит, что для путешественников было бы неплохо иметь «переносные гробы». Я рад сообщить, что моё здоровье в полном порядке. Как ты, несомненно, знаешь, я не
на этот раз доберитесь до Замбези. Я полагаю, что король был на дне
этого (не Замбези; но извините за грамматику). Я взял мою повозку, пятьдесят
мили в пути, насколько Лодж inyati, а затем поставить все на пятнадцать
носителями принять. Это было через две недели пройти через ‘муха’ с
Фоллс. После почти недельного ожидания выяснилось, что мальчиков не будет.
как и было обещано, они не появятся. Отчасти, я думаю, они боялись лихорадки,
отчасти — местных жителей, с которыми они воюют; отчасти они
хотели вернуться вовремя, чтобы обработать свои сады. Однако я
Думаю, я бы и сам их легко добыл, если бы не доверял человеку, которого мне дал король.


Затем я отправил гонца обратно к Лобенгуле, чтобы попросить у него охотничьи угодья.  Я дал ему ваше ружьё, а его сестре — какой-то мебельный принт с
великолепным узором.  Он выделил мне прекрасные охотничьи угодья между реками Гвайло и
 Умвунгу, где я провёл шесть недель. Затем я вернулся в королевскую резиденцию и попросил короля позволить мне вернуться на то же место. Он был очень груб и спросил, не хочу ли я умереть. Я сказал ему, что воспользуюсь своим шансом, потому что не думал, что _тогда_ мне будет хоть малейшая опасность.
Хуже всего становится, когда прекращаются дожди и буйная растительность начинает гнить под солнцем.
В большинстве мест это происходит не раньше марта, насколько я помню,
хотя на Замбези это случается раньше. Однако, по его словам, если я хотел умереть,
почему я не мог умереть где-нибудь в другом месте, а не в его стране, и почему я столкнулся с такими трудностями, что мне пришлось отказаться от этой идеи? Потом у меня было столько задержек — плохая погода и тому подобное, — что я дождался окончания большого бала, на который стоит посмотреть, если вы здесь.


После этого у меня возникли разногласия с моими людьми, и мне пришлось расстаться с
Хендрик, Дик и Джейкоб — все они вам знакомы.
Увольнения Дика мне пришлось ждать неделю или больше, так как дело должно было быть рассмотрено перед королём, и Джейкоб наконец был отдан на милость Дика. Хендрика я уволил за то, что он отказался подстричь кусты, чтобы сделать изгородь вокруг моей повозки и не подпускать ниггеров.
Он считал это «рабским трудом» и предпочёл увольнение унижению. Тогда король настоял бы на том, чтобы купить мою маленькую лошадку, которая была в добром здравии, когда я уезжал в январе, и получил бы седло и уздечку бесплатно.

 [Иллюстрация: Лагерь охотников на реке Семокве.]

“С тех пор я медленно иду от короля. Я
охота и брата ли ездить для меня сейчас и возьми меня в
Mungwato. Здесь я встретился с капитаном Гарденом и его братом,
и присоединяюсь к ним и некоторым другим примерно на три недели охоты
в вельде. Я растягивать время, так что если я найду все
все благоприятные по достижении Mungwato, я могу начать в апреле или мае
на Замбези.... Я видел Винсента, водителя, который нанёс смертельное ранение
Соломону.[37] Он сказал, что хотел убить его, но не стал этого делать
без вашего разрешения, о котором он просил, но вы сказали, что вам будет довольно неудобно, если он исчезнет с вашего пути».

 24-го числа, как уже было сказано, охотники покинули Тати и, переправившись через реки Рамакебан и Инквеси, двинулись на восток. 26-го числа они переправились через Сакасуси, или Сухую реку. Толпа бушменов с жёнами и детьми сопровождала повозки. На следующий день они
добрались до Сэмокве, прекрасной реки, окружённой морем зелёных зарослей,
раскинувшихся во всех направлениях, и разбили здесь лагерь.[38] «В
«Вечером, — пишет Фрэнк Оутс в своём дневнике после их прибытия на это место, — пришёл мальчик, который родом из Замбези и знает водопад, который он называет «Метсе-а-тунья» (звучащий как вода). Он пел, играя на струне смычка, к которому была прикреплена тыква. Он пел «Песню о том, как слоны едят», время от времени делая паузы и изображая, как слоны оглядываются, чтобы проверить, нет ли опасности, а затем снова приступают к еде или изображают бегство слонов. Слова звучали очень отчётливо, без щёлканья. Песня повторялась снова и снова.
очень монотонно, но совсем не грубо или неприятно:

 «Ванга маранк,
 Свот ма бен а маранк,
 Ватем ба маранк,
 Обеза маранк,
 Вамба маранк».

 Один из мальчиков из Мунгвато, чей язык этот человек немного знает,
объясняет, что он говорит о корме для диких животных у реки — «для всей дичи». Менестрель был в восторге от табака. Он красивый, хорошо сложенный, крепкий молодой человек с приятными чертами лица и милым детским выражением.

 На следующий день у реки был замечен большой табун бизонов.
были получены коровы и три-год-Старый бык, который поставляется
лагеря с мясом. “Пошли после ужина”, - пишет Фрэнк, что Оутс
вечер, “чтобы увидеть бушменов и их жен танец. Они делают это, когда
полный мяса, делая большой шум. Женщины стоят в очереди, тасу
ноги и хлопая в ладоши, а мужчины приходят и проанализировать
кривляние перед ними--один теперь, а затем выйти из рядов
и подходят к женщинам с танцами и жестами. Время от времени кто-нибудь из них в порыве страсти убегает в вельд и возвращается
 Они, должно быть, очень усердно трудятся, занимаясь этими танцами».

 2 марта, оставив повозки у реки, группа отправилась на несколько дней поохотиться в буш, взяв с собой пару вьючных волов.
 Пройдя некоторое расстояние вдоль реки почти на юг, они попали в очень красивую местность, характерную для лучших южноафриканских пейзажей: скалистые холмы и густой буш, холмы, возвышающиеся со всех сторон и уходящие далеко вдаль. Здесь, переправившись через реку,
они разбили лагерь на первую ночь, а на следующее утро двинулись дальше
в восточном направлении на несколько миль. В течение этого дня
(3 марта) некоторые участники экспедиции, преследуя канна, заметили несколько деревьев необычного размера. «Первое, что привлекло моё внимание, — пишет Фрэнк Оутс, который был в числе этих участников, — было настолько поразительным, что я позволил остальным продолжить идти по следу и остановил свою лошадь. Дерево было просто гигантским в обхвате, и чем выше оно становилось, тем толще был его ствол, хотя высота у него была небольшая. Он был сильно опухшим и раздувшимся.
Это был тот же вид, что и у «Индунаса»
дерево — баобаб. Несмотря на то, что он всё ещё плодоносит, это всего лишь оболочка, и, заглянув в отверстие сбоку, я увидел, что наверху она открыта небу. Внутри была довольно большая камера, усыпанная мелкими костями крыс или каких-то мелких млекопитающих. Несомненно, здесь уже много поколений живут совы; одна из них вылетела при нашем приближении. Позже мы увидели ещё одно дерево, вероятно, такое же большое, но я не стал подъезжать к нему.

После этого мы снова двинулись в том же направлении и шли до вечера,
когда были построены временные хижины для ночлега, которые, однако,
К сожалению, это укрытие оказалось совершенно неэффективным против сильного дождя, который начался рано утром следующего дня и насквозь промочил всё внутри. День выдался ясным и жарким, но ночью снова пошёл сильный дождь, из-за чего 5 марта группе пришлось вернуться к повозкам, снова пересекая реку Сэмокве, которая теперь была полноводной из-за недавних проливных дождей. У одного из бушменов во время переправы через реку оторвало ноги, но он, схватившись за бревно, смог добраться до берега.Старик, сопровождавший группу, удержался на ногах и благополучно добрался до противоположного берега. Большая винтовка, которую он нёс, сильно промокла. После этого группа медленно двинулась обратно к Тати, ненадолго останавливаясь на берегах Сакасуси и в других местах по пути. Они добрались до поселения 17 марта. За время их отсутствия дичь почти не изменилась.
Во время своих предыдущих путешествий Оутс заходил дальше на север и обнаружил там
не только буйволов, квагг, паллах и сассайби, но и
В начале охоты были добыты жираф, носорог, антилопа гну и куду.


Через несколько дней после возвращения в Тати Фрэнк
Оутс, как уже упоминалось, отправился оттуда в Бамангвато 4 апреля
в сопровождении охотника и двух торговцев, которые тоже направлялись на юг.
К середине марта погода, казалось, окончательно установилась.
Почти все дни были ясными и жаркими, лишь изредка
проходил небольшой дождь или моросил мелкий дождь.  Отсутствие
дождей сильно изменило облик страны, и это произошло за короткий срок
На следующий день после того, как они покинули Тати и направились в Бамангвато, переправившись через реку Шаше, вельд предстал перед путешественниками в сухом, выжженном виде, сильно отличаясь от всего, что они видели до сих пор. Трава была жёлтой, а многие деревья уже стояли без листвы. После недельного перехода группа добралась до Бамангвато, куда они прибыли 11 апреля, без каких-либо происшествий. [39]

 [Иллюстрация: Солт-Пэн, Бамангвато.]

 Здесь Фрэнк Оутс нашёл ожидавшие его письма — первые, которые он получил из Англии с тех пор, как покинул Питермарицбург почти двенадцать месяцев назад
до этого - и, поскольку все казалось благоприятным, сразу решил продолжить преследование.
его путешествие на Замбези. Теперь появились все основания для того, чтобы
ожидать успешной экспедиции, и он сразу же начал
готовиться к ней, запасаясь свежими припасами на
складах и иным образом пополняя свое снаряжение.

Очень мало заслуживают внимания, когда он был задержан в
Бамангвато. Однако однажды вечером в краале поднялся шум и крики, которые не утихали до поздней ночи. Это означало, что с вельда вернулись несколько мальчиков, которых отправляли на обрезание. На следующий день
Согласно обычаю, те же самые мальчики снова отправились в путь, и Фрэнк Оутс видел, как они уходили. «Отряд, скажем, из двухсот мальчиков, вышел, — пишет он, — в вельд. Это те, кто вчера вернулся после обрезания, и, как мне сказали, им придётся каждый день в течение недели ходить в вельд и присматривать за королевским скотом. Они выглядели поразительно одинаково. У каждого был бубен и палочка, а посередине — кусочек кожи. Все они и их тела были натерты красной охрой, головы были выбриты, за исключением макушки, на которой оставались волосы
Он был довольно коротким, чётким и похожим на бусину. Вся корона и часть вокруг неё были блестящими, тёмно-синими, как сталь, и выглядели так из-за какого-то местного сплава со свинцом.

 [Иллюстрация: ЦЕРКОВЬ И МИССИОНСКАЯ СТАНЦИЯ, ШОШОНГ, БАМАНГВАТО.]

Вечером после этого события (24 апреля) путешественник завершил приготовления и отправился в путь.
Но прежде чем продолжить повествование, будет уместно привести
цитаты из некоторых писем, написанных во время его пребывания в Бамангвато.
Через пять дней после прибытия он пишет одному из своих
братья:--

 «БАМАНГВАТО, _16 апреля 1874 года_.

 «Наконец-то я получил ваши письма и письмо матери, датированные 22 сентября.
Это первые новости, которые я получил из дома с тех пор, как покинул
Питермарицбург. Когда я приехал сюда и не нашёл писем, я не знал, что и думать. Мистер Маккензи, миссионер, и его помощник, мистер Хепберн, отсутствовали.
Они, как и мистер Томсон, миссионер из Матабелеленда, отправились на собрание в Куруман. Я попросил Маккензи хранить мои письма у себя дома и попросил Хаторна пересылать их мне.
все письма, которые он получал из Маритцбурга; поэтому, когда я приехал сюда и не нашёл ни одного, я не мог понять, в чём дело. Однако сегодня пришла записка, ежемесячная почта.
Эта записка была от Хепберна. Он сообщал мне, что у него дома для меня есть письмо и газеты, и просил меня обратиться к обращённому в христианство аборигену, который учится в церкви и вместе с другими такими же, как он, составляет колледж, примыкающий к домам миссионеров.
Я недолго искал и нашёл то, что он сказал, среди его книг...

 «Я уехал из Тати в это место 4 апреля и добрался сюда за
неделю. Мне пришлось приехать сюда за припасами. Это примерно в 150 милях отсюда; но путешествие не из лёгких. Обычно я шёл пешком по ночам и спал
в комфорте, потому что земля по большей части была покрыта мягким песком, а повозка ехала медленно и без тряски. Обычно мы совершали два перехода по
примерно три часа каждый, скажем, с 15:00 до 18:00 и с 20:00 до 23:00, а затем снова отправлялись в путь около 2:00 ночи и шли до рассвета, который наступал около 6:00  утра, то есть переход занимал около четырёх часов.  Если считать, что мы проходили по два мили в час по труднопроходимой местности, то это составляет около двадцати миль в день.
Грубо говоря, это хороший треккинг, но его нельзя продолжать долго.
 Однако сейчас здесь ещё много травы и воды, хотя зима уже наступает, а дожди почти закончились. Меня сопровождали две повозки, в которых ехали два торговца и охотник. Последний — совсем молодой парень, который уехал из Англии три года назад. Он получил образование в Регби. Одним из двух торговцев был Фэйрбэрн, который снабжал меня товарами в городе короля матабеле.
Другого торговца звали Доусон.

 «В свой день рождения я думал о вас всех и о былых временах — и мне было хорошо
умыться[40]... Надеюсь, что пробуду здесь не больше недели,
прежде чем вернусь в Тати, _по пути_ к водопадам. Селус,
вышеупомянутый молодой охотник, отправился в путь сегодня. Его
партнёр, Джордж  Вуд, йоркширец, ждёт его в Тати. Они оба
профессиональные охотники за слоновой костью, и им предстоит немало трудностей.
Однажды Селус заблудился в вельде на четыре дня и три ночи.
Утром первого дня, когда он покинул фургоны, у него не было ничего, кроме
чашки кофе, ни капли воды и ни кусочка еды
Он не видел ничего примечательного до вечера четвёртого дня, когда нашёл дорогу обратно и раздобыл немного молока у местных жителей. Он думает, что смог бы продержаться ещё один день.

 «Братья Гарден тоже направляются к Замбези, тем же путём. Отсюда есть ещё один путь к водопадам, более короткий, чем дорога через Тати, но в определённое время года там не хватает воды. Он находится слева от дороги через Тати. Я бы предпочёл это, но хотел оставить кое-какие вещи в Тати и не был уверен, что найду там воду.
Однако, похоже, всё было бы в порядке, если бы я выбрал этот вариант
маршрут. Мне сказали, что двое английских туристов, одного из которых зовут
Бонд, только что ушли отсюда, медленно направляясь к водопаду. В этом и прошлом году водопад пользовался большим спросом, так как Гарланд и
Доней посетили его в прошлом году, а теперь туда направляются Гарденс, Бонд и я. Селусу тоже очень хочется их увидеть, и, вероятно, ему это удастся. У нас ещё много времени, на самом деле.
Сейчас я больше всего боюсь, что мы приедем слишком рано, но я буду продвигаться медленно и останусь там, где всё в порядке, пока на Замбези не станет так же.

«Мальчики, как называют спутников-кафиров, независимо от их возраста, гораздо больше подвержены лихорадке, чем их «боссы»».
Лежать обнажённым или укрываться только шкурой или одеялом и греться у костра, чтобы не замёрзнуть в нездоровое время года, вряд ли поможет избежать приступа лихорадки. Трое или четверо моих мальчиков заболели. Я дал им хинин, и сейчас болен только один из них. Это маленький
парень, которого я называю Квилпом. Ему, наверное, восемнадцать, и он настоящий карлик.
 Представители его расы, бушмены этой страны, обычно высокого роста.
Бушмены — любопытная раса, которая, вероятно, жила в вельде задолго до того, как сюда пришли и завоевали его народы мунгвато и матабеле, а также до того, как сюда пришли народы, которых они завоевали. Мунгвато — совершенно другой народ по сравнению с матабеле. У последних
есть два других народа, Макалака и Машона, которые живут в рабстве
у них и которые гораздо изобретательнее и искуснее в ремеслах, чем
их завоеватели, поскольку веками добывали и обрабатывали металлы
и ткали. Не все они ещё покорены, но король Матабеле
они постоянно посылают отряды воинов, которые угоняют их скот, убивают стариков и уводят детей в рабство. Маленькие рабы растут в семьях матабеле, а когда становятся достаточно взрослыми, чтобы вступить в брак, получают свободу и вливаются в нацию, благодаря чему Лобенгула увеличивает численность своего народа и свою власть. Рабы называют своих завоевателей, которым они приписаны, «отцами», и они должны работать на них, хотя больше похожи на приёмных детей, чем на что-либо другое. Однако многие из покорённых народов не стали частью
Они были частью нации, но им приходилось жить под властью вождя матабеле. Обычно в качестве слуг берут мальчиков-рабов.
Они должны присматривать за скотом и быть полезными в целом:
носить оружие, одеяла и всё остальное необходимое, когда хозяин отправляется на день или два в вельд. Сейчас у меня шесть мальчиков, все они молоды.
Я всегда предпочитаю, помимо своего водителя, глупое создание, которое требует
постоянного подстёгивания и использования неприятных и грубых выражений. [41]
Когда и это не помогает, мне приходится прибегать к аргументам
Я сбиваю его с ног, что может быть даже полезно. Это должно
привязать к тебе мальчика. Хуже всего то, что ни один из моих мальчиков меня не
боится.

 «Думаю, я буду хорошо подготовлен к предстоящему путешествию. У меня
будет еда, кофе и бренди, которые я здесь нашёл. Сахара сейчас нет, но, возможно, он появится до моего отъезда. Однако
это не имеет большого значения». Кофе — это самое важное, затем идёт табак. Я ещё ни разу не обходился без этих двух вещей.
 Еда тоже приятна, хотя и не обязательна, как вы можете
купите кафрскую кукурузу, которая, будучи приготовленной, поддерживает вас в тонусе. Бренди тоже.,
Я очень рад, что приобрел.

“Помимо групп, которые я перечислил, на Замбези собирается много охотников-буров
со своими женами и семьями. Те
которые ездят на Тати и оставим его примерно в середине мая, я думаю, и я
предположим, на водопады можно увидеть и у вас может быть возвращение в
Август, если ты хочешь уехать так скоро. Я с нетерпением жду того момента, когда я
буду _на пути_ домой. Когда я приехал сюда, получил письмо от Вилли и увидел место, где стояли наши повозки, я
я не мог не испытывать тоски по дому, и сегодня, когда
я получил ваши письма и письмо от матери, мне показалось, что
было бы здорово поскорее снова оказаться с вами, но потом я
утешил себя мыслью, что до Замбизи осталось всего несколько
месяцев, и мне не понравилась идея покинуть страну, не
достигнув своей цели. Я надеюсь, что дома всё по-прежнему
хорошо.

 [Иллюстрация: ШОШОНГ, БАМАНГВАТО.]

 «В последнее время здесь происходят стычки между местными жителями. Это случилось незадолго до моего приезда. Возможно, вы в курсе, что
Кама уехал, а старый Секоми, его отец, остался с Камани, младшим братом Камы. Однако предполагается, что Кама
вернётся и прогонит Камани. Секоми никто не уважает. Камани —
довольно хорошо одетый темнокожий джентльмен, и на днях он и его
люди оказали Матчину тёплый приём. Матчин — его дядя или что-то в этом роде, и однажды он ненадолго занял место Секоми. Он подумал, что
ссора братьев — благоприятная возможность для того, чтобы вернуть
Мунгвато, но потерпел неудачу. Его людям пришлось взбираться на крутую гору, которая
Они обошли город с флангов и, отступая, открыли огонь, в то время как люди Камани стреляли в них с равнины. Было израсходовано много боеприпасов, но убито сравнительно мало туземцев. Когда я прибыл, на склоне горы лежало около дюжины тел, но гиены и вороны уже порезвились, и от них остались только черепа.
Во время боя было разрушено много хижин, и один из торговцев воспользовался возможностью сжечь пустые хижины вокруг своего магазина.
Это, безусловно, улучшило его вид из окна. [42]

«Кажется, что обратить местных жителей в христианство практически невозможно, хотя многие из них исповедуют его. Хуже всего то, что, когда они настолько обрастают верой, что начинают носить «продолжения», они
становятся неисправимыми ворами и пьяницами. Я всегда бесконечно
предпочитаю необращённых язычников, и все, кого я знаю, делают то же самое. Мне очень нравятся три миссионера, которых я знаю, и я считаю их
превосходными добросовестными людьми. Они
верят, что главный результат их трудов ещё впереди, и я надеюсь, что они правы».

К 24 апреля, как уже упоминалось, всё было готово к отправлению.
Покинув Бамангвато после захода солнца, они за два часа преодолели
расстояние, которое обычно преодолевают за ночь. На следующее утро
они проделали примерно такой же путь, когда повозка внезапно
остановилась из-за того, что одно из колёс вышло из строя. К счастью,
они не успели отъехать далеко от места, где можно было получить помощь, и сломанное колесо сразу же отвезли обратно в Бамангвато. Однако ремонт был делом утомительным — настолько медлительны люди в этой стране, — но в конце концов
Наконец всё было готово, и, купив несколько новых волов для укрепления моста, ранним утром 5 мая экспедиция возобновила путь.

Перед отправлением с озера Нгами прибыла пара повозок с двумя торговцами, которые выглядели ужасно больными из-за лихорадки.
Похоже, они чудом избежали смерти. Они похоронили одного человека и сообщили о смерти другого на озере — Генри Грея, торговца, который годом ранее сопровождал Фрэнка и Уильяма Оутсов на протяжении большей части пути, когда они впервые покинули Питермарицбург.

Прежде чем продолжить путешествие, Фрэнк Оутс написал домой несколько строк своему брату Уильяму:


 «БАМАНГВАТО, _4 мая 1874 года_.

 «Несколько дней назад я написал Чарли, что как раз отправляюсь в путь к Замбези. Как назло, одно из моих задних колёс сломалось, когда я трясся по той отвратительной дороге, которую вы, должно быть, помните, примерно в десяти милях отсюда, и я упал на спину. Однако я положил колесо на санки, сделанные из веток, и привёз его сюда на шести волах, чтобы его починили, и снова отправился в путь. Я собираюсь доехать до фургона
Сегодня ночью при лунном свете мы отправимся в путь и надеемся добраться до реки Макалапси до того, как взойдёт солнце...


В этом году мы насчитали около тридцати повозок, направляющихся в сторону Замбези; среди них есть охотники, торговцы и туристы. Я думаю, что большинство из них остановятся в одном и том же месте, за пределами Даки, и оттуда нужно будет идти пешком до водопада. Полагаю, в этом году у водопада будет по меньшей мере двенадцать белых мужчин, так что я буду не один, и один из них сможет помочь в случае непредвиденной ситуации, что маловероятно. Я не жалею сил, чтобы обзавестись хорошим снаряжением. Сейчас у меня двадцать шесть волов, и
Я полон решимости обеспечить себя всем необходимым для путешествия».


Написав это, Фрэнк Оутс, как и планировал, отправился к своему фургону и к трём часам ночи 5 мая снова был в пути. И снова всё шло хорошо, по крайней мере, в течение трёх часов после старта.
Они проехали ещё пять или шесть миль, когда, к невыразимому
раздражению путешественника, произошла ещё одна подобная
катастрофа: на этот раз лопнула шина на том же колесе, и им
пришлось снова остановиться. Теперь он ехал обратно в
Бамангвато решил посмотреть, что можно сделать, и в результате купил две новые повозки и ещё больше волов, чтобы разделить груз и снизить риск подобных досадных происшествий в будущем.
Он также нанял голландца по имени Ван Рузен и его сына,
первый из которых должен был стать кучером одной из повозок и в целом приносить пользу.

Ещё не закончив с этими приготовлениями, он добавил к последнему письму короткое
дополнительное письмо, из которого мы приводим следующие выдержки:


 «_9 мая 1874 года._»

«С тех пор как я написал письмо от 4 мая, которое дойдет до вас одновременно с этим, я снова сломался. Закончив писать вам, я поехал к фургону, запряг его и отправился в путь. Я проехал, наверное, пять или шесть миль, когда колесо снова вышло из строя, шина лопнула, и мне пришлось вернуться. В итоге я купил два новых фургона и продал старый... Однако главное отличие моих планов заключается в том, что я нашёл голландца и его маленького сына, которые согласились сопровождать меня. Голландцу хотелось с кем-нибудь поохотиться,
и я нанял его в качестве кучера и главного надсмотрщика, но
условился, что он будет охотиться только тогда и там, где я сочту нужным, например, когда я оставлю повозку, чтобы сходить на Замбези.
 Конечно, если он добудет слоновую кость или перья, он отдаст мне половину, как это всегда делается в таких случаях, и этого может хватить, чтобы заплатить ему за работу кучера. Его мальчик — смышлёный паренёк, он может управлять повозкой.

Было 13 мая, когда Фрэнк Оутс в третий раз отправился на север.
Но дальнейшие события, связанные с его судьбой, мы оставим без внимания
к следующей главе. Однако, прежде чем завершить настоящий
период его скитаний, можно привести следующую краткую выдержку из
другого его письма, написанного примерно в то же время и касающегося его
собак. Он говорит:--

“Теперь у меня самая милая собака, которая у меня когда-либо была. Это пойнтер и самое
разумное существо. Собаки здесь незаменимы, хотя бы для охраны
фургона. Оба моих указателя в порядке; изначально у меня было четыре, но я продал два, когда отправился вглубь страны. Один бедняга умер,
а другой далеко не в лучшей форме. Я оставил их в августе,
Мне было трудно прокормить столько собак, а теперь, когда я возвращаюсь в апреле, бедняжка Флирт узнаёт меня и ни на секунду не выпускает из виду. Она знала меня всего три месяца, но очень привязалась ко мне. Она ходит за мной по пятам. Её обвиняют в краже мыла и говорят, что она питает _склонность_ к умершим неграм. На самом деле она не перекормлена. Я жалею, что не оставил её себе.
У меня есть ещё два щенка. Одному пять лет, другому три месяца, и
я растил их с самого нежного возраста».

 Упоминаемый в начале этого абзаца пойнтер был
Любимец путешественников, «Рейл», верный и преданный спутник во всех его странствиях, друг в одиночестве и верный ему даже после смерти.

 [Иллюстрация: «Скала» и «Рейл».]




 ГЛАВА VIII.

 Снова в Тати — новые причины для задержки — львы на Мотлуци — угроза со стороны туземцев — перспективы на будущее.


К 21 мая Фрэнк Оутс снова вернулся в Тати из Бамангвато.
На этот раз он преодолел весь путь без дальнейших происшествий.
В дороге не произошло ничего примечательного.  Погода установилась, дожди прекратились
Дожди прекратились, и дни стали по большей части ясными и погожими.
В целом местность выглядела голой и коричневой, хотя там, где была вода, пейзаж по большей части сохранял соответствующую свежесть, как, например, в «Чакани Влей» — красивом пруду, окружённом лесом и покрытом кувшинками, до которого мы добрались на второй день пути. Снова у реки Палацве, чуть дальше,
была вода и много свежей травы, которая служила отличным пастбищем для волов. Но иногда приходилось идти форсированным маршем, чтобы
чтобы добраться от одного водопоя до другого, которых в зимний сезон было немного.


Нехватка воды в достаточной мере объясняла полное отсутствие дичи на маршруте. Лишь несколько маленьких антилоп время от времени показывались. При переходе через Мотлуци совсем рядом с повозками были замечены два льва.
Фрэнк Оутс бросился за ними в погоню, но, как рассказывается ниже в письме, посвящённом событиям того периода, был сбит со следа уловками голландца Ван Рузена, который стремился избежать встречи. Следы животных были
Их было гораздо больше на реке Шаше, где в песке нашлись несколько хороших водоёмов, в один из которых недавно заполз крокодил, оставив у кромки воды след от своего хвоста.
 Здесь было много следов паллаха и другой дичи, а также были замечены три или четыре крупных обезьяны, переходивших через русло реки. Птиц тоже было много, в том числе цапли, зимородки и дрофы. Во время путешествия нам попались одна или две любопытные змеи.
Одна из них была красивого серебристого оттенка на спине и лососевого цвета снизу. Другая
совершенно чёрная и очень ядовитая, она обладала удивительной способностью раздувать голову до огромных размеров, когда была встревожена или разгневана.
 Говорили, что у этой змеи была привычка свисать с деревьев,
как одна из их ветвей, и нападать на тех, кто мог проползти под ней.

 Приближаясь к Тати, путешественник был поражён прекрасными осенними
оттенками деревьев и увидел перед собой живописную гряду холмов,
ведущую к Рамакебану. В самом Тати трава была сухой и пожелтевшей, и всё вокруг уже оделось в осеннее или зимнее убранство.
По прибытии его встретил мистер Фэрберн из Губулевейо, от которого
он с удовольствием узнал, что король разрешил ему
отправляйтесь на Замбези, поскольку потребовалось новое разрешение. Остальные
Путешественники по Замбези, упомянутые выше в одном из писем Фрэнка Оутса
, в большинстве своем уже отправились на север, но по той или иной
причине он сам задержался еще на несколько дней в
поселение.

Единственным по-настоящему новым событием за это время стала
гневная ссора с несколькими кафирами на шахте, возникшая из-за второго
Во время своего последнего пребывания в Тати он предпринял попытку завладеть останками бушменов, которые ему не удалось добыть во время охоты на Рамакебана в феврале. Историю его встречи с этими людьми и другие обстоятельства того времени он довольно подробно описывает в следующем письме домой:

 «ТАТИ, _29 мая 1874 года_.

 «Я здесь всего неделю, направляюсь к Замбези. Сначала я задержался из-за болезни Брауна, который управляет шахтой сэра Джона Суинберна в отсутствие Нельсона.
отправился в колонию; и с тех пор, как мне кое-что сделали с колёсами моей повозки. Я смог немного помочь Брауну, и мне не хотелось оставлять его в таком состоянии, но сейчас ему лучше. Не страшно потерять несколько дней, ведь я всегда думал, что 1 июня будет достаточно рано, чтобы уехать отсюда и добраться до Замбези, как только там начнётся сезон дождей. Теперь я могу подождать ещё два
или три дня, так как есть вероятность, что мне укоротят колёса
вагона. Я буду рад, если мне удастся это сделать, так как
Дерево в этой стране так сильно сжимается, что шина часто становится свободной, и тогда требуется помощь кузнеца, чтобы укоротить шину, если только колесо не заклинило.


Мне повезло, что я заручился поддержкой голландца и его маленького сына, о помолвке которых я сообщил вам в своём письме из Бамангвато. Эти люди очень полезны для повозки.
Существует тысяча способов, к которым может прибегнуть любой, кто разбирается в этом вопросе. От кафира вряд ли можно ожидать чего-то хорошего, даже если он всю жизнь возил телеги. Кроме того, теперь у меня есть
В фургоне, который я использую для собственных нужд, гораздо комфортнее, потому что он больше не забит до отказа. Половина моего груза уложена во втором фургоне, который занимает бурский торговец. Мои волы в целом в очень хорошем состоянии, и у меня есть все необходимые припасы. Я
не думаю, что мне понадобится больше месяца, чтобы добраться до места, где должны стоять мои повозки, а оттуда до водопада Виктория два или три дня пути. Но, конечно, я буду продвигаться медленнее и, возможно, вернусь сюда только в ноябре или даже позже. Сейчас я чувствую, что всё идёт хорошо.

«Я добирался сюда восемь дней, с того места, где в последний раз сломался.
По дороге у меня было несколько происшествий. Ван Рузен, голландец,
однако, однажды утром испугался пары львов и показал себя довольно трусливым.
Мы въезжали в сухое русло реки Мотлуци примерно за два часа до рассвета, и я спал в фургоне. Судя по всему, Ван Рузен переправился через реку перед
повозками, чтобы оценить состояние противоположного берега.
Он только поднялся на него, как в его ушах раздался львиный рык, и он
утверждает, что за ним гналась пара львов и что он «бежал как лошадь».
 Последняя часть его заявления, без сомнения, совершенно верна, и действительно, два льва находились на расстоянии одного-двух ярдов от него в тот момент, как мы видели по следам на рассвете. Я нашёл останки
паллаха, которого они убили, на дне реки, а также следы
львов, уходящие в заросли, и отправился по ним с собаками и
голландцем. Последний был очень напуган. Я бы не придал
этому значения, если бы он честно признался в этом, но
Он решил сбить меня с толку, притворившись, что идёт по следу, а потом ловко его потерял. Кафры тоже ужасно боятся львов и всегда сбиваются со следа. На самом деле пытаться идти по следу с ними почти бесполезно, но я был лучшего мнения о голландце, который называл себя «охотником». Дело в том, что одному человеку идти
в одиночку или только в сопровождении кафиров может быть опасно, но для двух белых мужчин с двуствольными ружьями опасность минимальна.
В случае нападения один из них может помочь другому.
на самом деле голландцы лишь на градус лучше кафиров. Тем не менее, они
удивительно полезны с фургоном, и то, что я беру его с собой, требует
это избавит меня от многих хлопот и, возможно, избавит от бесконечных неприятностей
и задержек. Моей главной ошибкой было не взять с собой хорошего человека из
В Натале, в первую очередь, за 8 или 10 фунтов стерлингов в месяц.

“По этому поводу я поссорился с несколькими негодяями-кафирами. В прошлом году группа несчастных бушменов — мужчин, женщин и детей — была убита группой матабеле.
Предполагалось, что бушмены охотились там, где не имели на это права, или совершали какие-то другие правонарушения.
оскорбление — вероятно, воображаемое. Услышав об этом, я подумал, что если бы я мог найти это место, то взял бы мешок и наполнил его костями, и
 я начал наводить справки о том, где это находится, предлагая одеяло любому кафиру, который отведёт меня туда. Голландец, который
живёт здесь, когда не уезжает со своей женой и дочерьми в охотничий поход в своём фургоне, предложил стать моим проводником, и мы договорились, что я заплачу ему за это 5 фунтов. Однако он передумал ехать, но сказал мне, что нанял одного из матабеле, который
убил бушменов, чтобы они пошли со мной вместо него. Этот парень работал здесь, на шахте, но, когда его привели ко мне, он тоже отказался идти, очевидно, решив, что у меня есть какая-то тайная цель — возможно, наказать его. Эти люди тоже очень суеверны и не любят ходить в места, где были убиты другие.

«Это произошло, когда я был здесь в последний раз, но по возвращении меня ждал другой цветной джентльмен, который сказал, что он тоже помог убить бушменов (и выглядел он как свирепый зверь). Что за дело было
Это что, _моё_ дело — навещать кости? Всё это, конечно, из-за того, что голландец дал понять, что мне нужны кости.
Свирепого вида кафр продолжил говорить, что ему следует пожаловаться на моё поведение королю, и единственный способ избежать этой катастрофы — дать ему что-нибудь из моего фургона, чтобы подкупить его молчание.
Более того, он намекнул, что, если я не подчинюсь, ему придётся самому
помочь себе, и изобразил пантомиму с помощью своего кноб-керри (палки с круглым набалдашником на конце, которой кафиры стучат по своим
врагов по голове), иллюстрируя, что он сделал бы со _мной_. Всё это было шуткой, хотя, без сомнения, он бы с удовольствием это сделал, если бы осмелился, и он хотел меня напугать. Мой малодушный голландец тут же стал умолять меня дать этому парню что-нибудь. Я решительно отказался, не только потому, что это было бы позорно с моей стороны, но и потому, что это было бы неразумно. Я понимал, что лучше не показывать ему, что я его боюсь, и знал, что король вряд ли выступит против меня, даже если случится самое худшее.
 С этим кафиром были ещё двое, тоже из
мой, чтобы поддержать его. Заметив, что голландец настроен дружелюбно,
их предводитель попросил у него сигару, увидев, что мы курим, и
голландец хотел, чтобы я согласился, прежде чем мы обсудим этот вопрос.
Однако я сказал кафиру всего пару слов на его родном языке, что означало: «Убирайся, негодяй».

«Было воскресенье, и в этот момент подошёл белый мужчина, который работает на шахте.
Я рассказал ему о случившемся. Он знал кафров и сразу же приказал им уйти, хорошенько шлёпнув одного из них по голове, что его расстроило. Тогда они все вскочили на ноги и
Они размахивали своими дубинками. Я сбросил с себя пальто, и мой союзник и
я встали в боевую стойку и ждали первого удара, в то время как Ван
Рузен стоял поодаль. Такое поведение решило исход дела:
кафры не стали рисковать и сказали, что пойдут со мной к Брауну и
обсудят всё. Мы так и поступили, и Браун сказал им, что если они
хотят, то могут обратиться к королю, и они вскоре успокоились и
ушли. Я бы очень расстроился, если бы не отважное поведение Доби из шахты.

«Когда Фэйрбэрн приехал сюда, его повозку остановили какие-то матабеле.
Он отдал им часть товаров, но поклялся, что пожалуется королю и навлечёт на них беду. Думаю, эти трое кафров тоже решили, что смогут что-то получить.
Король, я полагаю, убил бы их, если бы узнал. Здесь, конечно, нет тюрем, и когда кто-то из его подданных заходит слишком далеко, его казнят и бросают на съедение гиенам. Он —
превосходный друг здешних белых людей, а его народ живёт в страхе и трепете за свою жизнь. Мне сказали, что с тех пор, как я побывал в королевской резиденции,
он убил около дюжины влиятельных людей страны за то, что они делали ему
предложения. «Я должен показать им, — сказал он, — кто здесь король», — и он показал им.


«Зима уже в самом разгаре; по ночам очень холодно, а днём даже не жарко — по крайней мере, не жарко для Африки. Реки пересохли, кусты увяли, всё вокруг пожелтело и выглядит по-осеннему.
Так будет до тех пор, пока в октябре не пойдут дожди и не появится свежая растительность.  Тогда деревья скоро зазеленеют, многие из них зацветут, и появится много полевых цветов.  Сейчас всё выглядит уныло
и выглядит довольно бесплодной.

 «Прежде чем я уеду отсюда, я напишу ещё несколько строк... Надеюсь, у всех всё хорошо, и я буду жить надеждой, ведь что ещё мне остаётся? Я не могу рассчитывать на то, что получу ещё какие-то письма до своего возвращения с Замбези. Возможно, пройдёт какое-то время, прежде чем вы снова получите от меня весточку, так как я не знаю, вернутся ли какие-нибудь караваны до ноября, хотя их бесчисленное множество отправляется на Замбези. Если кто-нибудь опередит меня на обратном пути, я могу отправить с ним письмо. Если же вы ничего не услышите, считайте, что у меня всё хорошо. С человеческой точки зрения, причин для беспокойства нет.

8 июня, когда его фургон наконец был готов, Фрэнк Оутс добавил к этому письму несколько строк, сообщив о своём намерении отправиться в путь на следующий день. 9 июня он отправился к Замбези. Казалось, ничто не могло помешать успешному завершению его путешествия, но на самом деле, как оказалось, это была лишь первая из трёх попыток добраться до Замбези в этом сезоне. Более коротким путем
который теперь предстоит избрать - поскольку он ехал не через Губулевейо - он бы
Двигайтесь прямо на север, через земли макалака, которые подчиняются матабеле и владеют ключом к стране Замбези.
Этот путь приведёт вас в страну Замбези. Прежде чем пересечь границы земель этих людей, путешественникам необходимо получить разрешение от короля.
Такое разрешение у Фрэнка Оутса было, но, несмотря на все его возражения, макалака отказались пропустить его, возможно, рассчитывая извлечь выгоду из его затруднительного положения или полагая, что Лобенгула в конце концов
На самом деле он был бы не против, если бы его остановили. Действительно, путешественник не стал полностью снимать с короля вину, но в какой-то момент заподозрил его в том, что он ведёт двойную игру: с одной стороны, даёт ему разрешение идти к Замбези, а с другой — намеренно не отправляет своим подданным необходимые указания, чтобы они пропустили его. Король стремился привлечь в свою страну определённое количество торговцев, но, возможно, с подозрением относился к тем, чьи цели были ему менее понятны.

В любом случае, как бы то ни было, совершенно очевидно, что эти
Макалаки чинили ему все возможные препятствия — и не один раз, а каждый раз, когда он приближался к их границам, — в то время как нескольким торговцам, которые то приезжали, то уезжали, было позволено продолжать свой путь.
И последний роковой исход его экспедиции к Замбези был практически прямым следствием поведения этих людей.
Правда, и другие обстоятельства, не связанные с их действиями,
препятствовали ему и задерживали его, снова вынуждая его отправиться в путь в нездоровое время года; но одних этих обстоятельств было бы недостаточно
Это имело те же жизненно важные последствия, и период его несчастий начался с того момента, когда макалака — разрешение короля было уже явно получено — впервые повернули его назад, как рассказывается в следующей главе, и вынудили его снова просить о встрече с Лобенгулой. В такой стране, где сезон дождей длится недолго, подобные задержки были почти смертельными.

 [Иллюстрация: полосатый старлинг. — _Dilophus carunculatus._]

Но пришло время отправиться вслед за ним в первое из этих злополучных
путешествий.




 ГЛАВА IX.

 Новое начало для Замбези — снова Рамакебан —
выстрел в льва — необычное здание — дикие фрукты —
первый крааль Макалаков — остановка у индуны —
возвращение в Тати — в  Губулейвейо и обратно —
получен новый отпуск — изменены планы на поездку.


Когда 9 июня он впервые покинул Тати, то двинулся по старой дороге, как будто направлялся в Губулейо.
Он прошёл по ней до реки Рамакебан
 , где 10 июня ненадолго остановился, чтобы поохотиться.
 В этой местности теперь было много жирафов, квагг и голубых гну
В этом районе также были замечены страусы. Ван Рузену за день до отъезда удалось застрелить льва, который собирался напасть на его лошадь, — великий подвиг для этого бесстрашного спортсмена.
Рассказ об этом приключении, а также о некоторых других событиях приводится в «Журнале путешественника» за эту дату:

 [Иллюстрация: карта М^Р Ф. МАРШРУТ ОУТСА от ТАТИ до
ВОДОПАДА ВИКТОРИЯ, составленный на основе его собственных наблюдений]

«_12 июня._ — Мягкий, облачный день после очень мягкой ночи.... Незадолго до заката Ван Рузен вернулся с охоты, подстрелив льва.
Похоже, он гнался за самцом чёрной антилопы и был примерно в двух-трёх милях от фургона, ниже по течению Рамакебана, когда к его лошади вплотную приблизился лев. Он закричал и развернул лошадь.
Лев отступил, но вскоре остановился и, казалось, был готов возобновить атаку. Он спешился и выстрелил в льва, по его словам, с расстояния около 30 ярдов. Затем он увидел, как к нему подкрадывается другой лев — оба «маннетье» (самцы), — и он (Ван Рузен) убежал. После его возвращения мы с ним вместе вернулись к мёртвому льву, которого мы нашли, и принялись снимать с него шкуру.
Это был лев с жёлтой гривой; Ван Рузен говорит, что лев с чёрной гривой совсем другой. У этого грива была короткой, зубы очень большими и
пожелтевшими, но в хорошем состоянии, и лев, по-видимому, был в расцвете сил, хотя, должно быть, был голоден, так как выглядел неважно. Ван Рузен был один, когда это произошло, и, вероятно, хотел поймать лошадь.

Ван Рузен рассказывает мне об англичанине по имени Браун, который был убит
львом на Крокодиловой реке. Однажды этот человек и его сын нашли
и взяли трех львят, и старый лев подошел к ним. Сын хотел
Он хотел выстрелить, но отец запретил ему и сбросил на землю одного детёныша, которого тут же утащил старый лев, а остальных они отвели в фургон.
На следующий день старик взял ружьё и сказал, что идёт за страусами.
С ним был один молодой кафр. Кажется, он отправился туда, где были львы, и встретил старого льва, в которого выстрелил, но не убил на месте, хотя, насколько я знаю, потом его нашли мёртвым. Оно оторвало ему руку и обе ноги, но он взял ружьё и пошёл к норе, где прятались бизоны
Он вымыл руки и лицо в ручье, а затем направился к дороге, по которой ездили повозки (сын шёл по кровавому следу). Он повесил ружьё на дерево, приладил пороховницу и прошёл по дороге сто ярдов, прежде чем упал и умер.

 На следующий день после встречи Ван Рузена со львом Фрэнк Оутс, охотясь, снова подошёл к туше и, разведя костёр, приготовил немного мяса. Мальчики, которые были с ним, и оба его проводника устроили пир.
Он и сам попробовал немного мяса, которое показалось ему жёстким и похожим на мясо квагги.

Возобновив свой путь к Замбези позже в тот же день, он вышел на новую дорогу, которая в течение дня или двух шла в северном направлении
вблизи Рамакебана, поистине великолепной реки, если смотреть на неё с высоты.
Её широкое песчаное русло простиралось далеко вдаль через вельд. По пути он пересёк высохшие русла нескольких притоков,
которые начинались совсем рядом с рекой и внезапно становились полноводными, прежде чем впасть в неё. Неудивительно, что
Реки Южной Африки, питаемые множеством притоков
Всё это, конечно, наполняется с поразительной быстротой, как только начинаются дожди, и превращается в полноводные реки почти у самого истока. Затем, повернув на северо-запад, он вскоре снова двинулся в обратном направлении.
Река Тати соединилась с более прямой дорогой, ведущей от поселения к Замбези.
Здесь, на некотором расстоянии от берега реки, дорога шла вдоль реки.
Местность теперь приобрела тот неровный, суровый вид — здесь с грубыми скалистыми холмами, там с небольшими открытыми полянами, похожими на парки, — который с нерегулярными интервалами так приятно разнообразит этот пейзаж.
Малоизменяющийся ландшафт компенсирует многое из того, что не представляет интереса.

 Тати, одна из тех рек, которые становятся полноводными так близко к своему истоку, вскоре осталась позади, а повозки продолжали двигаться почти на север. 17 июня, пройдя ещё несколько миль, они пересекли другую реку, и в дневнике путешественника появилась следующая запись:

«_17 июня._ — Прекрасное утро после мягкой звёздной ночи; тёплый день.
 В 6:20 утра я выехал на вельд справа; трава очень мокрая. Увидел небольшого оленя и трёх саби, но они учуяли мой запах.
Двигаясь в основном в северном направлении, я вышел к глубокой песчаной реке,
в которой было много заводей, а берега местами были крутыми и скалистыми;
пересёк её и продолжил путь вниз по течению, пока не нашёл повозки, которые
пересекли реку и разбили лагерь примерно в полутора милях ниже. Как раз перед тем, как добраться до повозок (в 8:20 утра), я наткнулся на весьма необычное здание, построенное на небольшом уединённом холме посреди равнины, поросшей деревьями, но рядом с другими холмами. Вокруг холма была возведена превосходная стена, а внутри холма находился
Обычный вход в него. Мальчики говорят, что он был построен в давние времена предками нынешнего племени макалакка и был королевской резиденцией. По их словам, ни один белый человек не помогал его строить. Его не видно с дороги для повозок.

 [Иллюстрация: ТУРЕЦКОЕ ЗДАНИЕ, РЕКА ШАШЕ.]

 «Река, которую мы переплыли и которая (как уже говорилось)
содержит много воды и течёт в юго-западном направлении, о чём свидетельствуют поникшие тростники на его теперь уже высохшем песчаном ложе. [43]

 «Снова отправился в путь в 13:20 и прошёл около восьми миль; сначала через «мопани вельд» с прекрасными фруктовыми деревьями, а чуть раньше
Мы проехали через ряд невысоких холмов. Эта «мопани»
обычно представляет собой очень тяжёлую почву, названную так из-за растущих на ней деревьев мопани (похожих на ольху). Из упомянутых фруктовых деревьев одно было моим старым клейким другом с охотничьих угодий Гвайло — его было много, но оно ещё не созрело. Оно очень твёрдое, но при жевании выделяет клейкую смолу. У другого сорта плоды маленькие, как румяные яблочки, с семенами и чем-то похожим на крабовую плоть, но совсем не кислые. Ещё один сорт, который, я бы сказал, тоже относится к яблоневым, похож на
Последняя по вкусу и текстуре была размером со сливу и такого же цвета. Она росла на толстом низком кустистом дереве с крупными листьями.

 «Вечером, когда мы разбили лагерь, я обнаружил большую колонию птиц, обосновавшуюся в трёх больших гнёздах (кажется, наполовину построенных) на ветке высокого дерева. Это та самая шумная птица, с которой я впервые встретился в Тати».[44]

На следующее утро мы продолжили путь, всё ещё пробираясь через
вельд с высокими деревьями мопани и минуя многочисленные
скалистые холмы, которые со всех сторон возвышались над нами
Фрэнк Оутс пересёк два или три небольших ручья, теперь пересохших, самый большой из которых был около пяти ярдов в ширину. Здесь произошла задержка примерно на полчаса из-за того, что одна из повозок застряла в песчаном русле. Переправившись через ручей, Фрэнк вышел на его берег. И вот, пока он отдыхал — Тати остался далеко позади, а его воображение
было полно надежд на будущее и интереса к настоящему, — вполне вероятно,
что он мог поздравить себя с успешным продвижением
Он размышлял о своём путешествии, но вряд ли мог предположить, что всего через несколько месяцев, возвращаясь с водопадов, он найдёт здесь своё последнее пристанище. И всё же так и случилось.

 Снова, после короткого отдыха, он продолжил путь около полудня и прошёл ещё немного в том же направлении, прежде чем снова остановиться. И здесь дневник снова берёт слово:

«_18 июня._--... Снова попал в шторм около полудня и пересёк ещё одну
ручей с крутым поворотом. Вскоре я увидел кукурузные поля, затем ярко-зелёные табачные поля и крааль[45], а в час дня мы разбили лагерь.
Мне понравился вид этого маленького крааля, окружённого
зелёными табачными полями и внезапно появившегося из-за деревьев мопани.
Но я и не подозревал, какое разочарование меня здесь ждёт. Несмотря на то, что наш поход был таким коротким и предыдущий поход был таким коротким, что о нём едва ли стоит упоминать, я почти решил не останавливаться здесь, пока не понял, что это совершенно необходимо.
Люди сказали нам, что есть послание от короля, которое
индуна передаст мне, но он уехал в другой крааль, и за ним нужно
послать. Послал мальчика с волами на водопой, который находится
неподалёку, а в качестве проводника взял человека из крааля. Тем
временем я дал понять, что мне нужны козы и кукуруза, и вскоре
уже вовсю раздавал бусы, носовые платки и табакерки. Основной спрос был на крупные
лавандовые бусины, затем шли мелкие лавандовые бусины и несколько популярных синих бусин. Мучные бусины привозили в больших количествах, но продавали
в основном в небольших корзинах. Кукурузы тоже было много,
но не так много, как индийской кукурузы. Также привезли табак и
сладкие бобы, похожие на ядра орехов.

 «Женщины толпились вокруг, чтобы продать товар. Многие из них недавно
намазали головы чем-то чёрным, похожим на смолу, вместе с младенцами. У многих девочек волосы спутались в колтуны.
Одна прядь свисает надо лбом, к концу пряди прикреплены латунные кольца, которые спускаются к носу, а ещё по одному кольцу — к каждому уху. Волосы
все убрано спутанными прядями. На руках множество медных колец.
На шее - тяжелые ожерелья из бисера. Многие из них
красивые. Здесь отчетливо заметными на темных и светлых
кожей; некоторые почти черные, некоторые медно-рыжие. Мужчины много
дано носить резные амулеты и другие украшения и курьезы.
Коготь льва или клюв стервятника являются фаворитами в последнем дивизионе
. Они носят шкуры — каросы, подбитые изнутри шерстью. Джон
говорит, что здесь есть и масары (бушмены), и макалаки. Я был
Я был удивлён, узнав от него, что многие бушмены живут в краалях, а не скитаются по бушу, так как я думал, что они относятся исключительно к цыганской расе, но, похоже, это не так повсеместно. Индуна — старый макалака, который не говорит на языке матабеле, но так как я увидел его только на следующий день после нашего приезда, я пока оставлю его в покое.

«Вскоре появился человек в белой мужской одежде, который немного говорил по-голландски. Без лишних церемоний он запрыгнул на мой фургон, и я понял, что он индеец, по его непринуждённой манере держаться. Я попросил его
Прошу прощения, я был очень занят покупкой кукурузы. После того как он задал Джону пару вопросов, например: «Собираюсь ли я на Замбези?» Я и не думал, что меня остановят, и продолжал покупать кукурузу, а он, казалось, был рад, что я не останавливаюсь, пока наконец не подошёл к своему последнему вопросу — большую часть времени он провёл с Ван Рузеном. Затем он сказал мне, что король
послал приказ остановить все повозки из-за болезни,
но сам индуна будет здесь на следующее утро. В тот вечер я был крайне разочарован, но всё же надеялся
кое-что из моего разговора с индейцем на следующий день.

«_19 июня._ — Очень пасмурный день после мягкой ночи; ожидается дождь.
 Индеец и большая толпа пришли рано утром. Я записал основные слова индейца. Они полностью подтвердили мои худшие опасения. Он сказал, что, хотя они здесь не станут останавливать меня силой, это сделают краалы впереди. _Они_ говорили как мои друзья. Если бы я настоял на том, чтобы продолжить путь, они бы послали гонца к королю, который отправил бы отряд матабеле, чтобы те захватили мои повозки и завладели моими товарами.
Я решил, что лучше всего будет записать суть того, что сказал мне индуна, чтобы доложить об этом королю. Умгануло, индуна, заявил, что четыре дня назад он принёс от короля следующие новости и сразу же вернулся обратно:
— всех белых людей, направляющихся к Замбези, нужно остановить, а их сыновей убить, если они попытаются пойти с ними;
— если приказы не будут выполнены, повозки нужно будет доставить королю. Король тоже остановил
людей, идущих по всем остальным дорогам к Замбези, и гонцы тоже
прошли здесь позавчера, направляясь к Замбези, чтобы сообщить
всем белым, которые уже там, не возвращаться до тех пор, пока не пойдут дожди,
так как они могут принести болезни. Король также сказал, что никто не может
идти к нему через вельд, но все должны идти через Тати.

 «_21 июня_.
Довольно облачно, но тепло. Встал около 5 утра... Девушки
пришли сюда очень рано с кукурузой; также они привели на продажу несколько коз, из которых я купил двух за хлопковое одеяло, ещё немного кукурузы, несколько кожаных сумок и калабас. Высокий парень, бывший кучер Палмера, очень свободный и непринуждённый, снова облачился в национальную одежду.
предложил мне свои услуги в качестве охотника, если я вернусь этим путём.
Я спрашиваю Джона о его характере. Джон говорит, что однажды он дал отпор мистеру.
Палмеру, когда тот хотел его избить. Но он не виноват в этом, говорит Джон; я должен был дать ему понять, что его мнение не соответствует моему.

«Некоторые из девушек, пришедших сегодня, были очень богато украшены бусами. Густые спутанные волосы, склеенные чёрным восковым цементом, уложены (как я уже отмечал ранее) тремя основными локонами: один падает на лоб между глазами, а два других — на щёки.
Каждое ухо увенчано медными кольцами. В ушах проколоты небольшие отверстия для колец.
На шее висят массивные цепочки из бус, со вкусом подобранные и сочетающиеся друг с другом.
В качестве накидки носят кожаный карос, или обработанную кожу, к которой прикреплены длинные нити бус.
Длинные нити бус также свисают с бёдер, а спереди прикреплены длинные кожаные полоски.
На талии также много медных колец и колец с бусами. Девушки совсем не стеснительные.

«Сегодня бедняга Мозанга рассказал мне о своих неприятностях, и я подумал, что он жалуется на побои, но, похоже, он слышал о смерти
Индуна из крааля, где я нанял его, был молодым человеком, который, как говорят,
умер в охотничьем вельде на Замбези. Должно быть, он отправился туда в очень
нездоровое время. Мозанга горько плакал; он очень добросердечный парень.

 «Я пошёл с Умфанимбузи поохотиться на птиц, пока ловили разбежавшихся быков, и мы прошли через несколько табачных
 «садов». Розовые цветы и зелёные листья очень красивы...»

 В тот же день (21 июня) путешественник неохотно отправился в обратный путь в Тати, решив снова навестить короля и выяснить
из его собственных уст прозвучала истинная правда о заявлении индейца.
Прекрасные ясные ночи, во время которых он теперь совершал пешие прогулки,
сияли, когда он возвращался, а на небе сверкали звёзды и созвездия,
среди которых после захода солнца выделялся Южный Крест.
Через четыре дня после начала путешествия он вернулся в поселение Тати,
а 30 июня отправился верхом в Королевский город с восемью мальчиками,
которые везли его багаж.

Добравшись до короля, Лобенгула попытался отшутиться, и на этот раз в качестве гарантии добросовестности он назначил одного из своих
люди, сын вождя, Маньями, чтобы проводить его в целости и сохранности через страну макалаков.
страна макалаков. Фрэнк Оутс снова вернулся в Тати
15 июля, и здесь, прежде чем снова отправиться на Замбези, он
составил несколько новых планов и приготовлений к путешествию. Каковы были эти
договоренности, лучше всего можно узнать из следующего письма, написанного
в это время Тати и содержащего, кроме того, некоторые подробности
его недавней поездки в Губулевейо. Вот это письмо: —

 «ТАТИ, _21 июля 1874 года_.

«Видите ли, я снова в Тати... Я выехал отсюда в сторону Замбези
9 июня, а 18-го — двигаясь очень медленно, так как у меня было много времени, — добрался до первого крааля Макалака на дороге в Замбези.
Здесь меня остановили и сообщили, что король отдал специальный приказ повернуть вспять все повозки, которые могут ехать этим путём. Они также сказали, что все повозки, прибывающие из Замбези, должны быть возвращены обратно и не смогут выехать до начала дождей, которые начинаются примерно в октября. Я тщетно пытался убедить их, что у меня есть специальное разрешение от
король. Они сказали, что их приказ не подлежит обсуждению: все повозки должны быть возвращены, а если люди, которые их сопровождают, откажутся подчиниться, повозки будут конфискованы, а все юноши, которые будут упорствовать в своём желании сопровождать их, будут убиты.
 Это, конечно, напугало моих кафиров, и мне ничего не оставалось, кроме как повернуть назад и лично отправиться к королю.

«25 июня я снова был в Тати и решил отправиться в Королевский город,
но возникла новая трудность: мне не удалось уговорить мальчиков
поехать со мной, потому что, по их словам, причиной всех этих
бед являются белые люди, которые приносят с собой болезни, и они
боятся, что король
убейте их за то, что они сопровождают белых людей. Однако в конце концов эта трудность была преодолена, и 30 июня я отправился в путь с двумя лошадьми и восемью мальчиками, которые несли мой багаж. Гордон, торговец из Мунгвато, прибыл в Тати по пути к королю, пока я готовился к отъезду, но, по его словам, когда он уезжал, для меня не было писем.
Он не мог отправиться даже к королю без специального разрешения, так как король слышал о «красной воде», болезни крупного рогатого скота в Натале, и очень её боялся. Действительно, если бы она распространилась среди его скота, его народ
Он будет ужасно страдать. Судя по недавним сообщениям, болезнь заразна, хотя раньше мы так не думали.


Фургон Дорхилла и фургоны другого торговца были остановлены на пути в Кингс-Таун у реки Инквеси, где находится первый крааль матабеле, и находились там, когда я подъехал. [46] Я прекрасно проводил время, пока не добрался до этих повозок, и остался там на пару дней с Дорхиллом, который ждал дальнейших новостей от короля.  Покидая повозки, я встретил гонца, которого он отправил в
Король вернулся с посланием от последнего к Дорехиллу, в котором говорилось, что он должен приехать и встретиться с ним. Я поехал дальше, но с большим трудом удержал своих мальчиков от того, чтобы они не повернули назад. Однако я объяснил им, что если они будут со мной, то вряд ли пострадают, так как слугам белых людей никогда не причиняют вреда, а если они повернут назад, то могут погибнуть. Они, конечно, хотели, чтобы я вернулся с ними.
Но, видя, что я полон решимости идти дальше, они подумали, что это их лучший шанс остаться со мной.  Я, конечно, знал, что
я не особо боялся, что с ними что-то сделают, пока они были со мной,
потому что король считает священным всё, что принадлежит белым людям, и его
люди не осмеливаются причинять вред кафирам, которых защищает белый человек.
 Дело в том, что мои мальчики были в основном макалаками, которые являются рабами матабеле и чьи жизни ничего не стоят.

«Однажды ночью я очень разозлился на них, потому что ехал впереди и продолжал ехать после захода солнца, а вокруг на многие мили простиралась горящая земля, и я хотел проехать мимо пожара, прежде чем мы разобьём лагерь
на ночь. Я лёг, положив голову на бревно, чтобы дождаться их
приезда, и заснул. Вскоре я проснулся и обнаружил, что стало
холодновато, и сразу догадался, что они остановились позади меня.
 Мне пришлось проехать довольно большое расстояние, прежде чем я добрался до их костра и присоединился к ним. Они боялись прийти после захода солнца, как
Матабелы не допустить своих подданных, чтобы путешествовать ночью, хотя
конечно, белый человек может делать то, что ему нравится.

“На следующий день Dorehill обогнал меня. Он отправился на следующий день после меня,
но без еды и одеяла, и был очень рад поделиться мой. В
На следующий день мы отправились в Губулейо, королевский город.
Король, казалось, был удивлён, увидев меня, но в первый день не сказал мне ни слова, только поприветствовал и отправил к своей сестре выпить пива.

На следующий день, когда я рассказал ему о случившемся, он, похоже, скорее развеселился, чем разозлился, и сказал, что макалаки пытались меня напугать и что он никогда не приказывал им останавливать повозки.
Однако я считаю, что виноват он и, вероятно, не удосужился сообщить макалака, чтобы они пропустили меня. Я написал ему из
Тати попросил разрешения отправиться на Замбези, и он его дал, но не мог
послать обо мне весточку макалакам, которые являются его подданными
и часто останавливают повозки, не имеющие специального разрешения
от него. Теперь он по моей просьбе дал мне в сопровождение
мальчика-матабеле.

«Лошадка, которую я продал ему за 23 фунта, когда в последний раз был в его городе, оправилась от болезни, как я и ожидал, и теперь стоит от 80 до 100 фунтов. Я бы никогда с ней не расстался, если бы мистер Томсон не посоветовал мне это сделать, чтобы заручиться его благосклонностью
на случай, если я захочу отправиться в Замбези. Однако, похоже, он не сделал для меня того, что мог бы сделать, и мне намекнули, что это произошло потому, что я отказался продать ему своё ружьё! Кажется, я уже говорил вам, что подарил ему ружьё, когда впервые увидел его, но он очень хотел получить другое, которое было у меня, и предлагал мне за него слоновую кость на 60 или 70 фунтов, но я упорно отказывался отдать ему ружьё, и тогда он попросил у меня лошадь и не оставлял эту тему, пока не получил животное, причём за свою цену. Боюсь, он немногим лучше
Большинство кафиров, и я, конечно, тоже, не испытывали к нему ничего, кроме неприязни.
На самом деле это было больше похоже на нечестную игру. Тем не менее нет никаких сомнений в том, что он очень боится, как бы с белыми людьми в его стране не случилось чего-то плохого, будь то болезнь или что-то ещё.
И теперь, когда он сказал мне идти к Замбези, он добавил: «Если только я не боюсь болезни». Эта идея о болезни и новый страх перед заразной болезнью крупного рогатого скота, которую принесли с собой белые люди, доставляют немало хлопот. Однако Дорехилл получил разрешение продолжить путь на своей повозке.
и намерен отправиться в Замбези, как только покинет королевский двор. Я вернулся с Дорхиллом к его фургону, и там мы снова встретились с мистером Томсоном и его женой. Они возвращались к матабеле после миссионерского собрания в Курумане.[47]


«По прибытии в Тати у меня возникли новые проблемы, из-за которых мне пришлось всё заново организовывать. Джон, мой кучер-кафр, наотрез отказался ехать со мной к Замбези.
И хотя я мог бы заставить его это сделать, я решил, что лучше избавиться от такого нерадивого слуги.  Повозки Брауна отправляются в Потчефструм
Завтра они отправятся в путь, и с ними будет отправлено это письмо, которое, я надеюсь, дойдёт до вас к концу сентября. Единственный шанс для Джона уехать — это отправиться с этими повозками, и, конечно, если я скажу слово
Браун не подпустит его к ним, а в одиночку он не сможет уйти.
Однако я сказал Джону, что не буду его останавливать, потому что не считаю его достойным того, чтобы его удерживали, и завтра он уедет с повозками. Тогда
Голландец дважды вёл себя очень плохо, пока я путешествовал с ним, и, когда мне пришлось вернуться в Тати, я втайне решил
чтобы избавиться от него, хотя я ему об этом не говорил.

 «Я вернулся сюда из Кингстона 15 июля, и в тот же день прибыл торговец с Замбези, чтобы пополнить запасы товаров. Ему пришлось ехать на собственной повозке, потому что он потерял своего возчика и других мальчиков из-за того, что они оказались на Замбези в нездоровый сезон. На самом деле он отправился туда в то время, которое считается крайне нездоровым. Думаю, он уехал отсюда в феврале, а апрель и май, как мне кажется, — самые худшие месяцы на Замбези. Я уехал,
как я уже говорил вам, в начале июня, с намерением вернуться до конца года, что, по мнению всех, является правильным решением.
И Гарланду, и Доуни в прошлом году удалось увидеть водопад.
А в этом году, вероятно, уже есть и те, кто его видел. Ещё не поздно отправиться туда в этом сезоне, хотя
время, которое можно там провести, сокращается, если не уехать раньше, потому что
чтобы добраться до места, где стоят повозки, нужно около месяца,
и ещё месяц уйдёт на посещение водопада, и ещё месяц на
возвращаясь сюда, я не сомневаюсь, что Водопад можно было бы с комфортом посетить
во время трехмесячного отсутствия в Тати, и не было бы
ничего примечательного в том, чтобы проделать все это за два месяца с хорошими волами и
хорошими слугами. Так что я все еще могу пойти туда, и снова обратно, как только я
когда-либо хотел быть.

“Сейчас я подхожу к своей новой договоренности, которая, как мне кажется, во многих отношениях очень многообещающая
для последней попытки добраться до Водопада.
Трейдер, о котором я говорю («Стоффель Кеннеди» или как-то так), действительно был у водопада.
В прошлом году он был там с Гарландом, и
Он хорошо знает эту страну. Он знает, где растут ядовитые растения и где обитает муха цеце. Он знает людей этой страны и все её тонкости. Я думаю, что он отчасти голландского или немецкого происхождения, но по всем признакам он англичанин, и его очень любят. Он предложил
отложить его собственную торговую поездку и сразу же вернуться со мной на Замбези, пообещав отвезти меня к водопадам, если я заплачу ему за это.
Тогда, по его словам, он отвезёт меня туда и вернёт обратно, не будучи моим слугой, но взяв на себя все хлопоты.
экспедиция для меня. Теперь я знал, что у меня будет одна повозка и пара волов, которых я смогу продать, когда вернусь с Замбези, и он был готов купить их сейчас по справедливой цене, вычтя сумму, которую он хотел получить в качестве вознаграждения за свои услуги. Мне потребовалось некоторое время, чтобы принять решение, но мне казалось, что такой шанс может представиться мне нескоро. Что касается
голландца, то однажды я даже поклялся, что скорее откажусь от поездки,
чем снова отправлюсь с ним в путь; и хотя впоследствии я изменил
это решение, я знал, что он вряд ли довезёт меня до Водопада, в отличие от этого человека, которыйТеперь все трудности позади. Затем
я подумал, что после всего того времени, которое я потратил, чтобы добраться до Замбези, и после того, как я по-прежнему был полон решимости отправиться туда, лучше всего было бы воспользоваться этой возможностью. В противном случае у меня не было бы даже кафира Джона, а только голландец и его сын, которые не говорят на моём языке, и с первым из которых я не раз ссорился самым неприятным образом.

«Всё закончилось тем, что я доверил своё состояние новому человеку. Браун, должен добавить, считает, что я поступил правильно, и я полностью ему доверяю
суждение. Я очень высокого мнения об этом человеке, и,
действительно, чем больше я о нём узнаю, тем больше он мне нравится и тем больше я им восхищаюсь.
Лично я всегда ощущал его величайшую доброту и умею это ценить.


 «Штоффель собирается взять свою повозку и десять волов, которых он у меня купил, оставив здесь новую повозку...» Браун только что отказался от 110 фунтов за
маленькую «лошадку» — конечно, вы понимаете, что «лошадка» означает «пони», каждый раз, когда я это говорю, — которую он купил за 80 фунтов. Хорошая лошадь здесь стоит дорого, и я не могу удивляться ценам на «солёных» лошадей.
Предположим, например, что мне пришлось бы идти к королю пешком и я бы натёр ноги. Где бы я тогда был? На этот вопрос не так-то просто ответить, но я полагаю, что в любом случае я бы не справился так же хорошо, как справился. Абсурд в том, что за маленького невзрачного пони приходится платить столько же, сколько за хорошего английского охотничьего пса. День или два назад у нас здесь были скачки. Мы смогли собрать только четырёх лошадей, но,
меняя наездников и повторяя спорные заезды, нам удалось провести пять скачек, на всех из которых я выступал и заработал репутацию
я был хорошим жокеем, потому что из пяти скачек, в которых я участвовал, выиграл четыре».

 Какими бы благоприятными ни казались обстоятельства для новой попытки добраться до водопада, надежды путешественника, как мы вскоре увидим, снова были обречены на провал, причём самым неожиданным образом.




 Глава X.

 Третий старт на Замбези — снова остановлен туземцами —
новый приказ от короля — путешествие возобновлено —
спутник Фрэнка Оутса вынужден его покинуть — он
продолжает путь в одиночку — поломка его фургона —
неприятности из-за
 туземцы — помощь от Тати — возвращение туда — письма домой — планы на будущее.


 Покинув Тати вечером 25 июля, во время своей третьей попытки добраться до Замбези, Фрэнк Оутс остановился на ночлег в нескольких милях от поселения, а на следующее утро преодолел расстояние до Рамакебана. Здесь, проведя пару дней в поисках дичи и других целей, он снова был неожиданно остановлен туземцами, которые, по их словам, получили приказ от Лобенгулы не пропускать на север ни одну повозку.  История этой встречи такова:
Вот как это описано в дневнике:

 «_27 июля_. — После холодной ночи установилась прекрасная и изнуряюще жаркая погода.
Дни сейчас очень жаркие, хотя ночи по-прежнему холодные и морозные.
Сегодня я собирался поехать в Инквеси с письмом от Брауна к Грейту и узнать, не даст ли мне Грейт одного из своих погонщиков.
Однако прежде чем я отправился в путь, по дороге Замбези пришёл матабеле с щитом в сопровождении макалаки с другим щитом.
Позже появился второй макалака, но как только пришёл матабеле,
Он подошёл к повозкам и начал расспрашивать нас. Услышав, что мы направляемся к Замбези, он начал прыгать и танцевать, как сумасшедший, размахивая боевым топором. Я подумал, что это временное помешательство, вызванное курением «дачи»[48], но из его рассказа стало ясно, что король отправил его в Макалакас с новым приказом останавливать повозки, и теперь он направлялся в Тати, чтобы рассказать там белым людям ту же историю.


Мне с трудом удалось удержать собак от нападения на него, и однажды он занёс свой боевой топор в нескольких дюймах от черепа Стоффеля.
Однако он успокоился, когда Макабо (сын Маньями) [49] рассказал ему о сути дела и сказал, что я могу идти дальше, но мои мальчики, которые были подданными короля, будут убиты, и если я продолжу путь, то мне лучше откупиться от них здесь.  Поэтому я решил отправить гонца к королю, чтобы, во-первых, попросить о дополнительной защите для моих мальчиков, а во-вторых, получить разрешение забрать
Стоффель был со мной и решил отправить сына Маньями с двумя другими людьми, с письмом к королю и ещё одним к Томсону.

 «Ночью неподалёку от нас бушевал огромный пожар.
Это было великолепное зрелище, но я немного занервничал. Однако пожар был
в основном на другой стороне дороги и угас, не успев
подступить близко. Вид горящих деревьев и длинной огненной полосы был
очень красивым. Одно дерево, все ветки которого были раскалены докрасна или горели, напомнило мне часть фейерверка.

На следующее утро Макабо вместе с двумя мальчиками — Умфанимбузи и Умфаном — был отправлен к королю, а Фрэнк Оутс остался на Рамакебане охотиться.
Через несколько дней они вернулись.
с благоприятным ответом на его послание. 10 августа он снова двинулся на север тем же путём, что и раньше, и 11 августа снова остановился на пару дней, чтобы поохотиться выше по течению реки,
в месте, где дичи было больше, чем обычно. Это было то самое место,
где дорога от Рамакебана снова сворачивает через вельд в сторону Тати.

«Сейчас я чувствую, — пишет он 13 августа, — что почти впервые воплощаю в жизнь некоторые из своих давних представлений о южноафриканском спорте. Сегодня, вскоре после начала соревнований, я поднялся на холм неподалёку от
фургоны, и увидел большое стадо квагги. Грубо подсчитав, я разобрал
сотню. Это было прекрасное зрелище. Все вокруг было море Буша,
с Тут и там проплешины, а вот и нет kopjes, некоторые из
последний далеком. Обмотки spruits, тоже лежали, как на карте.
Квагги спокойно двигались дальше, или стояли и играли, или отмахивались
от мух. Это была сцена, которая, как мне казалось, должна быть обычной.
И, вероятно, так оно и было, когда были написаны отчёты, которые я читал.
И, возможно, до сих пор часто встречается в отдалённых районах».

Дня, предшествующего дню путешественника отстрелялись куду, антилоп и pallah,
и видел огромное стадо квагга и голубая антилопа гну, численностью не
далеко не сто из каждого рода. Среди малых антилоп,
изящные клипспрингер, встречается только в горах, был встречен в этом
район.

 [Иллюстрация: КЛИПСПРИНГЕР.--_Oreotragus saltatrix._

 (Высота около 20 дюймов.)]

 Возобновив 15-го числа своё путешествие на северо-запад и пройдя через мопани-вельд, он снова вышел к реке Тати во второй половине дня.
Это произошло в том же месте, где он в последний раз любовался живописными пейзажами.
Впервые он заметил это, когда был здесь два месяца назад. У подножия живописного холма бил родник, или «фонтан» с пресной водой.
А в миле или двух вверх по реке в русле было много воды.

 «Река здесь, — пишет путешественник, — течёт на юг по глубокому песчаному руслу, с обеих сторон зажатому холмами. Пейзажи здесь удивительно красивы для Южной Африки, а длинный
участок реки, уходящий на юг, притягивает взгляд. Здесь вода
действительно течёт по руслу, хотя до него ещё далеко
песка больше, чем воды, а крупных камней больше, чем того и другого. Стоффель говорит, что раньше здесь было много слонов. Это было то место, где они проходили через холмы по пути на юг, и в прошлом году они с Гарландом видели здесь свежие следы. Спускаемся с ружьём вниз по реке; среди холмов есть симпатичные травянистые лужайки, а на самих холмах очень густой кустарник. Река, в которой мы его нашли, — «порт», как называет его Штоффель, — была бы отличным сюжетом для зарисовки».

 Снова переносимся на следующий и ещё два последующих дня.
Тем же путём, которым они уже прошли, Фрэнк Оутс снова добрался — 18 августа — до первого крааля Макалаков, где он в прошлый раз столкнулся с такими трудностями и неприятностями.  За несколько дней до этого Стоффель слегка повредил палец, и здесь, когда боль стала невыносимой, они прождали неделю, прежде чем отправиться дальше, куда не было доступа ничьей помощи, чтобы посмотреть, как будет развиваться травма. Здесь нужно было пополнить запасы кукурузы, и время ожидания было потрачено отчасти на заключение сделок с местными жителями, отчасти на перестановку
содержимое фургонов, чтобы получить зерно; ни то, ни другое не было самым приятным занятием, как показывает следующий отрывок из дневника:


«_20 августа._ — Ветреный день, довольно облачно. К ночи ветер усилился... Сейчас я лежу в своей повозке и рад возможности отдохнуть.
Я устал главным образом от беспокойства и от того, что время было потрачено впустую, как сегодня: упаковка, распаковка, наклоны,
наблюдение за тем, чтобы ничего не украли, и испытание терпением при покупке у местных жителей, необходимость мириться с их неприятным присутствием и
наглость, не говоря уже о том, что приходится терпеть от собственных слуг. Мне пришлось сбросить отвратительного слугу Макабо с гика-шкота, прежде чем он ушёл. Он приставал ко мне из-за табакерки и не уходил, пока я с ним не поговорил. Я недостаточно терпелив и трудолюбив для жизни на корабле. Сегодняшний день не принёс мне ничего, кроме неприятностей.

Наконец, 23-го числа стало ясно, что Штоффель должен вернуться и
обратиться за советом к мистеру Томсону, миссионеру, который кое-что смыслил в хирургии.
Эта перемена в планах повлекла за собой соответствующие изменения во всём
Подготовка к путешествию и те товары Фрэнка Оутса, которые до сих пор перевозились в фургоне торговца, теперь должны были отправиться в его собственный фургон, который уже был достаточно нагружен, когда они покидали поселение.
 24-го числа Стоффель отправился на юг, а через два дня Фрэнк
 Оутс в одиночку поехал в сторону Замбези. Была прекрасная лунная ночь, когда он продолжил путь. Фургон с трудом продвигался по густому мопани-вельду. Перспектива успеха в его нынешнем предприятии
теперь казалась почти осуществимой, но на самом деле он был ещё далёк от цели
накануне новой беды. «Мы проехали крааль, — пишет он в своём
дневнике, — по левой стороне дороги, примерно в двух милях от того места, откуда мы выехали, и проехали ещё, наверное, милю, когда при пересечении небольшого ручья[50] одно из колёс отвалилось и упало, разлетевшись на куски. Вот вам и новый фургон, и мои надежды и ожидания!»

На следующий день после этой катастрофы, которая, судя по её последствиям, была фатальной для всех его надежд добраться до Замбези в этом сезоне, каким бы поздним он ни был, он решил отправить своего кучера — кафира по имени Клаас, которого он
Он нанял мистера Хорна из Рамакебана и трёх мальчиков, чтобы они отвезли сломанное колесо в Тати, а также написал мистеру Брауну письмо с просьбой о помощи.
Неприятности, которые он пережил за время их отсутствия, длившегося около двух недель, из-за местных жителей из соседних краалей, подробно описаны в некоторых его письмах, которые в основном цитируются ниже. Поэтому здесь достаточно сказать, что они намеренно подвергали его всевозможным неудобствам, постоянно угрожали ограбить, а в какой-то момент даже возникла угроза его жизни.
все это время он не мог покинуть свой вагон, чтобы он не должен возвращать
чтобы найти его грабили, и даже его собственные парни были не все, выносимые на защиту
на.

Наконец, 8 сентября прибыла необходимая помощь, и он был
освобожден из своего рабства. Он только что перенес весьма угрожающий визит
шумной толпы туземцев, когда посланные им гонцы
вернулись из Тати со всем, о чем он просил. Рассказав в своём дневнике о событиях этого неприятного разговора, он завершает историю следующим образом:

 «Они ушли, — говорит он, — шумная компания; и всё же, хотя я и чувствовал
Я почувствовал облегчение, но на душе у меня было тяжело, и я лёг отдохнуть.
И тут я с радостью услышал крик Маклинвона: «incolo» (повозка), и, выбежав на улицу, увидел, как Клаас подъезжает к моему дому на повозке.
Браун действительно сумел раздобыть старую повозку, чтобы помочь мне, а также прислал мне колесо от шотландской повозки и четырёх волов, чтобы у меня было всё необходимое. Там было
длинное письмо от него и четыре газеты, присланные мне из Англии,
с новостями о письмах из дома, которые ждут меня в Тати».

Это действительно стало долгожданным избавлением для путешественника от его нынешних проблем.
Но, обладая информацией о том, в какой период и как долго можно безопасно посещать Замбези, он
понял, что уже слишком поздно пытаться добраться до реки и что на данный момент ему следует отказаться от этой идеи.

Поэтому 10 сентября он снова неохотно отправился в обратный путь в Тати, куда прибыл 18-го числа.
Там его с радостью ждал большой пакет с письмами от
Англия. После всех тревог и волнений, которые он пережил за последнее время, он был рад немного отдохнуть здесь.
Большую часть своего пребывания он с комфортом провёл в доме, который обычно занимал голландец Пит Якобс, ныне отсутствующий на охоте в вельде. В этом доме было прохладно и просторно, а соломенная крыша простиралась далеко во все стороны, образуя веранду.

Следующие записи в его дневнике, сделанные вскоре после его приезда, относящиеся
в основном к предметам естественной истории, могут быть прочитаны здесь с интересом. Он
пишет:--

“_ 20 сентября._ - Довольно ветреный, но приятный день после холодной ночи.
Мне понравилось моё новое жилище... Сегодня вечером, как и вчера, мы сидели у Брауна и разговаривали. Мы обсуждали некоторые вопросы естествознания...

 «Обсуждали диких собак. Доби видел их стаями, говорит он, они пёстрого окраса, с белыми пятнами тут и там, расположенными по-разному у разных животных. Браун видел их и говорит, что они похожи на европейских волков, как он их себе представляет, — и я думаю, что он хорошо представляет, как выглядят последние. Джонсон говорит, что по дороге сюда он видел, как заяц перебежал дорогу прямо перед колесом повозки.
в Шаше и покончила с собой; и при свете костра он ясно увидел
в двадцати или тридцати ярдах от себя дикую собаку. Он говорит,
что она была очень похожа на европейского волка — животное, которое он знает, — с
густой шерстью и пушистым хвостом, стоячими ушами и длинным носом. Браун
говорит, что здесь они часто загоняют паллаху на станцию, когда туземцы,
услышав крик паллахи, выбегают из разных заведений, принадлежащих белым,
чтобы убить её, и обычно обнаруживается, что собаки разорвали паллаху в том месте, где эти существа обычно начинают свой
атак, и даже утащили оттуда часть внутренностей. Они должны охотиться
в pallah, говорит он, в течение нескольких часов с упорной настойчивостью и довольно
утомленный его. Я сам знаю, какое быстроходное создание паллах, и
не сомневаюсь, что на многие мили он намного обогнал бы стаю собак.

“Браун говорит, что однажды здесь бродила прекрасная собака в диком состоянии.
какое-то время она воровала мясо по ночам и играла с ручными собаками. Он был очень хитрым и убегал при малейшем признаке опасности. Если его
было слышно за пределами дома, а внутри раздавался хоть малейший шум, он
прочь. В него стреляли много раз, и он долгое время скрывался, но
в конце концов был застрелен во время одного из своих визитов. Он жил в вельде,
и всегда бросался в заросли, совсем как гиена, на которую он был очень похож
своими повадками. Несомненно, это была собака какого-то белого человека, которая
одичала и в определенной степени приобрела повадки дикого животного.

“_ 23 сентября._ - Приятный ветерок. Не сделал многого и не чувствовал в себе сил.
Ещё одна беседа у Брауна вечером. Браун рассказал мне, что однажды ему принесли четырёх молодых цесарок, которые стали очень
приручить. Выжила только одна курица. Она стала удивительно ручной и повсюду следовала за людьми тати. Когда тати отправляли повозку за
дровами или по любому другому делу, она шла и возвращалась с ней, не следуя за чужими повозками. Она следовала за Нельсоном, когда он ехал к
«Синей куртке»[51], ждала его и возвращалась с ним домой. В последнее время у неё вошло в привычку ходить с волами, когда они отправлялись в вельд.
Она шла с ними, оставалась там на весь день и возвращалась с ними ночью, маршируя впереди.  Она даже присоединялась к стаям диких цесарок, если те залетали на её территорию.
Она натыкалась на них в вельде и уходила, как только
понимала, что удаляется слишком далеко от фургона или человека, с которым была в тот момент. Считается, что в конце концов она была убита ниггером по ошибке. Браун владел ею восемь или десять месяцев.

 На этом можно закончить рассказ о странствиях путешественника, поскольку речь идёт о его дневнике. Погода, которая до этого времени оставалась прохладной по ночам, к концу сентября стала очень жаркой и душной.
Погода по-прежнему сильно менялась, настолько, что однажды, примерно в середине октября, из-за сильных холодов ласточки стали залетать в дома в поисках укрытия и защиты.

 Покинув Замбези, Фрэнк Оутс 8 октября отправил двух мальчиков с посланием к королю, в котором просил разрешения поохотиться несколько недель на реке Шашани. Король с готовностью согласился, но Фрэнк не стал сразу отправляться в путь: его повозка нуждалась в ремонте, и он плохо себя чувствовал. Пока он ждал, чтобы восстановить здоровье и завершить приготовления, два джентльмена — господа  Бонд и
Робертсон — прибыл по возвращении из Замбизи, куда он отправился в начале года. Они охотились на слонов у реки, и Робертсон сделал несколько красивых зарисовок водопада. Из Замбизи прибывали и другие группы.

Наконец, 3 ноября Фрэнк Оутс снова отправился в вельд —
однако не в Шашани, как он планировал, а снова на север, по причинам, о которых мы вскоре расскажем. Перед тем как отправиться в путь, он написал домой несколько довольно длинных писем, в которых рассказал о своих впечатлениях за последние три месяца, с тех пор как
дата его последнего отъезда из Тати 25 июля, которая может быть дана
здесь приводится почти как есть, полностью. Первое из них, написанное
его матери, выглядит следующим образом:--

 “ТАТИ, 1 октября 1874 года".

“Когда вы видите выше даты вы, наверное, думаете, что у меня есть
вернулся из Замбези; но судьба, похоже, сговорились против
мои достижения этой реки. После того как я в последний раз написал домой, я уехал отсюда 25 июля в компании со Штоффелем, торговцем, о котором я вам рассказывал.
У нас были все шансы на самое успешное путешествие.  Целая череда неудач
О том, что привело к моему окончательному (по крайней мере, на этот сезон) возвращению сюда 18 сентября, я расскажу чуть позже. Я говорю «по крайней мере, на этот сезон», но, думаю, теперь я вообще откажусь от Замбези, утешая себя поговоркой: «Не в силах смертных _повелевать_ успехом». Я где-то читал, как кто-то ответил на это: «Но они могут это _заслужить_». А третий, который, как мне кажется, проявил мудрость, предложил в качестве поправки, что они могут «_обойтись_ без этого».
Теперь я думаю, что в какой-то степени заслужил это за свою настойчивость
Я приложил все усилия, чтобы добиться этого, и могу надеяться, что вернусь с почестями, добытыми на войне, и «обойдусь без этого».


Я едва могу выразить, какое удовольствие я испытал, получив по возвращении сюда большую пачку писем, датированных с 4 августа 1873 года по 25 апреля 1874 года. Некоторые из них были адресованы Уилли, некоторые — мне, а некоторые Уилли написал мне по дороге домой. Полагаю, он прочитал и отправил мне на рассмотрение те письма, которые были адресованы ему. Письма, похоже, образуют связную серию, и я сомневаюсь, что какие-то из них не дошли до меня.
Бегло просмотрев некоторые из них, я начал раскладывать их по датам, а затем читать по порядку. Я почти не надеялся, что там не будет плохих новостей... Смерть Скелтона, должно быть, стала ужасным ударом для его семьи, которая, когда я видел их в последний раз, с нетерпением ждала его визита. Кажется, совсем недавно он был в Оксфорде, где отличился в спортивных состязаниях, в которых он обычно был успешным участником. Я думаю, он всем нравился и был достоин их высокого мнения.[52]

 «Сегодня из Бамангвато прибыли повозки, и, к моей великой радости,
Из сумки мне достали ещё одно письмо. Хаторн пишет из
Маритцбурга 4 августа, прилагая письмо от Вилли, датированное
2 июня, и записку от Чарли, датированную 4 июня. Очень приятно
снова связаться со всеми вами после столь долгого перерыва в общении.
Я не верю, что что-то может заставить человека так ценить дом и друзей, как долгое отсутствие рядом с ними. Действительно,
то, о чём мы не задумываемся дома, часто всплывает в памяти, когда
человек оказывается в глуши. Пачка писем, которую
Письма, о которых я упоминал, когда приехал сюда, были доставлены в Тати
до конца августа, а самое последнее из них датировано
25 апреля; таким образом, в обоих случаях между отправкой писем из Англии и их доставкой сюда прошло около четырёх месяцев. Именно из-за того, что человек постоянно в движении, связь с домом становится такой бессистемной. [53]

«Можно сказать, что сегодня начались дожди, но, скорее всего, в ближайшее время их будет немного. Однако сегодняшнее утро было тёмным и мрачным, хотя сейчас погода улучшается
погода. Я здесь уже две недели и жду, пока в моей повозке сделают необходимый ремонт.
Я планирую провести несколько недель в этих краях, прежде чем наконец отправиться в Маритцбург....
А пока я хочу вкратце рассказать вам о том, что происходило со мной
с момента моего последнего письма к вам. Чарли заверил меня, что
мои описания страны и рассказы о моих странствиях были прочитаны с
некоторым интересом, хотя, боюсь, я могу лишь благодарить своих
критиков за то, что они нашли в них что-то интересное
 Однако, поскольку я получил лестное заверение в том, что они всё же немного развлекают, я продолжу без дальнейших извинений.
Очень скоро отсюда отправится почта, так как торговцы уже здесь, на пути в Мунгвато, и они возьмут письма.  Кстати, я пишу
высушенными чернилами, которые привёз с собой.  Вчера я приготовил из них отличный отвар, и он, несомненно, удался. Мой стол сделан из упаковочного ящика, а стул — из коробки из-под пороха, но я не курю.
 Я живу в заброшенном доме, построенном одним из бывших золотоискателей
здесь, и его присвоила себе голландская семья, которая, однако, родом из этих мест.
 Отец семейства отправился на поиски слоновой кости в сторону Замбези и взял с собой в повозке свою «vrouw», семью и мебель».

 Повествование, прерванное на этом месте, было возобновлено несколько дней спустя:

_ «_20 октября._

«Я снова берусь за перо, чтобы продолжить письмо, которое начал 1-го числа этого месяца и которое, как я надеялся, к этому времени уже будет далеко к югу от Бамангвато. Задержка вызвана засухой,
что делает путешествие опасным для волов. Я обещал вам краткое
_резюме_ о моих делах и страданиях с тех пор, как я писал вам в последний раз.
 Под страданиями я, конечно, подразумеваю не физические муки, а то, что я
пережил из-за мерзких кафиров и что можно назвать только досадой.

“После последнего письма к вам я уехал отсюда 25 июля в компании
с торговцем, о котором я вам говорил. Когда мы были в одном дне пути, произошла некоторая задержка
отсюда, вызванная сообщениями о том, что дорога была остановлена королем.
Со мной был человек, данный мне его величеством, чтобы проводить меня в целости и сохранности.
Макалаки по пути к Замбези, и какой же он был очаровательный негодяй.
 Несколько человек подошли к повозкам, громко выражая свой протест, один из них метался вокруг и размахивал боевым топором. Я, как обычно в таких случаях, закурил трубку и сел на переднюю скамью своей повозки, наблюдая за происходящим и меняя тактику: то поворачивался к нему спиной. Он заявил, что у него есть полномочия от короля останавливать все повозки, направляющиеся к Замбези, и упомянул бедного старого Мосиликатзе, как это обычно бывает в пышных речах, заставив моих ребят содрогнуться.
В двух словах, метафорически говоря, я сообщил им, что приказ таков:
любой из подданных короля, сопровождающий белых людей до Замбези, должен быть убит.


«Сын Маньями, человек, которого мне дали специально для того, чтобы я прекратил подобные разговоры, предположил, что это может быть какой-то новый приказ от короля. Поэтому я, не теряя времени, отправил его с письмом в
штаб-квартиру с просьбой дать мне подробные указания, поскольку сын Маньями вообще не виделся с королём по этому поводу, а я просто забрал его, как сказал мне король, из крааля его отца по пути из Губулейо в
Тати. Старый Маньями — это тот человек, который останавливал все повозки, въезжавшие в страну, до тех пор, пока король не разрешал им двигаться дальше. Он остановил и меня, когда я впервые приехал сюда, как я, осмелюсь сказать, и говорил вам в то время. Однако теперь это происходит в другом краале — первом, мимо которого проезжают все повозки, направляющиеся отсюда в Губулейо, примерно в сорока милях к северо-востоку от Тати. Тем временем я оставался на Рамакебане, а мой союзник
один или два раза ездил в Тати.

 «Пока я был здесь, мимо проезжал торговец по имени Хорн, и ему пришлось ждать, пока я не разрешу ему ехать дальше.
Когда он отъехал на несколько миль, он попросил разрешения продолжить путь, так как все
Повозки из Наталя теперь останавливают из-за страха перед болезнью, и Хорну пришлось объяснять, кто он такой и откуда приехал. Хорн, кажется, тот самый человек, который открыл торговлю на Замбези, но сейчас он торгует с матабеле. Однажды ночью, пока он ждал здесь, лев задрал одного из его быков на реке Инквеси, и дюжина быков испугалась и убежала. Я помогал их искать и на следующий день шёл по следу до позднего вечера.
Должно быть, я был недалеко от быков, но опустился туман, и вечер был отвратительный, так что я ушёл, оставив троих
Попросив кафиров последовать за мной и переночевать по следу, я вернулся к повозкам.
На следующий день кафиры вернулись без волов, и таким образом было потеряно много времени
. На следующий день после этого напарник Хорна пошел по следу к
воде, но от воды по ошибке отыскал свежий буйволиный след
и уснул на нем, чтобы на следующее утро наткнуться на стадо
буффало, что его весьма удивило. Наконец Стоффель отправился в путь вместе с ним, примерно через четыре или пять дней после того, как быки заблудились.
Им удалось их найти.

 [Иллюстрация: СУХОЕ ДНО РЕКИ ИНКВЕЗИ.]

«Пока Стоффель был в отъезде, однажды поздно вечером собаки залаяли, и у костра появился человек в жалком состоянии. Это был мятежный индуна, или вождь, которого король приказал убить. Есть определённое количество индуна, которым король поручил управлять определёнными районами, и если они слишком злоупотребляют своей властью, их казнят без особого суда. Некоторые из них были бы невыносимы в своём поведении по отношению к белым людям, если бы король не держал их в узде. Этому конкретному человеку, я полагаю, король оказал справедливую услугу
Он предупредил его и велел ему сесть на коня и скакать прочь из страны, но вместо того, чтобы взять одного коня, он взял двух, и его привели к королю, который решил, что лучше покончить с этим делом. Они вывели его за пределы города и зарубили топорами, оставив умирать. То, что должно было стать _coup de gr;ce_, было ударом в затылок, от которого откололся большой кусок черепа и который, должно быть, был нацелен на то, чтобы перерезать спинной мозг в месте его соединения с головным.
 Однако удар был нанесён чуть выше, но оставил
такая рана, как я и предполагал, не могла привести к летальному исходу. Однако удивительно, насколько крепки кафиры. Когда я поднёс фонарь, чтобы рассмотреть рану, я в изумлении отпрянул, увидев дыру в основании черепа, длиной, пожалуй, в два дюйма и шириной в полтора дюйма, и я не осмелюсь сказать, насколько она была глубокой, но глубина тоже должна была составлять несколько дюймов. Конечно, эта дыра проникала в вещество мозга и, вероятно, на некоторое расстояние вглубь. Осмелюсь предположить, что в ней могла бы поместиться мышь.


Его голос звучал слабо, но он явно наслаждался ужином и
тепло огня. Мои мальчики сказали, что он «волк» — так называли разбойников, — и что его нужно убить или прогнать. Он сказал мне, что на него напали пять дней назад и что после того, как его оставили умирать, он пришёл в себя и убежал. Он
хотел отправиться под мою защиту на Замбези, но я отказался оказать ему такую честь.
Однако я дал ему одеяло и немного денег, чтобы он мог купить еды, и сказал, что он должен отправиться в путь на следующее утро, посоветовав ему идти в Мунгвато. Он попросил у меня трубку и глоток бренди, что я и сделал.
Он напомнил мне старого короля Коула; и если бы он любил развлекаться, слушая скрипку, я не сомневаюсь, он бы попросил сыграть какую-нибудь мелодию, поскольку, казалось, был склонен относиться ко всему очень философски.
 Я налил в рану немного арники и воды, и когда он поднял голову, по его спине потекла струйка жидкости. Он сказал, что если не умрёт, то увидит меня в Мунгвато, когда я вернусь. Я полагаю, что он добрался до Мунгвато живым, но я не знаю, остался ли он там. [54]

 «Было получено совершенно благоприятное сообщение от
Король, я был готов продолжить своё путешествие к Замбези,
которое, как я надеялся, увижу через несколько недель. 10 августа я
снова был _в пути_, а 18-го добрался до первого крааля Макалака,
двигаясь медленно. Это была та же точка, до которой я добрался
раньше, когда отправился в путь с буром и его мальчиком. Здесь мы решили остановиться, чтобы пополнить запасы кукурузы.
Её было достаточно, чтобы прокормить наших кафиров, когда не удавалось добыть дичь, наших собак и, самое главное, наших лошадей.  В том месте, где стоят повозки, которые оставляют люди, направляющиеся к Замбези,
поскольку путешествие приходится совершать пешком, кукурузу покупать не нужно.
по дороге ее тоже не покупают, поскольку между этими районами нет людей, выращивающих кукурузу.
Макалаки и Замбези. Следовательно, на данный момент необходимо принять достаточно пищи
, чтобы хватило до тех пор, пока человек на обратном пути снова не окажется среди макалаков.

“Здесь моего товарища уложили с поврежденным пальцем. Он проткнул его кончиком иглы, когда шил, и, не почувствовав боли,
не обратил на это особого внимания, пока палец не начал болеть, и тогда он ужасно страдал. Кончик пальца омертвел, и я
Он так боялся, что рана воспалится, что я посоветовал ему
не теряя времени попытаться добраться до Томсона, миссионера, чтобы
тот при необходимости ампутировал ему первый сустав пальца. Я
должен был вернуться с ним, но он умолял меня не делать этого,
заявляя, что я ему не помогу, и, похоже, так оно и было. Поэтому
я решил идти дальше.

«К сожалению, мой вагон был достаточно загружен в начале пути,
поскольку я не предполагал, что мне придётся путешествовать с одним вагоном, в
В таком случае мне следовало оставить в Тати всё, что у меня было.
Но мне пришлось не только добавить к своему багажу вещи, принадлежавшие мне и находившиеся в повозке Штоффеля, но и взять с собой большой запас зерна и муки, которые, как мы договорились в начале пути, должны были быть в его повозке. В результате моя повозка оказалась перегружена.
Не проехал я и двух-трёх миль, как одно из задних колёс сломалось, и под тяжестью повозки оно сплющилось, все спицы были сломаны.  Я инстинктивно почувствовал, что это
безнадежный случай; и, пока я стоял, глядя на него, пришел к выводу
что мое путешествие по Замбези подошло к концу. Теперь, когда сезон был таким поздним.,
Я был уверен, что никакая помощь не сможет прибыть вовремя, чтобы я мог отправиться на Замбези
, и поэтому я понял, что лучше всего отнестись к неудаче
философски. Это была одна из повозок, которые я купил в Бамангвато.
древесина оказалась гнилой. После этого я хотел только одного — как можно скорее вернуться в Тати.

 «Человек, которого король приставил ко мне, чтобы я благополучно добрался до Макалака, теперь отказался оставаться, хотя я и не говорил ему, что
не должен был пытаться продолжить. Поэтому я заплатил ему, как велел король, и дал даже больше, чем он просил. Он вёл себя крайне нагло и потребовал вдвое больше, чем я дал. Однако я знал, что он должен подчиниться, ведь король послал его со мной, и он не осмелился ослушаться. Он ушёл, кипя от злости, и я был рад избавиться от него. В то время у меня был лёгкий приступ лихорадки, и его шум и наглость очень раздражали.


После этого я отправил своего возницу с упряжкой волов, чтобы он отвёз сломанное колесо на санях, сделанных из веток, в Тати, и написал Брауну, спрашивая
он должен был прислать мне повозку, если это возможно, чтобы вывезти меня, а также запасное колесо для моей повозки; или, если это невозможно, починить колесо, которое я ему отправил.  Быкам, которые у меня ещё оставались, приходилось каждый день преодолевать много миль, чтобы добраться до воды.  Кобыле и козам приходилось пить грязную воду из ям, вырытых в земле. Для собственных нужд я брал воду
из ям, которые выкапывали люди, потому что я был в центре
Макалакки. Я сам был пленником в собственном краале, потому что не осмеливался выйти из фургона. Со мной были трое моих рабов-матабеле
и один бушмен. Несколько дней мы неплохо ладили, но вскоре
люди начали прогонять моих мальчиков от воды, на которую они
претендовали, выкопав ямы. Эта вода предназначалась для меня,
и оказалось, что вода, из которой пили их козы, была недоступна
для моих, и их с моей кобылой прогоняли оттуда. Я послал за индуной, старым макалаком, с которым до сих пор отказывался разговаривать из-за того, что он остановил меня, когда я в первый раз попытался пройти через его земли. Я подарил ему боеприпасы при условии, что он
Он позволил моим мальчикам набрать воды и, пообещав проследить, чтобы всё было в порядке, попросил ещё подарков, но я отказался, и мальчиков прогнали так же, как и в прошлый раз. Всё, что я мог сделать, — это купить воды для себя и для женщин, которые приносили её каждое утро, и надеяться, что животным иногда удаётся немного попить. Кроме того, у меня возникли разногласия с местными жителями по поводу коз, которых я купил для ружья. На следующий день после того, как я купил им ружьё, его принесли обратно, и козы потребовали его вернуть, но я отказался.
Я угрожал застрелить любого, кто к ним прикоснётся. Однако, как только они
вышли покормить коз, их схватили, чего я и ожидал, но ружьё оставили. После этого я отказался от торговли и прогнал всех, кроме тех, кто приносил воду.

«Теперь, был ли это сын Маньями, или макалака, или просто случайность, группа матабеле узнала, что моя повозка сломалась, и решила извлечь выгоду из моего несчастья. Это было 7 сентября. Погода стояла невыносимо жаркая, и я лежал
почти всё время я проводил в фургоне за чтением. Однако в тот вечер
проливной дождь с громом и молниями охладил воздух — это был первый дождь в этом сезоне. Я немного прогулялся, держась поближе к фургону, в поисках фазана или куропатки. Сразу после моего возвращения я с
безмерным отвращением увидел, как группа матабеле, человек
двадцать, прошла мимо с щитами и ассегаями и села перед повозкой, после чего началась речь. Однако солнце село, и очень кстати пошёл дождь, и они ушли.
сказав, что вернутся утром. Они сказали моим мальчикам, что я
должен заплатить за дорогу до Замбези, и что, если я этого не сделаю, они
взломают мой фургон и угощаются сами. Мои ребята, увидев не
распоряжения с моей стороны, чтобы уступить дорогу, были в большом страхе, и сказал, что если
Я не давал матабеле, что они хотели, они бы разбежались и
оставь меня. В моей ситуации это было бы хуже всего на свете, так что
Я решил задобрить своих преследователей и на следующий день дал им то, что они хотели, — сущую безделушку, может быть, на 5 фунтов, и не
Я предпочёл отдать им четверть того, что собирался отдать, лишь бы не ссориться. Я бы чувствовал себя гораздо более униженным, если бы сначала отказался, а потом был вынужден уступить, но и так было достаточно плохо. Позже я рассказал обо всём этом королю, и, возможно, ряд подобных жалоб в конце концов приведёт к наказанию виновных, которые известны. Я полагаю, что именно моя твёрдая позиция, занятая накануне вечером, сослужила мне хорошую службу на следующий день. Когда я добровольно заговорил с ними и спросил, чего они хотят, они решили, что будет лучше
Они были вежливы и сказали, что я должен что-нибудь принести, а они посмотрят, достаточно ли этого. Посовещавшись, они приняли то, что я принёс для индуны их крааля, а затем попросили подарки для себя. Поэтому я добавил кое-что ещё, и, когда они увидели, что я принёс всё, что хотел, они ушли, и я вздохнул с облегчением.

«Вскоре после этого, к моей великой радости, я услышал, как мальчики сказали, что едет повозка.
И действительно, появился мой кучер, который вёз повозку, одолженную мне Брауном, и запасное колесо для моей собственной повозки. Браун
Он прислал мне записку, в которой сообщил, что у него есть для меня письма из дома, и отправил мне четыре газеты, а ещё две оставил у себя вместе с письмами. Я разделил свой груз между двумя повозками и вздохнул с облегчением, когда на обратном пути миновал краалей Макалака. Я чувствовал себя как заключённый, вновь обретший свободу.
Однако прежде чем добраться до Тати, я пережил ещё одно небольшое приключение, о котором я должен рассказать в этом и без того длинном письме.

 Однажды я покинул фургон и отправился верхом с несколькими своими кафирами
чтобы поохотиться, так как у нас было мало еды и мы скакали галопом
за каким-то антилопным скотом. Был поздний вечер, и, когда я
остановился, я не увидел своих мальчиков и повернул лошадь в
ту сторону, откуда приехал, надеясь встретить их. Однако они
отстали, и я начал думать, что, возможно, еду не в том направлении.

Кобыла укрепила меня в этом подозрении, она всё время кружила и
Я подумал, что можно срезать путь до фургона. Я безоговорочно доверял ей и не мешал ей заниматься своими делами, думая, что оставлю кафиров
чтобы они возвращались сами. Однако она пошла в том же направлении, в котором я скакал до этого, и это меня озадачило. Но она продолжала идти прямо, не сворачивая, как я мог видеть по солнцу, и я подумал, что если это неверное направление, то я легко могу вернуться тем же путём, которым пришёл, когда я достаточно долго позволял ей идти своим путём. Так что я дал ей шанс, и она пошла дальше. Солнце село, а она продолжала идти, как и раньше.
Теперь направление мне указывали звёзды. Я начал подозревать неладное, но решил посмотреть, что она будет делать на самом деле, ведь я знал, что должен
спать в вельде. Наконец мы подошли к широкой реке, в которой не было воды.
Не останавливаясь, чтобы поискать её, она перешла реку и продолжила путь.
 Я подумал, что это, должно быть, Рамакебан, который находится недалеко от того места, откуда я начал свой путь.
Поэтому, пройдя ещё немного, я развернул её и вернулся к реке в надежде найти воду, выкопав яму в песке, но у меня ничего не вышло. Затем я привязал кобылу к дереву и, разведя большой костёр, хорошо выспался.
На следующий день я отправился в путь на рассвете и продолжил спускаться по реке, всё ещё думая, что это Рамакебан, когда, к моему
К моему удивлению, я внезапно оказался на берегу, где дорога для повозок пересекает реку.
Я понял, что это Импакве, следующая река, которую нужно пересечь после Рамакуэбана, чтобы добраться до Кингс. Было девять или десять часов утра, и становилось очень жарко. Моя повозка была в тридцати милях отсюда, а мы с кобылой устали и проголодались. Я дал ей поесть и попить, потому что там было много хорошей воды. К тому времени, как я прошёл
десять миль до повозки, она захотела ещё немного отдохнуть, потому что была слишком мала для моего веса. Поэтому я дал ей хорошенько отдохнуть, когда мы добрались до
Рамакебан, и было уже поздно, когда я снова отправился в путь.
 По счастливой случайности я встретил нескольких буров, возвращавшихся с охоты в направлении Замбези, и зашёл к ним, чтобы угоститься мясом, которое кафир готовил на углях. Я никогда не ел ничего вкуснее. Я вернулся в фургон поздно вечером и вскоре после этого добрался до Тати, где и нахожусь по сей день. Происшествий было довольно мало, и поэтому я максимально использовал те незначительные события, о которых уже упоминал.

 «Теперь у меня новый водитель, старый отказался ехать со мной после того, как меня в первый раз ограбили макаки.  Мой нынешний водитель — огромное существо,
Он был достаточно любезен, но слишком любил бренди. Однажды вечером, когда меня не было дома, он совершил набег на мои запасы и вскрыл несколько коробок, не оставив мне ни одной бутылки бренди. Но я понятия не имею, сколько у меня было бутылок. Он поделился добычей со своими друзьями, и они прокутили всю ночь. На следующий день я устроил ему допрос с пристрастием и добился от него признания. Затем я оштрафовал его на 5 фунтов и снизил его жалованье с 4 фунтов в месяц до 3 фунтов. Он отделался малой кровью, так как в таких случаях принято связывать нарушителя и пороть его.  Вся раса извозчиков, за исключением разве что
за исключением тех, кто ничего не стоит, — распущенные, ленивые, наглые и бесчестные.
Похоже, что цивилизация не оказывает на кафиров никакого другого влияния, кроме как делает их хуже, чем они есть от природы.


«Теперь я должен закончить это ужасное письмо. Я знаю, что оно слишком длинное, но исправлять этот недостаток уже поздно».

Другое письмо Фрэнка Оутса, написанное домой одному из его братьев
примерно в это же время, добавляет еще некоторые подробности о его последних событиях
. Он говорит:--

 “ТАТИ, 16 октября 1874 года".

«Пришла почта, а с ней и твоё письмо, которое я, как обычно, высоко ценю, что, как мне нет нужды говорить, немало значит. Оно датировано 3 июля. Мне жаль, что ты, похоже, сомневаешься в том, что я получаю твои письма. В своём письме к Матери  я упоминаю о стопке писем, содержащих полную и связную историю домашних дел, которая предстала перед моими восхищёнными глазами, когда я вернулся сюда после своей третьей попытки добраться до Замбези, о которой я ей рассказал. Дорога между этим местом и Бамангвато практически непроходима из-за засухи, ведь сейчас конец сухого сезона. Повозки
Те, кто доставил эту почту, задержались и сильно пострадали.
 Несколько волов погибли, а одна повозка до сих пор находится в вельде у реки
Гокве, где есть немного воды и которая находится на полпути
между Мунгвато и этим местом. По расстоянию это больше, чем полпути,
но это всегда место остановки, по обе стороны которого простирается
выжженная солнцем местность. В первый день этого месяца я начал писать письмо в
Матер, рассчитывая, что оно будет отправлено через день или два. Однако
повозки, которые должны были его доставить, не тронулись с места, предпочитая ждать
Шел дождь, поэтому письмо так и осталось незаконченным. Однако теперь пришло еще одно письмо от тебя, и это подтолкнуло меня к написанию письма. Более того, я
очень скоро собираюсь отправиться в вельд на месяц или два,
что, конечно, означает, что пройдет два месяца, прежде чем я вернусь домой. Тем временем я коллекционирую здесь птиц и размышляю о тщете человеческих амбиций. Возможно, тебя удивит, что я не спешу домой,
теперь, когда с Замбези покончено. Конечно, дело не в том, что я не
хочу снова увидеть все знакомые лица и полюбоваться английскими пейзажами....[55]

«Погода сейчас довольно переменчивая, и сегодня вечером снова пошёл дождь с порывами ветра, которые время от времени колышут мои бумаги.
 Последние несколько дней было ужасно жарко. После сильного дождя в начале месяца у нас установилась по-настоящему тёплая погода, столбик термометра часто поднимался выше 100 градусов по Фаренгейту в тени. Я был занят тем, что чинил и герметизировал свой фургон. Сегодня всё было закончено, и сегодня старый бурский фермер вернулся в свой счастливый дом и застал меня там. Я сказал, что соберу вещи
Я сразу же предложил ему поселиться в его доме этим вечером,
но понял, что не могу быть готов к этому, поэтому он и его семья расположились лагерем
снаружи, в своих фургонах. Однако я дал ему надежду, что завтра он сможет освободить это место, и это, похоже, его удовлетворило. На самом деле буры чувствуют себя в своих фургонах так же комфортно, как и в доме. У них есть маленькие примитивные табуреты, на которых они сидят вокруг костра.
Женщины занимаются домашними делами, дети играют, и они чувствуют себя как дома. Конечно, когда идёт дождь, они сидят
в фургонах, как крысы в норах - как я уже делал сам и
теперь начну делать снова. Вы не представляете, каким домом становится фургон
. У меня есть мои книги и все остальное в пределах досягаемости;
и, хотя это немного стесняет, удовольствие от разминания
конечностей, когда вы все-таки выходите на улицу, в определенной степени вознаграждает вас.

 [Иллюстрация: "ПТИЦА ВАЙДА" ВЕРРО.--_Vidua
 Веррокси._

 ПТИЦА С КОРОТКИМ ХВОСТОМ. — _Vidua regia._]
«Я ожидаю, что через день или два король ответит мне и даст разрешение
на охоту в его вельде. Я хочу пройти совсем немного отсюда, чтобы
Рамакебан, Шашани и окрестности — участок местности, который
я довольно хорошо знаю и к которому питаю искреннюю привязанность, ведь я так часто бродил по его диким тропам.
Реки, которые я хорошо знаю, я считаю своими друзьями. Я бы очень хотел оказаться там, где был в прошлом году,
когда король отправил меня в свой любимый вельд после того, как я не смог добраться до Замбези,
но это слишком далеко, и мне пришлось бы пересечь густонаселённую часть страны, чтобы добраться туда.
Отвращения, с которым я отношусь к этому народу, уже достаточно, чтобы удержать меня.
Сам король достаточно хорош и правит кафирами железной рукой,
но кафиры как нация мне отвратительны, и не без причины.
 Не стоит забывать о том, сколько гордости нужно в себе носить, живя среди этих
полураздетых джентльменов. Я не знаю, что труднее переносить с
терпением — их снисходительность или агрессию. Без терпения
бесполезно даже думать о том, чтобы добиться хоть чего-то. В последнее время мимо моего дома прошла целая вереница таких,
и они направлялись в магазин Брауна, чтобы поесть. Это, конечно
Браун подчинился, поскольку земля здесь находится в условном владении, а эти матабеле, как нам потом сказали, отправились по особому поручению — убивать бедных бушменов. Бушменов постоянно убивают, и их жизнь — это одна долгая борьба за существование. Ружьё для них почти бесполезно, так как жестокие завоеватели этой страны почти наверняка отберут его, а десять к одному — ещё и проломят владельцу голову.

«Бушмены — настоящие дикари этой страны. Они живут во временных хижинах и питаются исключительно тем, что даёт вельд. Они
Они прекрасные бегуны и обладают некоторыми загадочными инстинктами, которые ставят их в этом отношении почти на один уровень с некоторыми из самых благородных животных. С другой стороны, матабеле считают себя хозяевами мироздания и называют рабов (макалак) «собаками», а на бушменов смотрят только как на дичь. У меня есть одно удивительно маленькое существо из племени бушменов, которое работает за ружьё. Он
всегда пятится и прячется, когда видит кого-то из матабеле, если только
он не со своим хозяином и не у повозки. Крааль этих людей был
Недавно они были изгнаны из Шаше и теперь расположились лагерем недалеко от здешнего поселения. На днях я проезжал через их лагерь и почувствовал, что нахожусь среди настоящих детей леса, которые больше похожи на североамериканских индейцев, чем на обычных кафиров этой страны.
 Их хижины сделаны из жердей, сходящихся наверху, которые покрыты ветками и, наконец, грубо обмазаны соломой из высокой травы. Я бы сказал, что в лагере их было от пятидесяти до ста человек».

 К этому письму, которое здесь обрывается, он добавляет следующее, написанное четыре дня спустя: —

 «_20 октября._

 «Вчера вечером двое моих кафиров, которых я отправил к королю, чтобы попросить разрешения немного поохотиться на Шашани, вернулись с положительным ответом. Я подарил королю ружьё, когда впервые приехал в его страну, и он был очень доволен. Думаю, теперь это его любимое ружьё из всего арсенала, который у него есть. У меня было два ящика по 200 патронов в каждом.
Я отдал ему один ящик вместе с ружьём, а второй оставлю вместе с остальным подарком Брауну, чтобы он передал его ему, когда
Вагон поднимается. Здесь важно, чтобы король был на твоей стороне,
потому что без этого у тебя не будет ни единого шанса. Даже
король не хочет, чтобы в его стране было слишком много белых людей,
но ему нравятся некоторые из них, потому что они позволяют ему торговать. Он категорически против
буров, которые приезжают только для того, чтобы охотиться за шкурами,
и при этом тратят впустую всё мясо, но он знает, что со мной дело обстоит иначе, и ему всё равно, где
Я поеду, если буду поддерживать его хорошее настроение подарками.
Он никогда не возражает против того, чтобы люди приезжали в деревню за мясом.
Однако он набрасывается на вас, если видит на столе скорлупу от страусиных яиц, и спрашивает, как вы можете рассчитывать на перья, если едите яйца. Он также очень разумно осуждает убийство коров и молодых слонов, слоновая кость которых едва ли стоит того, чтобы её добывать.
 Буры, куда бы они ни отправились, стреляют во всё, что движется, по принципу «вся рыба, которая попадает в сеть, — моя».

«Только что прошёл сильный ливень, и прошлой ночью тоже был дождь.
На самом деле начинается сезон дождей. Дожди очень нужны, а всему скоту нужна свежая трава».

Среди писем, дважды упомянутых выше, которые Фрэнк Оутс
обнаружил ожидающими его в Тати, было одно от его брата Уильяма, который
как раз собирался приступить к работе в то время, когда он писал (в июне предыдущего) о
трехмесячная поездка на яхте на Шпицберген; после возвращения из
которой он планировал снова отправиться в Наталь в начале следующего
год, чтобы присоединиться к своему брату на обратном пути с Замбези,
и сопровождать его - если он захочет поехать - в короткой охотничьей экспедиции в
Зулуленд, или, пройдя на север до Занзибара, ударить вместе с ним вглубь страны
 На это предложение Фрэнк Оутс ответил следующее:

  «ТАТИ, _27 октября 1874 года_.

  «Я был рад получить ваши письма и узнать, что у нас есть шанс снова объединить наши силы. Когда ты написала, что собираешься приехать ко мне, я был одновременно рад и огорчён — огорчён, потому что думал, что мне лучше вернуться домой, когда я доберусь до побережья, и всё же, если бы ты действительно встретила меня там, я не смог бы устоять перед искушением снова отправиться в путь вместе с тобой.

 Я часто жалел, что тебя нет со мной, и помню, как, добравшись до
В апреле прошлого года в Мунгвато, по пути к магазину Грея, я
подумал, что если бы я мог загадать желание, то пожелал бы увидеть, как твой фургон подъезжает с противоположной стороны. Я даже не знал, что ты сам думал о том же в то же время. Та же мысль пришла мне в голову, когда в прошлый раз мой фургон сломался на дороге в Замбези и я оказался во власти местных жителей. Я подумал, что, если бы вдруг появился твой фургон, я мог бы обернуть ситуацию в свою пользу и мы могли бы вместе отправиться к Замбези.
Конечно, я был уверен, что ничего подобного не произойдёт, но почему-то эта мысль не выходила у меня из головы...

 «Ты будешь рад услышать, что я поддерживаю твою теорию о том, что попытки торговать во время спортивного тура или исследовательской экспедиции обречены на провал, и что, если бы мы взяли с собой лёгкие повозки, мы были бы мудрее — зная всё, что я знаю сейчас.  С тех пор как мы с тобой расстались, я был в союзе с голландскими бурами, и чем больше я их вижу, тем больше
Я вижу их _ насквозь. У меня ещё осталось немного старого маритцбургского
говяжьего мяса, редкого хорошего сорта, но время от времени в пути
купил и объедал молодняк. Сейчас у меня хороший стаж в четырнадцать лет
и пара статистов, а также купил телку, чтобы она
давала мне молоко. Она из особой мелкой породы, меньше, чем олдерни,
выведена Машона. Мои собаки бесценны для меня. "Рельс" и "Скала’
требуют величайшей осторожности, и получите ее.

“Мне будет интересно, как вы приживетесь среди шпицбергенской дичи. Если вы добились здесь такого же успеха, как и я, то можете считать себя одним из Нимродов. Я не знаю, что сказать в ответ на ваше письмо от 2 июня.
Конечно, если вы приедете, как предлагаете, это будет очень приятно
чтобы встретиться, и мы могли бы провести вместе месяц или два в стране зулусов, прежде чем я покину Африку, или, вернувшись через Занзибар, провести там месяц или два, как ты предлагаешь. Я бы не хотел задерживаться там дольше, чем на это время, и если ты всё-таки не приедешь сейчас, то со временем мы должны будем сделать что-то ещё вместе».

 Все эти письма, из которых я привёл цитаты, были отправлены в Англию в конце октября. К одному из них 28-го числа был добавлен постскриптум о том, что трейдеру Стоффелю Кеннеди, которому, судя по всему, пришлось ампутировать палец по возвращении из
Вельд только что прибыл в Тати, и они с Дорехиллом, молодым торговцем с такой фамилией, уже упомянутым на этих страницах,
собирались немедленно отправиться с двумя фургонами к Замбези и
хотели, чтобы Фрэнк Оутс составил им компанию. «Однако я вряд ли
соглашусь, — пишет он, — ведь сезон уже в самом разгаре. В первую очередь я боюсь за своих мальчиков, которые пострадают гораздо сильнее, чем белый человек, у которого есть уютная сухая постель и другие удобства.
И я не доверяю своей старой повозке, которая уже однажды меня подвела».
При дальнейшем обсуждении этого вопроса со Штоффелем и его спутником он
обнаружил, что несколько неправильно понял их план, который заключался в том, чтобы сейчас отправиться в сторону Замбези и ждать на дороге до апреля или мая, когда они смогут двинуться к реке.
 Они считали, что пытаться добраться до Замбези в это время года уже слишком поздно. Несмотря на сильное искушение согласиться с их предложением и отправиться с ними, он, поразмыслив, решил этого не делать. Однако это было следствием того, что с ними произошло
Это была та самая причина, по которой он, как уже упоминалось выше, отказался от запланированной поездки в Шашани и вместо этого решил сопровождать торговый караван до тех пор, пока они не доберутся до Замбези и не встанут на привал.  Это дало бы ему возможность увидеть совершенно новую часть страны за пределами Макалаки, и он мог бы вернуться, когда ему будет удобно. Вероятно также, что он всё ещё — пусть и не признаваясь в этом самому себе — лелеял смутную надежду на то, что, отправившись в сторону Замбези, он всё же сможет...
благодаря какому-то непредвиденному стечению обстоятельств он оказался в состоянии
добраться до этой реки до начала следующего года. Этой надежде,
если она вообще существовала, суждено было сбыться, хотя в то время, когда он покидал поселение, это казалось маловероятным.
3 ноября объединённая группа отправилась в путь, и Фрэнк Оутс в четвёртый раз повернул лицом к Замбези.

 [Иллюстрация: СИНИЙ ДИКИЙ БЫК. — _Catoblepas taurina._]




 ГЛАВА XI.

 Последний старт из Тати — останки бушменов — сафари — дикая природа
 собаки — снова Макалаки — река Матенгве — встреча с английскими охотниками — река Ната — Пантаматенка — Рождество  — начало пешего пути к Замбези — наконец-то цель достигнута.


  Страна, через которую мы впервые проехали, покинув Тати, теперь была свежей и зелёной, а вдоль дороги было много воды. В первый вечер группа остановилась у «Мопани Пан», небольшого пруда, заросшего тростником и окружённого высокими деревьями мопани, в нескольких милях от Тати. Этот пруд — излюбленное место остановки путешественников между реками Тати и Рамакебан, но зимой он быстро пересыхает. Здесь группа провела четыре дня
Несколько дней мы охотились; нам попадались стада квагг, голубых гну и водяных козлов. Вельды вокруг, хоть и каменистые и по большей части почти без растительности, породили несколько прекрасных белых лилий, которые сейчас цветут.

 [Иллюстрация: Лагерь в вельде.]

7 ноября они снова двинулись к Рамакебану и медленно поплыли вверх по реке.
Через четыре дня они снова ненадолго остановились в том месте, где Фрэнк Оутс останавливался поохотиться в августе прошлого года.
В этом месте дорога к Замбези снова сворачивает с Рамакебана в сторону Тати. Здесь находится Тати
теперь мальчики соорудили для него шалаш из веток, в котором он мог спать, поскольку
жара в фургоне была невыносимой. Это было некоторым облегчением по сравнению с
обычным положением вещей в то время. “Мухи,”
он пишет один день в этом лагере, “совершенно сводит с ума. Один
просыпается рано, когда было сравнительно прохладно, глядя вперед без
много удовольствия с наступающим днем жара и дискомфорта-не комфортно
пятна на пенсию от жары, и всякое место, грязно и многолюдно.
Как же это отличается, — заключает он, — от роскоши, доступной в некоторых
жаркие страны!» Однажды его мальчики принесли ему отличного
усача, пойманного в реке, который оказался очень вкусным, когда его обваляли в муке и обжарили в жире и масле.

13-го числа, всё ещё находясь в том же месте, старый союзник Фрэнка Оутса,
Ван Рузен, прибыл вместе с голландцем Питом Якобсом со стороны
Макалакских островов. Первый из них, судя по всему, пытался отговорить
своего бывшего работодателя от попытки переправиться через Замбези в
нынешнем сезоне. Очевидно, к тому времени он уже всерьёз обдумывал эту
идею.

 Оба голландца, как оказалось, были знакомы с местом неподалёку
Река Рамакебан, где годом ранее были убиты бушмены, останки которых Фрэнк Оутс уже не раз безуспешно пытался заполучить.
 По-прежнему стремясь заполучить хотя бы часть останков и обнаружив, что теперь до места легко добраться, он договорился с Джейкобсом, что тот проведёт его туда.
Но, как и в прошлый раз, когда пришло время отправляться в путь, его проводник не появился. Однако перед отъездом Джейкобс, к счастью, нашёл себе замену в лице Вана
Розен, под руководством которого путешественник наконец-то добился успеха в своих поисках, так описывает это в своём дневнике:

 «_15 ноября._ — Пасмурный день. Старый Пит ушёл, поручив Ван  Розену отвести меня к костям, но сам захотел поучаствовать в прибыли.
Он оставил мальчика с мешком, но Ван Рузен был так равнодушен, что я позволил ему отослать мальчика и уже почти согласился отпустить его самого, но тут к нам присоединился Дорхилл, и в конце концов мы составили план, убедив Ван Рузена отвезти нас на место, пока повозки шли к большому ответвлению
Тати, где Стоффель должен был превзойти самого себя. Ван Рузен, казалось, немного нервничал;
и действительно, он был в замешательстве, пытаясь найти это место, которое,
однако, в конце концов нашёл. Это было красивое место. Несколько больших деревьев, усыпанных
жёлтыми цветами, росли густыми массивами, как ракитник, но соцветия
были собраны в колосья, источавшие аромат. Позади них возвышался довольно крутой холм, а перед ними
были старые хижины несчастных бушменов и навесы от солнца,
которые они сооружали. Вокруг валялись кучи пепла и костей
дичи, разбитые горшки и другие обломки, среди которых виднелись черепа
На виду появились бушмены. Мы нашли троих здесь, и еще трое лежали
в траве на некотором расстоянии. Мы сняли седла и собрали немного
костей, которые я связал, чтобы нести в седле перед собой,
и мы снова тронулись в путь, но небо было затянуто тучами, и мы не были
уверен в нашей дороге. Тем не менее, мы благополучно выбрались на дорогу для фургонов.
Ван Рузен передал ему деньги, и мы поехали к фургонам.
Ван Рузен подстрелил кваггу прямо перед тем, как мы пересекли большой ручей, и вскоре мы добрались до большого рукава реки Тати, где стояли фургоны
Ван Рузен решил переночевать там с нами».[56]


На следующее утро Ван Рузен отправился в путь на юг, в то время как остальная часть отряда перешла на сторону Тати, где, разбив лагерь у «порта» (красивого места, уже упомянутого в предыдущей главе), они снова остановились на два или три дня, чтобы поохотиться.
В этот момент дневник продолжает свой рассказ: —

«_17 ноября._ — Ранним утром сильный ливень; приятный облачный день.
Выехали с двумя парнями на охоту... Во время поездки я увидел большую тропу, проложенную макалака, которая представляет собой длинную широкую аллею, по обеим сторонам которой
состояла из крупных веток деревьев, образующих прочную изгородь. В конце
были вырыты три ямы рядом друг с другом, обнесённые кольями. Сверху
были установлены лёгкие колья, а сверху всего была уложена длинная трава. Мои ребята говорят, что макалака убивают в этих ловушках много квагг и другой дичи.

 «_18 ноября._ — Облачное утро; жаркий полдень. Справа, среди холмов, дичи очень мало... Отдыхал на свежем воздухе
под большим деревом с листьями, похожими на тополиные.
Ствол гладкий, толстый и искривлённый. Плод
Это дерево маленькое и зелёное, и его свежие плоды бесполезны, но земля была усыпана прошлогодними плодами, под очень твёрдой скорлупой которых находится ядро, похожее на грецкий орех, но более мягкое и очень вкусное. Единственная сложность заключается в том, чтобы добраться до него. Две мои козы, которых я купил у Пита Джейкобса и с тех пор не мог найти, сегодня нашлись. Они пропали в воскресенье после обеда (15-го числа). Они пришли одни, и одна из них родила двоих детей».

 20-го числа путешественники снова медленно двинулись вперёд и добрались до
первый крааль макалака (уэнки) 22-го числа, где они заложили
свежий запас кукурузы, на этот раз туземцы приготовили, но очень слабый
демонстрация попытки остановить их продвижение. За день до этого Стоффель
столкнулся с большой стаей диких собак, и это обстоятельство
описано в дневнике Фрэнка Оутса:--

“_ 21 ноября._ - Пасмурное утро после холодной ночи; прохладный день....
Стоффель ехал верхом, когда мы отправились в поход, и подстрелил кваггу. Он описывает стаю диких собак, которую видел. Мимо него проскакали два паллаха, преследуемые собаками, которые остановились, увидев его, и залаяли. Все они были чёрными,
пятнистые, с белыми пятнами, с густыми пушистыми хвостами и стоячими, как у собаки, ушами. Они были размером с его собаку Боба, значительно крупнее пойнтера — _т. е._ самцы; самки, по его словам, были меньше. Они
то бежали, то останавливались на близком расстоянии, но он ни одного не подстрелил.
 Он говорит, что однажды видел стаю за Кингс, а ещё раз — в Гасумеа, возле Замбези, вот такие. Стая, которую он однажды видел в Свободном
Государстве, была другого цвета (красноватого или серого). Та, которую он видел сегодня,
насчитывала около пятидесяти особей».

 24 ноября, когда он снова покинул крааль, дневник
продолжается:

 «_24 ноября._ — Жарко, дует ветерок. Вышел в 9:30 утра и
шёл до полудня. Мы проехали крааль, сразу за которым у меня сломалась повозка
у небольшого ручья. Мы едем по мопани-вельду и вскоре подъезжаем к другому краалю. Проезжаем мимо множества возделанных земель, а затем снова краали.
 Последние небольшие и обычно расположены под холмом, на котором
часто встречается одно из немногих ярких и живописных деревьев этой страны. Во время похода мы встретили ещё два таких дерева, они были крупнее первого, но не очень большие.

 «Сразу после того, как мы разбили лагерь, к повозке подобрался кролик, и собаки бросились за ним. Дорхилл потерял одну из своих собак, а я потерял Рока. Наши мальчики нашли след, и оказалось, что собак украли  макаки. Стоффель, Дорхилл и я вместе с Джейкобом отправились с ружьями и толпой мальчишек к двум или трём краалям, угрожая им всем наказанием, если они не отдадут собак. Ночью их привели
Их привёл один из парней Стоффела и один из парней Дорехилла, которые побывали в краале и потребовали их. Мы решили натянуть верёвку и ехать при лунном свете.
Пробирались сквозь густые заросли (в основном мопани), пересекли несколько ручьёв и натянули верёвку у реки Матенгве; примерно через три часа.

«_25 ноября._ — Облачно; ночью сильный дождь. Здесь мы встретили группу гриква, которые раньше служили у Стоффеля охотниками, а теперь готовы развернуть свой фургон и вернуться с ним.
Они рассказывают печальные истории о лихорадке Замбези, от которой многие из них умерли.
умер. Говорят, в Тамасанче относительно чисто, и они готовы продержаться там до апреля или мая, а затем отправиться к Замбези. Старик говорит мне, что у человека начинает болеть голова, он ложится, а на следующее утро, если он ещё жив, его «солят». Штоффель занят тем, что договаривается с этими людьми. Мы шли по прекрасному зелёному вельду, дорога петляла среди множества холмов, мопани и других деревьев.
Мы пересекли несколько больших и довольно опасных ручьёв.
Во время этого похода мы то и дело приближались к Матенгве, и часть пути река была
Дорога идёт вдоль берега. Это очень красивая река с быстрым течением и песчаным дном. Я увидел совершенно незнакомое мне растение с тонкими веерообразными свисающими листьями. У берега росли красивые белые лилии с нежными сиреневыми полосками. Мне очень понравилась эта картина. Несколько краалей. Там, где мы разбили лагерь, я искупался в реке. Люди приходили продавать товары.

«_26 ноября._ — День пасмурный, но жаркий; ночью прошёл дождь.
Мы ехали по мопани-вельду, пока не добрались до большого дерева, где и остановились.
Моя кобыла, которая, как я заметил, отказалась от своего зерна, легла и, глядя на
Мы нашли её тяжело дышащей, с текущей из носа кровью.
 Когда мы попытались поднять её, она тут же снова легла. Стоффель говорит, что это
конская болезнь. Я приказал медленно вести её за нами, когда мы
отправимся в путь. Мы прошли мимо крааля Мено;на. Менон и
несколько его людей вышли нам навстречу. Он был очень
вежлив и предложил нам пройти вперёд, что мы и сделали, а потом
каждый из нас сделал ему подарок.

«_27 ноября._ — Пасмурное, грозовое утро; несколько капель дождя.
 Дождь, гром и молнии вечером.  Вышел до рассвета и проделал короткий путь по очень глубокому снегу до сугроба
из Матенгве, где мы разбили лагерь. Изо рта и носа кобылы текла какая-то жёлтая жидкость, но в небольшом количестве. Она тяжело дышала и кашляла, но всё же немного поела. Стоффель, Дорхилл и Джейкоб отправились на охоту, и Джейкоб подстрелил жирафа. Я проехал с повозками ещё немного по тяжелому мопани-вельду и наконец остановился на «песчаной полосе»[57] возле водоёма. Вечером вышел прогуляться пешком
и увидел несколько антилоп, стейнбоков и квагг, но они были слишком дикими,
чтобы я мог сделать снимок.

«_28 ноября._ — Пасмурное утро. Сразу же начался сильный ливень
после моего возвращения с неудачной охоты на «Боба»... Занят покупкой
кукурузы. Вокруг моей повозки была глубокая вода. Кобыла лежала,
время от времени вставая, но дышала очень тяжело и, когда я видел её в последний раз, издавала «рычащий» звук. Из её носа ничего не текло, но я нашёл внутри немного ярко-жёлтой и чёрной субстанции. Не знаю, ела ли она сегодня что-нибудь. Большую часть времени она лежала, уткнувшись носом в грязную землю. Кожа на её спине вся шелушится.

 «_29 ноября._ — День слегка пасмурный, очень приятный. Кобыла мертва; пена
Её ноздри были похожи на белую морскую пену, а внутри была прозрачная жёлтая жидкость, большая часть которой вытекла. Когда я её увидел, она ещё не совсем остыла.
Все говорят, что это лошадиная болезнь. Позже Дорхилл вскрыл её, и один из его помощников обнаружил в её желудке множество крупных жирных личинок, которые держались за стенки. Казалось, что они прогрызли слизистую оболочку, а местами и стенки самого желудка. Это может объяснить состояние её спины и то, что у неё текли слюнки, когда она ела кукурузу, но я не думаю, что они могут
стали непосредственной причиной смерти... Сегодня ходил на охоту, но дичь здесь очень пугливая.


«_30 ноября._ — Облачное утро; душный, жаркий день... Вернувшись вечером с вельда, я обнаружил, что все, кто остался у повозок, почти пьяны; гриква носились с заряженными ружьями и дрались. Я собрал людей, чтобы восстановить порядок, и прошел около четырех миль».

На следующее утро отряд прошёл ещё около пяти миль и добрался до реки Матенгве, где был сделан привал. В этом месте Фрэнк Оутс встретил двух английских охотников, с которыми он уже сталкивался во время своих странствий, — господ
Вуд и Селус — они направлялись в Тати с Замбези.
Именно эта встреча, по-видимому, определила дальнейшие планы Фрэнка Оутса.
Почти с первого дня, как он покинул Тати, у него в голове, похоже,
закрепилась мысль о том, что он всё ещё может добраться до Замбези
в этом сезоне, не дожидаясь окончания дождей. Он сам был решительно настроен на эту попытку, так как она
избавляла его от дилеммы: либо покинуть страну, так и не побывав на реке, либо остаться там ещё на
сезон для этой цели; и мнение, и опыт двух упомянутых выше охотников, как оказалось, совпадали с его собственными желаниями и склонностями. Они оба считали, и, возможно, были правы, что сейчас на Замбези безопаснее, чем в апреле, когда дожди только заканчиваются, а влага ещё не высохла. Действительно, Штоффель, который придерживался своего первоначального плана и ждал до апреля, чтобы отправиться в путь, сам заболел лихорадкой, когда добрался до реки, и умер от неё. Дело в том, что ни один из этих планов не был реализован
Это был хороший вариант, и выбирать приходилось из двух зол.
Однако Фрэнк Оутс так стремился добраться до реки в этом сезоне,
что, с радостью ухватившись за умеренную поддержку, которую он
получил от этих двух джентльменов, он тут же решил отправиться
туда немедленно, не намереваясь, однако, задерживаться там
или делать что-то большее, чем просто посмотреть на водопад и
собрать несколько образцов для естественной истории. И, приняв такое решение, он
снова отправился в путь 3 декабря, без серьёзных задержек или
Несмотря на все препятствия, ему удалось добраться до Замбези. Однако перед тем, как отправиться в путь, он написал домой следующее короткое письмо, которое господа Вуд и Селус
взялись доставить до Тати: —

 «РЕКА МАТЕНГВЕ, _2 декабря 1874 года_.

 «Снова сообщаю о своём прогрессе. Я миновал отвратительные Макалаки и
собираюсь в спешке добраться до водопада Виктория. Я оставил
Тати с людьми, о которых я тебе рассказывал, направлялись в место, расположенное примерно в трёх днях пути отсюда по дороге Замбези, чтобы переждать там
до апреля, а затем отправимся к Замбези. Я собирался сопровождать их и вернуться обратно, так как не хотел ждать до следующего сезона и не считал целесообразным в спешке добираться до Замбези и возвращаться обратно.
Действительно, из моих писем можно сделать вывод, что я не собирался этого делать.
Однако обстоятельства сложились так, что, думаю, сейчас я поступаю наилучшим образом.

«Во-первых, я встретил здесь повозки, идущие с Замбези, — повозки Вуда и Селуса, двух англичан, которые охотятся и знают эту местность
Хорошо. Они оба советуют мне ехать прямо сейчас. Они говорят, что лучше
поедут сейчас, чем будут ждать всё это время, а потом отправятся в апреле. На самом деле
кажется, что апрель — это слишком рано; и все согласны с тем, что гораздо
лучше ехать сейчас, пока идут дожди, чем слишком рано после того, как они прекратятся. Они говорят, что риск подхватить лихорадку не так велик, пока идут дожди, а по-настоящему плохо становится, когда они прекращаются. Однако торговцам приходится ждать, чтобы не попасть впросак.
Они не могут просто поехать туда, торговать и вернуться
снова; в то время как в моём случае мне нужно всего лишь провести две недели в пути, чтобы добраться до места, где стоят повозки, и, скажем, десять дней или две недели, чтобы добраться оттуда до Водопада и вернуться обратно (как мне сказали, это можно сделать за три дня без особого труда), а ещё через две недели я вернусь на повозках. Так что, можно сказать, за шесть недель всё уладится,
и можно будет не только вернуться в Тати до конца января, но и
получить много дополнительного времени. От Тати до Даки, места стоянки, всего три недели пути, и я уже в неделе пути.

“Человек, который хорошо знает Водопад и эту дорогу, взялся проводить
меня к Водопаду и обратно.[58] Он, конечно, цветной человек,
но выглядит очень умным и способным парнем. Он охотился
для дерева и Селус, и он думал, что он окажется очень эффективным.
Он настаивал на большие реле медикаментов и продовольствия, и я уже
в состоянии получить почти все, что я хотел здесь. Были ведь восемь
фурам по всем сюда вчера. Торговец, который потерял палец, когда
присоединился ко мне с двумя своими повозками и напарником
с одним фургоном отправился вчера вечером. Другой торговец уже возвращается
с Вудом и Селусом, которые едут обратно; и ещё один фургон, принадлежащий
группе гриква, отправился с торговцами.

 «Я рассчитываю вернуться в Бамангвато в феврале, _по пути_
домой...» Я с трудом могу представить, что так скоро вернусь после успешного посещения Ниагарского водопада, ведь я так часто терпел неудачу. Но, думаю, вы согласитесь со мной, что я был прав, решив предпринять ещё одну попытку, учитывая обстоятельства, и действуя так, как считаю нужным.
Это был очень дельный совет. Сейчас начинается сезон дождей, но дождей пока очень мало; было всего несколько сильных ливней,
между которыми стояла очень жаркая погода».

 На следующий день после написания этого письма — 3 декабря — Фрэнк Оутс, как уже упоминалось, снова отправился в сторону Замбези и вскоре догнал Стоффеля, который выехал 1 декабря в компании с другим торговцем, присоединившимся к нему на Матенгве. Дорхилл повернул назад вместе с Вудом и Селусом. Оттуда до Тамасанчи,
водопоя на пути к Замбези, где Стоффель и его
Мой спутник собирался оставаться здесь до апреля. Дорога в основном проходила по
тяжелому песку и была преодолена примерно за неделю. Вскоре после начала пути мы
миновали реку Матенгве, которая уже некоторое время текла в западном направлении, а вскоре после этого пересекли реку Ната. Отсюда до Даки, небольшой реки недалеко от Замбези,
воду можно найти только вдоль дороги в различных «корытах», или
небольших прудах, которые встречаются через равные промежутки
по всей этой части страны, где нет других рек.

 В Тамасанче, куда они добрались 10 декабря, Фрэнк Оутс после
После короткого отдыха он расстался со своими спутниками и в одиночку двинулся вперёд, на
14-е число, в сторону Замбези. С этого момента местность,
состоящая из песка и густого кустарника, лишь изредка прерывается
«озёрами» или «влайсами» — излюбленными местами обитания болотных птиц и диких гусей.
Вскоре после того, как мы покинули Тамасанчу, мы миновали (Фламакиньяни)
место, окружённое большими деревьями, а чуть позже — ещё одно (Геруа),
размером с утиный пруд и очень красивое, окружённое самой зелёной травой, в то время как вокруг него простиралась бесплодная песчаная
вельд. Примерно здесь встречались жирафы и другая дичь, в том числе соболь.
антилопа, канна и дикая свинья. Свежий след слона был замечен к северу от
Тамасетси, но время сейчас не позволяло откладывать охоту.
“Ядовитое растение”, растущее низко и приносящее желтые плоды, похожие на сливу, было
однажды собрано недалеко от пути следования фургонов.

 [Иллюстрация: АФРИКАНСКИЙ КАРЛИКОВЫЙ ГУСЬ.- _Nettapus auritus._

 (Длина около 11 дюймов.)]

 21-го числа была достигнута река Дака, а на следующий день, пройдя ещё несколько миль, мы достигли и пересекли два других небольших ручья, а затем
третья, в которую, по-видимому, впадали первые две. Последней была
небольшая река под названием Пантаматенка, сразу за которой
находится место, где останавливаются повозки путешественников,
направляющихся к Замбези. Было очевидно, что все эти ручьи
очень маленькие, за исключением периода дождей. Даже сейчас
они были маленькими, хотя и выходили из берегов и быстро
текли. Почти сразу после того, как Фрэнк пересёк последнюю из них,
Фургон Оутса застрял в очень мягком и грязном месте, но мистер Блокли, который
отвечал за местную торговую станцию, пришёл с упряжкой волов
чтобы помочь ему, и на следующее утро его повозку отвезли туда, где был построен магазин, на небольшое каменистое возвышение над болотистой равниной. Мистер Блокли был здесь в качестве агента другого торговца, который в тот момент отсутствовал, — мистера Уэстбича, — и с ним был доктор Брэдшоу, который уже некоторое время жил в этой местности. На следующий день, 24 декабря, прибыли повозки двух других торговцев, господ Трескотт и Уилмор,
прибывшие из Замбези, первый из которых недавно переболел лихорадкой,
всё ещё были очень глухими и слабыми и едва могли есть
что угодно. Он описал их недавние страдания от усталости, голода,
болезней и невозможности оставаться сухими, как нечто поистине
ужасное.

Рождество было отпраздновано в магазине приготовлением и поеданием
большого сливового пудинга, достойного этого случая, и на следующий день
Фрэнк Оутс занялся подготовкой к своей прогулке к водопаду.
Это он намеревался сделать в компании доктора Брэдшоу, который
был там раньше и вызвался пойти с ним. 27-е число было назначено для старта, и перед отъездом он в приподнятом настроении написал домой
следующее письмо своей матери, которое господа Трескотт и Уилмор должны были взять с собой, когда вернутся в Тати. Это было последнее письмо, которое он написал: —

 «ПАНТАМАТЕНКА, _27 декабря 1874 года_.

 «Я как раз собираюсь отправиться в путь, чтобы дойти до водопада Виктория, который находится всего в трёх днях пути отсюда. Это место находится примерно в пятнадцати милях к северо-западу от Даки, которое вы, вероятно, видели на любой современной карте. Ни одно из этих мест не является городом, это просто реки, впадающие в Замбези. У обеих рек стоят повозки, потому что они
мы оба выбрались из «мухи». Место, где я сейчас нахожусь, довольно цивилизованное, так как это торговая станция, и у местного управляющего есть уютный маленький домик, хорошо покрытый соломой, чтобы не пропускать дождь. Он живёт здесь уже три года и работает на Уэстбича, который в настоящее время находится в резиденции Сепопо, вождя замбизи, на некотором расстоянии вверх по реке. Его человек, Блокли, берёт на себя заботу о моих вещах, пока я направляюсь к водопаду.

 «Вам будет приятно узнать, что здесь есть _доктор_, который собирается сопровождать меня в прогулке. Он большой приверженец
ради комфорта. Он был, кажется, врачом на пароходе и в конце концов добрался до Даймонд-Филдс, а оттуда приехал сюда с Уэстбичем и живёт здесь уже два года. Большую часть времени он проводит за коллекционированием жуков и, судя по всему, очень добродушен. Он никогда не упускает возможности сказать вам, что та или иная вещь очень вредна для здоровья, после чего она быстро исчезает в его внутренностях.
На Рождество здесь готовили большой сливовый пудинг. Кроме
Блокли и доктора, здесь есть два торговца, которые приехали сюда после
Я так и сделал, когда они возвращались с Замбези. Один из них был болен, и врач запретил ему есть сливовый пудинг, так что нас было четверо. В Рождество и на следующий день мы ели только пудинг, почти без исключений. Мужчины ели ещё один пудинг. Оказалось, что мой муж изначально был поваром и при желании может хорошо готовить. После ужина в Рождество доктор оказался на пять фунтов тяжелее, чем до него. Он настойчиво убеждал всех нас в необходимости умеренности, но, похоже, никто не обращал на него особого внимания, и он
конечно же, он не поступал так, как проповедовал. Он уже бывал у водопадов, в том числе и в сезон дождей, так что он знает, на что идёт, отправляясь со мной. Я думаю, что он будет продвигаться очень медленно, но тем лучше. Я собираюсь взять с собой ту же палатку, которая была у меня в Америке и которая так хорошо защищала от снега в Скалистых горах. У доктора была грандиозная идея — взять с собой на прогулку много холодного сливового пудинга, но вчера вечером он исчез. Однако с припасами у нас всё будет в порядке.

«От Тамасанчи, откуда я в последний раз писал тебе[59] и где торговцы ждали до апреля, я добирался сюда девять дней.
Дорога для повозок на всём пути проходит через густой кустарник и тяжёлый песок.
Здесь нет рек, но в сезон дождей много луж. Дождей было не так много, но, конечно, достаточно, чтобы наполнить лужи и сделать дорогу, где она проходит по дёрну, как и до этого места, чрезвычайно тяжёлой. В ночь моего приезда моя повозка застряла, но Блокли привёл своих волов и помог мне выбраться.
однако, ему не удалось завершить в ту ночь, хотя и унаследовала
утро следующего. Затем он привез мою повозку сюда, на вершину
небольшого холма, где находится его дом, рядом с которым она сейчас стоит.

“Это, должно быть, относительно здоровое место, даже в самое нездоровое для здоровья время.
поскольку отсюда открывается вид на плоскую влажную местность вокруг, и вода
будет стекать с него. Мне показалось, что вокруг Даки гораздо больше водной суши и
озер с водой больше, чем здесь. Там так много земли
находится под водой, что к концу сезона дождей начинается лихорадка
Это так плохо. Люди могут заболеть в любое время, но февраль, март и апрель, похоже, самые худшие месяцы. Я думаю, Бейнс сказал бы, что предпочёл бы оказаться на Замбези в январе, в разгар сезона дождей, чем в мае, прекрасном месяце, но когда влага ещё не полностью высохла. Когда она высохнет, всё будет в порядке.
Другое дело, что людям, которые передвигаются, живётся лучше, чем тем, кто вынужден оставаться на одном месте.

 «Сообщили, что одну из моих коз убил леопард»
Сочельник. Мы все пошли с ружьями, а я взял с собой собак.
Мы нашли несчастного козла мёртвым, а над ним стоял его живой товарищ; и ещё над ним, лицом к живому козлу, стояло животное.
Я подумал, что это собака. Мне сказали, что это леопард, но я не стал стрелять, всё ещё думая, что это собака.
Наконец, однако, я понял, кто это, и мы застрелили его. Двое других убежали, и мои собаки доблестно убили их обоих практически мгновенно. Это были гепарды, разновидность леопарда, очень поджарые и внешне похожие на борзых.
Они были очень худыми и, вероятно, очень голодными, когда убили козу.
Но другая коза, должно быть, помешала им съесть её, потому что к тому времени, как мы добрались до неё, прошло уже много времени.


Теперь я должен встать и подготовиться к отправлению.  Я пишу в палатке, выпив, как обычно, чашку кофе, но ещё не встав. Я собирался
написать это письмо вчера вечером, но не смог этого сделать.
Я решил, что будет лучше убедиться, что оно написано, прежде чем я приступлю к чему-то ещё.

 «Надеюсь, вы все хорошо проводите Рождество и Новый год
Оставайтесь дома или где бы вы ни были, и желаю всем счастливого Нового года».

Поздним вечером того же дня они отправились в путь, и дневник возобновляет повествование:


«_27 декабря._ — Прекрасный жаркий день с северо-восточным бризом.
Рано утром написал письмо домой и сделал последние приготовления к прогулке.
Поскольку все мои сыновья попросили разрешения сопровождать меня, желая увидеть
«Метсе-а-тунья», — я взял с собой всех (восемь человек), кроме бушмена, которого доктор нанял для меня в Пантаматенке вместе с двумя макалаками.
Я уехал с Клаасом. Доктор также нанял для меня ещё одного макалаку, которого он
Он передал мне одного из своих трёх сыновей, а также позволил мне взять с собой одного из его мальчиков. Таким образом, у меня было десять человек, у доктора — двое, а у Джона — трое мальчиков. Всего в нашей группе было два белых мужчины, один мальчик из колонии (Джон Макенна) и пятнадцать кафров. Мы покинули Пантаматенку незадолго до захода солнца, прошли три мили вверх по реке и, переправившись через неё, разбили лагерь на ночь. Во время прогулки я увидел прекрасную высокую пальму —
первую высокую пальму, которую я увидел. Листья были похожи на веер, а само дерево — невероятно изящным.

«_28 декабря._ — Прекрасный день. Выпил кофе и вскоре отправился в путь
после восхода солнца. Держался вверх по реке, скажем, миль пять, затем перешел ее и
покинул ее и прошел еще десять миль, пересекая ‘песчаную полосу’, я с двумя
мальчики, ищущие воду на открытом травянистом участке, или ‘лихтере’. Остальные
Соскучились по воде, и я присоединился к ним на длинной песчаной полосе, которая
простиралась дальше того места, где мы остановились. Затем мы прошли ещё три мили, минуя
несколько водоёмов, чему были очень рады, и наконец добрались до
прекрасного ручья, который тёк на восток и впадал в Пантаматенку. Слева от нас, в двух-трёх милях, возвышался горный хребет.
с ладонью на ней, которую, по словам доктора, он пересёк справа, когда в последний раз ходил к водопаду. Поднялся на противоположную сторону от Лихтера, на возвышенность, и разбил лагерь.

 «_29 декабря._ — Прекрасное утро, но довольно облачно; во второй половине дня несколько капель дождя. Позавтракал и снова рано отправился в путь. Сразу после начала пути пересёк ещё один ручей, который, как говорят, тоже впадает в Пантаматенку. Видны следы жирафа и квагги. Сегодня мы прошли всего шесть миль, так как одного из мальчиков пришлось отправить обратно за топором, и мы его ждали. Маклинвон, который отправился дальше один, вскоре вернулся.
подстрелив двух носорогов, мы все отправились туда и разбили лагерь.


«_30 декабря._ — Облачно; днём прошёл дождь.  Прошли сегодня десять миль, пересекли как минимум два песчаных пояса, последний из которых был каменистым, с очень тонким слоем почвы; деревьев было мало, и они росли редко.  Здесь есть несколько сухих каменистых кустарников, и отсюда открывается прекрасный вид на противоположный песчаный пояс. Мы спали у ручья в низине под нами, где
мы остановились, чтобы выпить чаю днём, но где было так опасно, что мы поставили палатку. Однако дождь был незначительным.
Кое-кого из бушменов Тибакаи видели и с ними поговорили. Пока мальчики
строили хижины, они указали на облако на горизонте к
северу от Меце-а-туньи. Он продолжает подниматься белым облаком и
исчезает маленькими пушистыми облачками. Остальные слышали Падение; я
не уверен, что слышал.

“_ 31 декабря._ - Довольно облачно; сильный дождь перед заходом солнца. Прекрасная
ночь. Прошли, скажем, ещё три мили на север по торфянику, до
реки, где, как я думал, стоял лагерем Тибакай, но обнаружили, что
мы слишком отклонились влево, поэтому, переправившись через реку, продолжили путь вниз по течению.
До его лагеря было три четверти мили. Джон шёл впереди, торопясь
вместе с одним из своих мальчиков, но, подойдя к хижинам, остановился и спрятался за кустом, из-за которого выглядывал, когда мы подошли. Здесь он
хотел остаться и послать за Тибакаем, чтобы поговорить с ним, так как мы хотели, чтобы он отправил с нами двух бушменов на Замбези за кукурузой. Я приказал ему и мальчикам идти к хижинам и не останавливаться на полпути.
Теперь, когда они знали, что мы там, они не осмелятся напасть.  Джон был в ужасе, но нашёл Тибакаи, охотника, которого он знал.  Я оставил мальчиков и ловушки под присмотром
Я привязал дерево к хижинам и отправился с доктором и Джоном на встречу с Тибакаем. Он — вождь мунгвато, у него есть один или два соплеменника, но все остальные — бушмены, которые охотятся для него и живут с ним своими семьями. Тибакай сказал, что мы не можем пойти к водопаду — он здесь главный. Однако, узнав, что мы пришли не на охоту, он сказал, что мы можем идти, но должны разбить лагерь здесь и остаться до завтра, когда мы сможем посетить водопад и вернуться. Затем он согласился, что мы можем взять с собой двух бушменов, которых он даст нам сегодня вечером
когда они вернулись с охоты, но сказал, что мы _должны_ переночевать здесь.
 Я сказал, что мы должны идти, а с бушменами он может делать что хочет.
 После этого он снова сказал, что мы должны остаться на ночь.
 Я наотрез отказался и уже сказал ему, что мы должны стрелять в слонов, если увидим их.
 Джон хотел, чтобы я остался, и отказался уходить. Я приказал
мальчишкам начинать, они уже сказали мне, что готовы, и
снова, в третий раз, позвали Джона. Тогда мы начали, все, кроме него,
и в зале поднялся шум: захлопали крышки, и один парень
Он выбежал с ружьём в руках. Мы двинулись дальше, я шёл с фланга, готовый выстрелить;
но в этом не было необходимости. Джон остался позади, но, увидев, что мы уходим, присоединился к нам, и, когда я упрекнул его, сказал, что просто хотел посмотреть, что они будут делать.


И вот, пройдя около двенадцати или пятнадцати миль, они достигли цели. Последняя часть пути — около пяти миль — проходила по холмистой местности.
По мере продвижения они вскоре начали отчётливо видеть
далёкие облака пара над водопадом и слышать его шум.  Деревья, которые раньше росли редко, теперь стояли близко друг к другу
Они собрались вместе и на какое-то время скрылись из виду. Затем, вскоре, сквозь просвет в их рядах снова показались столбы брызг, теперь уже совсем близко, и отряд быстро двинулся дальше. Солнце уже садилось, и собирались тучи, словно предвещая надвигающуюся бурю. Остановившись, чтобы укрыться от сильного ливня, прямо над рекой они впервые увидели Меце-а-тунья и приказали остановиться на ночь.

 [Иллюстрация: деревянная подушка.]

 Итак, в последний день 1874 года солнце зашло, исполнив — после многих препятствий — заветное желание путешественника!




 ГЛАВА XII.

 Основные характеристики водопада — Начало обратного пути — Фрэнк
 Оутс заболел лихорадкой — Течение болезни; улучшение и рецидив — Его смерть — Доктор Брэдшоу везёт его вещи в
Бамангвато — Его любимая собака — Прибытие У. Оутса и мистера.
 Гилкриста в Наталь — Заключение.


Следует сожалеть, что с момента его прибытия на Замбези
и до даты его смерти пять недель спустя записи в дневнике
Фрэнка Оутса носят самый скудный характер. Действительно,
все время, что он был на самом деле у водопада он не делал никаких записей в ней
что угодно. Отчасти это могло быть связано с удручающей атмосферой, царившей в то время у реки, из-за которой любое усилие — даже написание письма — казалось непосильным. Отчасти же это могло быть связано с тем, что он полагался на свою память, чтобы точно воспроизвести сцену, которая была одновременно такой новой и такой впечатляющей. «После завтрака, — пишет он в первый день 1875 года, — я отправился к водопаду. Этот день я никогда не забуду». Это единственная запись в его дневнике до 14-го числа месяца, когда он снова вернулся в Пантаматенку.


И что особенно вызывает сожаление, так это отсутствие дальнейших записей
Записи в его дневнике за этот период свидетельствуют о том, что все опубликованные отчёты о водопаде были составлены теми, кто посещал реку в сухой сезон. Из них Эдвард Мор, возможно, меньше всего страдал от этого недостатка, поскольку он был там в июне
1870 года. Бейнс и Чепмен были там вместе в июле и августе 1862 года; Ливингстон был там во время своего первого визита в
Первый раз Ливингстон посетил Болдуина в ноябре 1855 года, второй — в августе 1860 года. Болдуин был в Лондоне во время второго визита Ливингстона. В обоих случаях Ливингстон был в
Он отмечает, что уровень воды в реке Фоллс был очень низким; и Чепмен упоминает, что, когда они с Бейнсом были там, уровень воды недавно упал на целых семь футов.  Фрэнку Оутсу оставалось только посетить реку, когда она была полноводной, то есть в самый разгар сезона дождей; но, к сожалению, мы не получили никаких результатов его экспедиции, кроме нескольких карандашных и двух акварельных рисунков, которые он сделал на месте. Два последних были выбраны для публикации в этом томе: один из них цветной, другой — в виде гравюры на дереве.
Прежде чем давать какие-либо объяснения по этому поводу, было бы неплохо
напомнить читателю об основных особенностях водопада, описанных
предыдущими авторами.

 На некотором расстоянии — по крайней мере, в двух милях — от водопада река
очень широкая и, протекая между холмами высотой в триста или четыреста футов,
представляет собой гладкую открытую поверхность, усеянную множеством живописных, покрытых деревьями островов. Там, где находится водопад,
ширина реки составляет более мили, и водопад тянется на всё это расстояние,
его линия прерывается тёмными выступами
скалистые выступы, некоторые из которых образуют небольшие острова с деревьями на вершинах, в то время как другие, гораздо меньшего размера, представляют собой просто голую и изрезанную поверхность. Водопад образовался в результате того, что, по-видимому, было разломом в первоначальном русле реки — расщелиной в скале на дне реки, через край которой все воды Замбези низвергаются в глубокое узкое ущелье шириной от восьмидесяти до ста ярдов. Вода
вырывается из этой глубокой бездны, где она бурлит и пенится
после спуска по ещё более узкому каналу шириной от 20 до 30 ярдов и, по-видимому, такой же глубины, как и расщелина, в которую падает вода, воды реки внезапно сжимаются до этого узкого предела сразу после того, как они прошли через русло шириной более мили прямо над водопадом. После этого река течёт зигзагом с востока на запад ещё около пяти миль по продолжению этого узкого ущелья, прежде чем окончательно повернуть на восток. Эта отдушина, Ливингстон
Как сообщает нам [60], это примерно в 1170 ярдах от западного и в 600 ярдах от восточного края пропасти. Река у водопада течёт почти строго с севера на юг, в то время как трещина, в которую попадает вода, расположена почти строго с востока на запад. В этом месте стремительные воды с обеих сторон сливаются после падения. «Поток...», — пишет Чепмен в своём описании водопада, имея в виду эту часть реки [61]
«Которая здесь сбавляет скорость перед входом, медленно огибает его, с торжественностью похоронной процессии, прежде чем ускользнуть
из своего заточения между массивными скальными колоннами». Вода
здесь «тёмно-зелёная, — пишет Бейнс в своём описании,[62]
 — что указывает на большую глубину; умеренный поток, образующийся в узком месте под входом, перекатывается по гладкой, как стекло, поверхности, почти без пены, которая кажется такой спокойной и оказывается такой мощной, когда пытаешься её остановить».

 [Иллюстрация: Водопад Виктория, Замбези (выходное отверстие).]

Именно с этой точки открывается «один из самых красивых и всеобъемлющих» видов на водопад, как говорит Чепмен.
На предыдущей гравюре изображена эта сцена: на переднем плане видны
скользящие воды, текущие по отводному каналу, и брызги
падающего водопада, поднимающиеся вверх, а на горизонте, над
той частью водопада, которая видна отсюда, простирается
далёкий контур одного из берегов реки. «Это место, —
пишет Бейнс, — единственное, за исключением западной части в
безветренную погоду, где достаточно свободно от брызг, чтобы
можно было использовать акварель».

И это подводит нас ко второй иллюстрации, посвящённой водопаду
цветная фотография, сделанная в другом упомянутом здесь месте — в западной части водопада. На этой картине изображена первая часть водопада, расположенная на западной оконечности пропасти, где поток воды, низвергающийся с края, более прерывистый, чем во многих других местах (по крайней мере, в одном из них он продолжается, как пишет Чепмен, «с очень небольшими перерывами» на протяжении четверти мили или более), и, по-видимому, до того, как вода на дне канала начала свой бурный поток, который затем становится
Дальше на восток он становится более пышным. На переднем плане и на возвышенности справа видна часть той великолепной тропической растительности,
об отсутствии которой, за исключением вечнозелёной части, так сожалел
Чепмен во время своего визита. «Мы видим пейзаж», — писал он в
Июль 1862 года, «сейчас мы в крайне невыгодном положении, так как это время
“жёлтой листвы”». В январе, когда там был Фрэнк Оутс,
растительность, конечно, была в самом расцвете. Деревья
справа на этой фотографии выглядят чуть больше кустов, если смотреть на них
С этой стороны они поднимаются в реальности — опять же со слов Чепмена, который проник в их тень, — на величественную высоту от восьмидесяти до девяноста футов и образуют густой лес, всегда влажный от брызг водопада.


Остальной наиболее характерной особенностью водопада, изображённого на этом рисунке, является двойная радуга, перекинувшаяся через пропасть.
Удивительная окраска этих радуг, которые часто можно увидеть здесь, поразила всех, кто их видел. Их «оттенки», как пишет
Бейнз, «прекраснее, чем в пасмурном климате Англии».
о чём только можно мечтать». Всякий раз, когда солнце освещает облака брызг, появляются эти радуги, иногда две, иногда три.
Их яркость невозможно преувеличить.
«Радуги, — пишет Чепмен в своём описании водопада, — такие яркие, такие живые, каких никогда не увидишь в небе.
Нижний из них, в частности [в данном случае], вероятно, из-за
контраста с чёрными скалами внизу, был _слишком_ ярким,
нет, почти ослепляющим, чтобы на него можно было смотреть, и не поддающимся имитации.
искусный художник, в распоряжении которого все цвета, но который при этом придаёт небесные оттенки каждому предмету, мимо которого проходит».

Эти радуги настолько характерны для этого места, что, по словам Ливингстона, первоначальное местное название водопада было «Чонгве», что означает «Радуга» или «Место радуги».
Однако с тех пор это название уступило место другим. Мальчики Фрэнка Оутса называли водопад Метсе-а-тунья — это сложное слово, означающее «звучащий как вода».
А Ливингстон получил такое имя в честь
Их название, которое использовали макалоло во время обоих его визитов, было схожим, а именно: Моси-оа-тунья, или «звучащий как дым», из-за похожего на дым вида струй, поднимающихся над водопадом.

 [Иллюстрация: Водопад Виктория, Замбези.

 (Западная оконечность.)]

Что касается других общих характеристик водопада, не упомянутых выше, то добавить можно немногое.
Их фактическая высота, по оценкам Ливингстона, составляет около 360 футов от вершины обрыва до поверхности воды в пропасти.
Столбы брызг, которые
Они поднимаются вверх под действием потока воздуха из канала, когда вода
спускается в это узкое пространство, поднимаясь на высоту, которую
по-разному оценивают те, кто их видел, — и которая, без сомнения,
зависит от состояния атмосферы и объёма воды в реке в разное время, — от шестисот до восьмисот футов или около того.
 Именно эти облака пара, видимые на расстоянии более двадцати миль, как ясно заметил Ливингстон, указывают на расположение водопада задолго до того, как путешественник приблизится к нему. Фрэнк Оутс,
как видно из предыдущей главы, он различил их на расстоянии
около восемнадцати миль, и его последователи слышали шум воды
на таком расстоянии, хотя сам он не был в этом уверен. Чепмен,
покинув водопад, услышал его, как он пишет, «на расстоянии
пятнадцати миль на возвышенности на юге».

Сравнивая водопады с Ниагарскими, Ливингстон отмечает, что они в два раза выше.
При этом «по количеству воды Ниагара, — говорит он, — вероятно, превосходит их, хотя и не во время
в те месяцы, когда Замбези выходит из берегов». К сожалению, из-за растительности на южной стороне расщелины и густых облаков брызг, поднимающихся из пропасти, невозможно увидеть водопад целиком, за исключением вида с высоты птичьего полёта с возвышенности в нескольких милях от него. «Если бы не это, — говорит Чепмен, — водопад Виктория, на который открывается беспрепятственный вид, был бы не только самым великолепным, но и самым грандиозным зрелищем на земном шаре».

 * * * * *


А теперь, возвращаясь к нашему рассказу, мы вскоре перейдём к остальным событиям.
материала для его завершения было недостаточно. С момента прибытия на водопад и до возвращения в
Пантаматенку Фрэнк Оутс, как уже было сказано, не делал никаких записей в своём
дневнике. Однако 13-го числа он снова был в Пантаматёнке и сделал несколько кратких заметок.
Он оставался там до 19-го числа того же месяца, когда мистер Уэстбич, вернувшийся с Замбези, тоже отправился на юг в сопровождении доктора Брэдшоу.
Двое слуг Фрэнка Оутса, местных жителей, к тому времени уже болели лихорадкой, которую, без сомнения, подхватили на Замбези, но остальные члены экспедиции пока чувствовали себя хорошо.

Однако 25-го числа, у «пруда» под названием Геруа, красота которого поразила его во время путешествия на север, Фрэнк Оутс сам пожаловался своим спутникам — ведь его фургон и фургон мистера Уэстбича никогда не отставали друг от друга — на лёгкую головную боль, которая обычно предшествует африканской лихорадке и сопровождает её. Однако через пару дней ему снова стало лучше, и он даже отправился на охоту. Но это кажущееся
улучшение, к сожалению, оказалось обманчивым, и вскоре стало ясно, что у него приступ лихорадки. И вот он продолжил
Его состояние с небольшими колебаниями то улучшалось, то ухудшалось до 29-го числа, когда оно стало угрожающим.  На протяжении всего пути от Макалаки до Пантаматенки он внимательно изучал местность и отмечал различные водопои вдоль дороги. Он продолжал делать это и на обратном пути, чтобы сверить свои прежние записи. Его обычный дневник снова перестал выходить
22-го числа, но он всё же делал краткие записи о своём маршруте до 31-го числа месяца, когда его состояние было таково, что даже
От них тоже пришлось отказаться, и он продолжал тяжело болеть до утра 5 февраля, когда его состояние заметно улучшилось.


 Всё это время доктор Брэдшоу находился рядом с ним или дежурил у его постели, а мистер Уэстбич любезно предоставил ему одного из своих мальчиков, который немного говорил по-английски. Теперь у путешественника были все
основания — и были с тех пор, как у него впервые появились признаки болезни, — для того, чтобы как можно скорее отправиться на юг.
Оказавшись в Тати, он будет в безопасности
Сравнительная цивилизация обеспечивает больший комфорт для больного, а климат здесь гораздо лучше. Путешествия также обычно полезны на большинстве стадий этой лихорадки. Поэтому теперь все они стремились попасть в Тати как можно скорее.

 Утром 5 февраля, как уже было сказано, Фрэнк
Состояние Оутса было гораздо более благоприятным, и, возможно, ещё оставалась надежда на его выздоровление, когда, к сожалению, в течение дня наступил момент, когда некоторых из его подопечных пришлось отпустить и выписать. Раздражение и волнение, связанные с этим,
Это обстоятельство — ведь в такие моменты мальчишки всегда доставляют неприятности — привело к рецидиву, и к полудню того дня ему снова стало хуже. Так случилось, что в той части страны, где они находились, не было воды для волов, и они спешили добраться до места, где её можно было найти. Однако симптомы Фрэнка Оутса были настолько тревожными, что к вечеру доктор
Брэдшоу, который ехал в своём фургоне, был вынужден приказать остановиться.
Это произошло в определённом месте на пути, немного севернее того же самого
Крааль Макалака, в котором путешественник уже пережил столько
неприятностей. Теперь он был совершенно измотан, и доктор Брэдшоу заставил его
выпить немного супа и бренди, а затем оставил его на несколько минут, чтобы
сходить к другому фургону. Однако не прошло и нескольких минут, как
англоговорящий мальчик мистера Уэстбича, которого оставили за главного,
поспешил за ним, умоляя его немедленно вернуться, так как, судя по всему,
происходила внезапная перемена. Доктор Брэдшоу так и поступил, но
только для того, чтобы увидеть, как его спутник тонет. Фрэнк Оутс
попытался заговорить, но его голос был таким тихим, что
Он прошептал, что собеседник, к сожалению, не понял его, и через несколько минут — примерно за четверть часа до заката — храбрый дух мирно упокоился.

В этот момент путешествия случилось так, что земля была очень твёрдой и каменистой, и даже если бы это было не так, ни в одной из повозок не было лопаты или другого инструмента, с помощью которого можно было бы выкопать могилу. Поэтому, узнав, что голландец Пит Джейкобс был неподалёку, так как утром ездил в соседний крааль за зерном, доктор Брэдшоу послал за ним. Несколько других участников экспедиции
к этому времени он заболел лихорадкой, и человек, который передал это сообщение - Джон
Маккенна - был настолько ослаблен, что едва мог сидеть на лошади, на которой он
ехал.

Джейкобс в ответ передал остальным, чтобы шли дальше,
где земля была менее каменистой, и что он тем временем найдет
место, подходящее для могилы. Доктор Брэдшоу охотно согласился на это предложение и, отправившись в путь ночью, на следующее утро встретился с Джейкобсом примерно в часе езды от крааля. Здесь голландец, хорошо знавший местность,
на этот раз он нашёл подходящее место. Это была заброшенная
ловушка для дичи глубиной около восьми футов, расположенная недалеко от
дороги, по которой так часто ездил покойный, и на берегу небольшого ручья
или реки, текущей на юг. И здесь, в глубоком покое этого безмолвного
места, останки путешественника обрели своё последнее пристанище. Это было погребение, которое в своей простоте стало настоящим проявлением любви к природе и её диким уголкам, как и у самого покойного.

 На этом всё закончилось, и теперь доктору Брэдшоу предстояло погрузить гроб в повозку
и имущество покойного в Бамангвато, где он оставил их на попечение преподобного Джона Маккензи, а сам вскоре вернулся в округ Замбези. Его забота о покойном в последние дни его болезни, должно быть, существенно облегчила страдания умирающего, друзья которого не без оснований благодарны ему за то, что он случайно оказался в компании соотечественника в конце своих двухлетних скитаний. Кроме того, у него были интересные коллекции по естественной истории, часть из которых
То, что у него теперь было, могло легко быть разграблено, а его имущество — уничтожено, если бы он погиб среди недружелюбно настроенных туземцев, а рядом не было бы никого, кто мог бы поручиться за его сохранность. Но всё это, вместе с его фургоном, снаряжением и личными вещами, было добросовестно передано доктором Брэдшоу на хранение мистеру Маккензи в Бамангвато, где оно должно было ждать указаний от его родственников в Англии. [63]

Следует упомянуть об одном случае, произошедшем во время путешествия доктора Брэдшоу.
Судя по всему, спустя много миль после того, как они покинули могилу, один из
Выяснилось, что указатели Оутса — его любимый «Рейл» — пропали, и мальчиков отправили на его поиски. Эти люди долго искали и тщетно бродили по округе, пока наконец не вернулись к могиле и там, терпеливо наблюдая, не обнаружили преданное существо. Ещё немного, и он неизбежно стал бы добычей львов или других диких зверей, но теперь его вместе с товарищем доставили в Бамангвато, откуда их впоследствии переправили в Англию. Так случилось, что, пока Фрэнк Оутс
Друзья дома радовались скорой перспективе его возвращения,
и этот верный пёс, ничего не подозревавший об истине,
был единственным плакальщиком у его могилы. [64]

В тот самый день, когда умер Фрэнк Оутс, его брат Уильям, вернувшийся из путешествия на яхте на Шпицберген, отплыл из Англии в Южную Африку, чтобы присоединиться к нему.
Его сопровождал мистер Гилкрист, джентльмен, уже упоминавшийся на этих страницах, с которым братья познакомились, когда впервые прибыли в Дурбан двумя годами ранее, и с которым впоследствии путешествовали по внутренним районам страны. Уильям Оутс вернулся с ним в Англию.
В тот день, когда эти двое отплыли из Англии — примерно за час до отплытия судна, — им на борт принесли письма от Фрэнка Оутса, которые только что прибыли в страну.
В них подробно описывались все его планы и странствия вплоть до конца октября прошлого года.
Двое друзей добрались до Дурбана 15 марта и сразу же начали готовиться к поездке в глубь страны, чтобы встретить возвращающегося путешественника.
Мистер Селус, который, как упоминалось в предыдущей главе, встретил Фрэнка Оутса в Тамасанче, теперь спустился с гор.
и сообщил, что видел его в начале декабря, когда тот направлялся в
Замбези, и что он был в полном здравии. Как раз в это время в Питермарицбурге
появилось сообщение о том, что путешественник умер от лихорадки в глубинке, но, как впоследствии показало сравнение дат, это сообщение не имело под собой никаких оснований и при расследовании было признано не подкреплённым какими-либо достоверными доказательствами. Подготовка к быстрому отправлению во внутренние районы страны, чтобы встретить его на обратном пути, уже шла полным ходом
Подготовка была завершена, и повозки, волы и всё необходимое снаряжение были готовы.

 Ещё через неделю Уильям Оутс и его друг отправились бы на север, но 1 апреля, всего через две недели после их прибытия, они получили достоверную информацию о смерти Фрэнка Оутса в глубинке. Таким образом, цель путешествия полностью изменилась.
Чтобы Уильям Оутс мог немедленно вернуться в Англию и утешить свою
потерпевшую утрату мать, насколько это было в его силах, его друг
мистер Гилкрист, не будучи обычным человеком,
из чувства самопожертвования он сам настоял на том, чтобы в одиночку совершить это печальное путешествие вглубь страны,
чтобы привезти оттуда и доставить в Англию все вещи покойного,
чтобы узнать как можно больше подробностей о его смерти,
чтобы его друзья на родине были довольны, и, если возможно,
чтобы посетить могилу и положить на неё камень, приготовленный
для этой цели в Питермарицбурге, в качестве памятного знака.

С благодарностью приняв это щедрое предложение, Уильям Оутс отплыл в Англию 22 апреля, предварительно встретившись с мистером Гилкристом
Он выехал из Питермарицбурга с двумя повозками и направился вглубь страны.
Этот отъезд сильно отличался от того, что ожидал каждый из них.
Путешествие, предпринятое мистером Гилкристом, — само по себе достаточно трудное и изнурительное — стало вдвойне таким из-за печальной цели, с которой он отправился в путь. И он не вернулся, пока не достиг её. Ибо он не только благополучно
доставил на берег — а затем и в Англию — большую коллекцию
образцов естественной истории и диковинок, но и сделал записи
и дневники его путешествий, которые вёл Фрэнк Оутс, а также его
две путеводные собаки, Рейл и Рок, но, несмотря на препятствия,
мешавшие его продвижению в Тати, он добрался даже до того места, где
были захоронены останки путешественника, а на обратном пути ему
удалось встретиться на реке Рамакебан с доктором Брэдшоу, от
которого он узнал несколько дополнительных подробностей о его
смерти, которые могли быть известны и которые были изложены в
предыдущем повествовании.[65]

 С этой двойной целью — добраться до могилы и увидеть доктора
Брэдшоу — мистер Гилкрист, добравшись до Бамангвато, отправился оттуда
с обоими своими фургонами в поселение Тати, куда он прибыл
18 июля. Там он столкнулся с теми же трудностями, что и сам Фрэнк
Оутс, с которыми он часто сталкивался ранее: среди местных жителей
по-прежнему царил страх перед «красной водой» —
В их страну завезли натальскую болезнь крупного рогатого скота, и Лобенгула
недавно отдал строгий приказ краалам на окраинах своей территории
не пропускать через границу ни одну повозку из Наталя
их границы. Однако, к счастью, случилось так, что голландец,
Пит Джейкобс, сейчас был на Тати, которые не только выбрали место для
могилу покойного путешественника, но и был близко знаком с
весь окружающий район, и который, кроме того, общее
разрешение от короля, чтобы войти в его стране, когда, и как часто, как,
он доволен; для учета, как и он сам, его волов, стоя на Тати, когда
он не был с ними в степи, там был небольшой страх
его введения этого смертельного заболевания в стране. С ним
таким образом, мистер Гилкрист как проводник получил возможность быстро отправиться в путь
на север; и во второй половине пятого дня со дня
они покинули Тати и подошли к тому месту на дороге для фургонов, где им
пришлось сойти с нее, чтобы спуститься к берегу реки и добраться до
могила. Мистер Гилкрист нашел ее расположенной примерно в шестистах ярдах от дороги.
слева от дороги, в месте исключительной природной красоты, окруженном
невысокими живописными холмами и деревьями разнообразного роста и листвы
разбросанные через равные промежутки времени по травянистому газону. Сама могила, над
Место, на котором при строительстве было установлено несколько больших камней,
осталось нетронутым, и мистер Гилкрист вставил в его основание небольшой аккуратно вырезанный белый камень, который он специально для этого привёз из Питермарицбурга. На камне была простая надпись:
«Фрэнк Оутс, член Королевского общества, из Минвудсайда, Лидс, Англия;
умер 5 февраля 1875 года в возрасте 34 лет». Затем, выполнив свой дружеский долг, он без промедления вернулся в Англию.


Это путешествие, полное болезненных впечатлений и ассоциаций, не обошлось для мистера Гилкриста без лишений и
тревоги более серьёзного рода. Воды на дороге часто не хватало (однажды у него не было воды для его волов — их было двадцать девять — целых семьдесят часов); стояла исключительная жара и засуха, и путешествие неизбежно заняло много времени.

 И здесь, прежде чем закончить, можно упомянуть, что в Тати, Бамангвато или где бы то ни было он встречал тех, кто уже был знаком с
Фрэнк Оутс в этой стране, мистер Гилкрист, нашёл только одно мнение о себе.
 Многие ценили его доброту.
Он размышлял о людях и теперь рассказывал о том, как помогал тем, с кем встречался во время своих путешествий. С другой стороны, ему самому, очевидно, не меньше везло с теми, кто оказывал ему любезность. Друзья появлялись там, где он их меньше всего ожидал увидеть, за пределами европейской цивилизации, и с каждым из них он расставался с чувством взаимного сожаления. Так он покорял сердца.
А после его смерти добрые дела тех, кто любил или уважал его при жизни,
щедро предоставил в распоряжение своей семьи. Среди них выделялись преподобный Джон Маккензи из Бамангвато и мистер Ф. А. Хаторн из Standard Bank в Питермарицбурге.
Первый из них взял на себя обязанности душеприказчика по улаживанию дел в глубинке, а второй — по улаживанию дел в Натале. И дело было не только в том, что сделали эти два джентльмена, но и в том, как они это сделали.
Это вызвало у родственников путешественника стойкое чувство благодарности
Это помогло им немного смягчить первую горечь утраты.


И теперь эта краткая история о стараниях и слишком раннем уходе из жизни человека, посвятившего себя служению науке, который, как можно предположить, мог бы оказать немалую помощь в расширении научных знаний и исследований, может быть завершена несколькими словами, написанными вскоре после его смерти мистером Маккензи одному из его братьев в связи с расположением его могилы. «Место, без сомнения, уединённое, — пишет он, — в определённом смысле.
Но с другой стороны, могила вашего брата окружена всем
деяния великого Творца и Отца всего сущего. Вокруг него расцветут цветы, хотя их и не сажала смертная рука; над ним будут петь птицы,
и они никогда не устанут повторять сладкие ноты, которым их научила природа. Я сам там не был, но не сомневаюсь, что натуралист
не счёл бы могилу вашего брата уединённым местом, в то время как для христианина такое место — это тихое пристанище, куда погрузилось тело, когда дух был призван Богом-Отцом.

 [Иллюстрация: «РЕЙЛ».]




 ПРИЛОЖЕНИЕ.

 Я.

 ЭТНОЛОГИЯ.

 Джордж Роллестон, доктор медицины, член Королевского общества.
 Профессор анатомии и физиологии в Оксфордском университете.


 четыре черепа, шесть нижних челюстей, четыре шейных позвонка, одна большая и одна маленькая лопатка, две маленькие и фрагментированные плечевые кости, фрагмент очень тонкой, но взрослой локтевой кости, четыре шейных позвонка и пять более или менее фрагментированных рёбер — всё это было передано мне мистером К. Дж. Оутсом с сопроводительной запиской
Судя по всему, они принадлежали к племени бушменов, которое было истреблено где-то между реками Тати и Рамакебан, на южной широте
20° 54; и долготе 27° 42;. Вместе с этими человеческими костями были найдены кости
_Equus_ (_caballus_ или _zebra?_); также одного крупного жвачного животного (_Bos
taurus_ или _Bos caffer_) и одного поменьше; часть черепа страуса (_Struthio camelus_); а позже — кости ног слона
(_Elephas africanus_). Все эти кости были собраны моим бывшим учеником, мистером Фрэнком Оутсом, из колледжа Крайст-Чёрч в Оксфорде. У четырех черепов были
Им не были приписаны нижние челюсти, но у трёх из них были челюсти, которые, по всей вероятности, действительно принадлежали им, поскольку очень точно подходили друг к другу, не говоря уже о том, что они были найдены вместе с ними и с некоторыми шейными позвонками. Эти шесть нижних челюстей являются наиболее важными костями с точки зрения вопроса о происхождении всей «находки». Если бы эти полдюжины нижних челюстей действительно
были доставлены мне без каких-либо сопроводительных документов и без какой-либо информации, кроме той, что все они были привезены из одного места в
Африка, я думаю, дала бы мне право утверждать, что они не принадлежали ни к какой другой известной африканской расе, кроме кой-коин или её центральноафриканского представителя, акка. Ибо все они шестеро обладают следующими отличительными и в высшей степени значимыми особенностями, а именно:
низким венечным отростком, небольшими абсолютными размерами и почти полным отсутствием подбородка. Об этом я уже писал в «Британских курганах», стр. 706, примечание 1, 707, 716, _ibique citata_,
сравнивая эти нижние челюсти с челюстями некоторых других, несомненно,
«Присканские» расы мало чем от них отличаются, разве что более крупными размерами. Среди краниографов принято считать, что, хотя нижняя челюсть является более важной костью для их целей, чем любая другая кость скелета, и даже чем таз, она часто более характерна, если не более ценна, чем по крайней мере вся _калькария_. Это, безусловно, относится к африканским черепам;
хотя это вполне возможно, как давно заметил профессор Оуэн (см. «Остеологический каталог», Королевский колледж хирургов
of England_, 5385, стр. 838, 1853, а также противоречивое утверждение
Ретциус, _Этнология. Schriften_, 1864, стр. 149), и, как недавно подтвердил доктор Хами в Париже, среди черепов несомненных негроидных рас встречаются брахицефальные черепа.
И хотя, насколько мне известно по коллекциям Музея Оксфордского университета, не всегда возможно отличить такие брахицефальные черепа от
Черепа негров или некоторых других представителей негроидной расы долихоцефального типа
более распространены среди таких черепов, чем черепа бушменов соответствующего типа
Что касается пропорций, которые представлены в этой последней серии, то, насколько мне известно, это всегда возможно, если у сравниваемых черепов есть соответствующие нижние челюсти.
Нижняя челюсть негра может иметь или не иметь слаборазвитый подбородок,
который так часто встречается у бушменов и редко у представителей высших рас;
передние зубы могут быть наклонены вперёд в соответствии с прогнатической верхней челюстью, а могут и не быть,
хотя я не встречал таких случаев.
В целом они такие же маленькие и слабые, какими всегда были челюсти бушменов, насколько мне известно. Но, насколько мне известно, у них никогда не было низкого венечного отростка, неглубокой ямки для язычка и широкой ветви, которые так часто встречаются не только у бушменов, но и у эскимосов. Существование
этой особенности характерно не только для этих двух рас, столь
далёких друг от друга в пространстве, но и почти одинаковых в
некоторых лингвистических и других аспектах деградации, а также
для многих других
Нижние челюсти самых ранних представителей нашего вида придают ему
большое морфологическое значение; и это морфологическое значение
лишь немного усиливается, если мы обратимся ко второму факту,
который можно вывести из совершенно иного направления
исследований, а именно к тому, что показывает нам отсутствие
телеологической адаптации к особым потребностям или, скорее,
необходимости в том, что касается пищи. Факт наличия шести
одинаковых нижних челюстей, обладающих этой поразительной
особенностью, которую можно кратко описать так: она напоминает
У гиббона, в отличие от более крупных человекообразных обезьян, коронка развилась в выступ, который гораздо больше похож на тот, что характерен для нашего вида.
На мой взгляд, это очень убедительное доказательство того, что перед нами шесть челюстей бушменов. На всех этих нижних челюстях мы видим шероховатый угол, выступающий наружу в месте прикрепления волокон жевательной мышцы.
Это придаёт нижней части лица большую ширину.
При этом внутренняя поверхность под нижним зубным рядом
Отверстие заметно вогнуто, что в некоторых случаях объясняется общей, хотя и незначительной, инверсией нижней части ветви, а в других — истончением кости в области между альвеолярным отростком, в районе последнего моляра, и углом, утолщённым за счёт прикрепления жевательной и крыловидной мышц. Из четырёх черепов
только у одного не удаётся найти нижнюю челюсть, которая хоть как-то
подходила бы к нему, и этот череп чрезмерно долихоцефален, а также
намного больше по размеру и пропорциям, чем три других.
Вполне можно предположить, что он принадлежал одному из нападавших, а не из числа тех, на кого напали.
Я полагаю, что при массовых убийствах, по крайней мере среди бушменов, убивали не только с одной стороны.
«Отчёты» как их врагов, так и их друзей уверяют нас, что бушмен, оказавшийся в безвыходном положении, — враг, которого ни в коем случае нельзя недооценивать, и что, несмотря на свои небольшие размеры, он свиреп. И я могу сказать, что эти три черепа,
их _tout ensemble_, по сравнению с черепами абанту, расположенными рядом с ними, вызывают у меня те же чувства, которые
После тщательных измерений я сравнил черепа саамов с черепами представителей других рас, например финнов, живущих рядом с ними.
Мне кажется, что они указывают на то, что их владельцы были ниже ростом, чем владельцы черепов, лежащих рядом с ними, хотя бушмены не всегда являются карликами, как иногда утверждают. Слабость
двух плечевых костей и, что ещё более примечательно, фрагмента локтевой кости, а также небольшой размер шейных позвонков и одной из двух лопаток, сопровождающих эти кости, указывают в том же направлении, но не доказывают слабоумия.

Для сравнения с этими тремя черепами, предположительно принадлежащими бушменам,
у меня под рукой были ещё три черепа из университетского музея,
в подлинности которых почти не приходится сомневаться. Один из них
был подарен университетскому музею покойным и всеми оплакиваемым доктором
У. Х. Дж. Бликом, чьими трудами[66] по изучению языка и спасению фольклора бушменов от забвения мы так многим обязаны. На этом черепе, который был привезён в Англию мистером Альфредом Хьюзом из
Сент-Асафа, есть пометка: «Бушмен из Эланда, № Шинтпритен[67]».
череп», и этот джентльмен передал его мне по просьбе доктора Блика.
Второй череп попал ко мне благодаря доброте
У. Дж. Маршалла, эсквайра из Колни-Хэтч, которому его доверил
Джордж Данстервилль, эсквайр из Порт-Элизабет, залив Алгоа, Южная Африка,
который несколько лет был хирургом в больнице Порт-Элизабет.
На этом черепе, который, как и предыдущий, принадлежал очень старому человеку, есть следующие пометки: «Из Трансвааля, Южно-Африканская Республика»; «Первобытный босесман, представитель племени маленьких готтентотов, ныне
почти вымерший вид; преклонный возраст; рост 4 фута 4 дюйма».
Доказательства подлинности третьего черепа бушмена, который находился в университетском музее до поступления коллекции мистера Оутса, ещё более неопровержимы. Этот череп был приобретён для университета благодаря
доброте Х. Н. Мозли, эсквайра, члена Королевского общества, у мистера Фэйрклафа из Кейптауна.
Вместе с черепом были переданы нож, сосуд с ядом, колчан,
отравленная стрела и браслет из слоновой кости, принадлежавшие
владельцу черепа. Этот череп принадлежал мужчине в возрасте
Этот череп относится к периоду жизни, и он примечателен своим абсолютным размером — не менее 5·; дюйма.
Однако его абсолютная ширина составляет не менее 5·6 дюйма, из-за чего он относится к тапейноцефальным или плоскоцефальным черепам, на существовании которых у бушменов настаивал мистер Буск (_Journal Ethn. Soc._, Лондон, январь 1871 г.).
Этот признак сохраняется в нём, как и в двух других черепах, упомянутых выше.

Ретциус в статье, впервые опубликованной на шведском языке в 1856 году, а затем на немецком в «Архиве Мюллера» за 1858 год и полностью переизданной в
посмертно изданный (1864) "Ethnologische Schriften", стр. 149, после того, как
сказал, что перед ним был только один череп готтентота,
и цифры, опубликованные Блюменбахом и Сандифортом относительно
Черепов готтентотов и бушменов, заявляет, что не может обнаружить никакой
существенной разницы между такими черепами и черепами настоящих негров. Его
авторитет, таким образом, не должен использоваться для опровержения
краниологических данных в этом или любом другом подобном вопросе,
поскольку он говорит, и это не скрывается, на основе очень скудных материалов.

Если мы начнём сравнение этих двух наборов черепов с отсылки к
большому различию, на которое указывал сам Ретциус, между
брахицефальными и долихоцефальными черепами, то в первую очередь
нам придётся возразить против утверждения: «В Африке, насколько нам
известно, нет ни единого следа брахицефального населения»
В первую очередь нам придётся возразить против слов профессора Оуэна в старой «Остеологической
Каталог_ 1853, стр. 838, 5385, уже упомянутый, и во втором,
Измерения профессора Флауэра (зафиксированные в новом _Каталоге
Образцы, иллюстрирующие остеологию и строение зубов позвоночных
Животные_, ч. I. 1879, с. 232, 1238), о «скелете в сочленениях негритянки, родившейся в Соединённых Штатах Северной Америки и достигшей возраста около 16 лет», которая, по словам дарителя, профессора Йельского колледжа Л. Дж. Сэнфорда, «обладала всеми внешними признаками, указывающими на чистоту расы». Цефалический, или латеральныи;, индекс черепов, принадлежащих этому скелету, составляет не менее 0,811. Но хотя
это и так, нет никаких сомнений в том, что, во-первых, подавляющее большинство
У негров, а также у кафров и абанту черепная коробка долихоцефалическая, а у некоторых, например у мозамбикского черепа, слепки которого были переданы покойным Дж. Саутом, эсквайром, членом Королевского общества, во многие музеи, она даже чрезмерно долихоцефалическая.
Во-вторых, цефалический индекс у бушменов в среднем значительно выше, чем у негров. Один из шести моих черепов бушменов
(тот, что под номером 1, мистер Ф. Оутс, 788e) имеет цефалический индекс
0,81, что соответствует индексу негритянской девочки, о которой я только что упомянулв
Музее Колледжа хирургов; и хотя у одного из шести черепов
головной индекс составляет всего 0,70, средний показатель по
шести черепам составляет 0,75, а по шести черепам профессора
Флауэра — 0,768, в то время как у «зулусов и кафров» из
окружения — 0,731, а у «африканских негров из разных племён» — 0,736.

Высотный индекс так же важен, если не важнее, чем широтный; а тапейноцефалический или платицефалический
признак бушменов по сравнению с двумя другими группами
У упомянутых выше африканцев этот показатель составляет 716, в то время как высотные индексы для них равны 741 и 735 соответственно.
Среднее значение высотных индексов для шести моих бушменских черепов составляет 72, при этом высота превышает ширину только в двух случаях, и в каждом из них всего на одну десятую дюйма.

Вопрос о черепе так же важен, как и любой из двух других, упомянутых выше.
Я думаю, что вопрос, касающийся двух только что упомянутых индексов, заключается в следующем:
прикасается ли череп в состоянии покоя, когда отсутствует его нижняя челюсть, к плоской поверхности жевательными поверхностями зубов?
Эта поверхность обращена назад своими затылочными мыщелками или нижними затылочными чешуйками?
В зависимости от того, какая часть затылочной кости — передняя или задняя — служит опорой для черепа, расположенного таким образом, кривизна черепа будет большей или меньшей, а вместе с ней и переднезадняя дуга, описываемая содержащимся в нём мозгом.
Этот тест, впервые предложенный профессором Экером (_Archiv. f;r Anthrop._,
iv. 1870, p. 288), шесть черепов бушменов из музея, откуда я пишу, имеют четыре затылочных чешуйки, как
в отличие от двух других, которые имеют меньшую кривизну. Я склонен думать, что это более высокий средний показатель, чем у негров с Западного побережья,
но черепа абанту очень часто настолько хорошо развиты, что между их затылочными мыщелками и плоской поверхностью, соприкасающейся с передней частью жевательной поверхности зубов, а с задней частью — с _концептулами мозжечка_, остаётся значительное пространство.

Ещё один важный момент, о котором нам сообщает эта самая поучительная из _норм_,
_боковая норма_, — это соединение или отсутствие соединения чешуйчатой кости с лобной. На этот вопрос легко ответить, как и в
Ни на одном из шести бушменских черепов чешуйчатая кость не прилегает к лобной кости ближе, чем на таком же количестве европейских черепов. Действительно, во всех этих черепах, кроме одного,
алисфеноидный отросток расширен спереди назад, как будто для того, чтобы обеспечить
достаточное пространство для височно-клиновидной доли головного мозга,
которая, как мы знаем, согласно Гратийо (_M;moire sur les Plis C;r;braux_, стр. 97) и профессору Джону Маршаллу (_Phil. Trans._, MDCCCLXIV, стр.
510), получила большое развитие у бушменов.[68]

Далее я хотел бы обратить ваше внимание на поразительную качественную или морфологическую особенность, которая наблюдается как минимум у трёх из шести моих бушменских черепов. Это наличие либо совершенного, либо рудиментарного разделения скуловой кости на две отдельные части. На черепе, представленном доктором Бликом, мы видим совершенный прямоугольный шов, симметричный с обеих сторон, как это обычно бывает с этим швом, как в случае с его наличием, так и в случае с его отсутствием, как здесь. На двух черепах, 788_e_ и 788_g_, собранных мистером Фрэнком Оутсом, шов выражен слабо и представлен в
каждый череп имеет двустороннюю симметричную трещину, идущую горизонтально
вперёд от скуло-скуловой связки.[69] Если добавить к этим наблюдениям тот факт, что подобные швы, насколько мне известно и насколько я могу судить по результатам исследований, не наблюдались на других африканских черепах представителей ни одной из народностей, живущих на этом континенте, то станет ясно, что их наличие на этих черепах в сочетании с другими соображениями с большой долей вероятности указывает на то, что их носителями были бушмены. Дальнейшее расследование
Распределение и отсутствие распределения этого важнейшего шва
среди нескольких типичных человеческих рас придают дополнительный вес этому аргументу и, кроме того, наводят на размышления о других точках зрения. В коллекции черепов Оксфордского университета я не нашёл никаких следов этого шва ни среди 47 австралийских черепов, ни среди пяти тасманийских черепов, ни среди черепов каменного века, которые здесь хорошо представлены. Единственная другая раса, бесспорно сохранившая свои исконные и очень самобытные обычаи, которую я наблюдал, — это эскимосы, и они
большое количество таких черепов я заметил только один раз, в виде
двусторонне симметричной трещины. Других черепов, которые представлены в этом музее
, имеющих этот шов либо хорошо, либо рудиментарно развитый,
всего шесть. Четверо предположительно принадлежат либо к малайской, либо к китайской расе
, поскольку двоих подобрал капитан Элмхирст из 9-го
Полк, с морского побережья острова в Китайском море, из
огромного количества тел, которые лежали непогребёнными и предположительно
принадлежали китайским пиратам, был в конце концов представлен
Университетский музей, преподобный Х. Ханселл, член совета колледжа Магдалины;
третьим был череп женщины моро, найденный в горах
Сулу и подаренный капитаном Чиммо, Королевский флот; а четвёртый был
куплен у мистера Каттера, торговца образцами естественной истории,
как череп пирата с Борнео. Два других черепа с Цейлона, один из них
Тамильский язык из центральной части Цейлона, представленный мистером Б. Ф. Хартшорном, который сам долгое время жил на острове и писал о его этнологии.
Другой язык — «малабарский». Поскольку на Цейлоне нет
Этот шов, обнаруженный у зулусов и негров, придаёт дополнительное значение его наличию у бушменов.
Поэтому его отсутствие, которое я заметил у значительного числа черепов преарийцев, таких как коулы и мусахуры, предоставленных мне Уильямом Датуотом, эсквайром, доктором гражданского права, придаёт дополнительное значение его наличию у «малабаров», «тамилов», малайцев и китайцев. Конечно, дальнейшие исследования могут выявить этот шов и у представителей других рас.
Но на данный момент я склонен думать, что, возможно, есть какое-то значение в том, что он был
Это было замечено у эскимосов, бушменов, некоторых народов Восточного
Архипелага и у тамилов, а также в том факте, что этот признак
был обнаружен у некоторых других древних народов, таких как коларианцы и австралийцы.[70]

Я думаю, что в основных швах есть что-то особенное.
Они состоят из сложных, но неглубоких зубцов, что контрастирует со сложными, но глубокими зубцами хорошо развитых европейских и грубыми, но неглубокими зубцами австралийских черепов.

Вертикальное расположение лба, наблюдаемое у многих бушменов и, по сути, у многих других африканцев, коррелирует со сравнительной слабостью и, как следствие, лёгкостью их нижних челюстей.
Это делает ненужным[71] поворот мозга и черепной коробки назад для
уравновешивания лицевого скелета и поддержания зрительной оси в
горизонтальной или полугоризонтальной плоскости.

 Я приложил к этой статье измерения, сделанные профессором
Флауэр в своём недавно опубликованном (1879) _Каталоге_ шести
Черепа бушменов в Музее Колледжа хирургов, стр. 246, 247, а также те же измерения, сделанные мной, шести черепов бушменов в Музее Оксфордского университета.
Очень близкое соответствие двух наборов измерений поразит любого, кто сравнит столбцы, в которых приведены средние значения для двух наборов. Этот факт можно выразить техническим языком, сказав, что оба списка практически полностью совпадают и показывают, что, как выразился профессор Флауэр на странице 255, череп бушмена «мезацефалический».
«Ортогнатный» (или, по крайней мере, мезогнатный, мой средний показатель — 98, что является «мезогнатным», в отличие от 97,8 у профессора Флауэра, что чуть ниже границ мезогнатности), «платиринный», «микросеменной» и «микроцефалический».


При сравнении моих измерений не с показателями профессора
Цветок, но с моими собственными записями об истории каждого черепа,
выявляет ещё более удивительный и важный факт, который,
однако, является не совпадением, а скорее наоборот.  Самым
отклоняющимся от нормы из шести черепов в плане измерений является именно этот череп
о подлинности которого можно быть абсолютно уверенным.
 Это череп, представленный мистером Фэйрклафом, вместе с которым были отправлены указанные выше предметы, характерные для бушменской расы.
Но сам череп почти во всех важных деталях отличается от пяти других черепов, измеренных вместе с ним.
Его окружность и кубическая ёмкость, его длина, ширина и высота, а также их индексы, его орбитальный и носовой индексы — всё это одинаково отклоняется от среднего значения. Это, конечно, не имело бы значения
Ни один краниолог не отнёс бы этот череп к бушменской разновидности нашего вида, если бы ему не сообщили о характере его сопутствующих элементов. Морфологическая особенность, которая могла бы указывать на характер владельца черепа, — я имею в виду слабость носового шва, недостаток, более или менее заметный у всех или почти у всех бушменских черепов, — в данном случае нам не помогает, поскольку мы видим, что линия симфиза двух половин верхней челюсти здесь поднимается вперёд, как это иногда бывает у европейцев, образуя выступ
двойной гребень, который, хотя и плавно переходит в плоскость альвеолярного края, не поднимается в виде резко очерченного угловатого
гребня и не достигает типичного «переднего носового гребня», всё же сильно отличается от слабо развитого раздвоенного отростка
обычных бушменов и многих других африканских и других первобытных челюстей.

 Возникает вопрос: как нам интерпретировать эти факты? Мы можем
объяснить это тем, что эластичность и пластичность этого типа
позволяют ему избегать крайне аномальных ситуаций
индивид, а его однородность и пластичность, тем не менее, таковы, что позволяют его стенкам снова соединиться и восстановить идеальную округлость, которая подразумевается, когда мы говорим о расе как о чём-то, имеющем чётко определённые границы.  Или же любители логической последовательности, которые, возможно, не очень хорошо знакомы с широтой диапазона изменчивости, могут предпочесть предположить, что при идентификации этого конкретного черепа могла быть допущена или была допущена какая-то ошибка. Полагаю, возможно, что это сбежавший африканец или даже
Белый человек-изгой, возможно, примкнул к какой-нибудь орде бушменов, перенял их манеры и обычаи, а также их одежду и снаряжение. Известно, что такие добровольные унижения имели место, в результате чего беженец становился не просто «полудикарем», а, как показывает его положение и привилегии, «дикарем с половиной». Или, наконец, владелец этого черепа мог быть метисом белого человека и женщины из племени бушменов. Я сам склоняюсь к последнему объяснению.

Что касается состояния зубов, то на черепе, представленном мистером
Фэйрклафом, который я отнёс к мужчине средних лет, сохранилось всего семь или восемь зубов, сравнительно мало изношенных, оставшихся на своих местах. Остальные зубы были утрачены, и на черепе отчётливо видны следы двух или трёх крупных альвеолярных абсцессов, а также значительная резорбция альвеолярных отростков в других местах. Альвеолярные абсцессы аналогичным образом
оставили свои следы на черепе, представленном доктором Бликом,
однако зубы были сильно изношены, хотя только один или
Два из них были утрачены при жизни. Череп, представленный мистером Данстервиллем, при жизни утратил все зубы, кроме двух центральных резцов, а альвеолярные отростки подверглись значительной резорбции в этом старческом черепе.

 Из всей серии, как наиболее наглядно показывают цифры, отражающие длину окружности и кубический объём, мы можем выделить самый маленький череп. Среднее значение последнего измерения составляет всего 1285 против 1485 куб. см. цент. получен профессором Флауэром за
вынашивание семи детей от кафров и зулусов, и действительно, в отличие от 1330 от
Он измерил имеющиеся у него черепа бушменов.

С такой небольшой вместимостью сочетается, что далеко не всегда характерно для черепов представителей низших ступеней развития человечества, короткая базикраниальная ось, средняя длина которой составляет не более 93 миллиметров.

Ни в одном из этих шести черепов не наблюдается открытости лобного шва, которая обычно соответствует широкому вместилищу для лобных долей мозга. С другой стороны, скуловые кости не видны, когда череп держат так, чтобы его нормаль вертикальная была на расстоянии вытянутой руки от одного глаза наблюдателя.
Неизменность, которой можно было бы ожидать. Только на двух из этих шести черепов обе скуловые кости видны одновременно, когда череп находится в таком положении.
На трёх черепах видна только левая скуловая кость, а на одном не видна ни одна из скуловых костей. Но эти черепа,
как это часто бывает с черепами плотоядных дикарей,
довольно плотные, а большая толщина стенок, а также
более развитое содержимое черепа могут препятствовать его
фенозиготности. Ещё одно условие — значительная
Развитие скуловой дуги, приводящее к фенозигии, наблюдается у бушменов, как и у представителей других рас, подвергающихся воздействию солнца, яркого света и других раздражителей глаз.
Однако её влияние уравновешивается толщиной черепных костей. Все черепа бушменов,
исследованные доктором Фричем, были широкими в сфенотеменном диаметре (см. его работу _Die Eingeborenen S;d-Afrika’s_, 1872, стр. 413). За двумя
исключениями: череп, полученный мистером Фэйрклафом, и череп, представленный доктором Бликом, имеют сравнительно слабо развитые надглазничные валики и межбровные дуги.

Теменные бугры, или соответствующие им пятна на внешней поверхности черепа, у всех этих черепов расположены далеко сзади.
То, что я в другом месте довольно подробно описал[72] как переднезадний индекс, у них, следовательно, высокое. То же самое можно сказать о черепах зулусов и других представителей народа банту.


Часто говорят, что уши у бушменов огромные, деформированные и выступающие. Однако, согласно достоверным источникам,
профессора Маршалл и Флауэр, а также доктор Мюри и профессор Вайман
_(Proc. Boston Nat. History Soc._, ix. 1862, p. 56), маленький
Размер дольки, по-видимому, является единственным постоянным признаком, отличающим этот орган. (См. Фрич, _там же_, стр. 410.) Многое из того, что было написано об особенности, известной как «стеатопига» у нашего вида, можно было бы не упоминать, если бы то, что великий натуралист Паллас написал о подобном явлении, названном тем же именем, у одной из наиболее распространённых разновидностей овец, было изучено в замечательном одиннадцатом томе его «Zoological Spicilegium» со страниц 63 по 69. Я приведу лишь несколько предложений
Из отчета Палласа, стр. 64: «В их стадах, особенно в тех, что отличаются
деформацией хвоста и висячими ушами, встречаются все виды, которыми
владеют кочевники из разных азиатских народов. Но из-за различий в
климате, пастбищах и других причинах, а также из-за различий в культуре
они претерпели изменения и были завезены к русским. В Татарии
В обширных пустынях на западе, от Волги до Иртыша и Алтая,
пастбища по большей части крайне засушливы, изобилуют весенними
растениями с острыми листьями и лилейными; летом в возвышенных местах, где больше всего
Овцы, питающиеся шерстью, любят самые сухие злаки, колосья и тому подобное,
а также полынь горькую, ароматную, камфорную и солерос,
которые в изобилии содержат соль. Всюду в изобилии встречаются солончаки,
кулинарные и глауберовы соли, а также редкие источники воды в пустынях,
которые в изобилии содержат соль. Qu; quidem omnia ovium
corpulenti; maxime convenire pastores Europ;i quoque norunt. Accedit
vit; genus et cultura.”...

 Страница 67. — «Из этих уродливых наростов следует, что это пулвинарий, или уропигия
которая у этой разновидности овец занимает место хвоста и в наибольшей степени
Его неизменный характер предполагает, что он появился в результате смешения с человеком.
Он должен был родиться в солончаковых степях западной части Татарии.
 В целом мы видим, что некоторые части тела,
я бы сказал, те, в которых медленнее циркулирует кровь,
больше всего подвержены влиянию целлюлозы в организме человека.

Страница 68. — «Orta ilia semel circa caudam collectio pinguedinis, veluti
genialis morbus per generationes sensim adauctus fuit».

 Что касается особенностей стеатопиги, или, другими словами, причины, по которой, как полагали авторы-полигенисты, она возникла
Для того чтобы считать расы готтентотов и бушменов специфически
отличными от других людей, нет необходимости обращаться к
аналогии со стеатопиговыми овцами. Ведь, как утверждает Хартманн (_Die
Nigritier_, стр. 489, 1876), это явление встречается также у берберов и
Негритянские племена, такие как маква, денка и бонко, и, можно добавить, те, что изображены на английском переводе книги Швайнфурта «Сердце Африки» Эллен Э. Фрюэр, том II, стр.
121.

 Что касается этнологического значения гипертрофии
nymph;, что составляет «много обсуждаемую шорцу готтентотов»,
это ещё более убедительный аргумент. Эта особенность встречается не только у других африканских рас, таких как берберы, египтяне и негры (согласно Хартманну, _там же_, стр. 489), а также у аборигенов банту и суданцев (согласно Фричу, _Die Eingeborenen_, стр. 282, 283), где её наличие можно было бы разумно объяснить особенностями рациона или климата, но, согласно Хартманну, она может быть сравнима с наблюдениями, проведёнными в совершенно иных условиях
из Северной Европы. Слова вышеупомянутого авторитета, чья близкая
знакомость как с Африкой, так и с Пруссией не вызывает сомнений,
звучат следующим образом: «Die viel besprochene Hottentotten-Schurze
ist f;r Jemanden welcher fleissig die geburtsh;lfliche Station oder
den Secirsaal einer gr;sseren Universit;t, z. B. Berlin besucht, auch
«Бербер, египтянин и негритянка, которых я видел полностью обнажёнными, больше не являются выдающимися представителями своей расы».[73]


От старой точки зрения, согласно которой койсанские народы имели монгольское происхождение, сейчас практически отказались. Более важной темой было бы, если бы я
Если бы у меня было место, я бы обсудил с вами недавние открытия в Центральной Африке[74], которые, по-видимому, указывают на существование родственных связей между пигмейскими племенами Акка и Обонго и бушменами.


Основными признаками, которые, по мнению прежних авторов, указывали на монгольское происхождение, были жёлтый, а не чёрный цвет кожи, выступающие скулы и предполагаемый косой разрез глаз. Эта последняя особенность, как показал Фрич (_Die
Eingeborenen S;d-Afrika’s_, стр. 286), объясняется просто тем, что
неприятная необходимость постоянно держать веки полузакрытыми
из-за яркого света и, как отмечали другие, из-за москитов, которым
подвергаются эти бездомные дикари. Швейцарский профессор
Шис-Гемускус из Базеля аналогичным образом объяснил причину снежной слепоты (см. _Archiv. f;r Ophthalmologie_, xxv. 3, p. 173),
со ссылкой на блефароспазм и конъюнктивит, вызванные
сухостью и бликами на заснеженных высокогорных полях; и я полагаю, что костные структуры, лежащие в основе органов, защищающих глаз,
Можно обоснованно предположить, что они претерпевают некоторые изменения в связи с возросшей нагрузкой, которую «блефароспазм» оказывает на поддерживающие их мышечные структуры. Таким образом, выступающая скуловая дуга и выступающие вперёд внешние сегменты глазницы, которые можно наблюдать у монголов в безлесной степи, у эскимосов в снежной пустыне и у бушменов на выжженных солнцем  возвышенностях Южной Африки, могут иметь физиологическое, а не морфологическое объяснение. Но если мы углубимся в рассмотрение
Изучая строение и состав различных сегментов глазничного кольца
у представителей этих рас, мы обнаруживаем, что наряду с этим физиологически объяснимым сходством существует весьма значительная морфологическая разница.
Она заключается в строении носовых костей, которые у бушменов
неизменно образуют почти ровную плоскость между носовыми отростками
верхнечелюстных костей и, будучи узкими, вносят незначительный вклад
в межглазничное пространство, которое при расположении мягких тканей
_in situ_ кажется непропорционально широким по сравнению с той же областью у представителей других рас
гонки. У монголов, эскимосов и австралийцев носовые кости очень обычны.
образуют более или менее приподнятую дугу, и они ни в коем случае не такие
узкие, какими они почти всегда бывают у бушменов. В последнем случае
эти кости нередко теряют не только свою характерную дугообразную форму
но и свою индивидуальность и сцепляются друг с другом мезиально.
Однако следует добавить, что носовые кости бушменского типа не
редко, хотя и не всегда, встречаются у негров и кафров.

 Что касается жёлтого оттенка кожи, то сходство с монголами
Вопрос о расах, пожалуй, менее спорный, но, говоря о коже, мы не можем не упомянуть о волосах, особенности которых у бушменов настолько отличаются от особенностей монгольской разновидности человечества, насколько это вообще возможно для двух разновидностей человеческих волос, произрастающих в одном регионе. «Самые тонкие и плоские волосы у боснийцев, папуасов и негров; самые цилиндрические — у полинезийцев, малайцев, сиамцев, японцев и американцев. Европейцы находятся где-то посередине». Таковы микроскопические характеристики волос у разных народов
Согласно Топинару («Антропология»), существует несколько основных типов нашего вида.
Нет нужды противопоставлять спирально закрученные и собранные в пучки тёмные волосы готтентота или бушмена жёстким прямым чёрным волосам монгола или эскимоса. Однако любопытно, если не сказать более, что центральноафриканские «бушмены», если их можно так назвать, из племени ашанго иногда хоронят своих умерших в русле реки, временно отведённом в сторону, как это делалось в случае с
Аттила, и, по словам мистера Вуда, _там же_, «в разных частях света с древнейших времён».


Как известно, бушмены обладают сильной склонностью к музыкальным представлениям.
То же самое можно сказать и о других присконских расах, а также о монгольских и калмыцких племенах,[75] поэтому мы не можем придавать большое значение этому сходству.

Обычай, который, как объясняют, существует у кой-коинских племён и заключается в том, что они отрезают один или несколько суставов на мизинце и безымянном пальце, может, но с небольшой долей вероятности, указывать на
существование родства с расами, столь же удалёнными в пространстве, как и
жители некоторых островов в Океании, как папуасы, так и малайцы.
Папуасы, по словам сэра Джона Лаббока (_Доисторические времена_, 1869,
стр. 445), отрезали кончик мизинца на ноге и на руке в знак траура. Жители острова Дружелюбия (Кук, «Путешествия», т. 1, с. 222; Уильямс, «Миссионерское предприятие», с. 547, 548) отрезали себе один или два сустава на мизинцах, и жители острова Трейси, который был колонизирован с Самоа, делают то же самое, согласно
преподобному С. Дж. Уитвеллу (Petermann’s _Mittheilungen_ за 1871 год, стр. 203). Одна из форм заключения брака у австралийцев заключается в том, что женщина откусывает кусочек от мизинца на левой руке. Я не знаю, следует ли воспринимать как нечто большее тот факт, изложенный Ф. Мюллером в его статье в «Мемуарах о путешествии на „Новаре“», стр. 6, о том, что женщины из племени кафров, когда заболевает ребёнок или когда они сами становятся вдовами, отрезают себе часть мизинца.
о чрезвычайной заразительности дурных и глупых обычаев, о которых так язвительно говорил старый антрополог и зоолог Циммерман (_цит._ «Обращение к
Биологической секции Британской ассоциации в Ливерпуле», см.
_Отчёт_ за 1871 год). Можно привести несколько примеров такого принятия и заимствования со стороны племён банту у побеждённых и преследуемых кой-коин.
Это можно сравнить с тем, что описано в двух строках Горация:

 «Gr;cia captu ferum victorem cepit, et artes  Intulit agresti Latio».

 ИЗМЕРЕНИЯ ШЕСТИ БУШМЕНСКИХ ГОЛОВОК, ПРОВЕДЕННЫЕ ПРОФЕССОРОМ
 ФЛОВЕРОМ, ЧЛЕНОМ КОРОЛЕВСКОГО ОБЩЕСТВА, В КАТАЛОГЕ ОБРАЗЦОВ, ИЛЛЮСТРИРУЮЩИХ
 ОСТЕОЛОГИЮ И СТОМАТОЛОГИЮ, КОРОЛЕВСКИЙ КОЛЛЕДЖ ХИРУРГОВ
 АНГЛИИ, 1879, стр. 246.

 Часть 1 таблицы.
 +----------------+------+---+---+---+---+---+---+---+
 | НАЗВАНИЕ ЧЕРЕПА. | C. | L. | B. | BI. | H. | HI. | BN. | BA. | AI. |
 +----------------+------+---+---+---+---+---+---+---+
 |1300--O.C. 5357}| | | | | | | | |
 |Взрослый мужчина. }| 500 |175|134|766|128|731| 91|...|...|
 +----------------+------+---+---+---+---+---+---+---+
 |1301. }| | | | | | | | |
 |Молодая женщина. }| 486 |171|134|784|124|725| 91| 90|989|
 +----------------+------+---+---+---+---+---+---+---+
 |1302. }| | | | | | | | |
 |Молодая женщина. }| 477 |170|130|765|125|735| 90| 87|967|
 +----------------+------+---+---+---+---+---+---+---+
 |1303. }| | | | | | | | |
 |Мужчина-бушмен, }| | | | | | | | |
 |в возрасте. }| 522 |185|140|757|134|724|103|...|...|
 +----------------+------+---+---+---+---+---+---+---+
 |1304. }| | | | | | | | |
 |Молодая женщина. }| 503 |180|137|761|125|694| 92| 90|978|
 +----------------+------+---+---+---+---+---+---+---+
 |1305 ... | 480 |171|132|772|119|696|...|...|...|
 | |[19·2]| | | | | | | |
 +----------------+------+---+---+---+---+---+---+---+
 | Средние значения... ... | 494 |175|134|767|125|717| 93| 89|978|
 +----------------+------+---+---+---+---+---+---+---+

 Часть 2 таблицы.

 +----------------+---+---+---+---+---+----+
 | НАЗВАНИЕ ЧЕРЕПА. |NH.|NW.|NI.|OW.|OH.|OI.| CA.|
 +----------------+---+---+---+---+---+----+
 |1300--O.C. 5357}| | | | | | |
 |Взрослый мужчина. }| 46| 29|630| 38| 29|763|1260|
 +----------------+---+---+---+---+---+----+
 |1301. }| | | | | | | |
 |Молодая женщина. }| 44| 24|545| 37| 32|865|1250|
 +----------------+---+---+---+---+---+----+
 |1302. }| | | | | | | |
 |Молодая женщина. }| 44| 27|604| 38| 31|816|1170|
 +----------------+---+---+---+---+---+----+
 |1303. }| | | | | | | |
 |Мужчина-бушмен, }| | | | | | | |
 |возраст. }| 48| 29|604| 40| 30|750|1400|
 +----------------+---+---+---+---+---+----+
 |1304. }| | | | | | | |
 |Молодая женщина. }| 43| 25|581| 34| 30|882|1360|
 +----------------+---+---+---+---+---+----+
 |1305 ... |...|...|...|...|...|...|1075|
 | | | | | | | |
 +----------------+---+---+---+---+---+----+
 |Средние значения... ... | 45| 26|594| 37| 25|815|1252|
 +----------------+---+---+---+---+---+----+

 ИЗМЕРЕНИЯ ШЕСТИ КРАНИОЛОГИЧЕСКИХ ОБРАЗЦОВ БУШМЕНОВ В МУЗЕЕ ОКСФОРДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА.

 Часть 1 таблицы.
 | НАЗВАНИЕ ЧЕРЕПА. | C. | L. | B. | BI. | H. | HI. | BN. |
 | 788 _d._ }| | | | | | |
 |Мистер Ф. Оутс, № 1, }| 18·8| 6·5| 5·3| ·81| 4·9| ·75| 3·6|
 |Мужчина, c^{a. } 25 лет. }|(475)|(165)|(135)| |(125)| | (93)|
 | 788 _e._ }| | | | | | | |
 |Мистер Ф. Оутс, № 2, }| 19·2| 6·9| 4·9| ·70| 5·05| ·71| 3·9|
 |Мужчина средних лет }|(485)|(175)|(124)| |(128)| | (94)|
 |788 _f._ Мистер Ф. Гейтс, }| | | | | | | |
 |№ 3. Вероятно, }| 18·6| 6·5| 5· | ·73| 5·1| ·78| 3·95|
 |женщина. 25–30 лет. }|(475)|(165)|(125)| |(130)| |(100)|
 |788 _г._ Подарок доктора Блика }| | | | | | |
 | Возраст }| 18·9| 6·6| 5·2| ·77| 4·7| ·70| 3·4|
 |Мужчина. }|(480)|(169)|(131)| |(120)| | (86)|
 |788 _б._ Подарок мистера Данстер-}| | | | | | |
 |виллы. В возрасте }| 19·4| 6·8| 5·2| ·75| 4·2| ·65| 3·85|
 |Мужчина. }|(490)|(173)|(131)| |(113)| | (98)|
 |788 _c._ Подарок мистера Фэйр- }| | | | | | | |
 |дафа. Мужчина, }| 20·3| 7·1| 5·6| ·78| 5·4| ·76| 3·5|
 |средний возраст. }|(515)|(180)|(142)| |(137)| | (89)|
 |Среднее значение | 486 | 171 | 131 | ·75| 125| ·72| 93 |

 Часть 2 таблицы.
 | НАЗВАНИЕ ЧЕРЕПА. | BA. | AI. | NH. | NW. | NI. | OW. | OH. | OI. | CA. |
 | 788 _d._ }| | | | | | | | |
 |Мистер Ф. Оутс, № 1, }| 3·6| 100 | 1·6| 1· | ·62 | 1·7 | 1·3 | 76 |1142·5|
 |Мужчина, c^{a. } 25 лет. }| (93)| | (41)| (25)| |(43) | (33)| | |
 | 788 _e._ }| | | | | | | | | |
 |Мистер Ф. Оутс, № 2, }| 3·8| 97 | 1·8 | 1·5 | ·60 | 1·5 | 1·5 | 100 |1179·8|
 |Мужчина средних лет }| (96)| |(46) | (38)| |(38) |(38) | | |
 |788 _ж._ Мистер Ф. Гейтс,}| | | | | | | | |
 |№ 3. Вероятно }| 3·9| 100| 1·6| 1· | ·62 | 1·45| 1·2 | 82 |1142·5|
 |женщина. 25–30 лет. }| (99)| | (41) (25)| | (37)| (30)| | |
 |788 _a._ Подарок доктора Блика }| | | | | | | | | |
 |. 788 а. В возрасте }| 3·3| 97| 1·6| 1·0| ·62| 1·5| 1·3| 80 |1106·0|
 |Мужчина. }| (83)| | (40)| (24)| | (36)| (33)| | |
 |788 _б._ Подарок мистера Данстер-}| | | | | | | | |
 |вилла. В возрасте }| 3·6| 93 | 1·55| 1·1| ·70| 1·7| 1·25| ·73|1179·8|
 |Мужчина. }| (91)| | (39) (28)| | (43)| (32)| | |
 |788 _в._ Мистер Фэйр }| | | | | | | | |
 |подарок от Доу. Мужчина, }| 3·6| 102| 1·9| 1·0| ·52| 1·5| 1·4| 91 |1419·5|
 | среднего возраста. }| (91)| | (48)| (25)| | (38)| (36)| |
 | Средние значения | 92 | 98 | 42 | 27 | ·61 | 39 | 33 | 83 | 1285 |




 II.

 ОРНИТОЛОГИЯ.

 Р. Боудлер Шарп, член Лондонского общества, член Зоологического общества и т. д.

 Старший ассистент зоологического отдела Британского музея.

 (ИЛЛЮСТРАЦИИ A, B.)


Коллекция птиц, собранная покойным мистером Фрэнком Оутсом, была сформирована этим джентльменом с величайшей тщательностью.
На долю натуралиста редко выпадает возможность изучить такую коллекцию птиц.
Подробности поимки так же тщательно описаны для каждого экземпляра, как и в данном случае.
Уже по одной этой причине коллекция имеет большое значение.
Но, кроме того, она, без сомнения, даёт очень точное представление об орнитофауне тех частей Трансвааля и Матабелеленда, через которые путешествовал мистер Оутс. О птицах бывшей провинции
г-н Эйрес опубликовал несколько статей в последних выпусках «Ибиса», а в том же журнале за 1874 год г-н Т. Э.
Бакли представил список птиц, которых он встретил во время своего путешествия по
в страну матабеле, где он некоторое время путешествовал с
мистером Оутсом: но поскольку мистер Бакли не добрался дальше Тати,
мистеру Оутсу пришлось первым рассказать нам о птицах, которых
можно встретить между этим местом и Замбези. Его безвременная кончина стала большой потерей для науки,
ведь после долгого путешествия к этой реке он наконец добрался до _terra fere incognita_ для орнитологов,
где, без сомнения, дальнейшие исследования увенчались бы открытием множества новых и важных фактов.
Орнитофауна региона Замбези практически не изучена. Доктор Кирк — единственный натуралист, писавший о птицах, и виды, которые он описал, достаточно интересны, чтобы пробудить в нас интерес к дальнейшему исследованию этой местности. Насколько можно судить по материалам, хранящимся в настоящее время в музеях, птицы региона Замбези имеют наибольшее сходство с птицами Юго-Западной Африки, то есть провинций Бенгела, Мосамедиш и Овамбо, расположенных к северу от страны Дамара.  Таким образом,
_Accipiter ovampensis_ Гёрни, обнаруженный на Земле Овампо, теперь известен в Замбези (_Mus. Brit._), а с другой стороны, замбезийская пустельга (_Cerchneis Dickinsoni_) встречается также в юго-западной Африке. Таких примеров можно привести гораздо больше, но точное сравнение невозможно провести, пока эти два региона не будут изучены более тщательно. Водопад Виктория до настоящего времени был единственным местом, где обитали своеобразные певчие дрозды
(_Pinarornis plumosus_) и каменки Шелли (_Saxicola Shelleyi_)
Они ещё не были найдены, но одна из них была обнаружена мистером
Оутсом в стране матабеле. Дальнейшие исследования могут расширить известный ареал других птиц, обитающих в Замбези, в южном направлении.
Маловероятно, что в регионе Замбези обитает особая фауна птиц.

По прибытии в Англию коллекция мистера Оутса была передана моему другу капитану Дж. Э. Шелли для определения, и почти во всех случаях он определял виды. Моя задача была очень простой. Все полевые заметки в следующих
Страницы взяты из каталога мистера Оутса, и я несу ответственность только за примечания, заключённые в квадратные скобки «[]».
Даётся ссылка на моё новое издание «Птиц Южной Африки» Лейарда, насколько оно опубликовано, на первое издание этой работы, на мой «Каталог африканских птиц» и на стандартные работы, такие как «Птицы Африки» Финша и Хартлауба.
_Птицы Восточной Африки_, издание Андерссона «Птицы Земли Дамара» под редакцией Гарни и др.


Следующий СПИСОК МЕСТНОСТЕЙ, упомянутых на последующих страницах, где были собраны образцы мистером Оутсом, позволит
 Читатель может определить местоположение каждой указанной местности, сверяясь с общей картой в этом томе: —

 Широта:  Долгота:
 Бамангвато 23,1 ю. ш. 26,45 в. д.
 Ферма Бисшопа, Трансвааль 26,7 ю. ш. 29,12 в. д.
 Река Блау-Кранс, Наталь 28,55 ю. ш. 29,48 в. д.
 Ферма Брэнслоу, Трансвааль 26,4 ю. ш. 29,9 в. д.
 Река Крокодайл 25,34 ю. ш. 28,28 в. д.
 Река Дака 18,45 ю. ш. 25,57 в. д.
 Драй-Ривер (Сакасуси) 21,9 ю. ш. 28,10 в. д.
 Дурбан 29,51 ю. ш. 31,0 в. д.
 Река Эландс 25,19 ю. ш. 28,3 в. д.
 Первый крааль Макалака на дороге Замбези,
(Крааль Ванки) 20,33 ю. ш. 27,26 в. д.
 Геруа 19.19 ю. ш. 26.30 в. д.
 Река Гокве 22.8 ю. ш. 27.36 в. д.
 Губулейо 20.23 ю. ш. 28.50 в. д.
 Река Гвайло 19.14 ю. ш. 29.49 в. д.
 Хендрик-Влей 18.57 ю. ш. 26.26 в. д.
 Река Хекс 25.20 ю. ш. 28.4 в. д.
 Хай-Велдт, Трансвааль 26.35 ю. ш. 29.40 в. д.
 Холфонтейн 24.26 ю. ш. 27.46 в. д.
 Фонтан Хоуп 20.22 ю. ш. 28.51 в. д.
 Река Импакве 21.4 ю. ш. 27.54 в. д.
 Инчлангин 19.42 ю. ш. 29.14 в. д.
 Река Инквеси 20.55 ю. ш. 28.0 в. д.
 Река Инкуинкеси 19.42 ю. ш. 29.13 в. д.
 Иньяти 19.41 ю. ш. 29.15 в. д.
 Ферма Джона Скотта, Трансвааль 26.11 ю. ш. 29.23 в. д.
 Каар-Клуф-Хайтс, Питермарицбург 29.19 ю. ш. 30.2 в. д.
 Ледисмит 28.37 ю. ш. 29.38 в. д.
 Лайон-Кэмп, Крокодайл-Ривер 24.18 ю. ш. 27.48 в. д.
 Река Макалапси 22.58 ю. ш. 26.54 в. д.
 Река Матенгве 20.24 ю. ш. 27.28 в. д.
 Река Мерико 24.10 ю. ш. 27.30 в. д.
 Река Метли 22.55 ю. ш. 26.56 в. д.
 Мопани Пан 21.18 ю. ш. 27.50 в. д.
 Река Мотлуци 21.52 ю. ш. 27.41 в. д.
 Река Ната 19,53 ю. ш. 27,4 в. д.
 Ньюкасл 27.47 ю. ш. 29.50 в. д.
 Река Палатсве 22.38 ю. ш. 27.16 в. д.
 Река Пантаматенка 18.39 ю. ш. 25.41 в. д.
 Питермарицбург 29.34 ю. ш. 30.24 в. д.
 Пилансберг 25.12 ю. ш. 27.35 в. д.
 Пайнтаун 29.50 ю. ш. 30.50 в. д.
 Претория 25.42 ю. ш. 28.50 в. д.
 Река Рамакебан 21.11 ю. ш. 27.52 в. д.
 Ретифс-Дрифт, река Вааль 26.50 ю. ш. 29.58 в. д.
 Сэнд-Спрайт, Трансвааль 27.11 ю. ш. 30.18 в. д.
 Второй крааль Макалака на дороге Замбези
 20.31 ю. ш. 27.26 в. д.
 Река Семокве 21.7 ю. ш. 28.17 в. д.
 Река Серули 22.32 ю. ш. 27.29 в. д.
 Река Шаше 21.34 ю. ш. 27.44 в. д.
 Сибанани 19.45 ю. ш. 26.58 в. д.
 Санди-Ривер, Трансвааль 28.21 ю. ш. 29.49 в. д.
 Тамасанча 19.32 ю. ш. 26.40 в. д.
 Тамасетси 19.10 ю. ш. 26.28 в. д.
 Тати 21.28 ю. ш. 27.45 в. д.
 Чакани-Влей 22.48 ю. ш. 27.5 в. д.
 Пан Тибакаи 18.52 ю. ш. 26.18 в. д.
 Река Туани 22.52 ю. ш. 26.59 в. д.
 Река Умвунгу 19.21 ю. ш. 29.41 в. д.
 Водопад Виктория, Замбия 17.57 ю. ш. 25.48 в. д.
 Витфонтейн 24.28 ю. ш. 27.46 в. д.


 Отряд ЯСТРЕБООБРАЗНЫЕ.

 Подотряд СОКОЛООБРАЗНЫЕ.

 Семейство ГРИФОВЫЕ.

 1. OTOGYPS AURICULARIS (Daud.): Шарп, ред. Птицы Лейарда
 Южная Африка_, стр. 4. Ушастый гриф.

_a_. Снят на мёртвом слоне, недалеко от реки Умвунгу, примерно в середине ноября 1873 года. Радужная оболочка тёмно-каштановая; клюв бледно-рогового цвета, голубовато-серый у основания; голова и шея синевато-красные (покрытые коркой); ноги и ступни бледно-голубовато-серые; когти чёрные.

 2. NEOPHRON PILEATUS (Burch.): Шарп, _т. с._ с. 7. Капюшонный
 гриф.

_a_. Река Рамакебан, 6 августа 1874 года. Радужная оболочка тёмная; клюв нейтрального оттенка; голова и шея бледно-грязно-голубые, с розовым оттенком на щеках;
ноги бледно-грязно-голубые; когти чёрные. Почти уверен, что это самка.

 3. CIRCUS RANIVORUS (Daud.): Шарп, _т. с._ с. 14. Южно
 африканский болотный лунь.

_a_. ; Неподалёку от Претории, 22 июня 1873 года. Радужная оболочка ярко-хромовая; ноги бледно-жёлтые. В желудке комок шерсти; в зобе — шкурка мыши или крысы.

 4. MELIERAX CANORUS (Rislach): Шарп, _т. с._ с. 17. Поющий
 ястреб-тетеревятник.

_a._ ; Бушвелдт, между Преторией и Бамангвато, июль 1873 г.
 Радужная оболочка ярко-синего цвета; основание клюва оранжевое (?); ноги красные. Горло и
желудок очень полные, содержат крупных муравьёв, крысу, ящерицу и т. д.

 5. MELIERAX GABAR (Daud.): Шарп, _т. с._ с. 19. Краснолицый
 ястреб-тетеревятник.

_a._ ; (взрослая особь.) Львиный лагерь, Крокодиловая река, июль 1873 года.

_b._ (молодая особь.) Второй крааль Макалака на дороге в Замбези, 3 сентября 1874 года. Радужная оболочка тёмно-оранжевая, ближе к жжёной сиене; клюв чёрный, с оранжевым кольцом вокруг ноздри и у основания; кожа вокруг глаз бледно-голубая; ноги тонкие, красноватые, с тёмными пятнами; когти чёрные.

 6. ASTUR POLYZONOIDES (Смит): Шарп, _т. с._ с. 22.
 Многополосый ястреб.

_a._ ; (взрослая особь.) Первый крааль Макалака на дороге в Замбези, 22 августа 1874 года. Радужная оболочка насыщенного тёмно-оранжевого цвета; клюв чёрный, у основания бледно-голубоватый; кожа вокруг основания клюва жёлтая (бледная); кожа вокруг глаз бледно-голубоватая, с уклоном в
жёлтый; когти чёрные. Ящерица в желудке.

_b._ ; Хендрик-Влей, 18 декабря 1874 года. Радужная оболочка малиновая; клюв
чёрный, под ноздрёй становится бледно-голубым; восковица, зев и кожа вокруг глаза жёлтые; ноги оранжево-жёлтые; когти чёрные. В желудке крупные
насекомые и ящерица (?).

[Этот симпатичный ястреб-тетеревятник редко встречается в Южной Африке, но, судя по всему, его популяция увеличивается в районе Замбези, где я недавно видел серию, собранную доктором Брэдшоу.]

 7. Бутео-шакал (Daud.): Шарп, _т. с._ с. 26. Шакаловый канюк.

_a._ ; Ньюкасл, 4 июня 1873 года. Радужная оболочка бледно-золотисто-коричневая.

 8. MILVUS ;GYPTIUS (G.): Шарп, _т. с._ с. 49. Желтоклювый
 коршун.

_a._ ; (семенники хорошо развиты.) Река Рамакебан, 17 сентября 1874 года. Радужная оболочка ярко-карего цвета; клюв золотисто-жёлтый, с розоватым оттенком на верхней и нижней челюстях, но светлый у основания и у ноздрей; ноги золотисто-жёлтые, слегка затемнённые; когти чёрные. В желудке ящерицы; очень сытный.

_b._ ; Тати, октябрь 1874 г.

 9. ELANUS C;RULEUS (Desf.); Шарп, _т. с._ с. 52.
 Черноплечий коршун.

_a._ ; (?) (неполовозрелый) Хекс-Ривер, июль 1873 года. Радужная оболочка ярко-синего цвета.
В желудке мышь или крыса.

_b._ (взрослая особь) Без маркировки.

 10. FALCO MINOR, Bp.: Шарп, _т. с._, стр. 57. Южноафриканский
 сапсан.

_a._ (взрослая особь.) Без маркировки.

 11. FALCO BIARMICUS (Temm.): Шарп, _т. с._, стр. 58, табл. ii.
 Южноафриканский лунь.

_a._ ; Ньюкасл, 3 июня 1873 г. Радужная оболочка очень тёмная. В желудке остатки мыши или крысы и множество головок кузнечиков.

 12. CERCHNEIS RUPICOLA (Daud.): Шарп, _т. с._ с. 62. Южно африканская пустельга.

_a._ ; Ньюкасл, 3 июня 1873 г. Радужная оболочка очень тёмная.

_b._ ; Ньюкасл, 3 июня 1873 года.

_c._ Без маркировки.

 13. CERCHNEIS TINNUNCULOIDES (Темм.) _Cerchneis naumanni_,
 Шарп, _т. с._, стр. 64. Малая пустельга.

_a._ ; (взрослая особь.) Холфонтейн, 25 ноября 1873 года. Радужная оболочка тёмно-каштанового цвета.

 14. CERCHNEIS AMURENSIS (Радке): Шарп, _т. с._, стр. 66. Восточная красноногая пустельга.

_a._ ; (взрослая особь.) Между Сибанани и Тамасанчей, 9 декабря 1874 года.
 Радужная оболочка орехового цвета; кожа вокруг глаз жёлтая; кожа у основания клюва оранжевая; клюв тёмно-серовато-синий, у основания бледно-жёлтый, жёлтый цвет преобладает над синим на нижней челюсти; ноги и ступни оранжевые; когти бледно-тёмно-оранжевые. В желудке летающие муравьи, которых он ловил в воздухе.
среди множества других птиц, подстреленных охотником. Самец, как мне кажется, меньше и имеет более чёткие отметины.

[Доктор Кирк был первым, кто обнаружил эту пустельгу в регионе Замбези.
В коллекции доктора Брэдшоу были её экземпляры.]


 Подотряд Striges.

 Семейство Bubonidae.

 15. BUBO LACTEUS (Temm.): Шарп, _т. с._ с. 71.
 Филин Верро.

_а._ ; (взрослая.) Река Инквеси, 5 августа 1874 года. Радужная оболочка тёмная (? тёмно-синяя), но сильно вдавленная, когда я получил птицу; клюв очень бледно-голубой; когти тёмно-чёрные.

 16. BUBO MACULOSUS (Вьейон): Шарп, _т. с._ с. 73. Пятнистый
 филин.

_a._ Без маркировки.

 17. SCOPS LEUCOTIS (Темм.): Шарп, _т. с._ с. 74. Белолицая
 сплюшка.

_a._ ; (взрослая особь.) У реки Умвунгу, 3 ноября 1873 года. Местное название — «Секова». Ирис тёмно-оранжевый. Яйцеклетка размером с горчичное зёрнышко. В желудке остатки маленькой крысы. Сидит в гнезде, сделанном, как мне кажется, в старом гнезде, так как на деревьях вокруг было много похожих гнёзд, как у колонии птиц.
 В гнезде три подросших птенца, очень свирепых, как и старый птенец.

 18. GLAUCIDIUM PERLATUM (Вьей): Шарп, _Каталог орхидей_ ii. p.
 209. _Carine perlata_, Шарп, изд. Лейард, стр. 77. Африканский
 жемчужный сыч.

_a._ ; Тати, 29 августа 1873 года. Радужная оболочка жёлто-коричневая.

_b._ ; Тати, 10 октября 1874 года. Радужная оболочка ярко-жёлтая; клюв беловатый.

_c._ Без маркировки.

 19. ASIO CAPENSIS (Смит): Шарп, _т. с._ с. 78. Африканская  ушастая сова.

_a._ Питермарицбург, примерно в начале мая 1873 года. Радужная оболочка тёмно-коричневая.

_b._ ; Болото близ Ньюкасла, 1 июня 1873 года. Радужная оболочка тёмно-оранжевая. Я видел несколько таких сов во время охоты на бекасов. Другой выстрел был гораздо более
мягким, как у молодой птицы.


 Семейство Strigidae.

 20. STRIX CAPENSIS, (Smith): Sharpe, _t. c._ p. 81. Южно
 африканская иглоногая сова.

_a._ Сэнд-Спрайт, Трансвааль, 8 июня 1873 года. Радужная оболочка очень тёмная.

 21. STRIX FLAMMEA, L.: Sharpe, _t. c._ p. 82. Сипуха.

_a._ ; (вероятно, старая птица). Тати, 18 сентября 1874 года. Радужная оболочка очень тёмная, орехового цвета; клюв бледно-телесного цвета.

_b._ ; (?. Тати, 18 сентября 1874 года. Очень толстая. Радужная оболочка очень тёмная, орехового цвета; клюв бледно-телесного цвета; лапы беловатые; когти чёрные.

_c._ ; (?) (неразвитый). Тати, 3 октября 1874 года. Остатки крысы в желудке.


 Отряд PICARI;.

 Семейство CAPRIMULGID;.

 22. CAPRIMULGUS EUROP;US, L.: Шарп, _т. с._ с. 83. Европейский козодой.
 Козодой.

_a._ Без обозначения.

 23. CAPRIMULGUS RUFIGENIS, Смит: Шарп, _т. с._ с. 85.
 Козодой с рыжеватыми щеками.

_a._ ; Река Семокве, 24 сентября 1873 г.

_b._ ; Река Семокве, октябрь 1873 г. Ирис болотный.

_c._ ; Тати, 21 марта 1874 г.

_d_. ; Тати, 1 октября 1874 г. Ирис болотный; ноги бледно-коричневые.

_e_. ; Тати, октябрь 1874 г.

 24. CAPRIMULGUS MOSSAMBICUS, Петерс: Шарп, _т. с._ с. 88.
 Мозамбикский козодой.

_a._ ; Тати, 21 марта 1874 г. Радужная оболочка тёмно-каштановая. Желудок очень полон жуками, мотыльками и другими насекомыми.

_b._ Без маркировки.

 25. COSMETORNIS VEXILLARIUS (Gould): Шарп, _t. c._ стр. 89.
 Короткокрылый козодой.

_a._ ; (молодой) Водопад Виктория, Замбези, 2 января 1875 года. Радужка темная
ореховая; верхняя челюсть и кончик нижней темноватые, основание
последней телесного цвета; ноги грязно-телесного цвета. Крупные крылатые муравьи и
крупный жук в желудке.


 Семейство CYPSELIDAE.

 26. CYPSELUS APUS (L.): Шарп, _t. c._ стр. 90. Обыкновенный стриж.

_a._ ; (взрослая особь.) Между Сибанани и Тамасанчей, 9 декабря 1874 года.
 Радужка глаза коричневая; клюв чёрный; ноги и ступни грязно-телесного цвета, ближе к тёмному
на кончиках и на когтях. Летающие муравьи в желудке.


 Семейство МЕРОПИДЫ.

 27. MEROPS APIASTER, L.: Шарп, _t. c._ стр. 96. Европейский
 Пчелоед.

_a._ ; Крокодиловая река, 15 ноября 1873 г. Ирис малиновый.

_b._ ; (юв.) Инчлангин, примерно в начале декабря 1873 года.
 Ирис бледно-малиновый.

_c_. ; (?) Хендрик-Влей, 18 декабря 1874 года. Ирис малиновый; клюв чёрный; ноги коричневые; когти белёсые.

 28. MEROPS SUPERCILIOSUS, L.: Шарп, _t. c._ стр. 97.
 Синещёкий щурок.

_a._ ;, _b._ ; Хендрик-Влей, 18 декабря 1874 года. Ирис малиновый; билл
чёрный; ноги коричневые; когти белёсые. В желудке крупные летающие насекомые (?
стрекозы).

 29. MEROPS NUBICOIDES, Смит: Шарп, _т. с._ с. 99, табл. iv.
рис. 2. Карминногрудый щурок.

_а._ Река Дака, 20 января 1875 года. Радужная оболочка тёмно-каштановая; клюв чёрный;
Ноги нейтрального оттенка, с серовато-белыми отметинами; когти тёмные. Жуки и т. д. в желудке.


_b._ ; Геруа, 24 января 1875 года. Радужная оболочка тёмно-каштановая; клюв чёрный;
 лапы, ноги и когти тёмного нейтрального оттенка; ноги и ступни покрыты
беловатыми чешуйками. Жуки, осы и т. д. в желудке.

 30. MEROPS BULLOCKOIDES, Смит: Шарп, _т. с._ с. 99, табл. iv.
 рис. 1. Белолобый медоуказчик.

_a._ Крокодайл-Ривер, июль 1873 года. Iris hazel.

_b._ ; Крокодайл-Ривер, 9 ноября 1873 года. Iris hazel.

 31. MEROPS PUSILLUS, P. L. S. Мюллер.: Шарп, _т. с._ стр. 100.
 Маленькая щурка.

_a._ Тати, 24 марта 1874 г. Радужная оболочка малиновая; клюв, ноги и когти чёрные. Желудок совсем не мускулистый, содержит остатки насекомых, похожих на жуков.

_b._ Тати, 24 марта 1874 г. Мягкие части как указано выше. В желудке обнаружены крылатые насекомые.

_c_. Тати, 24 марта 1874 г.

_d_. ; (?) Тати, 26 марта 1874 г. Ирис малиновый. В желудке обнаружены
остатки насекомых — думаю, крылатых.

 32. DICROCERCUS HIRUNDINACEUS (Вьейон): Шарп, _t. c._ p. 101.
 Ласточковый щурок.

_a._ ; У реки Пантаматенка, 12 января 1875 года. Радужная оболочка
малиновая; клюв чёрный; ноги тёмно-серого оттенка; когти чёрные. В желудке
летающие насекомые.


 Семейство щурковых.

 33. CORACIAS GARRULA, L.: Шарп, _т. с._ с. 102. Европейский
 королёк.

_a._ ; (взрослая особь.) Тати, 26 марта 1874 г. Очень толстая. Радужная оболочка орехового цвета,
более тёмный круглый зрачок, затем светлый.

_b._ Тати, 28 марта 1874 г. Пол определить невозможно, птица, по-видимому, молодая. Очень толстая, как и курица, с которой сняли шкуру. Желудок
полно огромных кузнечиков.

 34. CORACIAS N;VIA, Дауд.: Шарп, _т. с._ с. 103. Белошейная
 сизоворонка.

_a._ ; (как мне кажется.) Первый крааль Макалака на Замбезийской дороге, 24 августа
1874 года. Радужка светло-ореховая (темное кольцо вокруг зрачка?); ножки тусклые
оранжевые, переходящие в оливковые; клюв и когти черные. Кузнечики или
саранча в желудке.

_b._ ; Второй крааль Макалака, Замбези-роуд, 9 сентября 1874 года.
Радужка ореховая, темный круглый зрачок, затем бледный; ножки бледно-зеленовато-оранжевые.
В желудке находились останки жуков.

 35. Coracias caudata, Vieill.: Шарп, _т. с._ с. 104.
 Сиреневый бюльбюль.

_a._ ; Холфонтейн, 25 ноября 1873 года. Радужная оболочка светло-каштанового цвета.

_b._ ; Первый крааль Макалака, дорога на Замбези, 18 августа 1874 года. Радужная оболочка тёмно-каштанового цвета вокруг зрачка, за пределами которого очень бледная; ноги оливковые; когти и клюв чёрные. Желудок очень большой, но не мускулистый, содержит змею длиной около 30 см и остатки кузнечиков. Голова очень большая
для размера птицы.

_c._ ; Первый крааль Макалака, дорога на Замбези, 24 августа 1874 года. Радужная оболочка
карего цвета; клюв и когти чёрные; ноги бледно-грязно-оранжевые с оливковым оттенком. В желудке ящерица и кузнечики или саранча.

_d._ ; Между рекой Пантаматенка и Замбези, 11 января
1875. Радужка коричневая; клюв чёрный; ноги бледно-зеленовато-оранжевые; когти чёрные.
В желудке многоножки (?).

_e._ ; Геруа, 24 января 1875 года. Радужка коричневая; клюв чёрный; ноги желтовато-голубые; когти голубые. В желудке мягкие муравьи.

_f._ Без маркировки.

 36. EURYSTOMUS AFER (лат.): Шарп, _т. с._ с. 106. Коричный
 Роллер.

_a._ ; У реки Умвунгу, 3 ноября 1873 года. Местное название
«Чегала». Радужная оболочка светло-коричневая, клюв ярко-жёлтый. Желудок мускулистый, содержит останки жуков.


 Семейство ALCEDINID;.

 37. CORYTHORNIS CYANOSTIGMA (R;pp.): Шарп, _т. с._ с. 108.
 Малахитовый зимородок.

_a._ Сибанани, 11 декабря 1874 г. Радужка орехового цвета; клюв и ноги ярко-красные.

 38. CERYLE RUDIS (L.): Шарп, _т. с._ с. 110. Пестрогрудый зимородок.

_a._ ; Река Мерико, 17 ноября 1873 года. Радужная оболочка тёмно-коричневая.

_b._ ; Хай-Велдт, Трансвааль, 7 декабря 1873 года. Радужная оболочка тёмно-коричневая.

 39. CERYLE Максима (Палл.): Шарп, ІТ. гр._ стр. 111. Великая Африканская
 Зимородок.

_a._ ; Река Матенгве, 2 декабря 1874 года. Радужка ореховая; клюв темный
грифельного цвета; ноги грифельного цвета.

 40. HALCYON SEMIC;RULEA (Forsk.): Шарп, _т. с._ стр. 114.
 Африканский белоголовый зимородок.

_a._ ; (?) Геруа, 15 декабря 1874 года. Радужная оболочка тёмно-каштановая; клюв оранжево-красный, чёрный на кончике и у основания; ноги и ступни тёмно-фиолетово-коричневые, оранжевые на задней части ног и на подошвах.

 41. HALCYON ALBIVENTRIS (Вьейон): Шарп, _т. с._ с. 115.
Зимородок с коричневым капюшоном.

_a._ ; (?) Крокодиловая река, июль 1873 г. Жуки и кузнечики в желудке.

 42. HALCYON CHELICUTENSIS (Stanl.): Шарп, _т. с._ с. 117.
 Полосатый зимородок.

_a._ ; Крокодиловая река, июль 1873 г. В желудке обнаружены кузнечики.

_b._ ; Река Крокодайл, июль 1873 г. Жуки и кузнечики в желудке.

 43. HALCYON CYANOLEUCA (Vieill.): Шарп, _т. с._ с. 120. Ангола
 Зимородок.

_a._ ; Река Крокодайл, 15 ноября 1873 г. Ирис ореховый.

_b._ ; Река Ната, 5 декабря 1874 года. Название на языке макалака — «Гогода». Радужная оболочка
орехового цвета; верхняя часть нижней челюсти тёмно-красная, с чёрным кончиком и каймой; под
Нижняя челюсть чёрная; ноги чёрные. Желудок пуст, за исключением нескольких останков насекомых. Этот вид издаёт щебечущие звуки; говорят, он обитает в мопани.

_c_. ; Река Ната, 6 декабря 1874 года. Радужная оболочка орехового цвета; верхняя челюсть тёмно-красная, с чёрным кончиком и выемкой; нижняя челюсть и ноги чёрные.

_d_. ; Река Ната, 6 декабря 1874 года. Ирис болотный.


 Семейство BUCEROTID;.

 44. TOCKUS FLAVIROSTRIS (R;pp.): Sharpe, _t. c._ p. 130.
 Желтоклювая птица-носорог.

_a._ ;, _b._ _c._ ; У реки Крокодайл, июль 1873 года. Ирис очень бледный, охристый. В желудке — летающие муравьи.

_d._ ; (молодая особь) Река Мотлуци, 24 августа 1873 года. Ирис охристый.

 45. TOCKUS NASUTUS (L.): Шарп, _t. c._ стр. 133. Африканская серая
 птица-носорог.

_a._ Без маркировки.


 Семейство UPUPID;.

 46. UPUPA AFRICANA, Bechst.: Sharpe, _t. c._ p. 134. Южно
 африканский удод.

_a._ ; Между Преторией и Бамангвато, июль 1873 года. Ирис ореховый (?).
В желудке клещ и семена.

 47. IRRISOR ERYTHRORHYNCHUS (Lath.) Красноклювый древесный удод.

_a._ ;, _b._ ; Река Крокодайл, ноябрь 1873 года. Iris hazel.

_c_. ; (?) Тати, 26 июня 1874 года. Снято из трёх точек Корнелисом
который видел, как они странно прыгали по дороге. Радужная оболочка глаз темно-ореховая; клюв
и ноги ярко-оранжево-красные; когти черные. В животе крупные
куколки и кузнечик.

_d_. ; Первый крааль Макалака, Замбези-роуд, 30 августа 1874 года.
Радужная оболочка глаза темно-ореховая; клюв и ноги алые, последние менее яркие и
склоняются к оранжевому; когти черные. Желудок маленький и не мускулистый,
содержит остатки мелких насекомых и крупных личинок. У этой птицы
своеобразный щебечущий звук, который она часто повторяет. Когда я
подстрелил эту птицу, их было три или четыре, и они карабкались по
стволам деревьев, как поползни.

 48. RHINOPOMASTES CYANOMELAS (Вьей) Сцинк с серповидным клювом
 Лесной удод.

_a._ ; У реки Метли, 10 августа 1873 года. Iris hazel. Желудок большой,
в нём летают муравьи и крупные насекомые.

_b._ ; У реки Серули, 18 октября 1873 года. Iris hazel.

_c._ ; Река Палатсве, 20 октября 1873 года. Ирис ореховый.

_d._ ; Тати, октябрь 1874 года.

_e._ Без маркировки.


 Семейство MUSOPHAGID;.

 49. SCHIZ;RHIS CONCOLOR, Смит: Шарп, _t. c._ стр. 144. Серый
 Подорожник.

_a._ Крокодайл-Ривер, июль 1873 года. Ирис тёмно-серый.

_b._ ; Трансвааль, декабрь 1873 года. Ирис ореховый.


 Семейство COLIID;.

 50. COLIUS STRIATUS, Lath.: Sharpe, _Cat. Afr. B._, стр. 12. Южно
 африканский колиус.

_a._ Без маркировки.

 51. COLIUS ERYTHROMELON, Vieill.: Sharpe, _Cat. Afr. B._, стр. 12.
 Quiriva Coly.

_a._ ; (?) Река Макалапси, 8 августа 1873 года. Радужная оболочка тёмная; клюв чёрный;
основание и кожа вокруг глаз красные; когти красные.


 Семейство кукушковых.

 52. CUCULUS CLAMOSUS, Cuv.: Шарп, изд. Лейард, стр. 150. Чёрная
 кукушка.

_a._ ; Крокодайл-Ривер, 9 ноября 1873 года. Цвет радужки светло-карий.

 53. CUCULUS CUPREUS, Боддерт. _Chrysococcyx cupreus_, Шарп,
_t. c._ стр. 153. Золотая кукушка.

_a._ ; Крокодайл-Ривер, 8 ноября 1873 года. Ирис алый.

_b._ ; Крокодайл-Ривер, 9 ноября 1873 года. Ирис светло-коричневый.

 54. COCCYSTES CAFER (Licht.): Шарп, _т. с._ с. 158. Кукушка Ле Вайяна.

_a._ Река Крокодайл, 14 ноября 1873 года. Радужная оболочка светло-каштановая.

_b._ ; (?) Тати, 17 октября 1874 года. Радужная оболочка каштановая; клюв и ноги чёрные.

 55. Centropus senegalensis (L.): Шарп, _т. с._ с. 162.
 Сенегальская кукушка.

_а._ ; Тати, 28 августа 1873 года. Ирис малиновый.

_b._ ; Река Рамакебан, 4 сентября 1873 г.

 56. CENTROPUS SUPERCILIOSUS (H. and E.): Шарп, _т. с._ с. 163.
 Белобровая кукушка.

_a._ ; Река Крокодайл, июль 1873 г. Ирис малиновый.


 Семейство INDICATORID;.

 57. INDICATOR SPARMANNI (Steph.): Шарп, _т. с._ с. 166.
 Белоухий медоуказчик.

_a._ ; Холфонтейн, июль 1873 г. Ирис светло-коричневого цвета.

_b, c._ Без маркировки.


 Семейство CAPITONID;.

 58. POGONORHYNCHUS LEUCOMELAS (Bodd.): Шарп, _т. с._ с. 173.
 Пестрый барбет.

_a._ ; Претория, 24 июля 1873 г. Радужка очень темная. Живот большой, тонкий,
и полон фруктов; много мякоти около головки.

_b._ ; Претория, июль 1873 года. Радужка темно-ореховая.

_c._ Тати, 6 октября 1874 года. Клюв и ноги черные.

 59. TRACHYPHONUS CAFER (Вьейон): Шарп, _т. с._ с. 178. Барбет Ле Вайяна.

_a._ ; Река Крокодайл, июль 1873 года. Ирис красный.

_b._ ; Река Крокодайл, 15 ноября 1873 года. Ирис малиновый.

_c._ ; Крокодиловая река, 30 ноября 1873 года. Ирис малиновый.

_d._ Без маркировки.


 Семейство PICID;.

 60. CAMPETHERA BENNETTI, Смит: Шарп, _t. c._ стр. 181.
 Дятел Беннетта.

_a._ Второй крааль Макалака, дорога Замбези, 7 сентября 1874 года. Ирис
озеро; клюв черновато-синего цвета; ноги и когти синевато-серого цвета, с оливковым оттенком.

 61. CAMPETHERA ABINGTONI, Смит: Шарп, _т. с._ стр. 182.
 Золотистохвостый дятел.

_a._ Без обозначения.

 62. CAMPETHERA SMITHII, Малх.: Шарп, _т. с._ стр. 184. Дятел Смита.

_a._ Тати, 6 октября 1874 года. Клюв тёмно-синего цвета; ноги бледно-беловато-оливкового цвета.

_b, c._ Без маркировки.

 63. DENDROPICUS NAMAQUUS (Licht.): Шарп, _т. с._ стр. 188.
 Бородатый дятел.

_a._ ; Река Мотлуци, 23 августа 1873 года. Озеро с ирисами малинового цвета.

_b._ ; Река Рамакебан, 30 июля 1874 года. Озеро с ирисами; клюв синевато-серого цвета;
ноги тёмно-зелёного синевато-серого цвета; когти тёмные. В желудке крупные гусеницы.

_c._ ; Река Рамакебан, 2 августа 1874 года. Радужка озера; клюв синевато-серого цвета;
ноги тёмно-зеленовато-синего цвета; когти чёрные. В желудке крупные гусеницы.

 64. DENDROPICUS CARDINALIS (Gm.): Шарп, _т. с._ стр. 190.
 Дятел-кардинал.

_a._ ; Между Преторией и Бамангвато, июль 1873 года. Радужка тёмно-малиновая.

_b._ ; Река Рамакебан, 4 сентября 1873 года. Ирис малиновый.

_c._ ; Тати, 7 октября 1874 г. Радужка красная (?); клюв и ноги тёмно-синего цвета (?).

 65. IYNX PECTORALIS (Вигорс): Шарп, _t. c._ стр. 191.
 Красногрудый змеешейковый ткачик.

_a._ Река Блау-Кранс, Наталь, 22 мая 1873 г. Радужка красно-коричневая; ноги бледно-зеленовато-серые.


 Семейство PSITTACID;.

 66. PSITTACUS ROBUSTUS, Gm.: Шарп, _т. с._ с. 194.
Попугай Ле Вайяна.

_a._ Без маркировки.

 67. PSITTACUS MEYERI (R;pp.): Шарп, _t. c._ стр. 195. Попугай Мейера
 .

_a._ Витфонтейн, июль 1873 г.

_b._ ; Холфонтейн, июль 1873г. Ирис светло-ореховый. (Другой ;
У самца, с более ярким оперением, радужная оболочка была орехового цвета с круглым зрачком, а затем стала цвета жжёной сиены.)

_c._ ; Второй крааль Макалака, дорога на Замбези, 4 сентября 1874 года.
 Радужная оболочка орехового цвета с круглым зрачком, затем оранжевая; клюв черновато-синего цвета; ноги и когти тёмно-чёрные.

_d._ ; Тати, 7 октября 1874 года. Клюв и ноги тёмно-синего цвета.

_e._ ; Тати, 9 октября 1874 г. Клюв и ноги тёмно-синего цвета.
 Семена в желудке.


 Отряд воробьинообразных.


 Семейство дроздовых.

 68. TURDUS LITSITSIRUPA, Смит: Шарп, _t. c._ стр. 198, Южная
 Африка.

_a._ ;, _b._ ; Пара дроздов, подстреленных вместе у реки Эландс, июль
1873. Ирис ореховый.

_c._ ; (Зародыш яичника очень маленький). Тати, 19 марта 1874. Ирис тёмно-ореховый;
верхняя часть нижней челюсти тёмно-чёрная, под ней оранжевая; ноги телесного цвета.

_d._ ; Тати, октябрь 1874.

 69. MYRMECOCICHLA FORMICIVORA (Вьейон): Шарп, _т. с._ с. 231.
 Южноамериканская мухоловка.

_a_, _b._ ; Неподалёку от Ньюкасла, 30 мая 1873 года. Лещина обыкновенная. Желудок очень мускулистый, содержит семена и жуков. Встречается на муравьиных холмах,
с которых взлетает, планируя, как жаворонок.

 70. SAXICOLA GALTONI (Strickl. и Склейтер): Шарп, _т. с._ стр.
 234. Знакомый вид.

_a._ ; (?) Ледисмит, 25 мая 1873 года. Ирис тёмно-каштановый.

_b._ ; Иньяти, 2 октября 1873 года. Ирис насыщенный каштаново-коричневый. Местное название
«Эвенчали».

 71. SAXICOLA PILEATA (Gm.): Шарп, _т. с._ с. 238. С покрывалом
 Пшеничное ухо.

_a._ Питермарицбург, примерно в начале мая 1873 года.

_b._ ;, _c._ ; Ферма Джона Скотта, Трансвааль, 19 июня 1873 года. Ирис тёмно-каштановый.

 72. SAXICOLA SHELLEYI: Шарп, _т. с._ с. 246. Шелли.
 Пшеница. (Табл. А.)
_a._ Река Рамакебан, в нескольких милях выше по течению, на пути
Губулевейо, 24 июня 1874 года. Радужка тёмно-коричневая; клюв, ноги и когти чёрные. В желудке гравий и жуки. У этой птицы, похоже, есть привычка лазать по деревьям.

_b._ (вероятно, самка, из-за очень голой груди.) Рядом с Сибанани, 8 декабря 1874 года. Радужка коричневая; клюв и ноги чёрные.

[Этот прекрасный вид до сих пор был известен только по паре птиц,
которые несколько лет назад были приобретены Британским музеем у торговца
и, как утверждалось, были привезены с водопада Виктория. Теперь мистер Оутс
установил, что этот вид обитает в регионе Замбези, и
также добыл его в 300 милях от того места, где были найдены первые образцы.
Очень интересно, что пшеничный сверчок Шелли встречается так далеко на юге, как река
Рамакебан, и мы можем ожидать, что он будет обнаружен и дальше на юге.]

 73. SAXICOLA LEUCOMEL;NA, Берчелл: Шарп, _т. е._ стр. 247.
 Овсянка Берчелла.

_a._ Запустённая часть Высокого Велдта; найдена на стенах вокруг кукурузных и персиковых полей, 15 июня 1873 года. Ирис ореховый. Жуки в желудке.

 74. MONTICOLA EXPLORATOR (Вьейон.): Шарп, _т. с._ стр. 220.
 Каменный дрозд-страж.

_a._ Высоты Каар-Клуф, недалеко от Питермарицбурга, 19 мая 1873 года. Ирис
лесной.


 Семейство TIMELIID;.


 Подсемейство PYCNONOTIN;.

 75. PHYLLOSTROPHUS CAPENSIS, Sw.: Sharpe, _t. c._ p. 203. Капский
 Дрозд с щетинистым воротником.

_a._ Не помечено.

 76. PYCNONOTUS LAYARDI Gurney: _Ibis_, 1879, стр. 390. Layard's
 Бюль-Бюль.

_a._ Дурбан, 23 апреля 1873 года. Ирис ярко-ореховый.

_b._ ; (вероятно.) Между Преторией и Бамангвато, июль 1873 года.
Ирис болотный. Плоды и семена в желудке.

 77. PYCNONOTUS NIGRICANS (Vieill.): Шарп, _Каталог. Африканские баобабы._, стр.
 23. Бюльбюль Ле Вайяна.

_a._ ; Крокодил, июль 1873 года. Радужная оболочка тёмно-малиновая; кожа вокруг глаз оранжевая. В желудке крупные семена.


 Подсемейство TIMELIIN;.

 78. CRATEROPUS BICOLOR, Jard.: Sharpe, ed. Layard, p. 210. Пестрый
 Певчий дрозд.

_a._ ; Тати, 2 октября 1874 г. Ирис ярко-оранжевый; клюв и ноги
чёрные.

_b._ ; Тати, 7 октября 1874 г. Ирис ярко-оранжевый; клюв и ноги
чёрные.

_c._ ; (?) Тати, октябрь 1874 г.

 79. Crateropus jardinii, Смит: Шарп, _t. c._ стр. 212.
 Певчий дрозд Джардина.

_a._ ; Река Инквеси, 8 октября 1873 года. Ирис оранжевый, с малиновой каймой.

_b._ ; Мерико-Ривер, 18 ноября 1873 года. Ирис оранжевый, с малиновой каймой.


_c._ ; Тати, 3 октября 1874 года. Ирис оранжевый, с малиновым внешним кольцом.


_d._ ; Тати, 9 октября 1874 года. Ирис оранжевый, с малиновым кольцом; клюв чёрный; ноги тёмно-синего цвета. Желудок мускулистый, содержит
насекомых.

 80. COSSYPHA NATALENSIS (Смит): Шарп, _т. с._ с. 223. Натальский
 Дрозд-пересмешник.

_а._ Дурбан, 23 апреля 1873 г. Радужная оболочка ярко-коричневая (?).

 81. AEDON LEUCOPHRYS (Вьейон): Шарп, _т. с._ с. 252.
 Белобровая камышовка.

_a._ ; Трансвааль, ноябрь 1873 года. Ирис ореховый.

 82. CISTICOLA CURVIROSTRIS (Sund.): Шарп, _т. с._ с. 263.
 Коричневая веерохвостка.

_а._ Пан Тибакаи, 21 января 1875 года. Радужная оболочка бледно-красно-коричневая; верхняя часть клюва тёмная, нижняя — голубовато-белая; ноги телесного цвета;
когти тёмные.

 83. CISTICOLA TINNIENS (Licht.): Шарп, _т. с._ с. 265.
Тростниковая камышовка Ле Вайяна.

_a._ Болото близ Ньюкасла, 1 июня 1873 года. Часто встречается на болотах.

 84. CISTICOLA CHINIANA (Smith): Шарп, _т. с._ с. 268. Более крупная
 Серогрудая веерохвостка.

_a._ ; (?) Тати, 23 марта 1874 года. Местное название — «Инете». Радужная оболочка бледная
орехово-коричневый; верхняя часть нижней челюсти тёмная, под ней и на ногах телесного цвета.

_b._ ; (слегка развита). Тати, 23 марта 1874 года. Радужная оболочка (как мне кажется)
рыжевато-красная; верхняя часть нижней челюсти тёмно-чёрная, под ней тёмно-оранжевая; ноги желтовато-телесного цвета; бёдра очень мясистые — они, как и брюшко, почти лишены перьев. В желудке личинки и другие насекомые.


_c._ ; (хорошо развит). Тати, 24 марта 1874 года. Радужная оболочка бледно-
красно-коричневая; верхняя челюсть тёмно-чёрная, снизу тёмно-оранжевая; ноги желтовато-телесного цвета; бёдра очень мясистые. Желудок несколько мускулистый, содержит останки насекомых.

д._ Между Шибанани и Тамасанчей, 9 декабря 1874 года. Радужная оболочка бледная
красновато-коричневая; верхняя челюсть темная, под одной грязно-телесного цвета; ноги
коричневато-телесного цвета.

 85. CISTICOLA ABERRANS (Smith): Шарп, _t. c._ стр. 271. Камышевка Смита
 Веерохвостка.

_a._ Река Крокодайл, июль 1873 г. Озеро Айрис.

 86. CISTICOLA CURSITANS (Frankl.): Шарп, _т. с._ с. 275.
 Обыкновенная веерохвостка.

_a._ Неподалёку от Ньюкасла (?) в конце мая 1873 г. Айрис очень бледная.
 В желудке этой и тростниковой веерохвосток были обнаружены останки жуков.

 87. BRADYPTERUS GRACILIROSTRIS, Санд.: Шарп, _т. с._ с. 287.
 Белогрудая тростниковая камышовка.

_a._ Без маркировки.

 88. SYLVIETTA RUFESCENS (Вьейон): Шарп, _t. c._ стр. 303.
 Короткохвостая кустарниковая камышовка.

_a._ ; (?) Тати, 13 октября 1874 года. Радужка бледно-сизая; клюв
темный, грязно-телесного цвета у основания (?); ноги бледно-красно-коричневые. Живот
довольно мускулистый, содержит крупных личинок.


 Семейство NECTARINIIDAE.

 89. NECTARINIA FAMOSA (L.): Шарп, _t. c._ стр. 306. Малахит
 Птица-солнце.

_a._ Наталь, 1873.

 90. CINNYRIS GUTTURALIS (L.): Шарп, _т. с._ с. 311.
 Красногрудая нектарница.

_а._ Река Семокве, сентябрь 1873 года.

_b._ Река Импакве, 12 февраля 1874 года. Местное название “Бола-ла-махоли”.
Ирис темно-ореховый. Желудок очень тонкий, содержащих остатки хорошего размера
насекомые, некоторые пауки среди них. Выстрел ползет среди высоких ножках
цветы.

Ц._ (Секс сомнительно.) Тати, 21 марта 1874 года. Радужная оболочка тёмно-каштановая; клюв, ноги и когти чёрные. Желудок совсем не мускулистый, содержит остатки мягких насекомых.

_d._ Без маркировки.

 91. CINNYRIS AFER (L.): Шарп, _т. с._ стр. 313. Большая  двухцветная нектарница.

_a._ ; (?) Моссел-Бей, Капская колония, 11 апреля 1873 года. Радужка темная
орешник. Желудок очень маленький, не мускулистый, по-видимому, содержит насекомых;
без гравия.

 92. CINNYRIS MARIQUENSIS (Смит): Шарп, _т. с._ с. 319.
 Южноамериканская нектарница.

_а._ Река Макалапси, 7 августа 1873 года. Радужная оболочка тёмно-коричневая.

_b._ Река Инквези, октябрь 1873 г.

_c, d, e, f._ Без маркировки.


 Семейство PARID;.

 93. PARUS AFER, Gm.: Шарп, _т. с._ стр. 329. Южноафриканская
 Синица.

_a._ ; Иньяти, 27 сентября 1873 г. Радужка тёмно-каштановая.

_b._ ; Река Семокве, октябрь 1873 года. Ирис цвета жжёной сиены.

 94. PARUS NIGER, Vieill.: Шарп, _т. с._ с. 331. Южный
 Черно-белая синица.

_a._ ; Река Рамакебан, 4 сентября 1873 года. Радужка орехового цвета.

_b._ ; (?) Река Рамакебан, 12 июня 1874 года. Радужка темно-орехового цвета; клюв, ноги и когти черные. В желудке песок и насекомые.

_c._ ; (?) Тати, 13 октября 1874 года. Радужка коричневая; клюв и ноги чёрные.


 Семейство MUSCICAPID;.

 95. PRATINCOLA TORQUATA (L.): Шарп, _t. c._ стр. 250. Южно
 африканская камышовка.

_a._ ; Дурбан, 23 апреля 1873 г.

_b._ ; Питермарицбург, 2 мая 1873 г.

_c._ ; Неподалёку от Ньюкасла, 31 мая 1873 года. Ирис очень тёмно-каштановый.

_d._ ; (хорошо развитый). Тати, 15 октября 1874 года. Iris hazel.

_e._ ; Тати, 15 октября 1874 года. Iris hazel.

_f._ ; (?) (молодая птица в загоне). Тати, 15 октября 1874 года. Iris hazel. Не припомню, чтобы раньше видел здесь этот вид. Она только что прилетела или просто пролетела мимо, направляясь на юг?

 96. PARISOMA SUBC;RULEUM (Gm.): Шарп, _т. с._ с. 332.
 Краснохохлая мухоловка.

_a._ ; (?) Ледисмит, 25 мая 1873 года. Радужная оболочка бледно-серая, почти белая.

_b._ ; (?) Тати, 24 сентября 1874 года. Ирис очень бледного соломенного цвета; клюв и ноги чёрные.

_c._ ; Тати, 3 октября 1874 г. Ирис бледно-соломенного цвета. Издаёт короткую сладкую трель и перемещается среди кустов, как крапивник, в поисках насекомых.

 97. BATIS MOLITOR (Хан и Кюст.): Шарп, _Cat. B._, iv. p.
 137. Восточная мухоловка с жёлтыми глазами.

_a._ ; Драй-Ривер, октябрь 1873 года. Ирис золотисто-жёлтый.

_b._ Мопани-Пан, недалеко от реки Рамакебан, 25 июня 1874 года. Ирис ярко-жёлтый; ноги и когти чёрные.

_c._ ; Тати, 16 октября 1874 года. Ирис жёлтый; клюв и ноги чёрные. Желудок мускулистый, содержит останки крупных насекомых, таких как кузнечики; а также зелёные побеги (?).

_d._ Без маркировки.

 98. TERPSIPHONE PERSPICILLATA (Sw.): Шарп, _Cat. B._, iv. p.
 357. Южноафриканская райская мухоловка.

_a._ ; (сильно развит). Тати, 4 октября 1874 года. Клюв тёмно-синего цвета. В желудке насекомые.


 Семейство HIRUNDINID;.

 99. HIRUNDO PUELLA, Temm.: Sharpe, _Cat. Afr. B._, стр. 47.
 Полосатогрудая ласточка.

_a._ Тати, 4 октября 1874 года. Цвет радужки ореховый. Половой диморфизм не выражен,
но у Томсона были похожие экземпляры, которые оказались самками и хорошо развитыми самцами. На похожей фотографии, сделанной мной, был запечатлён мужчина, хорошо сложенный.

_b._ Тати, 5 октября 1874 г. Ирис ореховый.

 100. HIRUNDO CUCULLATA, Бод.: Шарп, _Cat. Afr. B._, стр. 46.
 Большая полосатогрудая ласточка.

_a._ ; Тати, 4 октября 1874 г. Ирис ореховый.

 101. HIRUNDO RUSTICA, L.: Шарп, _Cat. Afr. B._, стр. 45. Обыкновенная  ласточка.

_a, b, c._ ; Тати, 17 октября 1874 года. Холодный, дождливый день после очень жаркой погоды. Эти птицы залетали в дома, и их было легко поймать.
Другие виды, похоже, улетели; эти были здесь около недели.

 102. HIRUNDO SEMIRUFA, Sund.: Шарп, _Каталог. Африканские ласточки._, стр. 45.
 Красногрудая ласточка.

_a._ Инчлангин, примерно в начале декабря 1873 года. Радужка тёмно-коричневая.
 В желудке много мелких жуков. Ещё один, которого я подстрелил, был либо молодым, либо линял.

_b._ ; Тати, 4 октября 1874 года. Радужка коричневая.


 Семейство LANIID;.

 103. DRYOSCOPUS BOULBOUL (Lath.): Шарп, _Cat. Afr. B._, стр. 48.
 Южноафриканский кустарниковый сорокопут.

_a._ Река Крокодайл, июль 1873 года. Ирис ореховый.

 104. DRYOSCOPUS CUBLA (Lath.): Шарп, _Cat. Afr. B.,_ стр. 48.
 Пестрогрудый кустарниковый сорокопут.

_a._ ; Тати, 28 августа 1873 года. Ирис малиновый.

_b, c._ Без маркировки.

 105. LANIARIUS BAKBAKIRI (Вьей): Лейард, _B. S. Afr._, стр.
 161. Буш-сорока Бакбакири.

_a, b._ ; Моссел-Бей, Капская колония, 11 апреля 1873 года. Радужная оболочка тёмно-серая.
 В желудке остатки жуков и семян.

_c._ ; Ледисмит, 25 мая 1873 г. Ирис тёмно-серый.

 106. LANIARIUS SULPHUREIPECTUS (Less.): Шарп, _Cat. Afr. B._
 с. 49. Желтогрудый кустарниковый сорокопут.

_a._ ; Река Мотлуци, 15 октября 1873 г. Ирис тёмно-каштановый.

 107. LANIARIUS ATROCOCCINEUS (Burch.): Шарп, _Каталог. Африканские птицы._,
стр. 49. Красногрудый кустарниковый сорокопут.

_a._ ; (?) Река Крокодайл, июль 1873 года. Ирис снаружи фиолетовый, внутри
малиновый.

_b, c._ ; У реки Эланд, июль 1873 года. Ирис, снаружи фиолетовый, внутри малиновый. В желудке насекомые, жуки и кузнечики.

_d._ Река Макалапси, 8 августа 1873 года. Ирис фиолетовый и малиновый.

_e._ ; Тати, 2 сентября 1873 года. Ирис нейтрального оттенка.

_f._ ; Тати, 2 октября 1874 г. Радужка синевато-серая; клюв и ноги чёрные.
В желудке насекомые (в основном жуки).

_g._ ; Тати, 21 октября 1874 г. Радужка синевато-серая; клюв и ноги чёрные.

 108. LANIARIUS SENEGALUS (L.): Краснокрылый кустарниковый сорокопут.

_a._ Второй крааль Макалака, дорога на Замбези, 3 сентября 1874 года. Ирис
ореховый; клюв чёрный, основание верхней и значительная часть основания нижней
челюсти ярко-синего цвета; ноги бледно-синего цвета; когти
более тёмные.

_b._ ; Река Пантаматенка, 18 января 1875 года. Радужная оболочка тёмно-орехового цвета; клюв чёрный; ноги бледно-синие; когти тёмные.

 109. LANIARIUS TRIVIRGATUS (Смит): Гарни в Андерсе. _Б. Дам.
 Лд._, стр. 151. Трёхполосый кустарниковый сорокопут.

_а._ Река Крокодайл, июль 1873 года. Iris hazel.

_б._ ; У реки Метли, 10 августа 1873 года. Iris dusky hazel.

_в._ Без подписи.

 110. LANIUS MINOR, Gm.: Шарп, _Cat. Afr. B._, стр. 51. Малый
 серый сорокопут.

_a, b._ ; Река Тати, в том месте, где от неё отходит дорога Макалака, ведущая на север,
19 ноября 1874 г. Ирис ореховый; клюв сиреневый, с чёрным оттенком на верхней части и конце нижней челюсти; ноги тёмно-коричневые. Жуки в желудке.

 111. LANIUS COLLARIS, Gm.: Шарп, _Cat. Afr. B._, стр. 51.
 Сорокопут-жулан.

_a._ ; Дурбан, апрель 1873 г. Радужная оболочка орехового цвета.

_b._ ; Питермарицбург, 2 мая 1873 г. Радужная оболочка тёмно-орехового цвета.

_c._ ; (?) Моссел-Бей, Капская колония, 11 апреля 1873 г. Радужная оболочка тёмно-орехового цвета.
Желудок полон останков жуков; гравия нет.

 112. LANIUS COLLURIO, L.: Шарп, _Каталог. Африканские птицы._, стр. 50.
 Красноспинный сорокопут.

_a._ ; Мерико-Ривер, 18 ноября 1873 года. Радужка цвета лесного ореха.

_b._ ; (слегка развит). Тати, 21 марта 1874 года. Радужка тёмно-орехового цвета; клюв тёмно-фиолетовый, бледный у основания; ноги чёрные.

_c._ ; (?) Тати, 21 марта 1874 года. Радужная оболочка тёмно-каштановая; клюв тёмно-лиловый; ноги и когти чёрные.

_d._ ; (?) Сибанани, 11 декабря 1874 года. Радужная оболочка светло-каштановая; клюв тёмно-серый, у основания фиолетовый; ноги черновато-серые.

_e, f._ Без маркировки.

 113. UROLESTES MELANOLEUCUS (Jard.): Гарни в Андерсе. _Б. Дам.
 Лд._, стр. 130. Черно-белый длиннохвостый сорокопут.

_a, b._ ; Река Крокодайл, июль 1873 года. Ирис ореховый (?). Крупные муравьи
в желудке.

_c._ ; [коричневая разновидность]. Вблизи реки Хекс, июль 1873 года. Радужная оболочка охристо-коричневая. Снято Беллом, который говорит, что звук отличается от звука чёрной разновидности, которых много. Это единственная замеченная коричневая разновидность. Он говорит, что она свистит. В желудке крупные мошки и другие насекомые.

_d._ ; Тати, 13 октября 1873 года. Радужная оболочка тёмно-коричневая.

_e._ Тати, 25 марта 1874 года. Радужная оболочка тёмно-коричневая. Желудок слегка мускулистый,
наполнен останками крупных насекомых.

_f._ ; Первый крааль Макалака, дорога на Замбези, 20 августа 1874 года. Радужная оболочка коричневая; клюв, ноги и когти чёрные. В желудке муравьи.


 Семейство PRIONOPID;.

 114. EUROCEPHALUS ANGUITIMENS, Смит: Шарп, _Cat. B._, iii. p.
 279. Лесной сорокопут Смита.

_a._ ;, b. ; Тати, 23 марта 1874 г. Радужная оболочка тёмно-каштановая; клюв и ноги
чёрные. Желудок мускулистый, содержит несколько крупных твёрдых семян и
одного или двух жуков.

 115. PRIONOPS TALACOMA, Смит: Шарп, _Cat. B._, iii. с. 321.
 Южноафриканский шлемоносный сорокопут.

_a._ ; У реки Метли, 10 августа 1873 года. Радужка тёмно-синяя; кожа вокруг глаз зубчатая, оранжево-жёлтая; ноги бледно-алые.

_b._ ; Холфонтейн, 25 ноября 1873 года. Ирис жёлтый.

_c._ ; Первый крааль Макалака, дорога Замбези, 21 июня 1874 года. Ирис
хромово-желтый; кожа вокруг глаз ярко-оранжевая; ноги оранжево-красные.;
когти темно-черные. Живот довольно мясистый и содержит останки
кузнечиков и жуков.

_d, e._ ; (?) Первый крааль Макалака, Замбези-роуд, 21 июня 1874 года.
Радужная оболочка хромово-желтая; кожа вокруг глаз светло-оранжевая; ноги
оранжево-красные; когти темно-черные.

 116. BRADYORNIS OATESII, вид древесного сорокопута Оутса. (Фото B.)

_a._ ; (взрослая особь.) Первый крааль Макалака, Замбези-роуд, 20 августа 1874 г.
1874. Ирис темно-ореховый. Желудок полон муравьев.

_b._ (юв.) Геруа, 25 января 1875 года. Ирис ореховый; клюв и лапки
чёрные.

_c._ (взрослая особь) Без маркировки.

[Похож на _B. pallido_, но пепельно-серый; горло заметно белое: грудная клетка и бока тела пепельно-серые: подхвостье белое.

_Взрослый самец._-- Общий цвет верхней части тела пепельный; голова слегка
коричневая, с нечёткими коричневыми штрихами; малые и средние
кроющие перья крыла такие же, как на спине; средние и большие
кроющие перья коричневые, с пепельно-коричневыми краями, на
некоторых внешних больших кроющих перьях есть красноватый оттенок;
перья коричневые, снаружи пепельно-коричневые или рыжевато-
коричневые, маховые перья и некоторые внутренние второстепенные
перья окаймлены бледно-белым;
рулевые перья пепельно-коричневые, с более светлой коричневой каймой; глаза
и небольшое пятно над и под глазом тускло-белые; перед
глаз с темным пятном; кроющие уши коричневые, слегка окрашенные в палевый цвет,
контрастирующие с пепельно-серой головой; щеки пепельно-серые, как у
бока шеи; все горло белое, четко очерченное; остальная часть
нижняя поверхность бледно-пепельно-коричневая; беловатая на нижней части брюшка, вентиляционном отверстии и
кроющие перья под хвостом; кроющие перья под крыльями и подмышечные впадины бледно-пепельного цвета.
грудь, нижние кроющие перья слегка окрашены в палевый цвет; перья
снизу тёмно-коричневая, внутренняя часть крыла бледно-пепельно-рыжая. Общая длина
7,5 дюймов, цевка 0,55, крыло 3,85, хвост 3,1, цевка 0,85.

 После тщательного сравнения образцов я пришёл к выводу,
что эта птица является новым видом для науки. Сначала я подумал, что это будет _B. murinus_, Финш и Хартл., но ушные кроющие перья у этого вида
описываются как похожие на бока шеи и зоб, в то время как ушные кроющие перья сильно контрастируют с ними; нижние кроющие перья крыльев у образцов мистера Оутса также не рыжеватые.
сравнив его со всеми другими видами _Bradyornis_, представленными
в Британском музее, я вношу изменения в «Определитель видов», приведённый в моём
_Каталоге птиц_, т. iii., стр. 308, следующим образом:

_a._ Верхняя часть тела пепельно- или светло-коричневая, а не чёрная.

_a;._ Верхняя часть тела светло-красновато-коричневая, однородная; горло белое, как и остальная нижняя часть тела; подкрылья белые.--_mariquensis._

_b;._ Верхняя часть тела пепельно-серая; горло белое, контрастирует с пепельно-серой нижней частью тела; подкрылья такие же, как грудка. — _Oatesii._

_c;._ Верхняя часть тела светло-коричневая, однородная; горло белое, контрастирует с
рыжевато-коричневая грудка; подкрылья рыжевато-коричневые. — _pallidus_,
_modestus_ и т. д. и т. п.

 Рыжевато-коричневые подкрылья у _B. pallidus_,
пепельно-коричневые горло и грудка у _B. chocolatinus_, красновато-коричневая верхняя часть и полностью белая нижняя часть у _B.
mariquensis_ последовательно отличают _B. Oatesii_ не следует считать синонимом.
Птица, которую определили как _B. murinus_, F. и
H., из Конго (Шарп и Був., _Bull. Soc. Zool. France_, 1877), по-видимому, относится к тому же виду, что и _B. Oatesii_, но у неё изношенное оперение.]


 Семейство DICRURID;.

 117. BUCHANGA ASSIMILIS (Bechst.): Шарп, _Каталог B._, iii. с.
 247. Африканский дронго.

_a._ ; Река Крокодайл, июль 1873 г. Ирис малиновый. В желудке жуки и кузнечики.

_b._ ; Тати, 11 октября 1873 г. Ирис малиновый.

_c._ Река Рамакебан, 2 августа 1874 года. Радужка темно-красная; клюв, ноги,
и когти черные.


 Семейство ИВОЛГОВЫЕ.

 118. ИВОЛГА ГАЛБУЛА, L.: Шарп, _Cat. B._, iii. стр. 191. Золотистая
 Иволга.

_a._ ; Мерико-Ривер, 16 ноября 1873 года. Ирис малиновый.


 Семейство врановых.

 119. CORVUS SCAPULATUS, Дауд.: Шарп, _Cat. B._, iii. с. 22.
 Белоспинная ворона.

_a._ Ледисмит, 27 мая 1873 года. Ирис ореховый.

_b._ Река Серули, 17 октября 1873 года. Ирис тёмно-ореховый.


 Семейство Sturnidae.

 120. Buphaga africana, L.: Шарп, _Cat. Afr. B._, стр. 57.
 Африканский гокко.

_a, b._ ; Река Семокве, сентябрь 1873 года. Ирис оранжевый.

 121. DILOPHUS CARUNCULATUS (Gm.): Шарп, _Cat. Afr. B._, стр. 56.
 Полосатый скворец.

_a._ ; Река Рамакебан, 4 сентября 1873 года. Ирис болотный.

_b._ ; Второй крааль Макалака, дорога на Замбези, 1 сентября 1874 года. Ирис болотный; кожа вокруг глаз желтоватая; клюв грязно-телесного цвета, основание
кончик темный; ноги, лапы и когти темно-коричневые. Живот не очень
мускулистый, содержит жуков и песок.

_c._ ; (полностью развит). Река Тати, где отходит дорога Макалака
она ведет на север, 18 ноября 1874 года. Радужная оболочка коричневая; клюв белый, с сиреневым оттенком; ноги тёмно-коричневые; голая кожа головы спереди тёмно-чёрная, сзади ярко-жёлтая; вокруг глаз небольшое голубоватое пятно.
 Желудок мускулистый, содержит жуков и кузнечиков.

 122. AMYDRUS BICOLOR (Gm.): Шарп, _Каталог. Африканские птицы._, стр. 55. Коричневый  скворец.

_а._ Моссел-Бей, Капская колония, 11 апреля 1873 года. Ирис бледно-серого цвета с
Оранжевая кайма. Содержимое желудка разнообразное.

 123. AMYDRUS MORIO (Daud.): Шарп, _Каталог. Африканские бабочки._, стр. 54. Капская
 Скворец.

_a._ Без обозначения.

 124. PHOLIDAUGES VERREAUXI, Бокаж: Шарп, т. с. стр. 54.
 Блестящий дрозд Верро.

_a._ ; У реки Умвунгу, 31 октября 1873 года. Радужная оболочка орехового цвета, зрачок круглый,
а вокруг орехового цвета — ярко-жёлтый. В желудке остатки
насекомых, несколько крупных белых ягод и липкое жёлтое вещество
с ягодами; последнее, как говорят, используется для отпугивания
птиц, а ягоды, как говорят, растут на деревьях.

_b._ ; (?) Вблизи реки Умвунгу, 12 ноября 1873 года. Радужная оболочка тёмно-оливкового цвета
с круглым зрачком, вокруг которого расположено ярко-жёлтое кольцо. Желудок не мускулистый, содержит несколько останков мелких насекомых, но в основном состоит из растительной пищи, похожей на мелкую траву.

 125. LAMPROTORNIS AUSTRALIS, Смит: Шарп, _т. е._ стр. 56.
 Блестящий дрозд Смита.

_a._ ; Крокодайл-Ривер, 1 декабря 1873 года. Ирис ореховый.

 126. LAMPROTORNIS MEVESI, Wahlb.: Sharpe, _t. c._ p. 56.
 Блестящий дрозд Мевеса.

_a._ ; Река Ната, 5 декабря 1874 года. Радужка коричневая; клюв и ноги чёрные.
В желудке обнаружены муравьи.

 127. LAMPROCOLIUS PH;NICOPTERUS (Sw.): Шарп, _т. с._ с. 55.
 Красноплечий блестящий дрозд.

_a._ Река Блау-Кранс, Наталь, 22 мая 1873 г. Радужная оболочка ярко-оранжевая.

_b._ ; Тати, 11 октября 1873 г. Радужная оболочка оранжевая.

_c._ ; Река Крокодайл, 8 ноября 1873 г. Ирис оранжевый.

_d._ ; Река Мерико, 18 ноября 1873 г. Ирис оранжевый.


 Семейство MOTACILLID;.

 128. MOTACILLA AGUIMP, Temm.: Шарп, _t. c._ стр. 73. Африканская
 пестрохвостая трясогузка.

_a._ Дурбан, 23 апреля 1873 года.

_b._ Крокодиловая река, июль 1873 года. Ирис ореховый. Насекомые в желудке.

_c._ Без подписи.

 129. MOTACILLA CAPENSIS, L.: Шарп, _т. с._ с. 73. Капская трясогузка.

_a._ Дурбан, 23 апреля 1873 г.

_b._ ; Питермарицбург, 30 апреля 1873 г.

_c._ Иньяти, 3 октября 1873 г. Радужная оболочка тёмно-коричневая. Местное название «Умвемве».

 130. ANTHUS PYRRHONOTUS, Vieill.: Gurney in Anderss. _B. Dam.
 Ld._, p. 113. Пеночка с коричным пятном на спине.

_a._ Высоты Каар-Клуф, недалеко от Питермарицбурга, 19 мая 1873 года. Ирис
лесной.

_b._ Без подписи.

 131. ANTHUS CAFFER, Sund.: Шарп, _т. с._ с. 72. Южноафриканский
 Пипит.

_а._ Питермарицбург, примерно в начале мая 1873 года.

 132. MACRONYX CAPENSIS (L.): Шарп, _t. c._ стр. 73. Кейп
 Длиннокоготь.

_a, b._ ; (?) Между Ледисмитом и Ньюкаслом, примерно в конце мая
1873. Ирис ореховый.

_c._ ; Претория, 7 декабря 1873. Ирис ореховый.


 Семейство ALAUDID;.

 133. CERTHILAUDA SEMITORQUATA, Смит: Шарп, _т. с._ с. 71.
 Седоголовый жаворонок.

_a._ ; Трансвааль, 18 декабря 1873 года. Ирис ореховый.

 134. MIRAFRA AFRICANA (Смит): Шарп, _P. Z. S._, 1874, с. 642.
 Южноафриканский жаворонок.

_a._ ; Пан Тибакаи, 19 декабря 1874 года. Радужная оболочка бледно-красновато-коричневая; клюв
грязно-телесного цвета; верхняя часть верхней челюсти тёмная; ноги телесного цвета.
 В желудке насекомые и семена.

 135. MIRAFRA SABOTA (Смит): Шарп, _P. Z. S._, 1874, с. 645.
 Сабота Ларк.

_a._ ; Тати, 25 октября 1874 года. Радужная оболочка ярко-светло-коричневая; верхняя часть нижней челюсти
тёмная, под ней грязно-телесного цвета; ноги бледно-коричневые. Желудок мускулистый,
содержит крупные твёрдые семена.

_b._ Без маркировки.

 136. TEPHROCORYS CINEREA (Gm.): Шарп, _P. Z. S._, 1874, с.
 633. Южноафриканский рыжий жаворонок.

_a._ ; Питермарицбург, 2 мая 1873 года.


 Семейство PLOCEID;.

 137. SYCOBROTUS BICOLOR (Вьейон): Шарп, _Каталог. Африканские птицы._, стр.
 60. Черно-желтая ткачиковая птица.

_a._ Без маркировки.

 138. TEXTOR ERYTHRORHYNCHUS, Смит: Шарп, _т. с._ стр. 58.
 Красноклювая чёрная птица-ткач.

_a._ Тати, 25 марта 1874 года. Радужная оболочка тёмно-серовато-коричневая; клюв и ноги тёмно-оранжевые. Желудок очень мускулистый, содержит семена и насекомых. Шумная ручная птица. Подстрелена вместе с чёрными длиннохвостыми ткачами (_Chera_); линяла, так как перья были выпавшими.

_b._ ; Тати, 25 октября 1874 года. Радужка тёмная; клюв тёмно-оранжевый; ноги
тёмные, с оранжевым оттенком.

_c._ ; Рядом с первым краалем Макалака, дорога на Замбези, 17 июня 1874 года. Радужная оболочка тёмно-коричневая; клюв и ноги тёмно-оранжевые. В желудке много семян, а также остатки насекомых и гравий. Три гнезда на высоком дереве, в которых полно этих птиц.

 _d._ ; Тати, 30 сентября 1874 года. Радужка коричневая; клюв кораллово-красный; ноги лососевого цвета; когти тёмные. Снято Томсоном в стае похожих птиц, а также белокрылого вида с чёрными крыльями.

 139. HYPHANTORNIS CAPENSIS (Gm.): Шарп, _т. с._ с. 59. Капская
 жёлтая птица-ткач.

_a._ ; Трансвааль, 16 декабря 1873 года. Ирис соломенного цвета.

 140. HYPHANTORNIS OLIVACEUS (Хан): Грей, _Handl. B._, ii. p.
 41, № 6575. Оливково-жёлтая птица-ткач.

_a._ ; Трансвааль, 16 декабря 1873 года. Радужная оболочка цвета сырой сиены.

 141. HYPHANTORNIS OCULARIS (Смит). Ткачиковая птица Смита.

_a._ ;, _b._ ; Пайнтаун, недалеко от Дурбана, апрель 1873 года. Радужная оболочка желтовато-коричневая; клюв чёрный; ноги серые.

_c._ ; Питермарицбург, 30 апреля 1873 года. Радужная оболочка светло-каштановая или золотистая.

 142. HYPHANTORNIS MARIQUENSIS (Смит): Лейард, _B. S. Afr._, стр.
 182. Марикуанская птица-ткач.

_a._ ; Река Серули, 18 октября 1873 года. Радужная оболочка бронзовая.

 143. HYPHANTORNIS NIGRIFRONS, Кэб.: Лейард, _т. с._ стр. 180.
 Чернолобая ткачиковая птица.

_a._ ; Иньяти, 3 октября 1873 года. Радужная оболочка бледно-красновато-коричневая; клюв и ноги розоватые; верхняя часть нижней челюсти с тёмным оттенком. Эта птица и ещё одна, подстреленная в то же время, были в линьке. Вторая птица была гораздо более тусклой; голова, круп и хвост не такие жёлтые; горло и грудь с бледно-жёлтым оттенком; брюшко белое.

_b._ ; Ишоквани, недалеко от реки Семокве, 14 октября 1873 года. Радужная оболочка желтовато-белая.

 _c._ ; Тати, 21 октября 1874 года. Радужная оболочка соломенного цвета; нижняя челюсть телесного цвета, верхняя — тёмная; ноги синевато-серого цвета. В желудке насекомые.

 144. SPOROPIPES SQUAMIFRONS (Смит): Шарп, _Cat. Afr. B._, стр.
 61. Щетинистый вьюрок.

_a._ ; Река Семокве, 30 сентября 1873 года. Ирис цвета жжёной сиены.

 145. VIDUA VERREAUXI, Касс.: Финш и Хартл., _V;g. Ost-afr._,
стр. 426. Вдовушка Верро.

_a._ ; (очень хорошо развитый). Тати, 30 марта 1874 года. Радужная оболочка тёмно-коричневая. В желудке семена, немного песка и остатки жука.

 146. VIDUA REGIA (L.): Шарп, _Каталог. Африканские птицы._, стр. 63.
 Краснохвостая вдовушка.

_a, b, c, d._ ; Тати, 20, 21, 22, 24 марта 1874 года. Ирис тёмно-карий;
клюв, лапы и когти кораллово-красные. В желудке мелкие семена.

 147. VIDUA PRINCIPALIS (L.): Шарп, _t. c._ стр. 63. Обыкновенная
 Птица-вдова.

_a. ; Трансвааль, 1 декабря 1873 года. Ирис ореховый.

_b._ ; Хоуп-Фонтейн, недалеко от Губулейо; подстрелен в саду мистера Томсона в начале декабря 1873 года. Радужная оболочка тёмно-коричневая.

_c._ ; (?) Тати, 31 марта 1874 года. Радужная оболочка тёмная; клюв и ноги кораллово-красные. Я думаю, что это может быть незрелый самец. У одной или двух осмотренных впоследствии несомненных самок клюв был бледным, а ноги более тёмными.

_d._ Без маркировки.

 148. CHERA PROGNE (Боддинг): Шарп, _т. е._ стр. 63. Великий
 Вдовушка.

_a._ ; Питермарицбург, 30 апреля 1873 года.

_b, c._ Ферма Джона Скотта, Трансвааль, 19 июня 1873 года. Ирис ореховый.

_d, e._ ; Трансвааль, 18 декабря 1873 года.

_f, g, h, i._ Без маркировки.

 149. PENTHETRIA ALBINOTATA (Cass.): Финш и Хартл., _V;g.
 Ost-afr._, стр. 420. Белопятнистая вдовушка.

_a._ ; (неразвитый). Тамасетси, 16 декабря 1874 года. Радужка орехового цвета; клюв голубоватый; ноги чёрные.

_b._ ; Между рекой Пантаматенка и Замбези, 11 января 1875 года.
 Радужка коричневая; клюв бледно-синевато-фиолетовый; ноги чёрные. Семена в желудке.

 150. PENTHETRIA ARDENS (Bodd.): Шарп, _Каталог Африканских птиц_, стр. 63.
 Краснозобая вдовушка.

_a._ Наталь, 1873.

 151. EUPLECTES CAPENSIS (L.): Шарп, _там же_, стр. 62. Капская  черно-желтая вдовушка.

_a._ Высоты Каар-Клуф, недалеко от Питермарицбурга, 19 мая 1873 года. Ирис
светло-карий.

_b._ Иньяти, 29 сентября 1873 года. Ирис тёмно-карий.

_c._ Река Семокве, октябрь 1873 года. Ирис светло-карий.

_d._ Фонтан Хоуп, недалеко от Губулевейо, примерно в начале
Декабрь 1873 года. Ирис тёмно-карий.

_e._ Без маркировки.

 152. EUPLECTES ORYX (L.): Шарп, _t. c._ стр. 62. Красношапочная птица.

_a, b._ ; Трансвааль, 1873 год.

_c._ Фонтан Хоуп, недалеко от Губулевейо, примерно в начале декабря
1873. Ирис темно-каштановый.


 Семейство FRINGILLID;.

 153. AMADINA ERYTHROCEPHALA (L.): Шарп, _t. c._ стр. 65.
 Красношапочная амадина.

_a._ ; Тати, октябрь 1874 года. Радужная оболочка бледно-коричневая; кожа вокруг глаз красная; клюв тёмно-синий; ноги грязно-телесного цвета.

 154. PYTELIA MELBA (L.): Шарп, _т. с._ с. 66. Южный
 Краснолицый вьюрок.

_a._ ; Тати, 1 сентября 1873 г. Радужная оболочка цвета жжёной сиены.

_b._ ; Тати, сентябрь 1873 г.

_c._ ; (?) д. Тати, 28 октября 1874 г. Ирис алый; клюв кораллово-красный;
ноги бледно-коричневые.

 155. ESTRELDA ASTRILD (L.): Шарп, _т. с._ с. 65. Воскоклювый
 зяблик.

_a._ ;, _b._ Тати, 9 октября 1874 г. Радужка орехового цвета (?); клюв ярко-красный;
 ноги и когти чёрные.

_c._ Без маркировки.

 156. ESTRELDA ERYTHRONOTA (Вьейон): Шарп, _т. с._ стр. 64.
 Чернощёкий зяблик.

_a._ ;, _b._ Тати, 3 октября 1874 года. Радужная оболочка тёмно-малиновая; клюв тёмно-серого цвета.

 157. ESTRELDA GRANATINA (Л.): Шарп, _т. с._ стр. 65. Гранатовый зяблик
 Воскоклювая птица.

_a._ Река Семокве, сентябрь 1873 года.

_b._ ; Тати, 30 сентября 1874 года. Радужная оболочка красная; клюв и кожа вокруг глаз алые; ноги тёмно-коричневые.

 158. ESTRELDA CYANOGASTRA (Daud.): Шарп, _т. с._ с. 65.
 Южнобенгальский зяблик.

_a._ ; Тати, 21 марта 1874 г. Радужка красновато-коричневая; клюв фиолетовый, у основания сиреневый; ноги бледно-телесного цвета. В желудке мелкие семена.

_b._ Тати, 3 октября 1874 г. Ирис бордового цвета.

_c._ ; Тати, 21 октября 1874 г. Ирис бордового цвета; клюв фиолетовый; ноги бледно-коричневые (?).

_d._ ; Тати, октябрь 1874 г.

 159. LAGONOSTICTA MINIMA (Вьей): Шарп, _t. c._ стр. 66.
 Амадават Финч.

_a._ ; (?) Крокодайл-Ривер, июль 1873 года. Ирис очень бледно-каштанового цвета.

_b._ Крокодайл-Ривер, июль 1873 года. Озеро Ирис.

 160. ORTYGOSPIZA POLYZONA (Temm.): Шарп, _т. с._ с. 66. Маленький
 черногрудый зяблик.

_а._ Безлюдная местность близ Ньюкасла, 5 июня 1873 года. Ирис
цвета фазана. Два подстреленных из стаи.

 161. PASSER MOTITENSIS, Смит: Шарп, _т. с._ с. 69. Большой
 южноафриканский воробей.

_a._ ; Река Палатсве, 13 августа 1873 года. Радужная оболочка тёмно-серовато-коричневая.
Желудок очень мускулистый, содержит песок; в горле семена.

_b._ ; (вероятно). Тати, 24 сентября 1874 года. Радужная оболочка бледно-коричневая; клюв чёрный; ноги коричневые; когти темнее.

_c._ ; Тати, 19 октября 1873 года. Радужная оболочка коричневая.

_d._ Тати, 6 октября 1874 г. Клюв чёрный; ноги коричневые.

 162. PASSER DIFFUSUS, Смит: Шарп, _т. с._ стр. 69. Южный
 Седоголовый воробей.

_a._ Река Крокодайл; на возделываемых полях, июль 1873 г. Радужка зеленовато-
коричневая.

 163. PLOCEPASSER MAHALI, Смит: Шарп, _т. с._ с. 61.
 Белобровая ткачиковая птица.

_a._ ; Река Палацве, 13 августа 1873 года. Радужная оболочка тёмно-жёлтая.
 Желудок мускулистый, содержит остатки насекомых. Песня похожа на песню зяблика, но гораздо короче и тише. Кажется, я видел этих птиц ещё в лагере «Лев» на реке Крокодайл. Они летают небольшими группами.

_b._ Без маркировки.

 164. POLIOSPIZA GULARIS (Смит): Шарп, _т. с._ стр. 68.
 Полосатоголовый дубонос.

_a._ Между Преторией и Бамангвато, июль 1873 года. Радужная оболочка бледно-коричневая с бордовым оттенком.

 165. CRITHAGRA CHRYSOPYGA (Sw.): Шарп, _т. с._ с. 67.
 Золотистогрудый дубонос.

_a._ ; Тати, 9 октября 1874 г. Радужка орехового цвета; клюв грязно-фиолетовый или телесного цвета; ноги коричневые.

 166. CRITHAGRA ANGOLENSIS (Gm.): Шарп, _т. с._ с. 67. Ангола
 Большой бюльбюль.

_a._ ; (?) Первый крааль Макалака, дорога на Замбези, 20 августа 1874 года.
 Ирис ореховый. Выстрелил из ружья.

 167. FRINGILLARIA FLAVIVENTRIS (Вьейон): Шарп, _т. с._ с. 70.
 Золотистогрудая овсянка.

_a._ ; Между реками Гокве и Серули, 17 октября 1873 года. Ирис
лесной.

_b._ ; Река Семокве, октябрь 1873 года. Ирис лесной.

_c._ (молодая птица). Инчлангин, начало декабря 1873 года. Радужная оболочка
светло-каштановая.

_d._ Первый крааль Макалака, дорога на Замбези, 19 августа 1874 года. Радужная оболочка
тёмно-каштановая. Ещё один самец, которого я так же исследовал. Я видел их гораздо более тусклыми, а чёрные полосы на голове
у них были коричневыми.

_e._ ; Тати, 10 октября 1874 года. Радужка глаза орехового цвета; клюв телесного цвета; ноги бледно-коричневые.

 168. FRINGILLARIA CAPENSIS (L.): Шарп, _т. с._ с. 70. Кейп
 Бантинг.

_а._ ; Моссел-Бей, Капская колония, 11 апреля 1873 года. Ирис тёмно-каштановый.
 Семена и муха в желудке.


 Порядок COLUMB;.

 169. TURTUR CAPICOLA, Санд.: Финш и Хартл., _V;g. Ost-afr._,
стр. 548. Капский горлица.

_a._ ; Моссел-Бей, Капская колония, 11 апреля 1873 года. Радужная оболочка тёмно-каштановая.
Семена в желудке.

_b._ ; Питермарицбург, начало мая 1873 года. Радужная оболочка синевато-серая
(?); ноги телесного цвета.

_c._ ; (?) Между Преторией и Бамангвато. Ирис ореховый.

 170. CHALCOPELIA AFRA (L.): Финш и Хартл., _т. с._ с. 554.
 Изумрудно-пятнистый голубь.

_a._ Река Блау-Кранс, Наталь, 22 мая 1873 года. Ирис каштановый.

 171. ;NA CAPENSIS (L.): Финш и Хартл., _т. с._ с. 557.
 Длиннохвостый африканский голубь.

_a._ ; Между Преторией и Бамангвато, июль 1873 года. Радужная оболочка тёмно-коричневая.

_b._ ; У реки Крокодайл, июль 1873 года. Радужная оболочка коричневая.

_c._ ; Тати, 29 сентября 1874 года. Ирис и клюв оранжевые; ноги голубые.
 В желудке мелкие чёрные семена.


 Отряд GALLIN;.


 Семейство PTEROCLID;.

 172. PTEROCLES GUTTURALIS, Смит: Лейард, _B. S. Afr._, стр. 279.
 Желтогорлый рябчик.

_a, b._ ;, _c._ ; Река Шаше, где её пересекает дорога Замбези, к северу от Тати; подходили к воде ночью и утром 17 августа 1874 года. Радужная оболочка орехового цвета; клюв и ноги тёмно-синевато-серые; когти тёмно-чёрные.
В желудке, который очень мускулистый, обнаружены мелкие виды бобов и гравий.

 173. PTEROCLES BICINCTUS, Temm.: Лейард, _т. с._ с. 278.
 Двуполосый рябок.

_a._ ; Река Макалапси, 6 августа 1873 года. Радужная оболочка коричневая; кожа вокруг глаз жёлтая; клюв очень тёмный; уголки рта и основание нижней челюсти
жёлтый; ноги и ступни тёмно-жёлтые; когти тёмно-коричневые.

_b._ ; Река Макалапси, 8 августа 1873 года. Радужная оболочка орехового цвета; кожа вокруг глаз ярко-жёлтая; верхняя челюсть тёмно-оранжевая; ноги и ступни тускло-жёлтые; когти тёмно-оранжевые. Зоб очень наполнен мелкой галькой; в нём несколько семян.

_c._ ;, _d._ ; Река Мотлуци, август 1873 года. Касатик ореховый.


 Семейство Пердиковые.

 174. Турник лепурана, Смит: Лейард, _t. c._ стр. 275. Куррихайн
 Полуостров.

_a._ Без обозначения.

 175. FRANCOLINUS AFER, Temm.: Лейард, _т. с._ с. 270.
 Серокрылый франколин.

_a, b._ ; Ретифс-Дрифт, река Вааль, 11 июня 1873 года. Ирис болотный.

 176. FRANCOLINUS NATALENSIS, Смит: Лейард, _т. с._ с. 273.
 Натальский франколин.

_a._ ; Река Макалапси, 7 августа 1873 года. Ирис болотный; клюв тёмный;
кончик и нижняя часть нижней челюсти бледно-оранжевые; ноги, ступни и когти бледно-оранжевые.

 177. FRANCOLINUS PILEATUS, Смит: Лейард, _т. с._ стр. 272.
 Франколин с хохолком.

_a._ ;, _b._ ; Львиный лагерь, река Крокодайл, июль 1873 года. Радужка
орехового цвета; ноги красные.

_c._ ; Река Гокве, 16 октября 1873 года. Ирис тёмно-каштановый.

 178. COTURNIX DACTYLISONANS, Temm.: Лейард, _t. c._ стр. 274.
 Обыкновенный перепел.

_a._ ; Хай-Велдт, Трансвааль, декабрь 1873 г. Ирис болотный.

 179. COTURNIX DELEGORGUEI, Делегорж: _C. histrionica_, Хартл.:
 Лейард, _т. с._ с. 275. Перепел-арлекин.

_a._ Губулейо, 26 декабря 1873 г. Местное название «Сегуата». Радужная оболочка
тёмно-коричневая; клюв чёрный; ноги бледно-телесного цвета. Плохо переносит
преследование собакой, но быстро бегает и в конце концов взлетает.

_b._ ;, _c._ ; Губулейо, 3 января 1874 года. Радужная оболочка
тёмно-коричневая; клюв чёрный; ноги и ступни лососевого цвета.


 Отряд GRALL;.


 Семейство RALLID;.

 180. PARRA CAPENSIS, Смит: Каталка в Андерссе. _B. Dam. Ld._, стр.
 330. Малая африканская джакана.

_a._ Без маркировки.

 181. PORPHYRIS ALLENI, Томс.: Гурни, _t. c._ стр. 327. Алленс
 Голубая водяная курица.

_a._ Без обозначения.

 182. FULICA CRISTATA (Gm.): Gurney, _t. c._ p. 327.
 Красноклювая лысуха.

_a._ Трансвааль, 1873.

 183. GALLINULA ANGULATA, Sund.: Gurney, _t. c._ p. 321. Юг
 Африканская марабу.

_a._ ; Драй-Ривер; убит мальчиками палками, 27 февраля 1874 года. Ирис малиновый; внутри ириса узкий круг рыжевато-жёлтого цвета,
снаружи; клюв малиново-жёлтый; ноги зеленовато-жёлтые.
 Растительная пища в желудке.

_b._ ; Влей Тибакаи, 19 декабря 1874 года. Радужная оболочка бледно-малиновая; клюв жёлтый, с алой полосой на верхней части нижней челюсти, под которой алый кончик; ноги бледно-жёлто-коричневые; бёдра бледно-жёлтые, с коричневым оттенком. В желудке гравий и растительная пища.

 184. ORTYGOMETRA EGREGIA (Петерс): Финш и Хартл., _V;g.
 Ost-Afr._, стр. 778. Крохаль Петерса.

_a._ Губулейо; подстрелен на болоте у ручья 26 декабря 1873 года. Радужная оболочка
ярко-красная; кожица вокруг радужной оболочки ярко-красная; нижняя часть основания верхней
Нижняя челюсть и основание нижней челюсти пурпурного цвета с сиреневым оттенком;
верхняя часть верхней челюсти тёмно-синего цвета, нижняя часть ближе к кончику светлее, кончик нижней челюсти беловатый; ноги тёмно-телесного цвета.

 185. CREX PRATENSIS, Бехштейн. _Ortygometra crex_ (Gm.):
 Лейард, _B. S. Afr._, стр. 338. Большой кроншнеп.

_a._ ; (семенники слабо развиты). Тати; подстрелен в высокой траве 22 марта 1874 года. Радужная оболочка красно-коричневая; кожа вокруг глаза кирпично-красная; клюв фиолетовый;
ноги бледно-телесного цвета. Желудок мускулистый, содержит камни и остатки крупных насекомых.


 Семейство SCOLOPACID;.

 186. Philomachus pugnax (L.): Gurney in Anderss. B. Dam. Ld., p.
 304. Ruff.

_a._ ; Мопани Пан, недалеко от реки Рамакебан, 4 ноября 1874 года. Радужная оболочка
орехового цвета; клюв тёмно-чёрный, у основания коричневатый; ноги грязно-оранжевые; когти чёрные.

 187. ACTITIS HYPOLEUCUS (L.): Герни, _t. c._ стр. 303. Обычный
 Кулик-песочник.

_a. ; ; Иньяти, 2 октября 1873 г. Радужка темно-ореховая; клюв темный, основание
нижняя челюсть бледно-нейтрального оттенка; ноги бледно-фиолетовые; ступни и когти
темные.

_b._ ; Сибанани, 7 декабря 1874 года. Ирис орехового цвета; ноги бледно-грязные
синевато-серый; основание нижней челюсти синевато-серое; остальная часть клюва тёмно-чёрная.

 188. TOTANUS CANESCENS (Gm.): Шарп и Дрессер, _B. Eur._, табл.
 xlii. Зеленушки.

_a._ ; Река Инкуинквеси, 29 сентября 1873 года. Местное название
«Таби-таби». Радужная оболочка тёмно-каштановая; ноги тускло-оливковые.

 189. TOTANUS GLAREOLA (L.): Gurney, _t. c._ p. 302. Лесной
 Бекас.

_a._ Иньяти, 28 сентября 1873 года. Радужка тёмно-каштановая; ноги тускло-оливково-зелёные.


 Семейство GLAREOLID;.

 190. GLAREOLA MELANOPTERA (Nordm.): Gurney, _t. c._ p. 264.
 Чернокрылая пратинкола.

_a._ ;, _b._ ; Ферма Брэнслоу, Трансвааль, 8 декабря 1873 г.
 Ирис тёмно-каштановый.


 Семейство ржанковых.

 191. HOPLOPTERUS SPECIOSUS (Licht.): Gurney, _t. c._ p. 267.
 Чернозобик.

_a._ ; Ферма Брэнслоу, Трансвааль, 8 декабря 1873 года. Ирис тёмно-малиновый.


 _b._ ; Река Шаше, 16 октября 1874 года. Ирис малиновый; клюв и ноги чёрные. В желудке жуки.


 _c._ Без маркировки.

  192. ЧЕТТУСИЯ КОРОНЧАТАЯ (Gm.): Гурни, _t. c._ стр. 268. В венке
 Ржанка.

_a. ; Ферма Биссхопа, Трансвааль, 20 июня 1873 года. Ирис брайт.
желтый, с ореховым кольцом вокруг зрачка. Желудок, содержащий жуков и
кузнечиков.

_b._ ; (семенники в зачаточном состоянии). Тати, 26 марта 1874 г. Радужка ореховая
зрачок круглый, затем желтый; клюв пурпурный, кончик черный; ноги и кожа круглые
глаз пурпурный; когти черные.

 193. ;GIALITIS ATRICOLLARIS (Вьейон): Гурни, _т. с._ с. 274.
 Песочник с тремя ошейниками.

_а._ Дурбан, 23 апреля 1873 г.


 Семейство OTIDID;.

 194. OTIS KORI, Бёрчелл. _Eupodotis cristata_, Лейард, _т. с._
 с. 283. Кори-бюльбюль.

_а._ (Пол сомнительный; возможно, молодая самка.) У реки Палатсве,
16 мая 1874 г. Радужная оболочка орехового цвета, вокруг зрачка тёмная, но к краю становится очень светлой; верхняя часть нижней челюсти чёрная; под ней зеленовато-белая, с чёрным кончиком; ноги и ступни бледно-зеленовато-белые; когти тёмные.

 195. EUPODOTIS C;RULESCENS (Вьейон): Лейард, _т. с._ с. 285.
 Голубой дрозд.

_a._ ; У реки Санди, 28 мая 1873 года. Ирис ореховый.

 196. ;DICNEMUS CAPENSIS, Licht.: Gurney in Anderss. _B. Dam.
 Ld._, стр. 266. Ирис пятнистый.

_a._ У Пиландсберга, Трансвааль, июль 1873 года. Ирис золотисто-жёлтый;
глаз большой.

_b._ Без маркировки.


 Семейство ARDEID;.

 197. ARDEA MELANOCEPHALA, Виг. и Чайлдр.: Герни, _т. с._ стр. 284. Чернозобая цапля.

_a._ ; Марш близ Претории, 21 июня 1873 года. Ирис жёлтый.

 198. ARDEA PURPUREA, L.: Gurney, _t. c._ p. 286. Пурпурная цапля.

_a._ Без обозначения.

 199. HERODIAS INTERMEDIA (Wagl.): Gurney, _t. c._ p. 289.
 Малая белая цапля.

_a._ Без обозначения.

 200. BUTORIDES ATRICAPILLUS (Афзель): Гурни, _т. с._ с. 292.
 Черноголовая карликовая цапля.

_a, b._ Без обозначения.

 201. BUTORIDES STURMII (Ваглер), _Ardeiralla Sturmii_ (Ваглер):
 Гурни, _т. с._ с. 291. Цапля Штурма.

_a._ Без маркировки.

 202. BUTORIDES RUFIVENTRIS (Sund.), _Ardea rufiventris_ (Sund.):
 Эйрес, _Ибис_, 1871, табл. ix. Краснобрюхая кваква.

_a._ ; Хендрик-Влей, декабрь 1874 года. Радужка тёмно-каштановая; клюв чёрный;
ноги синевато-серые.

 203. BUBULCUS IBIS (Хасселквист): Гарни, _т. с._ с. 288.
 Серогрудая цапля.

_a._ ; Тати, 26 сентября 1874 года. Радужная оболочка ярко-жёлтая, с оранжевым оттенком; кожа вокруг глаз жёлто-хромированная; клюв жёлтый; ноги оранжево-жёлтые,
слегка тёмные; когти черноватые. В желудке ящерицы, кузнечики и жуки. Эта птица не такая жирная, как та, которую подстрелили в Бамангвато в мае.


 Семейство аистовых.

 204. CICONIA ALBA (L.): Gurney, _t. c._ p. 280. Белый аист.

_a._ ; Река Рамакебан, где в неё впадает Замбези,
15 ноября 1874 года. Радужная оболочка тёмно-каштановая; клюв и ноги
оранжево-красные; кожа вокруг глаз такая же, но с тёмным пятном
возле глаза, а также возле нижней челюсти.

 205. SPHENORHYNCHUS ABDIMII (Licht.): Gurney, _t. c._ p. 280.
 Белобрюхий аист.

_a._ ; Сибанани, 11 декабря 1874 года. Ирис белый, с зеленовато-охристым оттенком; клюв оливковый, с ярко-красным кончиком; у основания — бугорок телесного цвета.

 206. SCOPUS UMBRETTA (Gm.): Gurney, _t. c._ p. 294. Ушастая сова.

_a._ ; Река Макалапси, 7 августа 1873 года. Радужка тёмная; клюв, ноги и когти чёрные. В желудке лягушки.


 Отряд NATATORES.


 Семейство ANATID;.

 207. SARKIDIORNIS MELANONOTUS (Penn.): Gurney, _t. c._ p. 335.
 Белолобый гусь.

_a._ ; Мопани Пан, недалеко от реки Рамакебан, 16 марта 1874 года. Радужная оболочка тёмно-коричневая; клюв и ноги чёрные. Снято на дереве. Собаки поймали
молодого гусёнка на сковороде, где, как я полагаю, у этого гуся был выводок.

 208. NETTAPUS AURITUS (Bodd.): Gurney, _t. c._ p. 336. Африканский
 карликовый гусь.

_a._ ;, _b._ [;]. Без обозначения.

 209. ANAS XANTHORHYNCHA, Forst.: Gurney, _t. c._ p. 342.
 Желтоклювая утка.

_a._ ; Неподалёку от Претории, 18 июня 1873 года. Радужная оболочка ярко-коричневая. В желудке песок и растительная пища.

 210. P;CILONETTA ERYTHRORHYNCHA (Смит): Гарни, _т. с._ с. 339.
 Красноклювый чирок.

_a._ ; Мопани Пан, недалеко от реки Рамакебан, 16 марта 1874 года. Ирис
тёмно-карий; клюв (как мне кажется) коричневый сверху, тускло-оранжевый по бокам; ноги
чёрные. Поймана собакой. Говорят, это обычная местная утка.

_b._ ; Мопани Пан, недалеко от реки Рамакебан, 5 ноября 1874 года. Радужная оболочка
ярко-коричневая; клюв розовый с сиреневым оттенком, сверху тёмно-сиреневая полоса; ноги синевато-серые, с сиреневым оттенком. Из четырёх подстреленных птиц, как мне кажется, три были самцами, а одна — самкой, но оперение различалось очень мало. Мальчик обнаружил у двух птиц, которые, по его словам, были самцами, любопытную выпуклость в трахее. Он сказал, что самка его не получила.


 Семейство пеликановых.

 211. GRACULUS AFRICANUS (Gm.): Гарни, _т. с._ стр. 370.
 Длиннохвостый баклан.

_a._ Без маркировки.

 212. PLOTUS LEVAILLANTII, Лихтенштейн: Герни, _т. с._ с. 367.
 Дартер Ле Вайяна.

_а._ Река Мерико, ноябрь 1873 года.


 Семейство Podicipidae.

 213. PODICEPS MINOR, Л.: Герни, _т. с._ с. 347. Малая поганка.

_a._ Чакани-Влей, 15 мая 1874 года. Радужная оболочка желтовато-коричневая, или, скорее, тёмно-рыжая или янтарная; верхняя часть нижней челюсти тёмно-чёрная; основание и нижняя часть нижней челюсти оранжевые; ноги и ступни чёрные.

_b._ ; Тамасанча, 10 декабря 1874 года. Клюв чёрный, с белым кончиком и белыми пятнами у основания; ноги чёрные, с белой бахромой на перепонках. Жуки в желудке.

 [Иллюстрация:

 Приложение. Рис. A.

 Гравюра Дж. Г. Кеулеманса. Импрессионизм Ханхарта.

 SAXICOLA SHELLEYI.]

 [Иллюстрация:

 Приложение. Рис. B.

 Гравюра Дж. Г. Кеулеманса. Импрессионизм Ханхарта.

 BRADYORNIS OATESII.]




 III.

 ГЕРПЕТОЛОГИЯ.

 АЛЬБЕРТ ГЮНТЕР, магистр гуманитарных наук, доктор философии, доктор медицины, член Королевского общества
 (ТАБЛИЦЫ C, D.)

 _ОПИСАНИЕ ДВУХ НОВЫХ ВИДОВ ЗМЕЙ ИЗ ЮГО-ВОСТОЧНОЙ
 АФРИКИ._


 Семейство ужеобразных.

 CORONELLA TRIT;NIA, sp. n. (Таблица C.)

Вертикальный щиток вытянутый, в два раза длиннее своей ширины, длиннее двух лобных щитков вместе взятых или затылочного щитка, который сзади закруглён.
 Ростральный щиток простирается на верхнюю поверхность головы; надглазничный щиток квадратный; предглазничный щиток крупный, простирается на верхнюю поверхность головы,
но не достигает вертикали; два заглазничных щитка. Восемь верхних губных щитков,
четвёртый и пятый заходят в глазницу, последний маленький. Две большие
передние височные кости, соприкасающиеся с обеими заглазничными костями;
наружные височные кости чешуевидные. Чешуйки расположены в семнадцати рядах, с одним
Апикальная бороздка. Брюшные чешуйки 168; анальная чешуйка раздвоена; субкаудальные чешуйки 61. Задний
зуб верхней челюсти с бороздкой. Основной цвет светло-оливковый, с тремя хорошо
выраженными коричневыми продольными полосами; срединная полоса начинается за затылочной костью и теряется в середине хвоста; она проходит через срединный ряд чешуек и имеет тонкую жёлтую линию посередине;
боковая полоса начинается под ростральным гребнем и
продолжается до конца хвоста; она проходит по третьему и четвёртому
внешним рядам чешуек и прилегающим половинкам соседних чешуек
чешуя; имеет узкие чёрные края; крайняя чешуйка белая, как и брюшко, но со слабой коричневатой линией. Нижняя часть тела чисто-белая.


 Общая длина 19 дюймов; щель рта составляет шесть линий, а хвост — 3; дюйма.



 Семейство DRYIOPHID;.

  DRYIOPHIS OATESII, sp. n. (Табл. D.)

Родственен _Dryiophis Kirtlandii_, но ростральный щиток не
обращён к верхней поверхности головы; предглазничный щиток
обращён только к верхней поверхности, оставаясь далеко от вертикали. Два
Постглазные: височные 1 + 2 + 2, передняя — самая маленькая, соприкасается с верхним постглазным.

 Голова очень своеобразной окраски; верхняя поверхность украшена розовой Т-образной фигурой, горизонтальная перекладина которой тянется от глаза к глазу, а вертикальная часть занимает середину затылочных щитков.  Эта фигура покрыта мелкими чёрными крапинками. Неровная,
наклонная, черноватая линия от глаза до предпоследней верхней губной чешуйки,
розовые височные чешуйки с чёрными краями. Окраска тела как у _D.
Kirtlandii_.

Общая длина 47 дюймов; длина хвоста 19 дюймов; длина
расщелины рта 14 линий.

 [Иллюстрация:

 Прил. Рис. C.

 Р. Минтерн, литография. Минтерн Бразерс. имп.

 CORONELLA TRIT;NIA.]

 [Иллюстрация:

 Прил. Рис. D.

 Р. Минтерн, литография. Минтерн Бразерс. имп.

 DRYIOPHIS OATESII.]




 IV.

 ЭНТОМОЛОГИЯ.

 Дж. О. Уэствуд, магистр гуманитарных наук, член Лондонского общества и т. д.

 Профессор зоологии в Оксфордском университете.

 (ИЛЛЮСТРАЦИИ E-H.)


Коллекция насекомых, собранная мистером Ф. Оутсом и ныне хранящаяся в
Энтомологическом музее Оксфордского университета, хоть и не
отличается значительными размерами, к счастью, включает в себя образцы
многих весьма своеобразных групп и родов, характерных для большей части
Африканского континента.

 Географическое распространение животных в последние
несколько лет привлекло столько внимания натуралистов, что несколько
предварительных замечаний на эту тему не будут лишними.

М. Лакордер в главе о географическом распределении
В своём «Введении в энтомологию» он разделил Африканский континент на множество регионов:
1. Верхний Египет, Нубия и Абиссиния; 2. Страна к югу от Атласских гор, вплоть до Великой пустыни, включая Марокко; 3. Сенегамбия; 4. Побережье Гвинеи; 5. Конго; 6. Мыс Доброй Надежды; 7. Мадагаскар; 8. Острова Маврикий и Бурбон.

В более поздних работах мистера Уоллеса, посвящённых географическому распространению животных, мы находим, что (за исключением
всей Северной Африки, включая северную часть Египта и
Аравия - которые объединены со Средиземноморским субрегионом и рассматриваются
как часть основного полярно-Арктического региона) остальная часть
Африка, к югу от тропика Рака, представляет собой основной
регион, к которому было применено название “эфиопский” и в котором
зоологические растения имеют удивительно однородный характер.
Из этого эфиопского региона та его часть, которая простирается на западной стороне
континента, между реками Гамбия и Конго, и, следовательно, включает в себя
Гвинею и Золотой Берег, а также простирается до 25° восточной долготы
Долгое время этот регион отличался особым характером, поскольку был покрыт густыми лесами.
 К этому субрегиону применяется название «Западноафриканский».
 Другой субрегион, «Южноафриканский», включает в себя часть континента к югу от тропика Козерога, но простирающуюся на север вдоль восточного побережья до Мозамбика.

Остальная часть Африки, от тропика Рака до реки Гамбия на западном побережье, включая Сенегамбию, Тимбукту, Южный Египет,
Абиссинию, восточную часть Африки (включая Великие озёра
и Занзибар), простирается от Мозамбика на востоке до Анголы.
Бенгела и Земля Дамара на западном побережье считаются частью третьего субрегиона, которому было дано неподходящее название «Восточная Африка».  Именно в юго-восточной части этого третьего субрегиона была собрана коллекция насекомых, которую сформировал мистер Ф. Оутс.

Поверхность всего этого субрегиона описана мистером А. Р. Уоллесом как
«в целом открытая, покрытая высокой травой или колючими кустарниками, с редкими деревьями и изолированными участками леса
в благоприятных местах. Единственные участки, где есть сплошные леса
Встречаются на восточных и западных склонах большого Абиссинского плато, а также на побережье Мозамбика от Занзибара до Софалы.
Вся эта обширная территория имеет один общий зоологический характер.
Многие виды встречаются от Сенегала до Абиссинии, другие — от Абиссинии до Замбези, а некоторые, такие как _Mungos fasciatus_ и _Phacoch;rus ;thiopicus_,
(к которым можно добавить множество видов насекомых), распространены по всему субрегиону».
Упоминаются различные виды четвероногих и птиц, обитающих в Гамбии, Абиссинии и на юго-востоке
Африка, но не западноафриканский субрегион; и всё же мистер Уоллес добавляет:
«Хотя этот субрегион настолько обширен и в целом однороден по своим физическим характеристикам, он является наименее самобытной частью Африки.
Конечно, здесь представлены все широко распространённые эфиопские типы, населяющие каждую часть региона; но у него почти нет собственных особенностей. Те немногие виды, которые характерны для этой местности,
как правило, имеют ограниченный ареал и по большей части относятся либо к
Полярно-арктическая, как эфиопская, или лесистая местность Мозамбика, где фауна больше похожа на западно- или южноафриканскую. Несомненно,
эти обстоятельства, если их правильно сформулировать, вместе с фактом
существования Великой пустыни Сахара, простирающейся на многие сотни миль через Африку,
приводят к выводу, что разделение Африки к югу от тропика Рака на три основные
области неестественно и что, за исключением необходимого условия
большей жизнеспособности в тропиках, здесь слишком много
Животный мир Африки настолько однороден, что (по крайней мере, с учётом наших нынешних знаний) нежелательно делить континент на эти субрегионы.


 Отряд чешуекрылых.

 Чешуекрылые (бабочки и мотыльки) особенно привлекли внимание мистера Оутса.
Из дневных видов  (Rhopalocera) он собрал семьдесят три различных вида, девятнадцать из которых ранее не были описаны. Поскольку они составляют самую важную часть его коллекции, я составил полный каталог
о них на следующих страницах. Эти насекомые в изобилии встречаются в определенных районах,
а в работе г-на Тримэна о южноафриканских бабочках указано целых 226 видов.
зарегистрированы различные виды.

Виды семейств Danaidae, Satyridae, Acr;idae, Nymphalidae,
Lyc;nid;, Pierid;, Papilionid; и Hesperiid; встречаются в каждом из трёх регионов, на которые мистер Уоллес разделил континент к югу от Великой пустыни.
Но из семейств Elymniid;, Libytheid; и Nemeobiid; ни один вид не был обнаружен в южноафриканском субрегионе,
который, однако, включает в себя семь уникальных родов — два
Один вид относится к семейству сатирид, один — к семейству акреид, три — к семейству нимфалид и один — к семейству толстоголовок.
Прекрасные виды рода Zeritis также характерны для этого субрегиона; ещё один вид обитает только в Западной Африке.


Из семейства данаид (включающего большую часть бабочек-геликонид) виды встречаются в каждом из четырёх эфиопских субрегионов.
Из семейства сатирид, которые также встречаются во всех четырёх субрегионах,
Gnophodes, Leptoneura и несколько других небольших родов обитают исключительно
в Африке. Из семейства элиминид, которые характерны для Малайского и
В Молуккском регионе один вид встречается также в Ашанти. Морфиды,
брассолиды и типичные геликониды не встречаются в Африке;
акриды, напротив, обитают на этом континенте,
где встречается более двух третей всех известных видов. Из
нимфалид, самого многочисленного и широко распространённого
семейства бабочек, виды встречаются во всех субрегионах Африки.
Существует четырнадцать родов этих исключительно африканских бабочек, в том числе Lachnoptera, Amphidema, Catuna, Euryphene, Romaleosoma,
Атерика и Харма. Лифитея (относящаяся к семейству Libytheid;)
широко распространена и встречается в Западной Африке и на Мадагаскаре, но не в Центральной, Восточной и Южной Африке. То же самое можно сказать о семействе Nemeobiid;. Ни один представитель семейства Erycinid;  (собственно) не встречается в Старом Свете или Австралия. С другой стороны, Lyc;nid; встречаются во всех субрегионах земного шара, а роды
Pentila, Liptena, D’Urbania, Axiocerces, Capys, Phytala, Epitola,
Hewitsonia и Deloneura характерны только для Африки. Из семейства
Pierid; только Teracolus и Pseudopontia встречаются исключительно
Африканские; но виды других родов очень многочисленны, особенно
в группе белых бабочек с оранжевыми кончиками передних крыльев.
 Семейство парусников очень широко распространено во всех тёплых регионах земного шара; и хотя ни один из родов не принадлежит к
Семейство Papilionidae встречается в Африке. Есть несколько очень интересных групп видов, таких как Pap. Nireus и родственные ему виды с чёрными крыльями, покрытыми зелёными пятнами или полосами. Группа Merope с самцами кремового цвета, покрытыми чёрными пятнами и снабжёнными хвостами, примечательна тем, что в Южной Африке встречаются бесхвостые самки, настолько непохожие на своих партнёров, что их даже описали как несколько отдельных видов.
На Мадагаскаре самок этой группы практически невозможно отличить от самцов ни по форме, ни по окраске. Наконец, что касается Hesperiid;,
Распространены по всему земному шару, тринадцать родов содержат виды, обитающие в Африке, три из них характерны только для этого региона: Abantis из Мозамбика, Ceratrichia Батлера из Западной Африки и Caprona Валленгрена из Южной Африки.


 _ЛЕПИДОПТЕРЫ РОГАТЫЕ._

 Семейство ПАПИЛЬОНКИ.

 Род PAPILIO, Auct.

 1. (1) PAPILIO DEMOLEUS, _Линней_.

 _Papilio Demodocus_, Эспер.

 Ареал распространения — от Западной Тропической Африки до мыса Доброй Надежды.


Род CALLIDRYAS, Буадваль; Э. Даблдей, Gen. D. Lep. стр. 66.

 _Catopsilia_, У. Ф. Кирби, Syn. Cat. стр. 481.[76]

 2. (1) CALLIDRYAS SWAINSONII, Веств.

 _Colias Pyrene_, Суэйнсон, Zool. Ill. т. i. табл. 51. (Не Линнея, а индийского вида, относящегося к роду
 _Thestias_, Буадваля.)

 _Callidryas Pyrene_, Батлер, Леп. Экз. табл. 16, л. 8–10.

 _Callidryas Florella_, Буадваль; Тримен, Ропал. Афр. Austr. p.
 68; но не Фабрициуса и не Донована, Nat. Repos. III. pl. 90.

Многие особи этого вида были пойманы на реке Мотлуци,
Различия заключаются в наличии чёрного пятна на диске передних крыльев и оранжевых пятен на нижней стороне задних крыльев. Образец из
Гвинеи, полученный мистером Хоупом от мистера Вестерманна из Копенгагена как _Florella_, Fabr., идентичен южноафриканским образцам вида Суэйнсона. Типовой образец, описанный Фабрицием,
зарисован Джонсом (Icones, т. 2, Дан. Cand. pl. 5, f. 3, 4), скопированный
Донован, родом из Сьерра-Леоне, был и остается в Banksian
Коллекция. _C. Swainsonii_ очень широко распространен.

 3. (2) КАЛЛИДРИАС РАДИЯ, Буадувал; Тримен, стр. 69.

 _Callidryas Castalia_, Э. Даблдей, Gen. D. Lep. стр. 68 (не Фабрициус).

Два экземпляра, пойманные в Тати. Преподобный Х. Роули прислал его из Замбези в Оксфордский музей.


 Род TERACOLUS, Суэйнсон.

 4. (1) TERACOLUS SUBFASCIATUS, Суэйнсон, Zool. Ill. 2 сер. Инс.
 табл. 115[77]; Буадваль; Тримен.

 _Ptychopteryx Bohemanni_, Валленгрен, Lep. Кафр. стр. 18.

 Первоначально описан по коллекции Берчелла, которая сейчас находится в Оксфорде. Шесть экземпляров из Тати. Этот вид, по-видимому, очень редок, как и мистер Тримен
не видел ни одной особи. У самки кончики передних крыльев ярко-оранжево-красные, а не бледно-оранжево-жёлтые, как на рисунке Свенсона.

 5. (2) TERACOLUS AGOYE, Валленгрен, Леп. Каффр. с. 15; Тримен, с. 325.

 _Anthocharis Eosphorus_, Тримен, Транс. Ent. Soc. 1863, стр. 523.

 Один экземпляр. Местонахождение не указано.


 Род PIERIS, Auct.

 6. (1) PIERIS MESENTINA, Крамер, табл. 270, фиг. A, B; Годар;
 Буадваль; Тримен, стр. 35.

 _Papilio Aurota_, Фабрициус, Ent. Syst. III. i. 197.

Много экземпляров было поймано в Бамангвато, на реке Мотлуци, в Тати,
Губулейо, Иньяти (30 ноября 1873 г.), река Гвайло и водопад Виктория или его окрестности.

 7. (2) PIERIS SEVERINA, Крамер, табл. 338, ф. G, H; Годар;
 Буадваль; Тримен, стр. 32.

 Два экземпляра из неустановленного места.


 Род IDMAIS, Буадваль.

 8. (1) IDMAIS ERIS, Клюг, Символ. Phys. t. 6, f. 15, 16;
 Буадваль; Райхе у Феррета и Галинье, Voy. Abyss. табл. 31, f.
 1–3; Тримен, стр. 59.

 Разновидность. _Идмаис Фатьма_, Фельдер, «Путешествие в Новару», табл. 25, л. 3.

 Тати; и река Рамакебан, 29 июля 1874 года.

 9. (2) ИДМАИС ВЕСТА? Богатство в «Путешествии» Феррета и Галинье.
 Abyss. pl. 31, f. 7, 8. (Не у Тримена, стр. 62, который = _Idmais
 Chrysonome_, Э. Даблдей, Gen. D. Lep. pl. 7, рис. 5; не у Клуга и не у Буадваля = _Idmais Hewitsoni_, Кирби, Syn. Cat. стр.
 498.)

У экземпляров, собранных мистером Оутсом, основание всех крыльев с верхней стороны широкое и белое, остальная часть — охристо-желтая, с большим темно-коричневым пятном на конце дискоидальной ячейки передних крыльев.
Через передние крылья за серединой проходит темно-коричневая прерывистая полоса, которая продолжается через середину
задние крылья почти достигают анального угла; внешний край передних крыльев тёмно-коричневый, с двумя рядами охристо-жёлтых пятен,
внешние из которых маленькие; внешний край задних крыльев коричневый,
с внутренней стороны зубчатый, с краевым рядом охристых пятен. Нижняя часть передних крыльев ярко-оранжево-жёлтая у основания, жёлтая в середине, с коричневато-охристой вершиной и всей задней частью крыльев. Рисунок на передних крыльях плохо различим, а на задних крыльях видны три неясные полосы. У самки основной цвет верхней части крыльев
Крылья равномерно окрашены в бледно-желтовато-коричневый цвет. Полоса на задних крыльях отличает этот вид от _Chrysonome_ Dbd., _Vesta_
Тримена. На рисунке М. Райхе, по-видимому, изображено более крупное и
окрашенное насекомое, особенно с более пёстрой нижней стороной и
ярко-жёлтым основным цветом задних крыльев.


 Род TACHYRIS, Валленгрен.

 10. (1) TACHYRIS AGATHINA, Крамер, табл. 237, ф. D, E; Годар;
 Буадваль; Тримен, с. 28; Хопфер в «Путешествии Петерса по Мозамбику». т.
 21, ф. 11, 12.

 _Pieris Thysa_, Хопфер в «Путешествии Петерса по Мозамбику». т. 21, ф.
 7–10.

Рядом с водопадом Виктория, в январе.


 Род CALLOSUNE, Э. Даблдей, род D. Lep. с. 57.

 11. (1) CALLOSUNE EUPOMPE, Клуг, Symb. Phys. т. 6, с. 11–14;
 Буадваль; Тримен, с. 45.

 _Papilio Evippe_, Крамер, табл. 91, ф. D, E (не Линней).

 _Pontia Acaste_, Клуг, Symb. Phys. табл. 7, ф. 16, 17.

 _Pieris Polycaste_, Буадваль.

 _Anthopsyche Theopompe_, Фельдер, Путешествие в Новарру, ii. с. 183. №
 175.

Река Мотлуци, август 1873 г.

 12. (2) CALLOSUNE DANA;, Фабрициус; Донован, Инс. Индия, т. 26,
 ф. 2; Буадваль; Э. Даблдей, Gen. D. Lep. табл. 7, ф. 2; Тримен,
 стр. 44.

 _Papilio Eborea_, Крамер, табл. 352, ф. C-F.

 Этот красивый вид обитает в Натале, на земле Дамара, на Цейлоне, в Бенгалии, Мадрасе. Самец, Иньяти (30 ноября 1873 г.); самки, недалеко от реки Гвайло
 (19 октября 1873 г.) и реки Импакве (12 февраля 1874 г.).

 13. (3) CALLOSUNE EVIPPE, Линней; Клерк, «Иконы», табл. 40, ф. 5;
 Крамер, табл. 91, ф. F, G; Годар; Буадваль; Лукас, «Экзотические ящерицы»
 табл. 37, ф. 1.

 Тати; и между Иньяти и Губулейо, 1 декабря 1873 года.

 14. (4) CALLOSUNE OMPHALE, Годар; Буадваль; Тримен, стр. 50.

Возле водопада Виктория, в январе.

 15. (5) CALLOSUNE ANTIGONE, Буадваль, Sp. G;n. p. 572; Тримен,
p. 52.

 Оба пола, река Рамаквебан, 14 февраля 1874 года; также самки на реке
Гвайло в октябре. У этих самок нет оранжевых пятен на верхней стороне
передних крыльев.

 16. (6) CALLOSUNE CASTA, Герштакер в книге Деккена «Путешествия по Восточной Африке», табл. 15, ф. 1, 1 а.

 Забрано в Тати.

 17. (7) CALLOSUNE KEISKAMMA, Тримен, с. 56, табл. 2, ф. 3, 4.

 Вариант. _Anthopsyche Topha_, Валленгрен, Wien. ent. Mon. iv. p. 34.

 Река Рамакебан, 28 июля 1874 года. Кирби ссылается на _Pontia
Evarne_, Symb. Phys. t. 6, f. 1–4, идентичен этому виду,
но округлые передние крылья самца с чёрной внешней каймой
и субмаргинальный ряд чёрных пятен на задних крыльях сразу
позволяют отличить эти два вида. См. наблюдения мистера Уила по этому
вопросу (Trans. Ent. Soc. 1877, стр. 273).

 18. (8) CALLOSUNE INORNATA, Westw.

Верхняя часть крыла белая, нижняя — почти чёрная, с небольшим количеством порошка, на старых крыльях отчётливые тригональные пятна, на верхушке — оранжевая: нижняя часть старых крыльев белая, на верхушке — беловато-жёлтая, внутри — более коричневая; нижняя часть старых крыльев
lutescenti-albidis, linea recta longitudinali media paullo obscuriori.
Expans. alar. antic. lin. 19.

Местность, где обитает этот вид с очень простой окраской, не указана.

 19. (9) CALLOSUNE IONE, Godart; Boisduval; Lucas, Exot. Lep. t.
37, f. 4; Reiche in Ferr. and Gal. Voy. Abyss. t. 30, f. 1–8;
 Хопффер в «Путешествии Петерса в Мозамбик». t. 21, f. 1–6; Тримен, стр. 43.

 _Anthopsyche speciosa_, Валленгрен, стр. 16.

 _Anthocharis Erone_, Ангас, Кафиры. Ill. табл. 30, ф. 3.

Два самца, пойманные в Тати.

 Вид этого рода, у самцов которого конечность
Передние крылья с ярко-синим или бледно-фиолетовым пятном настолько похожи друг на друга, что можно предположить, что это географические подвиды.
Действительно, они кажутся неизменными в своих характерных отметинах, а самки ещё более отличаются от самцов, чем от других особей своего вида, и настолько непохожи на них, что можно легко заподозрить их в половом родстве.

 У самцов _C. Ионес, пойманный мистером Оутсом в Тати.
На передних крыльях едва заметна крошечная чёрная дисковидная точка, блестящее шелковисто-фиолетовое субапикальное пятно, а сама вершина чёрная.
Внутренний край окаймлён чёрным, слегка фестончатым.
 Задние крылья чисто-белые, с тонкими чёрными прожилками, без дискоидального пятна. На нижней стороне передних крыльев есть маленькая дисковидная точка, а апикальное пятно заменено бледно-серовато-жёлтым пятном с едва заметным более тёмным внутренним краем. Жилки на задних крыльях не чёрные, базальная половина косты оранжевая, с коротким коричневатым поперечным штрихом возле середины косты, доходящим только до первой ветви подрёберной жилки. Остальная часть
Крыло белое. Один из экземпляров, пойманных мистером Оутсом в Тати, очень маленький (размах передних крыльев 1; дюйма), с очень тонкими чёрными прожилками.

 20. (10) CALLOSUNE REGINA, Тримен, Trans. Ent. Soc. 1863, стр.
520. (Табл. E, рис. 9, 10.)

У самцов жилки на передних крыльях за серединой очень тонкие и чёрные, с очень маленькой дискоидальной точкой. Самка этого вида, представленная здесь впервые (рис. E, рис. 9, 10),
имеет белые крылья с жилками того же цвета;
большое чёрное круглое пятно на конце дискоидальной ячейки и
большое пурпурно-красное субапикальное пятно, посередине которого находится более насыщенный пурпурный оттенок, окаймлённый изнутри чёрно-коричневым, вершина и апикальный край которого окрашены в последний цвет; основание крыльев слегка присыпано сероватыми чешуйками, а ближе к внутреннему углу передних крыльев есть две маленькие тёмные точки. На нижней стороне
фиолетовое пятно на передних крыльях заменено грязно-светло-желтым пятном
с косым рядом из пяти светло-черных пятен, а задние крылья
слегка мясистые, желтовато-коричневые, с мелкими бледно-коричневыми крапинками по всей поверхности, с дисковидным пятном и изогнутым рядом продолговатых пятен за серединой крыла, бледно-коричневых; реберный край у основания слегка рыжеватый. Размах передних крыльев составляет 2;;;;
дюймов. Снято в Тати.

У самца из Хоупской коллекции, обитающего в Замбези, задние крылья
отмечены вдоль внешнего края чёрными точками на концах продольных жилок.

 21. (11) CALLOSUNE THEOGONE, Буадваль; Тримен, стр. 51.

 Один экземпляр.  Место обитания не указано.

 22. (12) CALLOSUNE BUXTONI. (Табл. E, рис. 7, 8.)

 _Callosune Buxtoni_, Батлер, рукопись в Британском музее.

Самка (или, скорее, предполагаемая самка) этого вида, изображённая здесь,
отличается от самца большим оранжевым пятном на конце передних
крыльев, которые белые с лёгким желтоватым оттенком;
маленькой дисковидной чёрной точкой и изогнутым рядом коричневых
пятен внутри оранжевого пятна, причём пятна ближе к косте
наименее различимы; внутренний край оранжевого пятна также
коричневатый, как и сама вершина и апикальный край, причём
коричневатый край заканчивается у заднего края
угол в коричневатом пятне; задние крылья равномерно белые, с более или менее тёмными кончиками жилок, направленными к внешнему углу. На нижней стороне передних крыльев оранжевое пятно лишено как внутренней, так и верхней тёмной окантовки и имеет изогнутый ряд коричневых пятен. Задние крылья очень бледные, мясисто-жёлтые, с едва заметными крапинками и тёмно-коричневой полосой, идущей от середины косты к срединной жилке, где она изгибается назад. На небольшом беловатом пятне у края дискоидальной ячейки есть коричневая точка.
Размах передних крыльев самки варьируется от 1; до 2; дюйма.
 Забрано в Тати.

 23. (13) CALLOSUNE EVENINA, Валленгрен, Lep. Caffr. стр. 12;
 Тримен, стр. 322, и в Trans. Ent. Soc. 1870, т. 6, ф. 11.

Один экземпляр (местонахождение не указано) с чёрными отметинами на верхней поверхности крыльев, которые расположены гораздо ближе друг к другу, чем на рисунке, предоставленном мистером Трименом. Возможно, это самец. Другой экземпляр из африканской коллекции Берчелла в Хоупском музее имеет большое тёмное пятно на передних крыльях, которое заходит на дискоидальную ячейку, но задние крылья почти не имеют пятен.

 24. (14) CALLOSUNE EIONE, Буадваль, с. 578.

 Один повреждённый экземпляр, без указания местности, очень близок к упомянутым выше насекомым, как _C. Antigone_.


25. (15) CALLOSUNE PSEUDETRIDA, Веств.

Над бледно-желтыми крыльями, на вершине — бурое пятно с серией из 6 оранжевых пятен, с маленьким черным пятнышком на диске, а также с небольшим бурым пятнышком перед задним углом; на заднем крае крыла — серия из 6 бурых конусообразных пятен (на заднем углу крыла иногда встречаются устаревшие пятна)
небольшое бурое пятнышко посередине крыла, а также сильно укороченная полоса посередине крыла
disci versus angulum externum, pallide fuscis: alis anticis infra
pallide flavescentibus, apice alisque posticis luteo-albidis; anticis
striga obsoleta et obliqua fuscescenti versus apicem, posticis punctis
duobus fuscescentibus pone medium disci versus angulum externum.
Expans. alar. antic. unc. 1, lin 5.

Affinis _C. Deur;_, Klug, и особенно _C. Etrid;_ (обитатели восточной Индии).

Обитает недалеко от Тати.

_Obs._ Оранжевые субапикальные пятна у самцов расширяются в более широкую жёлтую полосу у самок.

 26. (16) CALLOSUNE WALLENGRENII. (Табл. E, рис. 3, 4.)

 _Callosune Wallengrenii_, Батлер, рукопись в Британском музее.

Верхняя часть крыльев белая; на древнем кончике крыльев — оранжевая; дисковидный нарост,
угловатая жилка с бурыми каплями, средняя часть и кончик крыльев бурые, внутренняя часть с угловатыми жилками; на заднем крае крыльев средняя полоса укорочена и покрыта бурыми пятнами. Расширенная.
alar. antic. unc. 1;;;;.

Обитает на берегах реки Туани; пойман в августе.

Крылья сверху белые, с лёгким жёлтым оттенком, вершина окрашена в нежный оранжево-красный цвет; основание окрашено
с коричневыми чешуйками; круглая черная точка расположена на конце
дисковидная ячейка, перед которой темная кость; на полпути между
клетка и вершина представляют собой косой ряд из четырех коричневых пятен, за которыми следует
более крупное, простирающееся больше к основанию крыла, за которым
следует двойное пятно ближе к середине заднего края;
верхушечный край коричневый, этот цвет распространяется вверх вдоль жилок,
образуя ряд коричневых зубцов, самый крупный из которых находится на конце
первая ветвь срединной жилки; задние крылья покрыты коричневой пудрой.
чешуйки у основания; за серединой крыла расположен изогнутый ряд
коричневых пятен, простирающийся от косты до середины, с рядом
коричневых пятен вдоль внешнего края. С нижней стороны передние крылья окрашены в оранжевый цвет, за исключением ряда субапикальных пятен.
Апикальная часть окрашена в желтовато-коричневый цвет, как и задние крылья, на которых в центре расположено белое пятно, окружённое коричневым кольцом.
За ним следует изогнутый ряд бледно-коричневых пятен, более широких и слегка окаймлённых в середине ряда.
Апикальный край всех
на крыльях отсутствуют коричневые отметины на верхней стороне.

 27. (17) CALLOSUNE RAMAQUEBANA, Westw. (Таблица E, рис. 5, 6.)

Parvus alis supra albis, albo-ciliatis anticis plaga maxima fusca
marginis postici, puncto nigro discoidali, apiceque late fusco,
serie macularum fulvarum inclusa; alis posticis basi fuscis, margine
postico late fusco, serie macularum albarum plus minusve confluentium,
pr;sertim versus angulum analem, inclusa: alis subtus flavido-tinctis,
posticis puncto minuto discoidali nigro, flavo supra tincto. F;m. supra
absque colore fulvo. Expans. alar. antic. unc. 1;.

Обитает вблизи реки Рамаквебан; пойман в феврале.

 Этот прелестный маленький вид, по-видимому, не описан. Он почти идентичен _C. Etrida_ и _Eione_, но отличается характерными отметинами. Верхняя сторона крыльев самца белая, с очень лёгким желтоватым оттенком.
На переднем крыле имеется большое коричневое пятно,
занимающее большую часть заднего края и распространяющееся
на большую часть дискоидальной ячейки, на конце которой
находится небольшое круглое чёрное пятно. Край крыла очень широкий
коричневый, тёмный цвет начинается на костальном крае перед дисковидным пятном и простирается почти до заднего угла крыла, где он значительно сужается, особенно в промежутках между анальной жилкой и первой и второй ветвями срединной жилки, и значительно расширяется между второй и третьей ветвями последней, почти сливаясь с усечённым концом большого коричневого пятна; на коричневой вершине крыла расположен ряд из пяти рыжеватых овальных пятен, заднее из которых плохо различимо
и менее ярко окрашены: задние крылья у основания коричневые, а
за серединой отмечены изогнутой коричневой полосой неправильной формы,
которая частично соединяется с коричневым пятнистым задним краем крыла.
Между ними расположен ряд белых пятен, которые становятся крупнее и
более или менее сливаются, особенно ближе к анальному углу. На нижней
стороне передние крылья окрашены в жёлтый цвет, особенно ближе к
кончикам, а крупные коричневые отметины на верхней стороне почти незаметны:
задние крылья также желтоватые, с едва заметной тёмной полосой за пределами
посередине расположено чёрное дисковидное пятно, покрытое жёлтыми чешуйками;
коста у основания ярко-жёлтая, а бахрома на всех крыльях белая. Самка немного крупнее, коричневые отметины более размытые, оранжевые пятна на передних крыльях исчезли и заменены коричневыми, а белые субмаргинальные пятна на задних крыльях почти стёрлись и заменены коричневыми.


 Род TERIAS, Свенсон.

_Eurema_, Кирби, Syn. Cat. (неверно).

 28. (1) TERIAS RAHEL, Фабрициус; Годар; Буадваль; Тримен, стр.
 76.

Река Рамаквебан, февраль; у водопада Виктория, январь; у Сухой реки, начало марта.

 29. (2) TERIAS ZO;, Хопфер в «Путешествии Петерса по Мозамбику». табл. 23, л. 10; самка.

Mas. Крылья сверху менее насыщенные, с совершенно чёрным краем и одноцветные.

У реки Рамакебан, в феврале.

 30. (3) TERIAS SERULI, Westw.

 Верхняя часть крыльев бледно-желтая, на вершине старых крыльев треугольное черное пятно внутри
слегка изогнутое, цельное, перед задним углом не видно; крайний угол
апикальный, бледнеющий; задние крылья без пятен: нижние части старых крыльев
flavis, costa, apice, alisque posticis carneo-lutescentibus, omnibus
immaculatis. Expans. alar. antic. fere 1; unc.

 Обитает на берегах реки Серули; поймана в августе.


 Семейство ACR;ID;.


 Род ACR;A, Фабрициус.

 31. (1) ACR;A ATERGATIS, Westw. (Табл. F, рис. 1, 2.)

Надкрылья сверху рыжевато-оранжевые, с чёрными пятнами, с чёрным кончиком и чёрными линиями под кончиком, с чёрным краем. Размах крыльев.
у самца. 2;;;;.

Обитает рядом с водопадом Виктория; пойман в январе.

Верхняя сторона крыльев имеет насыщенный оранжево-красный цвет, основание
все крылья слегка припорошенный черным атомов; черное пятно
находится в середине ячейки передних крыльев, затем
меньший поперечный одному краю ячейки; по немного
расстояние за мобильник короткие черные, а косой фасции,
образуется из пяти более или менее сливающимися пятнами, сокровенного бытия
вогнутых и размещен между 2D и 3D ветви срединного
ключе; это место находится сменил два места, три из которых
параллельно апикальному краю крыла; у основания крыла за базальной частью срединной жилки есть небольшая круглая точка;
у внутреннего угла есть две маленькие точки; жилки в апикальной части крыла чёрные, промежутки между жилками отмечены тонкими чёрными линиями, сам край и вершина крыла тоже чёрные; на задних крыльях есть двенадцать круглых чёрных пятен; шесть внешних расположены очень волнообразно
линия; край также чёрный. С нижней стороны передние крылья
более розоватого оттенка, за исключением вершины, где они более оранжевые.
здесь воспроизведены пятна на верхней стороне: задние крылья
с этой стороны более пестрые; черные пятна более многочисленны,
их около 18, несколько близко к основанию крыла
видны, которые не видны на верхней стороне; пятна расположены на
светло-серовато-охристые промежутки, что придает им глазчатый вид;
а внешний край крыла бледно-серовато-охристый с очень тонкой
черная краевая линия, которой предшествуют очень тонкие черные лунулы, прожилки
По краю довольно толстые и чёрные, промежутки между жилками розово-красные в той части крыла, где находится последний ряд пятен и лунки. Усики чёрные; щупики рыжеватые, последний членик чёрный; тело чёрное, с белыми и розовыми пятнами; ноги рыжеватые, лапки чёрные; брюшко сверху чёрное с тонкими желтоватыми краями сегментов, на каждом из которых по два рыжеватых пятна, снизу рыжеватое с двумя рядами чёрных точек.

Другой экземпляр, который я не могу отличить от предыдущего, был также пойман на водопаде Виктория в январе 1875 года.
Верхняя поверхность крыльев более ярко-оранжево-красная, с двумя маленькими дополнительными чёрными точками внутри дискоидальной ячейки, примерно на половине её длины от основания, а брюшко оранжево-коричневое, три базальных сегмента на верхней стороне чёрные с оранжевым оттенком. Вершинный край передних крыльев у этого экземпляра не такой закруглённый, как у другого, с пятнистым брюшком, который, очевидно, является самкой. Вероятно, у самца крылья менее закруглённые, а брюшко без пятен.

 32. (2) ACR;A ATOLMIS, Westw. (Табл. F, рис. 3, 4.)

Крылья сверху оранжевые, с чернеющими основаниями, с мелкими чёрными пятнами.
Замечены чёрные пятна на вершине и по краям, а также едва заметные чёрные пятна на заднем крае, расположенные близко к заднему углу. Размах. Крылья. Античные.
Унция. 1;;;;;.

 Обитает недалеко от «Водопада Виктория»; поймана в январе.

Этот вид меньше предыдущего, с очень мелкими чёрными отметинами.
Промежутки в апикальной части передних крыльев не
покрыты чёрными штрихами, а заднее пятно на передних
крыльях расположено прямо между предыдущим пятном и задним углом
из крыла. Верхняя поверхность крыльев равномерно оранжевая, с
прикорневой половиной, более красной, само основание покрыто
черными чешуйками; внутри дисковидной ячейки находится маленькая черная почковидная клеточка
пятно, за которым следует узкое косое пятно на конце ячейки;
за этим (между 1-й и 2-й ветвями срединной жилки) находится
ещё одно пятно, а между последним и задним углом крыла —
третье, и эти три пятна образуют почти прямой ряд; за дискоидальной ячейкой находится короткий косой ряд маленьких чёрных точек, между
На задних крыльях есть небольшая чёрная точка внутри дискоидальной ячейки и изогнутый ряд из шести маленьких чёрных точек поперёк крыла рядом с краем ячейки. Задний край очень тонкий и чёрный, а вершины жилок тоже чёрные. Нижняя сторона крыльев однородного
розово-жёлтого цвета, с более многочисленными и отчётливыми чёрными пятнами, чем сверху.
На задних крыльях около 18 маленьких, но отчётливых пятен, которые не видны сверху у основания и вблизи анального края. Вершинный край
Все крылья очень тонкие, чёрные, на задних крыльях нет и следа лунообразных отметин, характерных для предыдущего и последующего видов.
 Тело чёрное, по бокам грудной клетки желтовато-коричневые пятна; брюшко желтовато-коричневое, с тёмными сегментами у основания.

 _Примечание_. — На гравюре верхний край передних крыльев изображён слишком закруглённым.

 33. (3) ACR;A AXINA, Westw. (Табл. F, рис. 5, 6.)

 Верхняя часть крыльев жёлто-бурая, с чёрными пятнами, по бокам более оранжевая;
на вершине более тёмная, с укороченными апикальными линиями (между жилками)
nigricantibus; alis posticis maculis minoribus, exterioribus lineam
irregularem multo pone medium al; formantibus, margine externo nigro.
Expans. alar. antic. unc. 1;.

Обитает вблизи рек Тати и Гвайло; пойман в октябре.

У этого небольшого вида верхняя сторона передних крыльев довольно грязная, жёлто-бурая, а задние крылья окрашены ярче.
Кончик передних крыльев и узкий апикальный край чёрные, а промежутки между жилками у вершины крыльев отмечены тонкими прерывистыми чёрными линиями, оставляющими узкое более светлое пространство
за фасцией; пять пятен между основанием и серединой крыльев хорошо заметны, а укороченная косая чёрная фасция за ячейкой более непрерывна; на задних крыльях чёрные пятна также хорошо заметны, внешние пятна образуют неровный ряд, значительно выходящий за середину крыла, причём центральное пятно находится недалеко от чёрной краевой границы. С нижней стороны передние крылья слегка розоватые, апикальная часть более охристая, промежутки между жилками оранжевые. Чёрные пятна на этой стороне не такие
сильно выражены, как и в предыдущем случае: задние крылья более бледно-желтые, с
промежутками между жилками, сильно окрашенными в розовый цвет,
черные пятна расположены на светлых участках, что придает им
вид глазков; очень узкому черному внешнему краю этих крыльев
предшествует ряд небольших черных дуг, в том числе ряд бледно-желтых пятен. Щупики, голова и бока тела окрашены так же, как у предыдущего вида;
Брюшко у одного из наших экземпляров оторвано, но у другого оно бледно-жёлтое, с чёрной верхней стороной базальных сегментов и двумя
бледные точки, указывающие (как и форма передних крыльев) на то, что эта особь (изображённая на наших рисунках) относится к мужскому полу.

 _Примечание_. — Описанные выше оранжевые и розовые оттенки почти
стерты у одного из двух экземпляров, скорее всего, из-за
более длительного пребывания в состоянии имаго.

 34. (4) ACR;A ACONTIAS, Westw. (Табл. F, рис. 7, 8.)

Верхняя часть крыла тёмная, буро-рыжая, с чёрными пятнами, 4 пятна посередине
старых маховых перьев, полоса из пятен укорочена, край апикальный,
апикальные пятна и маховые перья чёрные; на нижней части крыла пятна и полосы
lineam irregularem formantibus, margineque postico cum venis nigris.
Expans. alar. antic. unc. 1;.

Обитает вблизи водопада Виктория; пойман в январе.

Этот вид отличается тусклой коричневато-красной окраской верхней стороны крыльев. Передние крылья у основания, за серединой ячейки, отмечены небольшой чёрной точкой, за которой следуют четыре довольно крупных пятна того же цвета, расположенных так, что образуют косой треугольник. За ячейкой находится обычная сокращённая перевязь, состоящая из четырёх чёрных пятен, за которой следует узкое более светлое желтовато-коричневое пространство.
Вершина крыла пересечена чёрными жилками, крайняя часть переднего края и весь апикальный край также чёрные.
На задних крыльях у основания есть размытое чёрное пятно, а середину крыла пересекают зигзагообразные ряды мелких, но почти одинаковых чёрных пятен.
Внешний край чёрный, как и жилки за серединой крыла. С нижней стороны передние крылья более розоватые от основания до укороченной фасции, за которой они становятся более светлыми, желтовато-коричневыми, с оранжевыми полосками между жилками. На задних крыльях есть чёрные точки
Они меньше, но их больше, чем на верхней стороне. На каждом крыле их около 20. Основной цвет крыльев — желтовато-коричневый, промежутки между жилками в базальной части розовые, но за пределами ячейки они отмечены продольными оранжевыми полосами между жилками. Внешний край очень узкий, чёрный, ему предшествует очень узкая чёрная линия, параллельная краю. Тело чёрное, с многочисленными пятнами по бокам под крыльями желтовато-коричневого и розового цвета. Брюшко оранжевое, с чёрными полосами сверху, образующими более или менее неполные боковые
круглые пятна; нижняя поверхность жёлтая, с двумя рядами чёрных пятен.
Апикальный край передних крыльев лишь слегка выпуклый, но
пятна на брюшке указывают на то, что это самка.

 35. (5) ACR;A AGLAONICE, Westw. (Табл. F, рис. 9, 10.)

Крылья сверху рыжевато-бурые, у вершины более оранжевые,
пятна с двумя отверстиями, расположенные ближе к вершине,
чёрно-пятнистые, с чёрными пятнами на вершине; на задних
краях пятна мельче, а край ближе к вершине чёрный. Размах. Крыльев. У вершины. 2;;;;.

 Обитает недалеко от Тати.

У этого вида верхняя поверхность крыльев более яркая
Этот вид отличается от других, пойманных мистером Оутсом, более ярким окрасом, особенно в области задних крыльев. Передние крылья
на полпути между концом дискоидальной ячейки и кончиком крыла отмечены квадратным стекловидным пятном, через которое проходит жилка, разделяющая его на две части. Основание крыльев, особенно в задней части, покрыто чёрными чешуйками. В дискоидальной ячейке за её серединой находится довольно большое овальное чёрное пятно, за которым следует более мелкое полулунное пятно на конце ячейки. За ним находится косая
ряд из пяти соединённых чёрных точек; ещё одно круглое чёрное пятно расположено
у основания крыла за срединной жилкой, а два других круглых пятна — за
оконечностью ячейки, расположенной поперёк; жилки на концах крыльев тонкие и чёрные; задние крылья отмечены примерно 10 мелкими чёрными точками (различающимися, однако, по размеру), а задний край крыла довольно широко окаймлён чёрным. С нижней стороны передние крылья окрашены в розовый цвет, с пятнами, как и на верхней стороне, включая стекловидное пятно. Задние крылья
Серо-охристый, с промежутками между жилками, окрашенными в розовый цвет у основания и вдоль анального края, а также в насыщенный оранжевый цвет между серединой крыла и рядом субмаргинальных чёрных лунок, которые расположены на узком желтовато-охристом крае. Пятна на этой стороне, которых около 17, отчётливые, частично глазчатые. Тело чёрное,
с розовыми пятнами за глазами и по бокам груди, которая также
покрыта бледно-жёлтыми пятнами; щупики оранжевые, концевой членик чёрный; ноги оранжевые, лапки чёрные; брюшко оторвано.

У единственного экземпляра этого вида, собранного мистером Оутсом, брюшко повреждено, но строение передних ног и форма передних крыльев свидетельствуют о том, что это самец.

 36. (6) ACR;A ACRONYCTA, Westw. (Табл. F, рис. 11, 12.)

Верхняя часть крыла жёлто-оранжевая; у основания три тёмных пятна; пятно у вершины ячейки, срединная часть крыла с сокращённой пятнистой перевязью, с двумя чёрными пятнами у основания (параллельными заднему краю) и более светлыми пятнами у заднего края, перед серединой с чёрными пятнами, с более широким задним краем, чёрным: под более заметными пятнами, с более заметным белым пятнистым краем.
Expans. alar. antic. unc. 1;.

 Обитает ----?

Верхняя поверхность крыльев (особенно задней пары) этого вида
Беловато-оранжевая, основание сильно покрыто темными
коричневыми чешуйками, скрывающими пятна в этой части; одно из них, возле
виден край дисковидной ячейки, а сама ячейка
закрыта полукруглым пятном, за которым на небольшом расстоянии следует
косая сокращенная черная фасция, образованная сросшимися пятнами, из которых
задняя часть самая маленькая и отчетливая; два других пятна появляются на
диске крыла позади края ячейки и расположены
почти параллельны апикальному краю, который очень узкий и чёрный
и слегка вогнутый: задние крылья имеют более размытый
белесый оттенок, чем передние; они коричневые у основания
и отмечены перед серединой неровным рядом чёрных точек,
за которыми следуют две крошечные точки за серединой; задний
край широко окрашен в чёрный цвет. На нижней стороне передних крыльев есть пять чёрных пятен
посередине, за которыми следует укороченная макулярная фасция.
Задние крылья более розоватые, чем передние, и
Отмечено примерно двенадцатью чёрными точками разного размера; задний край бледно-желтовато-белый, с рядом чёрных дуг, опирающихся на очень узкую чёрную окантовку. Голова и тело чёрные, с бледно-жёлтыми пятнами, на боках грудной клетки под крыльями есть красноватое пятно; брюшко почти белое, базальные сегменты на верхней стороне чёрные, с парой круглых белых точек.

 37. (7) ACR;A AMPHIMALLA, Westw. (Табл. E, рис. 1, 2.)

Надкрылья сверху рыжевато- или пунцово-жёлтые с чёрными точками, у древних особей вершина чёрная, треугольно заострённая, у молодых — с чёрным треугольным краем у вершины
lunulis nigris, maculis concoloribus inclusis, notato. Expans. alar.
antic. unc. 1;–2;;;;.

(An _Acr;a Caldarene_ alicujus?)

Обитает вблизи Тати, на берегу. реки. Мотлуци; поймана в мае.

У этого очень своеобразного вида верхняя сторона крыльев окрашена в желтовато-коричневый цвет, который варьируется от тускло-оранжевого до красноватого. Чёрные пятна небольшого размера. На передних крыльях вершина широкая и треугольная, чёрного цвета, а на задних крыльях тонкий внешний чёрный край на вершине окаймлён рядом тонких вдавленных чёрных дуг.
пятна основного цвета крыла; обычному чёрному пятну в
середине дискоидальной ячейки иногда предшествует более
или менее заметная точка меньшего размера, за которой следует
ещё одна маленькая точка; ячейка частично закрыта небольшим
косым чёрным пятном, за которым на некотором расстоянии
следует ряд из четырёх небольших пятен, расположенных наискосок,
а между серединой крыла и задним углом есть ещё два небольших
пятна, причём внешнее иногда дублируется; на задних крыльях
чёрных пятен около двенадцати, и они почти
равномерный небольшой размер. На нижней стороне чёрная вершина верхней стороны
заменяется основным цветом остальной части крыла, а промежутки
между жилками более чётко обозначены оранжевыми полосами.
Задние крылья желтовато-коричневые, промежутки между жилками в
базальной части обозначены красным, а чёрные точки (около двадцати)
окружены желтовато-коричневым, в то время как в апикальной
половине крыла промежутки более оранжевые. Чёрная аркада,
предшествующая тонкой внешней чёрной окантовке, обозначена
более чётко, чем на верхней стороне
сбоку. Голова и тело покрыты пятнами, как у предыдущего вида.

 38. (8) ACR;A NATALICA, Буадваль в «Путешествии» Делеорга. Африканская
Австралия. ii. с. 590; Хопфер в «Путешествии» Петерса. Моллюски. табл. 23,
рис. 12, 13.

 _Acr;a Bellua_, Валленгрен, Lep. Каффр. с. 22.

 _Acr;a Hypatia_, вар. B, Тримен, с. 98.

 В Тати была собрана серия мелких экземпляров, размах передних крыльев которых составлял всего 2 дюйма. Крупный экземпляр (шириной 2; дюйма)
был пойман в начале марта у Сухой реки, а ещё один (шириной 2; дюйма)
— в августе у реки Мотлуци.

 39. (9) ACR;A ANEMOSA, Хьюитсон, Ex. Butt. t. 3, Acr. 3, f. 14,
 15.

Вблизи реки Умвунгу, в конце октября; и вблизи водопада Виктория в
январе.

 40. (10) ACR;A NEOBULE, Э. Даблдей и Хьюитсон, Gen. D. Lep.
 табл. 19, л. 3; Райхе в Ферре и Гале. Вояж. Бездна. табл. 33, л. 3,
 4.

 Вариант. _Acr;a Mahela_, Буадваль, Фауна Мадагаскара. табл. 6, л. 1?

Река Рамаквебан, 14 февраля 1874 года.

 41. (11) ACR;A RAHIRA, Буадваль, «Фауна Мадагаскара», табл. 5, ф. 4, 5;
 Тримен, стр. 103.

 Снято на дороге Замбези, в конце ноября.

 42. (12) ACR;A DIRC;A, Веств.

Alis supra fulvis, puniceo interdum tinctis; anticarum apice late
nigris maculisque 9 parvis nigris, 4 in lineam obliquam pone medium
positis; alis posticis maculis circiter 14 parvis nigris discoidalibus,
margine tenui nigro fulvo-maculato: alis subtus pallidioribus, apice
anticarum lutescenti, fulvo-strigoso; maculis nigris parum majoribus
pr;sertim in alis posticis, interstitiis rubro-maculatis. Expans. alar.
antic. unc. 2.

_Acr. Onc;;_ affinis sed apice lato nigro alarum anticarum optime
distincta.

Многочисленные экземпляры, пойманные в Тати и на реке Мотлуци в мае.


 Семейство нимфалид.


 Род хараксов, Оксенхаймер.

 43. (1) Харакс Пелиас, Крамер, табл. 3, рис. C, D; Годар; Тримен, стр. 175; Батлер, Леп. Экзот. табл. 10, рис. 5.

У реки Серули, 19 августа 1873 года; и у водопада Виктория в
январе.


 Род CYNTHIA, Фабрициус.

 44. (1) CYNTHIA CARDUI, Линней.

 Пойман у дерева Индунас, у реки Умвунгу, в конце ноября.


 Род JUNONIA, Хюбнер.

 45. (1) JUNONIA CLELIA, Крамер, табл. 21, ф. E, F; Тримен, стр. 128.

Бамангвато, река Рамакебан, Губулейо и окрестности Тати.

 46. (2) JUNONIA ;NONE, Линней: Крамер, табл. 35, ф. A, C; Тримен, стр. 125.

 Тати, река Рамакебан и окрестности реки Матенгве.

 47. (3) JUNONIA ORITHYA, Линней: Крамер, табл. 19, ф. C, D, табл.
 32, ф. E, F, и табл. 290, ф. A, B. Распространена в Индии и т. д.

 Этот вид, не включённый в работу Тримена, был обнаружен недалеко от водопада Виктория в январе. В коллекции Хоупа также есть экземпляр из Сьерра-Леоне.

 48. (4) JUNONIA OCTAVIA, Крамер, табл. 135, ф. B, C; Тримен, стр.
 130.

Возле водопада Виктория в январе.

 49. (5) JUNONIA NATALICA, Фелдер, Вена. энт. Мон. iv. с. 106.

 _Юнония Геката_, Тримен, с. 140.

 Вблизи водопада Виктория в январе.

 50. (6) JUNONIA CLOANTHA, Крамер, табл. 338, ф. A, B; Тримен, с.
 137.

Возле Драй-Ривер, середина марта.


 Род DIADEMA, Буадваль.

 51. (1) DIADEMA MISIPPUS, Линней.

 Самка, разновидность _Papilio Inaria_, Крамер, табл. 214, ф. A, B.

Рядом с водопадом Виктория; также в Сьерра-Леоне, Замбези и на Маврикии, в коллекции Хоупа.


 Род ATERICA, Буадваль.

 52. (1) ATERICA MELEAGRIS, Крамер, табл. 66, ф. A, B; Друри, ил.
 Exot. Ent. т. iii. табл. 17, ф. 3, 4; Тримен, с. 157.

 Дерево Индунаса, недалеко от реки Умвунгу, в ноябре.


 Род DANAIS, Латрейль.

 53. (1) DANAIS CHRYSIPPUS, Линней; Крамер, табл. 118, ф. B, C.

 Дерево Индунаса, недалеко от реки Умвунгу; и недалеко от Губулейо в декабре.


 Род HYPANIS, Буадваль.

 54. (1) HYPANIS ILITHYIA, Друри, ил. Exot. Ent. vol. ii. pl.
 17, f. 1, 2; Крамер, табл. 214, ф. C, D; Тримен, стр. 214.

Тати, река Рамакебан, река Инквеси (март 1874 г.), пересохшая река; и дерево Индунаса, недалеко от реки Умвунгу.


 Семейство САТИРИДЫ.


 Род CYLLO, Буадваль.

 55. (1) CYLLO LEDA, Линней и др.

 Чрезвычайно изменчивый вид. Экземпляр, пойманный на реке Ната
(начало декабря 1874 года), имеет неясное рыжеватое субапикальное пятно
с двумя чёрными пятнами на передних крыльях; снизу бледно-коричневый, с тёмно-коричневыми полосами и почти без следов глазков на задних крыльях.
 Экземпляры из Ашанти снизу бледно-коричневые, сильно крапчатые
с коричневым оттенком и большими глазками на задних крыльях.


 Род EREBIA, Далман.

 56. (1) EREBIA NARYCIA, Валленгрен, Леп. Каффр. с. 32; Тримен, с. 198.

 Река Рамаквебан, середина марта.


 Род YPTHIMA, Хюбнер.

 57. (1) YPTHIMA NAREDA, Коллар в «Кашмире» Хюгеля, т. iv. табл.
2, с. 451; Хьюитсон, Trans. Ent. Soc. 1865, табл. 17, л. 6, 7.

Близ водопада Виктория, в январе.


 Род MYCALESIS, Хюбнер.

 58. (1) MYCALESIS VICTORINA, Westw.

Sordide fusca, alis anticis pone medium nonnihil pallidioribus; ocellis
duobus nigris ochreo anguste cinctis, singulo punctum album includente
subapicali multo minori; posticis concoloribus lineis duabus tenuibus
submarginalibus pallidioribus serieque ocellorum ut in anticis: alis
subtus pallidioribus magis lutescentibus, fascia angusta recta communi
pone medium, anticis 2-posticis 7-ocellatis, ocellis valde in;qualibus,
in posticis lineis pallidis valde sinuatis inclusis. Expans. alar.
antic. unc. 1;.

Affinis _M. Eusiro_, Хопфер в «Путешествии Моссамба» Петерса. табл. 25, ф. 3–6.

Рядом с водопадом Виктория.


 Семейство LYC;NID;.


 Род AMBLYPODIA, Хорсфилд.

 59. (1) AMBLYPODIA NATALENSIS, Д. У. и Х., род. Д. Леп. табл.
 75, ф. 4; Хопфер в «Путешествии Петерса по Мозамбику», стр. 399; Тримен, стр.
 227.

 _Spindasis Masilikazi_, Валленгрен, Lep. Caffr. стр. 45.

 Вблизи водопада Виктория, в январе.

 60. (2) AMBLYPODIA? LEROMA, Валленгрен, Lep. Caffr. стр. 42;
 Тримен, стр. 231.

 Вблизи Тати.


 Род ZERITIS, Буадваль.

 61. (1) ZERITIS PERION, Крамер, табл. 379, ф. B, C.; Тримен, табл.
 267; Хопффер в «Путешествии Петерса по Мозамбику». табл. 26, л. 1–3.

 Губулейо, начало декабря.

 62. (2) ZERITIS AMANGA, Westw.

 F;m. Alis supra l;te rufo-aurantiacis; anticis macula magna basali
nigra, costa pone medium margineque apicali nigris; alis posticis,
rufo-aurantiacis basi nigricantibus: alis subtus purpureo-rufis,
anticarum costa ad basim guttisque duabus parvis prope basim tertia
parum majori submedia, alteraque subapicali, argenteis; posticis guttis
perpaucis argenteis vix notatis. Expans. alar. antic. unc. 1;.

Рядом с рекой Гвайло. Красная базальная половина косты передних
крыльев, загнутый наружу апикальный край, более короткие задние крылья,
у которых как анальный, так и внешний край выемчаты у основания, и
великолепное серебристое основание косты передних крыльев снизу
отличают это насекомое от _Z. Perion_.

Mas. (Замбизи, Роули. In Mus. Hopeiano Oxoni;). Верхняя часть крыльев тёмная,
от основания до пятна и далее до трёхконечной вершины, направленной к внешнему углу,
край рыжеватый; нижняя часть крыльев рыжеватая, от основания до пятна и далее до трёхконечной вершины, направленной к внешнему углу,
Древних крыльев основание, покрытое тремя серебряными пятнами, как у самки, чешуйками, расположенными в несколько серебряных поперечных линий; задние крылья, покрытые тремя волнистыми серебристыми пятнами, более тёмными, с несколькими серебряными пятнами у хвоста. Наружный край древних крыльев в середине загнут, а между серединой и задним углом выемчатый.


 Род POLYOMMATUS, Латрейль.

 63. (1) POLYOMMATUS TELICANUS, Хюбнер, Евразия. Шм. Pap. f. 371–2, 553–4; Годар; Буадваль; Тримен, стр. 238.

 Тати, река Гвайло и окрестности водопада Виктория.

 64. (2) POLYOMMATUS OTACILIA, Тримен, Trans. Ent. Soc. 1868, стр.
 90.

Вблизи водопада Виктория, в январе.

 65. (3) POLYOMMATUS SYBARIS, Хопфер в книге Петерса «Путешествие по Мозамбику».
 табл. 26, л. 6–8; Тримен, стр. 242.

У водопада Виктория, январь.


 Род LYC;NA, Фабрициус.

 66. (1) LYC;NA PARSIMON, Фабрициус; Годар; Буадваль.

 _Papilio Cel;us_, Крамер, табл. 379, ф. K, K; Тримен, с. 247.

 _Lyc;na Asteris_, Годар; Валленгрен, Леп. Caffr. p. 40.

 Var. _Lyc;na Methymna_, Тримен, Trans. Ent. Soc. 1862, p. 280.

Самец, река Рамакебан, февраль; самка, Бамангвато, Тати.

 67. (2) LYC;NA JESOUS, Герен в «Путешествии» Лефевра. Abyss. pl. 11, f. 3, 4; Валленгрен, Lep. Caffr. p. 39; Тримен, p. 350.

У реки Гвайло, 12 октября 1873 года.

 68. (3) LYC;NA ASOPUS, Хопфер в «Путешествии Петерса по Мозамбику». табл.
 26, л. 13–15; Тримен, с. 249.

 69. (4) LYC;NA LOCHIAS? MSS.?

Верхняя часть крыльев окрашена в тёмно-серый цвет с пурпурным оттенком и покрыта редкими чешуйками. На задних крыльях два неравных чёрных пятна, окаймлённых более бледной чёрной полосой, с белыми ресницами:
Нижняя часть крыльев окрашена в бледно-серый и белый цвета, чередующиеся полосы; на задних крыльях
macula nigra intus aurantiaco, extus argenteo, notata, alteraque simili
sed multo minori ad angulum analem, cauda nulla. Expans. alar. antic.
lin. 10.

 Местонахождение не указано.


 Род CHRYSOPHANUS, Хюбнер.

 70. (1) CHRYSOPHANUS LARA, Линней; Фабриций; Тримен, стр. 260.

 _Papilio Jolaus_, Крамер, табл. 270, рис. F, G.

 _Papilio Gorgias_, Столл, табл. 33, рис. 5, 5d.


 Семейство HESPERIID;.


 Род ИСМЕН, Суэйнсон.

 71. (1) ISMENE PISISTRATUS, Fabricius; Jones, Icones, vol. vi.
 pl. 26, f. 1 (Typus in Mus. Британн.)

 _Примечание._ — Чёрная полоса, идущая от анального края на нижней стороне задних крыльев, у экземпляра Друри, изображённого Джонсом, была разделена сильнее, чем обычно, что и побудило Фабрициуса описать задние крылья как четырёхпятнистые.

 _Rhopalocampta Valmaran_, Валленгрен, Lep. Caffr. p. 48.

 Разновидность. Белая перевязь одинаковой ширины без чёрных пятен.

 _Papilio Forestan_, Крамер, табл. 391, ф. E, F; Годар; Буадваль;
 Тримен, стр. 318.

 Холфонтейн, 13 июля 1873 г.


 Род LEUCOCHITONEA, Валленгрен.

 72. (1) LEUCOCHITONEA LEVUBU, Валленгрен, Леп. Каффр. с. 52;
 Тримен, с. 306.

 У Сухой реки, начало марта.


 Род CAPRONA, Валленгрен.

 73. (1) CAPRONA PILLAANA, Валленгрен, Леп. Caffr. p. 51; Trimen,
 p. 308.

Рядом с Тати или Гвайло.


 Род PAMPHILA, Фабрициус.

 74. (1) PAMPHILA RANOHA, Веств.

Верхняя часть крыла тёмно-бурая, ближе к основанию с рыжеватыми вкраплениями, рыжеватая полоса тянется от основания внутреннего края до середины крыла, затем расширяется и заканчивается перед вершиной крыла, между ячейкой и вершиной крыла имеется овальное чёрное пятно
gerente, ciliis fulvis; alis posticis fascia lata irregulari pone
medium fulva: alis subtus fulvis, anticis linea prope basim, macula
discoidali ovata strigaque subapicali ad angulum analem sensim dilatata
nigrofuscis; alis posticis fulvis nigro-guttatis, guttis novem in
lineas duas margine postico parallelas dispositis. Expans. alar. античный.
unc. 1;.

Близ водопада Виктория, в январе.

 75. (2) PAMPHILA HARONA, Westw.

Magnitudo _P. Line;_, Linn;us. Верхняя часть крыла рыжеватая, у античных видов (очень узкая у основания) и по краям апикальная часть чёрная; базальное пятно
marginis interni, striga recta in cellula discoidali et macula conica
ad apicem cellul; nigris; alis posticis fulvis costa late nigra,
ultra medium ad angulum externum angusta: alis infra fulvis, posticis
pallidioribus; anticis macula magna baseos costam non attingente,
altera parva transversa ad apicem cellul;, tertiaque parva conica
marginis apicalis versus angulum internum; alis posticis immaculatis;
продольная полоса более тёмная, параллельна заднему краю. Расшир.
алар. антич. 1;.

Вблизи водопада Виктория, в январе.


 _ГЕТЕРОСЕРА БАБОЧЕК._

В Южной Африке, по-видимому, очень много мотыльков разных размеров и бражников.
Мистер Оутс собрал большое количество видов первых, в основном мелких, большинство из которых, к сожалению, плохо сохранились.


 Семейство бражников.

 Бражники не представляют собой ничего особенного. Мотылёк «голова смерти», _Acherontia Atropos_, встречается по всей Южной Африке и был обнаружен между Губулейвейо и рекой Гвайло. _Ch;rocampa
capensis_ с ярко-розовыми нижними крыльями распространён от мыса Доброй Надежды до
в Наталь и Зулуленд. Мистер Оутс поймал новый вид, тесно связанный с предыдущим.
Это насекомое можно описать следующим образом:

CH;ROCAMPA VIRGO, Westw. (Табл. E, рис. 11.)

Alba albido vix tincta, alis posticis plaga fere basali ovali punicea;
со всеми подвидами полностью совпадает по цвету. Expans. alar. antic. fere unc. 3.

Обитает вблизи рек Губулейо и Гвайло.

Род _Nephele_, Хюбнер (_Zonilia_, Буадваль), включает в себя несколько
Южноафриканские виды, например, _Sphinx Peneus_, Крамер; _fumosa_, Буадваль; _comma_, Герштакер; _viridescens_, Уокер, и
красивая _аргентифера_, Уокер. Несколько видов серебристо-полосатых
бражники встречаются в Южной Африке, как _chrocRocampa Charis_, Буадуваль;
_Schenkii_, Мошлер; _Thyelia_, Линн. (_Eson_, Крамер) и др.
Прекрасный _serinthus Dumolinii_, Буадуваль, родом из Наталя. Краснокрылая _Sesia Hylas_, Линней, была поймана в Губулейо.
И наконец, можно упомянуть, что преподобный Х. Роули прислал
_Macroglossa hirundo_, Герштакер, из «Путешествий по Восточной Африке» Деккена, табл. 15, рис. 7, из Замбези.

Можно также отметить, что это примечательное обстоятельство в энтомологии
Географическое положение таково, что гигантская _Урания_ (_Хрисиридия_) _Рифей_, которая до недавнего времени считалась обитающей только на Мадагаскаре и была единственным представителем великолепного нового вида _Урании_ в Старом Свете, была обнаружена на восточном побережье Африки, недалеко от Занзибара. Герштакер выделил континентальную особь в отдельный вид, но экземпляры, которые я исследовал, по-видимому, не отличаются от мадагаскарских.


 Семейство ZYG;NID;.

 В этом семействе есть прекрасный вид _Zyg;na_, тесно связанный с
Очень примечательный вид _Z. ochroptera_, Фелдер, был пойман в Тати, и его можно охарактеризовать следующим образом:


ZYG;NA TRICOLORATA, Вест.

Chalybea, плечевые и передние крылья оранжевые, с чёрным краем на вершине; задние крылья кроваво-красные, с чёрным краем перед анальным углом.
 Крылья расширены. antic. unc. 1, lin. 5.

Obs. _Z. ochroptera_, Фелдер, отличается цветом крыльев и более узким чёрным краем.


Другой вид из Губулейо близок к _Euctenia Zyg;noides_ Фелдера (рис. 82, ф. 21), но у него кроваво-красная часть задних крыльев разделена поперечной чёрной полосой. На нижней стороне
Белые пятна у основания и в середине передних крыльев имеют кроваво-красный оттенок.

 Прекрасные южноафриканские виды, _Z. caffra_, Linn., _ampla_,
Уокер, _concinna_, Уокер (залив Делагоа), и особенно _Z. negamica_,
из Дамараленда и озера Ньяса, требуют тщательного изучения для определения их родовой принадлежности. Несколько видов _Procris_ и _Syntomis_
также были собраны мистером Оутсом.


 Семейство агаристидовых.

 Это семейство представлено в коллекции мистера Оутса прекрасным неописанным видом _Eusemia_, родственным _E. Euphemia_, Крамер, табл.
345, рис. A, _E. longipennis_, Уокер, Батлер, Exot. Lep. Brit. Mus.
илл. 5, рис. 5; _E. pallida_, Батлер, там же, рис. 3; и _E. contigua_,
Батлер, там же, илл. 4, ф. 8:--

EUSEMIA ADULATRIX, Веств. (Табл. G, рис. 1, и табл. H, рис. 3, 3_a_, 3_b_.)

Крылья старые, чёрные, с двумя маленькими пятнышками под основанием, косая перевязь сплошная, под средней частью, а также два больших овальных пятна между средней частью и кончиком, промежутки между ними серебристо-опушённые; тонкая полоска на внутреннем крае, средняя точка и закруглённый внутренний угол жёлто-белые; края крыльев кроваво-красные, ободок чёрный; брюшко жёлтое, с чёрными кольцами.
Expans. alar. antic. unc. 2;.

Обитает вблизи рек Тати и Гвайло.

Пользуясь случаем, я описываю несколько других африканских видов этого прекрасного рода: —

EUSEMIA NIVEOSPARSA, Westw.

Тело тонкое, брюшко чёрное, с рыжевато-коричневыми кольцами; на передних крыльях 7 небольших белых пятен: 1-е — маленькое, в центре ячейки; 2-е — наклонное, заканчивающее ячейку; 3-е — овальное, между ячейкой и вершиной крыла; 4-е
 вытянутое, перед серединой внутреннего края; 5-е — под 2-м пятном; 6-е
двудольная, между 3-й и 7-й парами, рядом с почковым углом; почковидные доли кроваво-красные, с чёрным краем. Расширенная. Крылатая. Античная. 3.

Среда обитания: Монтибус, Камерун, Африка. запад. В Мексике. Хоупейано.

ЭВСЕМИЯ МУЛАТРИКС, Запад.

Mediocriter angusta, alis anticis angustis, nigris,
albido-maculatis, — macula parva rotunda in medio cellul;; 2da. majori
ad apicem cellul;; 3tia. fasci;formi in partes quinque venis nigris
divisa, angusta et in medio extus angulata; 4ta. удлиненная от основания до середины внутреннего края; 5-я доля. неправильная, яйцевидная, 2 ам.; 6-я доля.
уменьшенная в угловатом месте; края кроваво-красные, с черным ободком;
брюшко рыжеватое, с черным ворсом на конце. Размах. крыльев. античный. 2;.

Обитает ----? В Мусе. Надеюсь, это так.

EUSEMIA PARDALINA, Уокер, Trans. N. Hist. Soc. Глазго, том I (1873).

 Типовой экземпляр этого вида из Конго находится в коллекции Хоупа вместе со второй особью, привезённой из Анголы Монтейру.
Он отличается от _E. Euphemia_ меньшими размерами и тем, что основной цвет задних крыльев у него насыщенно-оранжевый, а не кроваво-красный.

EUSEMIA MERETRIX, Westw.

Alis anticis nigris, maculis 5 fulvis, — 1ma. obliqua subbasali
marginem anticum et posticum non attingenti; 2da. ovali ad apicem
cellul;; 3tia. duplo majori oblongo-ovali et obliqua inter cellulam et
apicem al;; 4ta. fere rotundata pone 2am; 5ta. parva angulo postico
proxima; costa basi albo-guttata, margine postico immaculato; alis
posticis rufis, limbo nigro. Expans. alar. antic. unc. 2;.

Обитает в Южной Африке. (Д. Бакстон). В Музее. Хоупйано.

EUSEMIA NUGATRIX, Вест.

Alis anticis nigris, costa ad basim biguttata, maculis 6
luteo-albidis, — 1-я. субтригональная перед серединой ячейки; 2-я. субквадратная, слегка наклонённая перед верхушкой ячейки; 3-я. большая, субовальная, наклонённая между серединой и верхушкой крыла, с внутренней стороны 3-я медианная вена вдавлена в чёрный зубец;
4-я. продолговатая, с заострённым краем, почти достигающим середины края; 5-я.
полоса из 2 чешуек; 6-я.почти до угла заострённого крыла; промежутки между чешуйками серебристые; заострённое крыло рыжевато-оранжевое, простой край чёрный.
Расширение.крыла.античный. унция. 2;–3;.

Обитает у мыса Пальмас, Западная Африка. (Дикарь). В музее.
Хоупьяно.

ЕВСЕМИЯ ГЛОССАТРИКС, Вест.

Верхняя часть крыла чёрная, с пурпурными прожилками, особенно заметными на внутренней стороне крыла;
средняя часть крыла слегка изогнута, трёхчастная, с белыми точками, расположенными между средней и верхней частями крыла
squamis argenteis perpaucis ornatis; alis posticis margine postico
albo, intus dentato; abdomine supra nigro, subtus fulvo; collare et
pedibus subtus fulvis. Просторы. алар. античный. unc. 2;.

Среда обитания в Африке. восточно-мерид. В Мексике. Хоупейано.


 Семейство SATURNIIDAE.

Это великолепное семейство широко представлено в Африке, особенно в её юго-восточной части, где было обнаружено множество прекрасных видов, особенно в Натале. Монография об этих насекомых, насколько мне известно, была опубликована мной в «Трудах Линнеевского общества».
Зоологическое общество», 1849 г. (с четырьмя цветными таблицами, содержащими описание 33 видов), половина из которых ранее не была описана. Из них, пожалуй, самым примечательным является длиннохвостый вид _Actias
mimos;_ с бледно-зелёными крыльями, который обитает на мимозе, на
берегах реки Тугела, на границе королевства Амазулу, между
заливом Делагоа и Наталом. Местные жители используют коконы этих
мух в качестве табакерок. Ещё один прекрасный вид — _Saturnia Alcino;_,
Крамер, табл. 322, рис. A, (= _S. Caffraria_, Столл, табл. 31, рис. 2, _S.
caffra_, Буадваль в «Путешествии по  Африке  Австралии» Делеорга, т. 2, с. 601).
Образец этого вида с размахом передних крыльев в семь дюймов был пойман мистером Оутсом, но точное место обитания не было указано. Другой вид, который, по-видимому, не был описан, также был пойман мистером Оутсом. Его можно охарактеризовать следующим образом:

SATURNIA CERVINA, Westw.

Всё розово-оленье, с мелкими поперечными чешуйками на передних крыльях
, без чешуек на вершине ячейки, со слегка затемнёнными бороздками
, изогнутыми и едва заметными между ячейкой и задним краем; крылья
Пятно на ножке маленькое, треугольное, у вершины клетки; брюшко более светлое;
апикальная часть антициссы слегка вогнутая. Расширенная.алая.антицисса. 4;.

Обитает вблизи Тати.

Мистер Оутс поймал красивый вид, почти идентичный европейской императорской моли.
Этот вид, по-видимому, не описан, хотя мистер Батлер дал ему название в рукописи, хранящейся в коллекции Британского музея:


SATURNIA FLAVIDA.

_S. Apolloni;_, Крамер, табл. 250, рис. A, persimilis; отличается от него окраской крыльев:
буро-серая с желтоватым оттенком, бурая перевязь с глазком, без двух чёрных пятен у вершины, бурая перевязь у вершины
omnium alarum intus flavido latius marginato. Expans. alar. antic. unc.
3;.

Обитает недалеко от Губулейо.

Пользуясь случаем, я описываю два дополнительных вида
_Saturnia_, тесно связанных с _S. flavida_, из коллекции Хопея, а также примечательный вид, собранный мистером.
Бакстоном:--

SATURNIA TERPSICHORINA, Westw.

_S. Apolloni;_ похожа, но намного меньше и бледнее, с овальным пятном на передних крыльях, с тонкой внешней перевязью, доходящей почти до вершины крыла, без двух чёрных пятен; задние крылья с белыми основаниями и неясной внутренней перевязью, с овальным пятном и тонкой внешней перевязью бурого цвета
conjuncta, fascia 2da submarginali ut in _S. Apollonia_; на спине грудной клетки пятно синевато-серого цвета; срединная линия брюшка с синеватым краем.
Expans. alar. antic. unc. 2;.

Обитает в юго-восточной Африке. В Музее. Хопеано.

SATURNIA DYOPS, Maassen and Weymer, Beitr., рис. 21.

 Этот вид также тесно связан с _S. Apollonia_, но у него есть глазки на задних крыльях.
Маассен получил его из Наталя.
 Образцы из Юго-Восточной Африки и Анголы (Монтейро) находятся в коллекции Хоуп в Оксфорде.


SATURNIA HYPERBIUS, Westw.

Alis anticis ferruginosis, от минимального содержания стекла до верхушки клетки;
striga recta obliqua pone medium al; cinerea, area pone strigam
magis aurantiaca, margine apicali plumbeo-tincto, ciliis rufis; alis
posticis fulvis ocello mediocri medio cinereo (medio albido) circulo
nigro; striga angusta cinerea inter ocellum et marginem posticum
plumbescentem, ciliis rufis: alis subtus saturatioribus, venis flavis,
anticis macula rotunda nigra, medio vitrea; cellula in posticis fere
obliterata, strigaque pone medium angustiori et minus distincta;
Тело рыжее, брюшко более светлое. Размах. крыльев. античный. почти 5.

 Обитает в Южной Африке. (Д. Бакстон.) В Музее. Хоупьяно.


 Семейство Bombycidae.

 Семейство Bombycidae, по-видимому, богато видами подсемейства
LIMACODIDES, гусеницы которых покрыты короткими торчащими
щетинками, способными наносить ядовитые раны; их коконы очень прочные и имеют форму яйца. Несмотря на свои защитные
придатки, они подвержены нападениям паразитов. В «Трудах
Энтомологического общества» за 1876 год, табл. 10, я описал историю
любопытного двукрылого насекомого _Systropus crudelis_, которое
уничтожает особей одного из видов этой группы. Мистер Оутс
я обнаружил несколько видов, большинство из которых, однако, находятся в очень плачевном состоянии. Об одном из них, очень эффектном насекомом, которое, по-видимому, не было описано, я расскажу ниже:

LIMACODES ARGENTIFERA, Westw.

Бледно-зелёная, с тёмными пятнами у основания передних крыльев и светлой полосой вдоль вершины.
Подвернута внутрь, с серебристыми пятнами, каждое из которых окружено коричневым кольцом.
Внешняя полоса начинается от среднего края заднего крыла и тянется к вершине, постепенно уменьшаясь.
Задние крылья и брюшко жёлтые. Расширенная. Крыло. Переднее. 1;.

_Pantoct;ni; Gemmanti_, Фельдер, «Путешествие в Новару», табл. 82, рис. 16
proxima.

Обитает рядом с Губулейвейо.

Крупный вид этого семейства, _Jana Mariana_, был собран мистером.
Оутсом в Тати и изображён на пластине G, рис. 6. Типовой экземпляр находится в Британском музее в Конго. Он принадлежит к современному роду
_Jana_, по Буадвалю, но была описана покойным Адамом Уайтом под названием _Bombyx Mariana_ (Ann. Nat. Hist. xii. 264). Она
светло-коричневая, на передних крыльях четыре тонкие косые волнистые
коричневые полосы. На задних крыльях полосы шире и заметнее, а у основания
Последние. Размах передних крыльев составляет от 4 до 4; дюймов.

 Среди видов остальных семейств чешуекрылых, пойманных мистером.
Оутсом, не было ни одного примечательного нового вида, и по большей части они были сильно повреждены, что сильно затрудняло их определение.


 Отряд жесткокрылых.


 Семейство _Cicindelid;_.

Из плотоядных жужелиц пять родов CICINDELID;
_Manticora_, _Platychile_ и _Dromica_, а также _Ophryodera_ и
_Bostrichophorus_ характерны для центрального и восточного субрегионов
из Африки. Из первых названных родов мистер Оутс собрал образцы
гигантской _Manticora latipennis_, Уотерхауз, вместе с прекрасным
новым видом _Dromica_, описанным ниже:--

ДРОМИКА (MYRMECOPTERA) OATESII, Запад. (Фото G, рис. 5, и фото H,
рис. 1, 1_a_, 1_b_.)

Nigra, capite rugose striolato, labro l;vi, in medio fulvo; pronoto
subopaco transverse striolato, linea media dorsali albo-hirta, elytris
obovalibus granulatis, singulis 5-costatis, costis longe ante apicem
desinentibus; costa sutur; proxima e tuberculis oblongis formata; costa
2-я пара усиков у основания чёрная с точками; на внешнем крае между серединой и кончиком заметна тонкая белая линия; на усиках по 4-му членику расширенных, сжатых члеников, направленных к кончику. Самка.
Длина. Тело 1, ширина средняя. Надкрылья 3;.


 Семейство жужелиц.

В этом семействе насчитывается 17 родов, характерных для Южной Африки, в том числе
_Crepidogaster_, _Hystrichopus_, _Arsino;_ и _Piezia_. Роды
_Eunostus_, _Glyphodactyla_ и _Megalonychus_ встречаются как на Мадагаскаре, так и в Южной Африке. Большая часть гигантских видов
Все виды _Anthia_ обитают в Африке, и некоторые из них были собраны мистером Оутсом, в том числе _A. maxillosa_, Фабрициус, _Mellyi_, Де Бреме,
_cinctipennis_, Дюпон, _guttata_, Мелли, MS. в Британском музее, и, по-видимому, неописанный вид. Из родственного рода _Cypholoba_ были пойманы экземпляры _C. alveolata_, Де Бреме, и 7-_guttata_, Фабрициус. Из рода _Polyhirma_ два вида: _P. macilenta_, Оливье, и
_amabilis_, Бохман (?), а также два вида из рода _Graphipterus_: _G.
cordiger_, Дежан, и _Westwoodii_, Де Бреме (?). _Drypta jucunda_ и
_Orthogonius caffer_ завершают список жужелиц.


 Семейство пластинчатоусых жуков.

 Из пластинчатоусых жуков, SCARAB;ID;, широко распространённых в Африке,
особенно в её южной части, были собраны экземпляры гигантского
_Pachylomera femoralis_, Кирби, и _Heliocantharus_, самого крупного вида этого рода,
вместе с _H.
transversus_, Лапортом (_operosus_, Деженом) и _H. intricatus_.
_Circellium Bacchus_, _Chalconotus cupreus_ (varietas minor et
brevior); три очаровательных вида _Gymnopleurus_, _G. Olivierii_,
_fulgidus_ и _speciosus_; _Sisyphus_, один небольшой вид; _Copris_,
восемь видов, в том числе _C. Jachus_, _;dipus_, _Nemestrinus_ и
_c;latus_; шесть малоизвестных видов _Onthophagus_; _Onitis inuus_ и
_ciliatus_: все эти виды, а также несколько малоизвестных видов
_Aphodius_, питающиеся экскрементами, убедительно свидетельствуют
о существовании большого количества крупных млекопитающих в тех
регионах, где они обитают.


 Семейство MELOLONTHID;.

 В это семейство входит ряд мелких пауков неясной окраскиТакже были собраны образцы двух видов _Trox_; но из очень характерных родов _Anisonyx_, _Peritrichia_, _Lepitrix_, _Pachycnema_, _Dichelus_,
_Monochelus_ и _Gymnoloma_, каждый из которых очень многочислен и
характерен для Южной Африки, мистер Оутс не поймал ни одного экземпляра.


 Семейство DYNASTID;.

_Oryctes Boas_, Фабрициус, и небольшой _Syrichthus_, родственный _S.
gagates_, были единственными пойманными представителями семейства DYNASTID;; первые в большом количестве.


 Семейство CETONIID;.

 Из семейства розовых гадюк (CETONIID;), насчитывающего около 1000
Из описанных видов двенадцать родов характерны для Западной Африки, четырнадцать — для Южной Африки и двадцать один — для Мадагаскара. Из гигантских видов жуков-голиафов _Goliathus albo-signatus_, Boheman
(_Kirkii_, G. R. Gray), обитает в долине реки Замбези. _Ceratorhina
splendens_, Бертолони (_Petersiana_, Клуг), один из самых красивых и
примечательных жуков, обитает в районе Тати и Мозамбике, но ни одно из этих необычных насекомых не было найдено мистером Оутсом. Мистер Оутс собрал шесть видов CETONIID;, в том числе _Pachnoda obsoleta_,
Schaum; _Spilophorus plagosus_; _Phoxomela umbrosa_, Gory и
Першерон; и _Oxythyrea discicollis_, Райхе, и _h;morrhoidalis_,
Фабриций.


 Семейство LUCANID;.

 В Южной Африке насчитывается десять родов этого семейства, семь из которых являются эндемичными, а два встречаются только на острове Бурбон;
Два рода характерны для Западной тропической Африки, а три — для Южной
Африки; в то время как широко распространённые роды _Lucanus_ и
_Dorcus_ в Африке не встречаются. Мистер Оутс не обнаружил ни одного вида этого семейства.



 Семейство BUPRESTID;.

Это очень обширное семейство, насчитывающее по меньшей мере 2700 видов, многие из которых представляют собой ярко окрашенных насекомых гигантских размеров.
Среди них есть группа, обитающая преимущественно в Африке, примечательная многочисленными пучками коротких торчащих волосков, покрывающими всю её верхнюю поверхность
(род _Julodis_, Эшшольц). Виды _Steraspis_ и _Sternocera_ также отличаются крупным размером и яркой окраской. В Южной Африке встречается 27 родов этих насекомых, из которых шесть являются эндемичными.
Однако мистер Оутс собрал только четыре небольших и малоизвестных вида.
Единственный род _Polybothris_ с широко расширенными надкрыльями
встречается только на Мадагаскаре, ни один вид этого рода не был обнаружен на Африканском континенте.


 Семейство Elateridae.

 Это семейство также весьма обширно и насчитывает не менее
2700 описанных видов, многие из которых обитают исключительно в Юго-Восточной Африке и на Мадагаскаре, причём самая многочисленная группа — это
_Tetralobus_ и его ближайшие родственники имеют булавовидные усики,
которые встречаются почти исключительно в Африке, а некоторые — только в
Новой Голландии. Мистер Оутс собрал очень интересную коллекцию представителей этой группы
Вид, который я изобразил на пластине G, рис. 4, по-видимому, идентичен _Tetralobus bifoveolatus_ Богемана (хотя, очевидно, и отличается в некоторых аспектах).


 Семейство PAUSSID;.

 В Африке обитает несколько видов этого необычного семейства, которые были обнаружены в Натале господином Гиенциусом в муравьиных гнёздах. Однако мистер Оутс собрал только один вид, _Pleuropterus alternans_, Westw., Thesaurus Ent.
p. 74, pl. 16, f. 2.


 Семейство HISTERID;.

 Эти насекомые, которых обычно находят в экскрементах, по-видимому,
Их было много, хотя удалось поймать только около восьми видов, один из которых был крупного размера.


 Семейство SILPHID;.

 Из жуков-падальщиков был пойман только один, _Silpha_ (_micans_, Фабрициус).


 Семейство BOSTRICHID;.

Из многочисленного семейства жуков-древоточцев в значительном количестве были обнаружены пять видов, в том числе _Apate_ (_monacha_ и _cornutus_,
Фабриций).


 Семейство TENEBRIONID;.

 Это обширное семейство, относящееся к ГЕТЕРОМЕРНОЙ СЕКЦИИ
Отряд, в его самом широком понимании, согласно каталогу Геммингера и фон Гарольда,
включает более 4500 описанных видов, многие из самых крупных и красивых из которых обитают исключительно в Африке, например, _Chiroscelis_ и родственные ему виды (о которых я опубликовал иллюстрированную монографию в
«Трудах Зоологического общества», том III, 1849 г.), а также гигантские виды _Moluris_, такие как _M. Bertolonii_, Gu;rin, из
Мозамбик; _M. Роулиана_, Вест-Индия, из Замбези; _M. gravida,_
Земля Дамара; и _M. Прокруст_, залив Делагоа, изображены на моей иллюстрации
Статья в «Trans. Ent. Soc.» 1875, табл. 6. Многие из этих насекомых, обитающих в основном в обширных песчаных районах, были пойманы мистером Оутсом, в том числе _Moluris Perretii_, _M. gibbosa_, _M. albipes_ и т. д., _Dichtha inflata_, Gerstaecker, _Anomalipus lineatus_ и
_intermedius_, _Hypomeles rugosus_, Фабрициус и т. д. Также были собраны многочисленные мелкие виды
меласомных гетеромер и хелопид, а также десять видов милябрид.


 Семейство хелопид.

 Среди хелопид, по-видимому, родственных _Centronipus_ и
_Stenochia_ — насекомое, пойманное мистером Оутсом, которое следует отнести к новому роду.
 Род DEROSPH;RIUS, Westw.

 Тело продолговатое, почти цилиндрическое; голова маленькая, коническая, перед глазами
утрикво ротундо-возвышенная, длина усиков составляет половину длины тела,
членики равные, внешние немного короче, но не толще;
Длина нижней челюсти равна длине верхней, изогнутой, почти прямой
с торчащим рогом, с заострённым кончиком, вооружённой; нижняя губа полукруглая, передняя
выемчатая; щупики на верхних челюстях удлинённые, последний сустав почти
securiformi; mentum transversum antice angustatum; palpis labialibus
parvis, subcylindricis; prothorax rotundatus, subglobosus; pedes satis
graciles; tarsis heteromeris, simplicibus, unguibus simplicibus.

DEROSPH;RIUS ANTHRACINUS, Westw. (Табл. G, рис. 3, и Табл. H, рис.
2, 2_a_, 2_b_, 2_c_.)

Niger nitidus, capite inter antennas biimpresso, pronoto subtiliter punctatissimo; elytris punctato-striatis. Дл. корп. почти линейн. 6.


 Семейство CURCULIONID;.

 Из ещё более обширного семейства долгоносиков (род _Curculio_,
Linn;us), из которых, включая SCOLYTID;, BRENTHID; и ANTHRIBID;,
было описано не менее 1200 видов, многие из которых обитают исключительно в Африке, особенно представители крупных родов _Brachycerus_,
_Episus_, _Microcerus_, _Platycopes_, _Sciobius_ и многие другие.
Большинство этих видов отличаются тусклой окраской
и медлительностью, что позволяет им выживать в обширных засушливых
песчаных районах, где они подражают _Pimeli;_ и _Molurides_. Из
этого многочисленного семейства было поймано всего девять видов, в том числе
особи гигантского жука _Brachycerus apterus_, примечательного красными пятнами на чёрном теле, _B. congestus_ и т. д.


 Семейство усачей.

Из огромного семейства усачей (_Cerambyx_, Линней),
включающего не менее 8000 уже описанных видов, в Южной Африке
встречается 262 рода, из которых не менее 67 являются эндемичными,
а именно 5 родов семейства PRIONID;, 25 родов семейства CERAMBYCID; и 37 родов семейства LAMIID;.
Наиболее примечательными из этих родов являются _Sternotomis_, _Zographus_,
_Alphitopola_, _Tragocephalus_, _Phryneta_, _Ceroplesis_. Гигантский
_Prionides_, очевидно, очень редки, но можно упомянуть такие примечательные роды, как _Cacoscelis_, _Cantharoctenus_ и _Cantharoplatys_, Westw. (Thes. Ent.). Из этой обширной группы мистер Оутс собрал только 23 вида, в том числе _Ceroplesis hottentotta_, _C.
cruentata_, а также два других вида: _Phrissoma giganteum_, _Callichroma
latipes_, _Hamaticherus sericeus_ и _denticornis_, и _Amphidesmus
analis_, Оливье.


 Семейство ХРИЗОМЕЛИДЫ.

 Жуки-фитофаги или растительноядные жуки (_Chrysomela_, Линней), как
Как можно судить по их повадкам, они чрезвычайно многочисленны как по видам, так и по особям во всех частях света. Описано более 10 200 видов. Некоторые группы особенно распространены в Африке,
например, _P;cilomorpha_, Хоуп, принадлежащий к _Megalopides_, многочисленные
виды _Sagra_, _Antipa_, _Melitonoma_, _Acolastus_, _Eurytus_,
_Pausiris_, _Pallena_, _Cyno_, _Macrocoma_ и т. д. Мистер Оутс собрал всего двадцать три вида этих насекомых, в том числе _Sagra
festiva_, Gerst., _Diamphidia femoralis_, Gerst., _Clythra tettensis_,
и различные виды _Eumolpus_, _Cassida_, _Hispa_, _Colaspis_ и т. д.

 Другим отрядам насекомых уделялось мало внимания, и в коллекции мистера Оутса их совсем немного.


 Отряд прямокрылых.

В этом порядке были собраны несколько крупных и красивых видов саранчи, в том числе _Acridium leprosum_ и _scabrosum_, а также _Petasia cruentata_, _Pamphagus haploscelis_ и любопытный бескрылый кузнечик _Eugaster loricatus_ Герштеккера. Также были собраны два или три вида сверчков и четыре вида BLATTID;.


 Отряд NEUROPTERA.

В этом отряде крупный вид _Myrmeleon_, помеченный как _M.
Были собраны Libelluloides_ и прекрасный _Palpares citrinus_.


 Отряд ПЕРЕПОНЧАТОКРЫЛЫЕ.

В этом порядке были взяты два крупных вида песчаных ос со стальными синими крыльями
.


 Отряд HEMIPTERA.

Из ПОЛУЖЕСТКОКРЫЛЫХ были отобраны двенадцать видов CIMICIDAE.


 Отряд ДВУКРЫЛЫХ.

В этом порядке представлены различные виды, вредные для крупного рогатого скота и лошадей, в том числе
шесть видов ТАБАНИД, одним из которых является красивый _Tabanus africanus_
Были взяты образцы Грея (Griff. Anim. Kingd. Ins. pl. 114, fig. 5), а также
два вида _Hippobosca_ и различные экземпляры ужасного
ЦЕЦЕ (_Glossina morsitans_, Westw., Proc. Zool. Soc., 10 декабря
1850), из которых, как мне показалось, было бы желательно сделать
свежий рисунок (пластина G, рис. 2). Рисунок этого насекомого, который я приложил к своему первоначальному описанию, впоследствии был скопирован на титульный лист «Путешествий доктора Ливингстона» (без указания авторства), и в своих мемуарах я осмелился предположить, что цеце не только идентично
с зимбом Брюса, но, возможно, и с цалцалией; и
далее, что «муха, обитающая в верховьях рек
Египта», описанная пророком Исайей (гл. VII, ст. 18, 19) и
считающаяся причиной одной из египетских казней, могла быть не
иной, как мухой цеце. Можно добавить две недавно опубликованные
статьи об этом насекомом с предложениями по устранению или
предотвращению его нападений:

Льюис Хорнор в газете «Таймс» от 25 февраля 1879 года пишет: «Я охотился в африканской саванне и видел, как многие лошади и быки умирали от
Что касается укусов, от которых, как я твёрдо убеждён, не помогает ни одно наружное средство, то я осмелюсь обратить ваше внимание на меры предосторожности, которые принимают охотники на слонов в буше. Цеце обитает в узких и чётко обозначенных полосах местности, знакомых всем местным жителям и хорошо заметных для чужаков. При приближении к одному из этих «поясов мух» (так их называют) охотники останавливаются и на закате снова отправляются в путь. Буры безопасно проходят через эти полосы ночью. Я помню только один случай, когда
произошла неприятность, когда я пересекал пояс возле слияния рек Чобе и
На Замбези два или три быка из почти сорока были искусаны, и это, если мне не изменяет память, произошло в ясную лунную ночь».

 Африканский путешественник Хильдебрандт в «Korrespondenzblatt der afrik. Gesellschaft» настоятельно рекомендует тем, кто путешествует по тропикам, использовать нефть в качестве защиты от насекомых.
Периодическое нанесение на лицо и руки обеспечивало полную защиту от комаров, и того же метода было достаточно, чтобы защитить лошадей и крупный рогатый скот от смертоносных укусов овода Дондоробо, который так часто сковывает движения исследователя.
защищал коллекции естественной истории путешественника от муравьёв,
моли и т. д.

[Описание пластин E-H приведено на стр. 365.]

 [Иллюстрация:

 Прил. Плат. E.

 [символ]. ред. Минтерн Бразерс. лито.]

 [Иллюстрация:

 Прил. Плат. F.

 [символ]. ред. Mintern Bros. литогр.]

 [Иллюстрация:

 Прил. табл. G.

 [символ]. дел. Mintern Bros. литогр.]

 [Иллюстрация:

 Прил. табл. H.

 [символ]. дел. Mintern Bros. литогр.]




 ОПИСАНИЕ ТАБЛИЦ.


 ТАБЛИЦА E.

 Рис. 1, 2. _Acr;a amphimalla_.

 „ 3, 4. _Callosune Wallengrenii_.

 „ 5, 6. _Callosune ramaquebana_.

 „ 7, 8. _Callosune Buxtoni_, самка.

 „ 9, 10. _Callosune regina_, самка.

 „ 11. _Ch;rocampa virgo_.

 ТАБЛИЦА F.

 Рис. 1, 2. _Acr;a Atergatis_.

 „ 3, 4. _Акра Атолмис_.

 „ 5, 6. _Акра Аксина_.

 „ 7, 8. _Акра Аконтиас_.

 „ 9, 10. _Акра Аглаонис_.

 „ 11, 12. _Акра Акроникта_.

 ТАБЛИЦА G.

 Рис. 1. _Eusemia adulatrix_.

 „ 2. _Glossina morsitans_.

 „ 3. _Derosph;rius anthracinus_.

 „ 4. _Tetralobus bifoveolatus_.

 „ 5. _Dromica Oatesii_.

 „ 6. _Яна Мариана_.

 ТАБЛИЦА H.

 Рис. 1. Верхняя губа и мандибулы _Dromica Oatesii_; 1a, верхняя челюсть той же особи; 1_b_, нижняя губа и щупики той же особи.

 Рис. 2. Верхняя губа _Derosph;rius anthracinus_; 2_a_, нижняя челюсть; 2_b_, верхняя челюсть; 2_c_, нижняя губа.

 Рис. 3. Голова, усики и спиральный язык _Eusemia adulatrix_;
 3_a_, основные жилки переднего крыла; 3_b_, конец тела самца, вид сбоку.

 Рис. 4. Голова _Яны Марианы_; 4_a_, вид сбоку; 4_b_, главные жилки передних крыльев.

 Рис. 5. Голова мухи цеце, вид сбоку, с отсоединёнными друг от друга частями
присоски; 5_a_, усики; 5_b_, подушечки
ног do.




 V.

 БОТАНИКА.[78]

 Д. Оливер, член Королевского общества, член Лондонского общества, профессор ботаники в Университетском колледже Лондона.

 (ТАБЛИЦЫ J, K.)


 Порядок лютиковых.

* Лютик пижмовый, Poir.


 Порядок многолетних трав.

* Многолетник обыкновенный, Thunb.


 Орден ЛИЛИИ.

TRIUMFETTA WELWITSCHII, Masters.


 Семейство МАЛЬПИГИЕВЫЕ.

 АЦИДОКАРПУС ПРОКАЛЕННЫЙ, A. Juss.


 Семейство ЗИГОФИЛЛОВЫЕ.

* ЗИГОФИЛЛУМ ДРЕГЕАНОЕ, Presl?


 Семейство АМПЕЛИДОВЫЕ.

 ВИНОГРАД, sp.


 Семейство Бобовые.

* Сазерландия кустарниковая, R. Br.

 Эритрина, sp.

 Эриозема, sp.

 Баухиния фассоглобенсис, Kotschy.

 Кассия теттенсис, Болле?

* Акация, sp.


 Семейство Розовые.

* CLIFFORTIA LINEARIFOLIA, Э. и З.?


 Семейство саксифраговых.

ВАЛИЯ КАПЕНСИС, Берг.


 Семейство комбретовых.

 Комбретум, вид.

 Комбретум Зейхери, Сонд.?


 Семейство турниевых.

 Вормскиольдия длинночерешковая, Мастерс.


 Семейство зонтичных.

PEUCEDANUM CAPENSE, Дитр.?


 Семейство МАРЕВЫЕ.

 FADOGIA ZEYHERI, Сонд.?


 Семейство СЛОЖНОЦВЕТНЫЕ.

* GEIGERIA ZEYHERI, Гарвард.

* ARTEMISIA AFRA, Жак.

* DENEKIA CAPENSIS, Д. К.

 NIDORELLA AURICULATA, D. C.

* GERBERA NATALENSIS, Schultz Bip.


 Семейство Колокольчиковые.

 ВАЛЕНБЕРГИЯ БЭНКСИАНА, A. D. C.

 ЛОБЕЛИЯ ДЕЦИПИЕНС, Sond.?


 Семейство ЭРИКОВЫЕ.

* ЭРИКА, близ КОКИНЕИ, Берг.


 Семейство МАСЛОВЫЕ.

 ЖАСМИН, sp.


 Семейство КУТРУЗОВЫЕ.

 КАРИССА, близкая к ТОМЕНТОЗЕ, А. Рич.


 Семейство ВЬЮНКОВЫХ.

 ЭВОЛЬВУЛ АЛЬСИНОИДЕС, Линн., вар.


 Семейство БОРАГИНОВЫХ.

 ТРИХОДЕЗМА ФИЗАЛОИДЕС, А. Д. К.


 Семейство ПАСЛЕНОВЫХ.

 СОЛАНУМ СУБЭКСАРМАТУМ, Дунал?


 Семейство Горечавковые.

 Хирония, вид.


 Семейство Дербенниковые.

 Липерия Беркеана, Бент.

* Лимонница Тонколистая, Натт.

* Диклис Ползучий, Бент.


 Семейство Акантовые.

* Гипоэстес Форскаля, Р. Б.?

* Гипоэстес Вертикальный, Р. Б.?


 Порядок СЕЛАГИННЫЕ.

* ХЕБЕНШТРАЙЦИЯ, близ ДЕНТАТЫ, Тунб.


 Порядок ВЕРБЕННЫЕ.

 ЛИППИЯ ЖГУЧАЯ, Рич.

 ЛАНТАНА или ЛИППИЯ, вид.


 Порядок ГУБОЦВЕТНЫЕ.

* ЛЕОНОТ ЛЕОНУР, Р. Бр.

 OCYMUM, или ОРТОСИФОН, вид.


 Отряд AMARANTHACE;.

 ACHYRANTHES ASPERA, L.?


 Семейство Молочайные.

 Молочай, sp.


 Семейство Орхидные.

 Лисохилус, 2 вида.


 Семейство Ирисовые.

 Гладиолус коротколистный, Jacq.

 ГЛАДИОЛУС, близкий к КВАРТИНИАНУСУ, А. Рич.


 Отряд амариллисовых.

 ЭМАНТУС, близкий к МНОГОЦВЕТКОВОМУ, Мартин.


 Отряд гипоксисовых.

 ГИПОКСИС ВОЛОСИСТЫЙ, Л.


 Отряд лилейных.

 ANTHERICUM (TRACHYANDRA) OATESII, Бейкер, в «Журнале ботаники» Тримена, 1878, стр. 324. (Табл. J.)

Подвой не виден полностью; внешняя оболочка образует мембрану вокруг шейки. Образует 5–6 листьев, цветущих одновременно с ним, цилиндрических
над основанием оболочки, длиной ; фута, диаметром ; линии,
покрытых тонкими мягкими загнутыми белыми волосками длиной
с диаметр листа. Цветонос такой же длины, как и листья, опушённый в нижней части, голый выше. Кисть рыхлая, простая, длиной ; фута, диаметром 1–1; дюйма;
Прицветники мелкие, дельтовидные; цветоножки прямостоячие, нижние — длиной 1,25–1,75 см. Околоцветник белый, недолговечный; сегменты длиной 0,6 см, ланцетные, с
отчётливый 1-жилковый или едва заметный 3-жилковый коричневый киль. Тычинки
немного не доходят до сегментов околоцветника; нити муриковые; пыльники
продолговатые, очень мелкие. Столбик нисходящий, едва возвышается над пыльниками.

 Рядом с абиссинским _A. Saltii_ и капским _A. pubescens_.

 АЛОЭ, вид.

 СПАРАГАС, вид.

* ANDROCYMBIUM MELANTHIOIDES, Willd.

 [Иллюстрация:

 Прил. Рис. J.

 У. Х. Фитч ред. Минтерн Бразерс имп.

 ANTHERICUM OATESII.]

 [Иллюстрация:

 Прил. Рис. K.

 У. Х. Фитч ред. Минтерн Бразерс имп.

 ADIANTUM OATESII.]


 Заказ GRAMINE;.

* ПАНИКУМ (ТРИХОЛЕНА) РОЗОВЫЙ (Nees.)

* АНДРОПОГОН, вид.

* АНДРОПОГОН (ЦИМБОПОГОН) ВОЛОСИСТЫЙ, L.


 Порядок ВОДОРОСЛИ.

* ПЕЛЛЕЯ СОБСТВЕННАЯ, Hook.

 АДИАНТУМ АФРИКАНСКИЙ, L.

 АДИАНТУМ ОТЕСА, Бейкер. (Табл. К.)

 Ножка тонкая, коричневая, голая. Ламина черешковая, с 6–7 перистыми
разделениями, самое крупное из которых 6–8 дюймов в длину и 1;–1; дюйма в ширину; конечный сегмент клиновидный, ;–1 дюйм в ширину; боковые сегменты димидиальные, с короткими черешками, все, кроме самого нижнего, довольно восходящие, охватывают ось у внутреннего переднего угла, самое крупное из них ;–; дюйма в ширину, ; дюйма в длину.
прямые и усечённые на нижней и внутренней сторонах, с глубокими округлыми лопастями на верхней и внешней сторонах; нижние сегменты постепенно уменьшаются в размере; рахис почти голый, без чешуек, ярко-коричневый; текстура тонкая, перепончатая; обе поверхности ярко-зелёные и голые. Сорусы не видны. Жилки близко расположенные, тонкие, отчётливые, свободные.

 Близкородственный вид американского и азиатского _A. pedatum_, Линней, от которого
он отличается меньшим количеством сегментов на вайе, внешние из которых не изогнуты серповидно, а также короткими черешками конечных сегментов, которые
они мельче, шире и расположены черепитчато на цветоносе.

 ADIANTUM LUNULATUM, Burm.

 CHEILANTHES FARINOSA, Kaulf.

 NEPHRODIUM MOLLE, Desv.

 NEPHRODIUM (LASTREA), sp.

 NEPHROLEPIS EXALTATA, Schott.

 NEPHROLEPIS CORDIFOLIA, Presl.

 MOHRIA CAFFRORUM, Desv.


 VI.

 СПИСОК МАКАЛАКСКИХ СЛОВ И ФРАЗ,

 Из одной из записных книжек мистера Ф. Оутса, 1874–1875 гг.


Y-sloga, _axe_.

Sewon[:c]ha, сгиб, _оболочка_.

Inslogo, _головка_.

Lusa, _стадо_.

Mutwalla, _упаковка_.

Le-[:c]hebe, _кастрюля_ (_с водой_).

Bushlune, _порошок_.

Мути, _дерево_, _лекарство_.

А-ачо, _наш_.

А-ака, _его_.

Хлула, _проходить_.

Теула, _хромать_.

Песа, _уходить_.

Аманга, _лежать_.

Понса, _стрелять_.

Hclanza, _болеть_; также _мыться_.

T;hkinga, _выслеживать_.

Londalosa, _заботиться_.

Incolo-ga Stoffel, _повозка Стоффеля_.

Gagwasasan, _рано утром_.

Ea gahte, _давным-давно_.

Eo vouta, _готовится_.

Ya chesa, _здесь жарко_.

Ngesw;le, _я слышал_.

Ongeswanga, _я не слышал_.

Oesw;le? _ты слышал_?

Gangbonanga, _я не видел_.

Angetanga, _мне не нравится_.

Una manga, _ты лжёшь_.

Gane na manga, _я не вру_.

Gang aze, _я не знаю_.

Asea aze, _мы не знаем_.

Gneponsele, _я выстрелил_.

Ngeza gon shia, _я тебя ударю_.

Wale shia lipe? _где он_?

Bangape ba fana? _где мальчики_?

Y gu bane? _кому это принадлежит_?

E haubele nane? _когда это произошло_?

Koulape? _где ты, бездельник_?

Mouti moone? _что это за дерево_?

Hamba tata zinto zato, _иди принеси наши вещи_.

Оугучен геза ингелла эанг Губулевейо, _покажи мне дорогу в
Губулевейо_.




 ИНДЕКС.


 Черепа абанту, 276, 278, 279, 286

 Племена абанту переняли обычаи у кой-коинских народов.
 291

 _Acacia_, sp., 366

 _Acherontia Atropos_, 353

 _Achyranthes aspera_, 368

 _Acr;a Acontias_, 345
 _Acronycta_, 346
 _Aglaonice_, 246
 _amphimalla_, 347
 _Anemosa_, 348
 _Atergatis_, 342
 _Atolmis_, 343
 _Axina_, 344
 _Bellua_, 348
 _Caldarene_, 347
 _Dirc;a_, 348
 _Hypatia_, 348
 _natalica_, 348
 _Neobule_, 348
 _Rahira_, 348

 _Acr;id;_, 342

 _Acridium leprosum_, 363
 _scabrosum_, 363

 _Acridocarpus pruriens_, 366

 _Actitis hypoleucus_, 325

 _Adiantum ;thiopicum_, 369
 _lunulatum_, 369
 _Oatesii_, 369

 _A;don leucophrys_, 309

 _;gialitis atricollaris_, 326

 _;githalus_, или синица-завирушка, гнездо, 76, _примечание_

 _Agaristid;_, 355

 _Alaudid;_, 317

 _Alcedinid;_, 303

 _Aloe_, sp., 369

 Амадавы, гнёзда, 76

 _Amadina erythrocephala_, 320

 _Amblypodia natalensis_, 351
 _Leroma_, 351

 _Amphidesmus analis_, 363

 _Amydrus bicolor_, 316
 _morio_, 316

 _Anas xanthorhyncha_, 327

 _Anatid;_, 327

 _Androcymbium melanthioides_, 369

 _Andropogon_, sp., 369
 (_Cymbopogon_) _hirtus_, 369

 _Anomalipus intermedius_, 361
 _lineatus_, 361

 _Anthericum_ (_Trachyandra_) _Oatesii_, 368

 _Anthia cinctipennis_, 359
 _guttata_, 359
 _maxillosa_, 359
 _Mellyi_, 359

 _Anthocharis Eosphorus_, 336
 _Erone_, 338

 _Anthopsyche speciosa_, 338
 _Theopompe_, 337

 _Anthus caffer_, 317
 _pyrrhonotus_, 317

 Южноамериканский муравейник, 307

 Муравьи, 40, 72. _См. также_ Белые муравьи.

 _Apate cornutus_, 361
 _monacha_, 361

 Абрикосы, 4, 37, 49

 _Ardea melanocephala_, 326
 _purpurea_, 326
 _rufiventris_, 327

 _Ardeid;_, 326

 _Ardeiralla Sturmii_, 326

 _Artemisia afra_, 367

 _Asio capensis_, 300

 _Asparagus_, sp., 369

 Асцегай, различные сорта, 101, _примечание_

 _Astur polyzonoides_, 298

 _Aterica Meleagris_, 349

 Австралийские черепа, 281

 Эйрес, мистер Томас, упоминание, 294


 Журчащий дрозд, Jardine's, 309
 Пестрый, 308

 Бейнс, Томас, ссылка на, 247, 254, 256-8

 Бейкер, мистер Дж. Г., член Королевского общества, описывает два новых вида растений,
полученных мистером Оутсом, 368

 Бамангвато, 15–22, 36, 147–159
сражение при, 155
 (или Мунгвато), обычное название Шошонга, 11, _примечание_

 Баобабы, 72, 83, 145

 Усач, 51, 230

 Усач, Ле Вайян, 306
 Пёстрый, 305

 _Batis molitor_, 311

 _Bauhinia fassoglensis_, 366

 Синещёкая щурка, 301
 Краснозобая щурка, 301
 Европейская щурка, 301
 Маленькая, 301
 С ласточкин хвост, 302
 Белолобая, 301

 Пчелиные гнёзда, 73, 135

 Африканский бык, 316

 Жуки, доставляющие неудобства, 40

 Белл, Томас, 4

 Река Бембези, 68

 Бенгальский зяблик, южный, 321

 Билтонг, вяленое на солнце мясо, 45

 Гнезда птиц, собранные мистером Оутсом, 76

 Красношапочная мухоловка, 320

 Блик, доктор У. Х. Дж., его исследования, 276

 Блокли, мистер, 244, 245, 247

 Эвкалипты, 8

 Блюменбах, Дж. Ф., упоминание о нём, 277

 Удав, 75

 Буры-охотники, 154, 217
 их неизбирательная охота на дичь, 223

 Буры и их повозки, 220
 характер, 10, 225
 фермы в Трансваале, 9, 10, 12, 39
 их очевидная бедность, 12

 Болинлила, брат Лобенгулы, 67

 _Bombycid;_, 358

 _Bombyx Mariana_, 358

 Бонд, мистер, 203

 _Bostrichid;_, 361

 Ботаника, профессор Оливер, член Королевского общества, член Лондонского общества, 366–369

 _Brachycerus apterus_, 362
 _congestus_, 362

 Брэдшоу, доктор, присоединяется к мистеру Оутсу, 244–251
 и остаётся с ним до его смерти, 260–264

 _Bradyornis Oatesii_, 314

 _Bradypterus gracilirostris_, 310

 Медная проволока, 119, 120, _примечание_

 Дрозд с щетинистой шеей, Кейп, 308

 Брока, П., ссылка на, 280, _примечание_

 Браун, мистер, 173

 Браун, мистер А., из Тати, 33, 35, 140, 163, 168, 188, 190, 198, 199,
200–202, 213, 216, 222

 _Bubo lacteus_, 299
 _maculosus_, 299

 _Bubonid;_, 299

 _Bubulcus ibis_, 327

 _Bucerotid;_, 304

 _Buchanga assimilis_, 315

 Бакли, мистер Т. Э., 3–36, 294

 Здание, единственное в своём роде, 175

 Бюльбюль Лейарда, 308
 Бюльбюль Ле Вайяна, 308

 Бычки, государственный забой, 105

 Бунтинг, Кейп, 322
 Золотистогрудый, 322

 _Buphaga africana_, 316

 _Buprestid;_, 360

 Черепа бушменов, 273 _и далее_
 измерения, 292, 293
 раса, которой приписывают монгольское происхождение, 288–290
 признаки родства с племенами Акка и Обонго, 288
 останки, которые не удалось получить, 136, 166
 наконец-то получены, 231

 Бушмены, 24, 25, 28, 50, 80, 137, 144, 152, 180
матабеле считали их дичью, 222
таинственные инстинкты, 222
 Буш-шарик, Бакбакири, 312
 Красногрудый, 312
 Пестроспинный, 312
 Краснокрылый, 313
 Короткохвостый, 310
 Южноафриканский слоистый, 312
 Трехполосый, 313
 Желтогрудый, 312

 Кустарниковая камышевка, короткохвостая, 310

 Буск, мистер Дж., см. 277

 Дрофа, голубая, 326
 Кори, 326

 _Buteo jackal_, 298

 _Butorides atricapillus_, 326
 _rufiventris_, 327
 _Sturmii_, 326

 Распространение бабочек в Африке, 333–335

 Канюк, шакал, 298

 Черепа кафров, 278, 285. _См. также_ Кафир

 Тыквы-горлянки, 112

 _Callichroma latipes_, 363

 _Callidryas Castalia_, 336
 _Florella_, 335
 _Pyrene_, 335
 _Rhadia_, 336
 _Swainsonii_, 335
 _Каллосуне Антигона_, 338
 _Бакстони_, 340
 _Каста_, 338
 _Даная_, 337
 _Эione_, 340
 _Эвпомпа_, 337
 _Эвенина_, 340
 _Эвиппе_, 338
 _Иноранта_, 338
 _Иона_, 338
 _Кейскамма_, 338
 _Омфала_, 338
 _Псевдотрида_, 340
 _Рамакебана_, 341
 _Регина_, 339
 _Theogone_, 339
 _Wallengrenii_, 341

 _Campethera Abingtoni_, 306
 _Bennetti_, 306
 _Smithii_, 306

 _Capitonid;_, 305

 _Caprimulgid;_, 300

 _Caprimulgus europ;us_, 300
 _mossambicus_, 300
 _rufigenis_, 300

 _Caprona Pillaana_, 353

 _Carabid;_, 359

 _Carissa_, sp., 367

 Жуки-падальщики, 361

 _Cassia tettensis_, 366

 Гусеницы, 96

 Болезнь крупного рогатого скота, приведшая к большим потерям в Натале, 8, 13

 Крупный рогатый скот породы машона, 226

 _Centropus senegalensis_, 305
 _superciliosus_, 305

 _Cerambycid;_, 362

 _Cerchneis amurensis_, 299
 _naumanni_, 299
 _rupicola_, 299
 _tinnunculoides_, 299

 _Ceroplesis cruentata_, 363
 _hottentotta_, 363

 _Certhilauda semitorquata_, 317

 _Ceryle maxima_, 303

 _Ceryle rudis_, 303

 _Cetoniid;_, 360

 Цейлон, черепа с, 281

 _Chalconotus cupreus_, 359

 _Chalcopelia afra_, 322

 Чепмен, Дж., ссылка на, 254–260

 _Charadriid;_, 325

 _Charaxes Pelias_, 349

 Охотничье заклинание, 54

 Поползень, 307

 Поползень, натальский, 309

 Гепарды, убившие козу, 247

 _Cheilanthes farinosa_, 369

 _Chera progne_, 220, _примечание_; 319

 _Chettusia coronata_, 325

 Китайцы, черепа, 281

 _Chironia_, sp., 367

 _Ch;rocampa capensis_, 354
 _virgo_, 354

 Рождество в Пантаматенке, 244–246

 _Chrysococcyx cupreus_, 305

 _Chrysomelid;_, 363

 _Chrysophanus Lara_, 352

 _Cicindelid;_, 358

 _Ciconia alba_, 327

 _Ciconiid;_, 327

 _Cinnyris afer_, 310
 _gutturalis_, 310
 _mariquensis_, 310

 _Circellium Bacchus_, 359

 _Circus ranivorus_, 297

 _Cisticola aberrans_, 309
 _chiniana_, 309
 _cursitans_, 310
 _curvirostris_, 309
 _tinniens_, 309

 Клиланд, профессор Дж., ссылка на, 283, _примечание_

 _Cliffortia linearifolia_, 366

 _Clythra tettensis_, 363

 _Coccystes cafer_, 305

 Река Коке, 67

 _Colias Pyrene_, 335

 _Coliid;_, 305

 _Colius erythromelon_, 305
 _striatus_, 305

 _Colubrid;_, 329

 _Columb;_, 322

 Коли, Квирива, 305
 Южноафриканский, 305

 _Combretum_, sp., 367
 _Zeyheri_, 367

 Кук, капитан, упоминание о нём, 291

 Камышница рыжегрудая, 324

 _Copris c;latus_, 359
 _Яхв_, 359
 _Неместрин_, 359
 _Эдип_, 359

 _Coracias caudata_, 302
 _garrula_, 302
 _n;via_, 302

 _Coraciid;_, 302

 Большой баклан, 328

 Коростель, 324

 _Coronella trit;nia_, 329

 _Corvus scapulatus_, 316

 _Corythornis cyanostigma_, 303

 _Cosmetornis vexillarius_, 301

 _Cossypha natalensis_, 309

 Дикий перепел, 69

 _Coturnix dactylisonans_, 324
 _Delegorguei_, 324
 _histrionica_, 324

 Кряква Петерса, 324

 _Crateropus bicolor_, 308
 _Jardinii_, 309

 _Crex pratensis_, 324

 Сверчки, 363

 _Crithagra angolensis_, 322
 _chrysopyga_, 322

 Крокодиловая река, 14–18, 57
 фермы на, 39

 Крокодилы, 69, 79, 105, 162

 Белоспинная ворона, 316

 _Cuculid;_, 305

 _Cuculus clamosus_, 305
 _cupreus_, 305

 Кукушка, чёрная, 305
 Золотая, 305
 С ласточкой, 305
 Ле Вайяна, 305
 Белобровый жук-долгоносик, 305

 _Curculionid;_, 362

 _Cyllo Leda_, 350

 _Cynthia Cardui_, 349

 _Cypholoba alveolata_, 359
 _7-guttata_, 359

 _Cypselid;_, 301

 _Cypselus apus_, 301


 Дача, конопля, используемая для курения, 193

 Река Дака, 240, 242, 243, 245, 247

 Дамараленд, слоны в нём, 75, 80

 _Danais Chrysippus_, 350

 Танец, Великий, 98–104
 подготовка к, 96–98

 Дартер, Ле Вайян, 328

 Доней, достопочтенный Дж. К., 38

 _Dendropicus cardinalis_, 306
 _namaquus_, 306

 _Denekia capensis_, 367

 _Derosph;rius anthracinus_, 362

 _Diadema Misippus_, 349

 _Diamphidia femoralis_, 363

 _Dichtha inflata_, 361

 Дик (кафрский погонщик), 31, 107–113, 142

 _Diclis reptans_, 368

 _Dicrocercus hirundinaceus_, 302

 _Dicrurid;_, 315

 _Dilophus carunculatus_, 316

 Доби, мистер, 168, 176, _примечание_

 Собака, ручная, одичавшая, история, 201

 Собаки Лобенгулы, 107, 114
 свирепость, 98, 111

 Дорхилл, мистер, 184–187, 226–242

 Капская черепаха, 322
 Изумрудно-пятнистая, 322
 Длиннохвостая африканская, 322

 _Dromica Oatesii_, 359

 Дронго, африканский, 315

 _Dryiophid;_, 329

 _Dryiophis Oatesii_, 329, 330

 _Dryoscopus boulboul_, 312
 _cubla_, 312

 _Drypta jucunda_, 359

 Дю Шайю, М. Поль Б., ссылка на, 288, _примечание_

 Утка, желтоклювая, 327

 Карликовый гусь, африканский, 327

 Карликовая кваква, черноголовая, 326

 _Dynastid;_, 360


 Филин, пятнистый, 299
 Филин Верро, 299

 Эчле, местный охотник, 78, 85

 Эккер, профессор А., ссылка на, 279

 Белая цапля, короткоклювая, 326

 Река Эланд, 14

 _Elanus c;ruleus_, 298

 Элатерида, 361

 Слоновьи пушки, взгляды Ли на них, 49

 Слоны, 30, 50, 75, 76, 77, 84, 129, 140, 196, 203
 большие бивни, 81

 «Энтомология» профессора Дж. О. Вествуда, магистра искусств, члена Лондонского общества и т. д., 330
 _и далее_

 _Erebia Narycia_, 350

 _Erica_, sp., 367

 _Eriosema_, sp., 366

 _Erythrina_, sp., 366

 Эскимосские черепа, 275, 281

 _Estrelda astrild_, 320
 _cyanogastra_, 321
 _erythronota_, 320
 _гранатина_, 321

 Этнология, профессор Роллстон, доктор медицины, член Королевского общества, 274 _и далее_

 _Eugaster loricatus_, 363

 _Молочай_, вид, 368

 Euphorbias, 46, _примечание_; 58, _примечание_

 _Euplectes capensis_, 330
 _oryx_, 320

 _Eupodotis c;rulescens_, 326
 _cristata_, 326

 _Eurocephalus anguitimens_, 314

 _Eurystomus afer_, 302

 _Eusemia adulatrix_, 355
 _;mulatrix_, 355
 _glossatrix_, 356
 _meretrix_, 355
 _niveosparsa_, 355
 _nugatrix_, 356
 _pardalina_, 355

 _Evolvulus alsinoides_, 367


 _Fadogia Zeyheri_, 367

 Фэйрбэрн, мистер Дж., 52, 59, 62, 93, 109–113, 150, 162, 168

 _Falco biarmicus_, 298
 _minor_, 299

 Красноногая горихвостка, коричневая, 309
 Обыкновенный, 310
 Большой с серой спинкой, 309
 Ле Вайяна, 309
 Смита, 309

 Амадавский зяблик, 321
 Чернощёкий, 320
 Малый с полосатой грудью, 321
 Щетинистый, 319
 Воскоклювый, 320

 Пожары в вельде, 54, 193

 Рыба, вызывающая отвращение, 111
 в песке у Тати, 29

 Фламакиньяни, 342

 Мухи, доставляющие неудобства, 35, 38, 230

 Флирт, один из советов мистера Оутса, 159

 Профессор Флауэр, измерения черепов бушменов, 292
 см. также 278, 283, 285, 286
 мухоловка, восточная желтоглазая, 311
 красноголовая, 311
 Южноафриканский райский попугай, 311

 Франколин, серокрылый, 323
 Натальский, 323
 Хохлатый, 323

 _Francolinus afer_, 323
 _natalensis_, 323
 _pileatus_, 333

 _Fringillaria capensis_, 322
 _flaviventris_, 322

 _Fringillid;_, 320

 Фрич, доктор Густав, см. 286, 288, 289

 Лягушки, шум от них по ночам, 40

 _Fulica cristata_, 324


 _Gallinula angulata_, 324

 Охотничий сезон, Макалака, 233

 Гарден, капитан и мистер, 140

 _Geigeria Zeyheri_, 367

 _Gerbera natalensis_, 367

 Геруа, 242, 260

 Гилкрист, мистер, путешествие в Тати и возвращение в Англию, 3–41
 второе путешествие в Южную Африку, 265–270
 посещает могилу мистера Оутса, 269
 привозит его вещи в Англию, 267

 _Gladiolus_, sp., 368
 _brevifolius_, 368

 _Glareola melanoptera_, 325

 _Glareolid;_, 325

 _Glaucidium perlatum_, 300

 _Glossina morsitans_, 363

 Блестящий дрозд, вид Meves, 317
 Красноплечий, 317
 Вид Smith, 316
 Вид Verreaux, 316

 Гнездо козьего кровососа, 76

 Река Гокве, 25, 28, 219

 Гусь, белолобый, 327

 Ястреб-тетеревятник, певчий, 298
 Многополосый, 298
 Краснолицая, 298

 _Graculus africanus_, 328

 Виноград дикий, 49, 91

 _Graphipterus cordiger_, 359
 _Westwoodii_, 359

 Южноафриканская иглоногая сова, 300

 Кузнечики, 363

 Гратиоле, М. П., упоминание, 280

 Грей, мистер Генри, 3–19
 смерть на озере Нгами, 157

 малая поганка, 328

 зелёные куропатки, 325

 гриква, группа, 235

 дубонос, Ангола, 322
 золотопоясничный, 322
 полосатоголовый, 322

 Жужелицы, хищные, 358

 Грубер, профессор В., ссылка на, 280, _примечание_

 Губулейо, 58–62, 89, 92–108, 183–188

 Цесарка, ручная, история, 201

 Гюнтер, Альберт, магистр гуманитарных наук, доктор философии, доктор медицины, член Королевского общества, описание двух новых видов змей, полученных мистером Оутсом, 329

 Река Гвайло, 72, 75

 _Gymnopleurus fulgidus_, 359
 _Olivierii_, 359
 _speciosus_, 309

 _H;manthus_, sp., 368

 _Halcyon albiventris_, 303
 _chelicutensis_, 303
 _cyanoleuca_, 303
 _semic;rulea_, 303

 _Hamaticherus denticornis_, 363
 _sericeus_, 363

 Хами, доктор Э. Т., см. 274

 Хартманн, доктор Р., цитата, 288
 см. 287

 Хаторн, мистер Ф. А., 20, 149, 204
принимает на себя обязанности душеприказчика после смерти мистера Оутса, 270

 Павлиноглазка грушевая, 353

 Павлиноглазки, серебристополосые, 354

 Головные уборы, местные, разнообразие, 56

 _Hebenstreitia_, вид, 368

 Шлем-сорокопут, Южная Африка, 314

 _Helopid;_, 362

 _Heliocantharus intricatus_, 359
 _operosus_, 359
 _transversus_, 359

 Hemipode, Курричейн, 323

 Хендрик, местный слуга, 31, 34, 142

 Хепберн, мистер, 21 год, 149
 Черноклювая карликовая цапля, 326
 Чернозобая, 326
 Красноспинная, 327
 Пурпурная, 326
 Краснобрюхий, 327
 Штурма, 326

 _Herodius intermedia_, 326

 Герпетология, Альберт Гюнтер, магистр гуманитарных наук, доктор философии, доктор медицины, член Королевского общества, 329

 _Hesperiid;_, 352

 Река Хекс, 14

 Высокий Велд, 7–9, 12, 40

 _Hirundinid;_, 311

 _Hirundo cucullata_, 312
 _puella_, 311

 _Hirundo rustica_, 312
 _semirufa_, 312

 _Histerid;_, 361

 Холфонтейн, 14

 Медоуказчик, белоухий, 305

 Удод, южноафриканский, 304

 Фонтан надежды, 61, 62, 66, 86

 _Hoplopterus speciosus_, 325

 Хорн, мистер, 208

 Африканский серый калао, 304
 гнездо, 131
 примечание к, 24
 Желтоклювый, 304

 Лошадиная болезнь, 40, 48, 236–238

 «Солёные» лошади, ценность, 40, 48, 89, 187, 191

 Черепа готтентотов, 277, 280, _примечание_

 «Готтентоттен-Шурце», не ограничивающийся африканскими расами, 288

 Гиены, нападающие на быков, 35

 _Hypanis Ilithyia_, 350

 _Hyphantornis capensis_, 318
 _mariquensis_, 319
 _nigrifrons_, 319
 _ocularis_, 318
 _olivaceus_, 318

 _Hypoestes Forskahlii_, 368
 _verticillaris_, 368

 _Hypomeles rugosus_, 362

 _Hypoxis villosa_, 368


 _Idmais Eris_, 337
 _Vesta_, 337

 Река Импакве, 44, 45, 131, 132, 217

 Инчлангин, 68

 _Indicator Sparmanni_, 305

 _Indicatorid;_, 305

 Индуна, мятежная, 209

 Дерево Индуны, 83

 Инхлала, дикий фрукт, 90

 Река Инквеси, 45, 129–131, 143, 185, 208

 Река Инкуинкеси, 68

 Интембин, 73

 Иньяти, 64, 68, 70, 72, 85

 _Irrisor erythrorhynchus_, 304

 _Ismene Pisistratus_, 352

 _Iynx pectoralis_, 306

 Якана, малая африканская, 324

 Якоб, 107–113, 142

 Якобс, Пит, 136, 140, 231, 263–268
 его дом в Тати, 200

 _Jana Mariana_, 358

 _Жасмин_, вид., 367

 Джон, переводчик с родного языка, 65, 118, 153, 181, 188

 _Юнона Клелия_, 349
 _Клоанта_, 349
 _Геката_, 349
 _Наталика_, 349
 _Октавия_, 349
 _Энона_, 349
 _Орития_, 349

 Кафирская слива, 131

 Кафиры, которым угрожал мистер Оутс, 166
 различные черты, 13, 125, 156, 164, 165, 218, 221

 Калмыцкая музыка, 290, _примечание_

 Кама, 155

 Камани, 155

 Кеннеди, Стоффель, 188–197, 207–211, 226–242

 Пустельга восточная красноногая, 299
 Малая, 299
 Южноафриканская, 299

 Раса кой-коин, которой приписывают монгольское происхождение, 288
 возможный аргумент в пользу их родства с папуасами и малайцами, 291
 Зимородок, африканский белоголовый, 303
 Ангольский, 303
 Коричневохохлый, 303
 Большой африканский, 303
 Малахитовый, 303
 Пестрый, 303
 Полосатый, 303

 Кирк, доктор, упоминание о нём, 295

 Кайт, черноплечий, 298
 Желтоклювый, 298

 Клаас, охотник на готтентотов, 128–137

 Клаас, погонщик фургона, 198, 199, 218

 Клипспрингеры, 195

 Ноб-Керрис, 94, _примечание_

 Река Кумала, 97, 117


 Лакордер, М. Ж. Теод., ссылка на, 331

 _Lagonosticta minima_, 321

 _Lamprocolius ph;nicopterus_, 316

 _Lamprotornis australis_, 316
 _Mevesi_, 316

 _Laniarius atrococcineus_, 312
 _bakbakiri_, 312
 _senegalus_, 313
 _sulphureipectus_, 312
 _trivirgatus_, 313

 _Laniid;_, 312

 _Lanius collaris_, 313
 _collurio_, 313
 _minor_, 313

 Ланнер, Южная Африка, 299

 _Лантана_ (или _Липпия_), вид, 368
 Жаворонок, серошейный, 317
 Сабота, 318
 Южноафриканский, 317
 Южноафриканский рыжешапочный, 318

 Кукушка с длинными ногами, 305
 Белобровая, 305

 Лориллард, К. Л., цитата, 282, _примечание_

 Ли, Джон, 42, 47–51, 112–115, 126, 127
 его ферма, 47–49, 127
 живописные окрестности, 125

 Ли, Карл, 128, 137, 153, _примечание_

 Река Лелонгве, 72, 73

 _Леонотис Леонорус_, 368

 _Леукохитонея Левебу_, 353

 Лейденбургские золотые прииски, 10

 _Лимакодс аргентифера_, 358

 _Лимоселла тенуифолия_, 368

 Львы, 17, 31, 60, 140, 164, 172, 208
 плоть, 174

 _Lippia asperifolia_, 368

 _Lissochilus_, sp., 368

 Ливингстон, доктор, упоминание о нём, 254–260

 _Lobelia decipiens_, 367

 Лобенгула, 59–65, 94–115, 141, 183–187
 деспотическая власть, 36, 63
 двусмысленное поведение, 170, 186
 его одежда и внешний вид, 103, 111, 115
 его возражения против охотников на буров, 223
 его сестра, 60, 99
 его жёны, 99, 112
 наказание его подданных, 69, 113, 129, 168

 Саранча, 363
 ценность как продукта питания, 17, 19, 127

 Длиннокоготь, Кейп, 317

 Жуки-усачи, 362

 Река Лотсани, 23

 Лаббок, сэр Джон, упоминание о нём, 291

 _Ликена Асопус_, 352
 _Астерис_, 352
 _Иисус_, 352
 _Лохиас_, 352
 _Парсимон_, 352

 _Лицеиды_, 351

 _Липерия Бёркская_, 368


 Маккенна, Джон, 241, 248–251, 263

 Маккензи, преподобный Джон, 21, 37, 149, 264
 выдержка из письма, 271
 берет на себя обязанности душеприказчика после смерти мистера Оутса, 270

 Маклул, племянник Мосиликатзе, 76, 85, 88, 96

 _Macronyx capensis_, 317

 Махоли, жители окрестностей Лелонгве, 73

 Макабо, вождь матабеле, 183, 186, 193, 194, 207, 212

 Список слов и фраз на языке макалака, 370

 Макалаки, 178–182, 196–199, 211–216
 их подчиненное положение, 152, 185, 222
  Макоби, вождь Бамангвато, 45

 Крааль Макоби, 129

 Малабары, черепа, 281

 Малайцы, черепа, 281

 Мэнди, мистер, из Инчлангина, 69, 93, 105

 Манеко, дикий фрукт, 90

 Река Мангве, 123

 _Manticora latipennis_, 359

 Маньями, 51–53, 55, 121, 207

 Золотые прииски Марабастадта, 10

 Южноафриканский болотный лунь, 297

 Профессор Джон Маршалл, упоминание о нём, 280

 Марула, дикий фрукт, 131

 Машона, их одежда и манеры, 119
их постепенное поглощение матабеле, 152
 Набеги матабеле на, 59, 79
 матабеле, 45, 49, 54, 79, 111
 лучшие товары для торговли с, 45, 53
 королевство, его территория и продукция, 36, 62
 их безжалостное обращение с бушменами, 222
 машона и макалака в их рабстве, 79, 152
 воины, которым угрожал мистер Оутс, 192, 214

 Мачин, на которого напал Бамангвато, 155

 Река Матенгве, 235, 236, 238, 242

 _Melierax canorus_, 298
 _gabar_, 298

 _Melolonthid;_, 360

 Менон, вождь Макалаки, 235

 Река Мерико, 37

 _Meropid;_, 301

 _Merops apiaster_, 301
 _bullockoides_, 301
 _nubicoides_, 301
 _pusillus_, 301
 _perciliosus_, 301

 Меце-а-тунья, 143, 248, 250, 259.
 _ Смотрите также _ водопад Виктория.

 Мимозы, 33

 _ Египетское молоко _, 298

 _Mirafra africana_, 317
 _sabota_, 318

 Мор, Эдвард, ссылка на, 254

 _Mohrib caffrorum_, 369

 _Moluris albipes_, 361
 _gibbosa_, 361
 _Perretii_, 361

 _Monticola explorator_, 308

 Луна, затмение, 84

 Мур-хен, южноафриканский, 324

 Мопани Пан, 229
 вельд, 176

 Мосиликатце, 49, 62
 его жёны на Великом танце, 98

 _Motacilla aguimp_, 317
 _capensis_, 317

 _Motacillid;_, 317

 Река Мотлуци, 26–28, 162

 Мозанга, местный слуга, горе, 182

 Мюллер, Ф., упоминание, 291

 Мюри, доктор Джеймс, упоминание, 286, 288, _примечание_

 _Muscicapid;_, 311

 Музыкант, местный житель, из Семокве, 143

 _Musophagid;_, 304

 _Mycalesis Victorina_, 350

 _Myrmecocichla formicivora_, 307

 _Myrmeleon Libelluloides_, 363


 Река Ната, 242

 _Nectarina famosa_, 310

 _Nectariniid;_, 310

 Черепа негров, 274, 275, 278, 279, 281

 Нельсон, мистер, его опыт, 75–82

 Нельсон, мистер, из Тати, 29, 33, 35, 139

 _Neophron pileatus_, 297

 _Nephrodium molle_, 369
 (_Lastrea_), sp., 369

 _Nephrolepis cordifolia_, 369
 _exaltata_, 369

 _Nettapus auritus_, 327

 Новый год у фонтана Хоуп, 93

 Ньюкасл, 6, 7

 Нгами, озеро, лихорадка на озере, 157

 _Nidorella auriculata_, 367

 Ночной ястреб, крик ночного ястреба, 24

 Козодой, европейский, 300
 Мозамбик, 300
 Рыжещёкий, 300
  Нина, сестра Лобенгулы, 97, 111–113

 Кровотечение из носа, местное средство от него, 78

 Река Нотуани, 15

 _Nymphalid;_, 349

 Оутс, мистер Ф., прибывает в поселение Тати, 29
 отправляется к Замбези, 42–138, 169–191, 192–226
 прибывает к водопаду Виктория, 252
 заболевает лихорадкой, 261
 его смерть, 263

 Оутс, мистер У. Э., сопровождает своего брата в Тати и возвращается
 в Англию, 1–41
 второе путешествие в Южную Африку, 265–267

 _Ocymum_ (или _Orthosiphon_), sp., 368

 _;dicnemus capensis_, 326

 _;na capensis_, 322

 Оливер, профессор, член Королевского общества, член Зоологического общества, о растениях, собранных мистером
 Оутс, 366–369

 _Onitis ciliatus_, 359
 _inuus_, 359

 Апельсины, 4, 8, 39, 49

 Иволга, золотистая, 315

 _Oriolid;_, 315

 _Oriolus galbula_, 315

 Орнитология, автор — мистер Р. Боудлер Шарп, член Лондонского общества, член Зоологического общества и т. д., 294
 _и далее_.

 _Orthogonius caffer_, 359

 _Ortygometra crex_, 324
 _egregia_, 324

 _Ortygospiza polyzona_, 321

 _Oryctes Boas_, 360

 _Os_ (_Malare_) _bipartitum_, литература, 282, _примечание_

 Страусиные яйца, лучший способ приготовления, 24

 Страусы, молодые особи, 79

 _Otidid;_, 326

 _Otis kori_, 326

 _Otogyps auricularis_, 297

 Оуэн, профессор Р., см. 274, 278

 Сова, африканская короткоухая, 300

 Сова, сипуха, 300
 Пятнистый орёл, 299
 Орёл Верро, 299
 Белолицый скопс, 299

 Совёнок, африканский жемчужно-пятнистый, 300

 _Oxythyrea discicollis_, 360
 _h;morrhoidalis_, 360

 _Pachnoda obsoleta_, 360

 _Pachylomera femoralis_, 359

 Река Палатсве, 23, 161

 Паллас, П. С., цитата, 286, 290, _примечание_

 _Palpares citrinus_, 363

 _Pamphagus haploscelis_, 363

 _Pamphila Harona_, 333
 _Ranoha_, 353

 _Panicum_ (_Trichol;na_) _roseum_, 369

 Пантаматенка, 243, 245, 249, 260
 _Папилио Аурота_, 336
 _Целей_, 352
 _Демодок_, 335
 _Демолей_, 335
 _Эборея_, 337
 _Эвиппе_, 337
 _Горгиас_, 352
 _Jolaus_, 352

 _Papilionid;_, 335

 _Parid;_, 310

 _Parisoma subc;ruleum_, 311

 _Parra capensis_, 324

 Попугай Ле Вайяна, 306
 Попугай Мейера, 307

 _Parus afer_, 310
 _niger_, 311

 _Passer diffusus_, 321
 _motitensis_, 321

 _Paussid;_, 361

 Персики, 4, 10, 39, 49

 _Pelecanid;_, 328

 _Pell;a consobrina_, 369

 Петерсен, мистер, 43, 44, 59, 93

 _Penthetria albinotata_, 319
 _ardens_, 320

 _Perdicid;_, 323

 Сапсан, Южная Африка, 298

 _Petasia cruentata_, 363

 Нефть, средство от насекомых, 364

 _Peucedanum capense_, 367

 _Philomachus pugnax_, 325

 _Pholidauges Verreauxi_, 316

 _Phoxomela umbrosa_, 360

 _Phrissoma giganteum_, 363

 _Phyllostrophus capensis_, 308

 Жуки-фитофаги (или растительноядные), 363

 _Picid;_, 306

 _Pieris Mesentina_, 336
 _Поликаста_, 337
 _Северина_, 336
 _Тиса_, 337

 Питермарицбург, 2–6, 41

 Пипетка с коричным брюшком, 317
 Южноафриканская, 317

 Подорожниковая, серая, 304

 _Pleuropterus alternans_, 361

 _Ploceid;_, 318

 _Plocepasser mahali_, 321

 _Plotus Levaillantii_, 328

 Ржанко, черноногий, 325
 Трехлопастная, 326
 Вьюрковая, 325

 _Podiceps minor_, 328

 _Podicipid;_, 328

 _P;cilonetta erythrorhyncha_, 328

 _Pogonorhynchus leucomelas_, 305

 Ядовитое растение, 243

 _Poliospiza gularis_, 322

 _Polygala virgata_, 366

 _Polyhirma amabilis_, 359
 _macilenta_, 359

 _Polyommatus Otacilia_, 351
 _Сибарис_, 352
 _Теликан_, 351

 Гранаты, 49

 _Понтия Акаста_, 337
 _Эварне_, 338

 «Порт», река Тати, 196, 233

 _Порфирис Аллена_, 324

 Картофель, 49

 Черепа преарийских птиц, 281

 _Pratincola torquata_, 311

 Pratincole, чернокрылая, 325

 Претория, 6–14, 37

 _Prionopid;_, 314

 _Prionops talacoma_, 314

 _Psittacid;_, 306

 _Psittacus Meyeri_, 306
 _robustus_, 307

 _Pterocles bicinctus_, 323
 _gutturalis_, 323

 _Pteroclid;_, 323

 _Ptychopteryx Bohemani_, 336

 _Pycnonotin;_, 308

 _Pycnonotus Layardi_, 308
 _nigricans_, 308

 _Pytelia melba_, 320


 Квагга, большое стадо, 194

 Перепел обыкновенный, 324
 Арлекин, 324

 «Квилп», слуга-бушмен, 152


 Рейл, любимая пойнтерша мистера Оутса, 43, 89, 159, 160, 226, 267,
 268, _примечания_
 возвращение в могилу после смерти своего хозяина, 265

 Дожди, начало сезона, 37, 61, 71, 205, 220, 224, 241

  Река Рамакебан, 43, 131, 133–138, 143, 172–174, 192–195, 208–211,
 217, 229–231
 могилы англичан на, 134

 _Ranunculus pinnatus_, 366

 Краснолицая вьюрковая ткачиха, южная, 320

 Тростниковая камышовка, белогрудая, 310

 Ретциус, профессор А., упоминание о нём, 274, 277, 278

 _Rhinopomastes cyanomelas_, 304

 _Rhopalocampta Valmaran_, 352

 Рок, один из указателей мистера Оутса, 43, 89, 226, 235, 267, 268,
 _note_

 Каменный дрозд, дозорный, 308

 Коричный, 302
 Европейский, 302
 Сиреневогрудый, 302
 Белошейный, 302

 Роллстон, профессор медицины, член Королевского общества, о бушменах и других костях,
полученных мистером Оутсом, 274–293

 Роза, 360

 Розы, ежемесячно, 8

 Рафф, 325


 Саблерогая антилопа, молодая особь, 50

 _Sagra festiva_, 363

 Сакасуси, или Сухая река, 143, 146

 Солёные озёра зимой, 147, _примечание_

 Красноногая сойка, 323
 Желтогорлая, 323

 Песчаные осы, 363

 Сэндифорт, Э., ссылка на, 277

 Кулик, обыкновенный, 325
 Древесина, 325

 _Sarkidiornis melanonotus_, 327

 _Saturnia Alcino;_, 356
 _caffra_, 356
 _Caffraria_, 356
 _cervina_, 357
 _Dyops_, 357
 _flavida_, 357
 _Hyperbius_, 357
 _Terpsichorina_, 357

 _Saturniid;_, 356

 _Satyrid;_, 350

 _Saxicola Galtoni_, 307
 _leucomel;na_, 308
 _pileata_, 307
 _Shelleyi_, 295, 307

 _Scarab;id;_, 359

 Профессор Шисс-Гемускус, ссылка на, 289

 _Schiz;rhris concolor_, 304

 Шлокер, Г., ссылка на, 280, _примечание_

 Швайнфурт, доктор Георг, см. 288, и _примечание_

 _Scolopacid;_, 325

 _Scops leucotis_, 299

 Scops, белолицая сова, 299

 _Scopus umbretta_, 327

 Секоми, 16, 19, 37, 39, 155

 Селус, мистер Ф. К., 104, 151, 238–242, 266

 Река Семокве, 36, 140, 143–146

 Река Сериби, 26

 Река Серули, 24

 _Сезия Гилас_, 354

 Шарп, мистер Р. Боудлер, член Лондонского зоологического общества, член Зоологического общества и т. д., о птицах, собранных мистером Оутсом, 294 _и далее_

 Река Шашани, 54, 55, 117, 120
прекрасные пейзажи в окрестностях, 117–119

 Река Шаше, 28, 31, 147, 162
 течение, 176, _примечание_

 Африканская ушастая сова, 300
 Шошонг, 16. _См. также_ Бамангвато.

 Сорокопут, черно-белый длиннохвостый, 313
 Ошейниковый, 313
 Малый серый, 313
 Красноспинный, 313

 _Silpha micans_, 361

 _Silphid;_, 361

 Скелтон, мистер Х., покойный, 204

 Плавильная печь, местная, 132

 Смит, мистер У., голландский охотник, 44–47, 128–136

 Змеи, 162

 _Solanum subexarmatum_, 367

 Соломон, местный погонщик, 39, 143

 Южноафриканский воробей, 321
 Южноафриканский серый, 321

 _Sphingid;_, 333

 _Sphenorhynchus Abdimii_, 327

 _Spilophorus plagosus_, 360

 _Spindacis Massilicatzi_, 351

 _Sporopipes squamifrons_, 319

 «Штампованная» кукуруза, 130

 Скворец, коричневый, 316
 Капский, 316
 Волосатый, 316

 Черепа каменного века, 281

 Каменный дрозд, южноафриканский, 311

 Белый аист, 327
 Белобрюхий, 327

 _Strigid;_, 300

 _Strix capensis_, 300
 _flammea_, 300

 _Sturnid;_, 316

 Солнечная птица, большая двухохлая, 310
 Малахитовая, 310
 Красногрудая, 310
 Южноафриканская двухполосая, 310

 Закаты, прекрасные, 27, 117

 _Sutherlandia frutescens_, 366

 Ласточка, обыкновенная, 312
 Полосатогрудая, 312
 Красногрудая, 312
 Полосатогрудая, 311

 Суинбёрн, сэр Джон, 29, 34

 Свифт, обыкновенный, 301

 _Sycrobrotus bicolor_, 318

 _Sylvietta rufescens_, 310

 _Tabanid;_, 363

 _Tabanus Africanus_, 363

 _Tachyris Agathina_, 337

 Тамасанча, 235, 242, 246

 Тамасетси, 242

 Черепа тамилов, 281

 Черепа тасманийцев, 281

 Золотые прииски Тати, 10
 Река, 174, 175, 195, 196, 233
 поселение, 29–36, 139–141, 146, 161–169, 183–192, 199–268

 Чакани-Влей, 161

 Река Чангани, 73

 Красноклювая тила, 328

 _Tenebrionid;_, 36

 _Tephrocorys cinerea_, 318

 _Teracolus Agoye_, 336
 _subfasciatus_, 336

 _Terias Rahel_, 342
 _Seruli_, 342
 _Zo;_, 342

 _Terpsiphone perspicillata_, 311

 _Tetralobus bifoveolatus_, 361

 _Textor erythrorhynchus_, 318
  Толстоколенный пятнистый, 326

 «Земля жажды», 30

 Томсон, преподобный Дж. Б., 59, 61, 64, 86, 93, 99, 139, 140, 149, 187,
 188, _примечание_, 197

 Колючки, доставляющие неудобства во время путешествий, 33, 35

 Дрозд, капский щетиношейный, 308
 Южноафриканский, 307

 Тибакаи, вождь Бамангвато, 250

 _Timeliid;_, 308

 _Timeliin;_, 308

 Синица, южноафриканская, 310
 Южноафриканский черно-белый, 311

 Табачные плантации, 178, 182

 _Tockus flavirostris_, 304
 _nasutus_, 304

 Топинар, доктор П., упоминание о нём, 290

 Суеверия, связанные с черепахами, 78

 _Totanus canescens_, 325
 _glareola_, 325

 Река Туани, 23

 _Trachyphonus cafer_, 306

 Трансвааль, 6–15, 37–39

 Цветущие деревья, 53, 68, 69

 Трескотт, мистер, 244

 _Trichodesma physaloides_, 367

 Тримен, мистер Роланд, упоминание о нём, 333

 _Triumfetta Welwitschii_, 366

 Муха цеце, 38, 48, 363–365
 меры предосторожности, 364

 _Turdid;_, 307

 _Turdus litsitsirupa_, 307

 _Turnix lepurana_, 323

 Горлица, Капская, 322

 _Turtur capicola_, 322


 Обыкновенная горлица, 327

 Река Умгени, 6

 Река Умгвания, 72, 75

 Умтеган, вождь матабеле, 59

 Река Умвунгу, 72, 74, 83, 141

 _Upupa africana_, 304

 _Upupid;_, 304

 _Urolestes melanoleucus_, 313


 _Vahlia Capensis_, 367

 Ван Рузен, 158, 159, 164–168, 172–174, 188, 231, 232

 Водопад Виктория, подход к нему, 250–252
 описание, 254–260

 _Vidua principalis_, 319
 _regia_, 319
 _Verreauxi_, 319

 Винсент, мистер, 122–124, 143

 _Vitis_, sp., 366

 Грифовый, 297
 Капюшонный, 297

 _Vulturid;_, 297


 Возницы, 103, 218

 Африканская пестрохвостая трясогузка, 317
 Кейп, 317

 _Вахенбергия Бэнкса_, 367

 Вайтц, Т., ссылка на, 288, _примечание_

 Уоллес, мистер А. Р., ссылка на, 331

 Ванки, местный погонщик, 98, 119–121

 Крааль Ванки, 178, 196, 234
 Славка, бурый веерохвост, 309
 Обыкновенный веерохвост, 310
 Большой веерохвост с серой спиной, 309
 Веерохвост Ле Вайяна, 309
 Веерохвост Смита, 309
 Белобровый веерохвост, 309

 Вода, нехватка воды, 16, 18, 34, 151, _примечание_, 219

 Камышница, голубая камышница, 324

 Красноклювая ворона, гренадерская ворона, 321
 Рыжеголовая ворона, 320

 Птица-ткач с черным передом, 319
 Желтая накидка, 318
 Мариква, 319
 Натальная Черно-желтая, 318
 Оливково-желтая, 318
 Красноклювый черный, 318
 гнездо, 177
 Смитс, 318
 Белобровый, 321

 Долгоносики, 362

 Уэстбич, мистер, 244, 245, 260, 261
 Вествуд, профессор Дж. О., магистр гуманитарных наук, член Лондонского общества и т. д., о насекомых, собранных мистером Оутсом, 330 и далее _

 Уитир, Берчелл, 308
 В шляпе, 307
 Шелли, 295, 307
 Южный муравейник, 307

 Белые муравьи, 134

 Уитвелл, преподобный Дж. С., упоминание, 291

 Красношапочные вьюрки, 220, _примечание_

 Красношапочная вдовушка, капская черно-желтая, 320
 Обыкновенная, 319
 Большая, 319
 Оранжевогорлая, 320
 С хохолком, 319
 Верро, 319
 Белопятнистая, 319

 Дикие собаки, 119, 200, 234
 фрукты, 49, 89–91, 177, 233
 свиньи, 15, 82, 134, 242

 Уильямс, преподобный Дж., упоминание, 291

 Уильямсон, доктор, упоминание, 280, _примечание_

 Вуд, мистер Джордж, 151, 238–242

 Вуд, преподобный Дж. Г., упоминание о нём, 288, _примечание_, 290

 Жуки-древоточцы, 361

 Красноклювый удод, 304
 Скимитар, 304

 Дятел, бородатый, 306
 Беннетта, 306
 Кардинал, 306
 Золотистохвостый, 306

 Дятел, Смита, 306

 Сорокопут, Оутса, 314
 Смита, 314

 _Wormskioldia longepedunculata_, 367

 Угринец, красногрудый, 306

 Вайман, проф. Джеффрис, ссылка на, 286


 _Ypthima Nareda_, 350


 Замбези, лихорадка на, 188, 235, 239, 244, 260
 худшие месяцы для, 189, 238–240, 247

 _Zeritis Amanga_, 351
 _Perion_, 351

 Циммерман, ссылка на, 291

 _Zyg;na tricolorata_, 354

 _Zyg;nid;_, 354

 _Zygophyllum Dregeanum_, 366

 Зулусские черепа, 278, 281, 285, 286

 КОНЕЦ.

 [Иллюстрация: карта Юго-Восточной Африки с указанием
ПУТЕШЕСТВИЙ, СОВЕРШЕННЫХ М^Р. Ф. ОУТСОМ В 1873–1875 ГОДАХ

 Лондон, издательство C. Kegan Paul & Co. Э^двард Уэллер]




 _1 Патерностер-сквер,
 Лондон._

 _СПИСОК
 ИЗДАНИЙ К. КЕГАНА ПОЛА И КО.
 _


_АДАМС (Ф. О.) Ф. Р. Г. С. _— ИСТОРИЯ ЯПОНИИ. С древнейших времён
до наших дней. Новое издание, переработанное. 2 тома. С картами и
планами. Demy 8vo. цена 21_s._ за том.

_АДАМСОН (Г. Т.) Б. Д._ — ИСТИНА, КАКОВОЙ ОНА ЯВЛЯЕТСЯ В ИИСУСЕ. Crown 8vo. в суперобложке,
цена 8_s._ 6_d._

 ТРИ СЕДЬМЫ. Crown 8vo. сукно, цена 5_с._ 6_д._

_A. K. H. B._--ИЗ ТИХОГО МЕСТА. Новый сборник проповедей. Crown 8vo.
сукно, цена 5_с._

_АЛЬБЕРТ (Мэри)._--ГОЛЛАНДИЯ И ЕЁ ГЕРОИ ДО 1585 ГОДА. Адаптация из «Возвышения Голландской республики» Мотли. Маленький томик в 8vo.
цена 4_с._ 6_д._

_АЛЛЕН (преподобный Р.) М.А._ — АБРАХАМ; ЕГО ЖИЗНЬ, ВРЕМЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ, 3800
много лет назад. С картой. Второе издание. Постскриптум 8vo. цена 6_с._

_АЛЛЕН (Грант) Б.А._ — ФИЗИОЛОГИЧЕСКАЯ ЭСТЕТИКА. Большой постскриптум 8vo. 9_с._

_ЭЛЛИС (Т. У.) М.А._ — ЧЕРЕЗ ТЕРНИИ К СВЕТУ. Итоги жизни. 2 тома. Деми 8vo. сукно, цена 25_с._

 РЕШЕНИЕ, КОТОРОЕ ОПРЕДЕЛЯЕТ ВСЮ ЖИЗНЬ. Краун 8vo. сукно, цена 7_с._ 6_д._

_АНДЕРСОН (Р. К.) К. Э._ — ТАБЛИЦЫ, ОБЛЕГЧАЮЩИЕ РАСЧЁТ КАЖДОЙ ДЕТАЛИ, СВЯЗАННОЙ С ЗЕМЛЯНЫМИ И КАМЕННЫМИ ДАМБАМИ. Ройал 8vo.
цена 2 фунта. 2_с._

_АРЧЕР (Томас)_— О ДЕЛЕ МОЕГО ОТЦА. Работа среди больных,
печальных и скорбящих. Более дешёвое издание. Crown 8vo. цена 2_с._
6_д._

_АРНОЛЬД (Артур)_ — СОЦИАЛЬНАЯ ПОЛИТИКА. Дебют, 8vo. суперобложка, цена 14_с._

 БЕСПЛАТНАЯ ЗЕМЛЯ. Корона, 8vo. суперобложка, цена 6_с._

_БЭДДЖЕР (Джордж Перси) Д.К.Л._ — АНГЛО-АРАБСКИЙ СЛОВАРЬ. В котором
эквиваленты английских слов и идиоматических выражений переведены на
литературный и разговорный арабский. Королевский формат 4to. ткань, цена ; 9. 9_s._

_БАГХОТ (Уолтер)_ - КОНСТИТУЦИЯ АНГЛИИ. Новое издание, исправленное
и дополненное вступительной диссертацией о недавних изменениях и
Мероприятия. Crown 8vo. цена 7_s._ 6_d._

ЛОМБАРД-СТРИТ. Описание денежного рынка. Седьмое издание.
Корона 8vo. цена 7_с._ 6_д._

 НЕСКОЛЬКО СТАТЕЙ ОБ ОБЕСЦЕНИВАНИИ СЕРЕБРА И ТЕМАХ,
 СВЯЗАННЫХ С ЭТИМ. Деми 8во. цена 5_с._

_ БАГОТ (Алан)_--НЕСЧАСТНЫЕ СЛУЧАИ На ШАХТАХ: их причины и предотвращение. Crown
8vo. цена 6_s._

_БЭЙКЕР (сэр Шерстон, барт.)_- МЕЖДУНАРОДНОЕ ПРАВО ХАЛЛЕКА; или Правила
Регулирующие взаимоотношения государств в мирное и военное время. Новое издание, переработанное, с примечаниями и примерами. 2 тома. Децим 8во. цена 38_с._

 ЗАКОНЫ, КАСАЮЩИЕСЯ КАРАНТИНА. Краун 8во. в тканевом переплёте, цена 12_с._
 6_д._

_БАЛДУИН (капитан Дж. Х.) Ф. З. С. Бенгальский штабной корпус._ — БОЛЬШОЙ И МАЛЕНЬКИЙ
ИГРА В БЕНГАЛЬСКОМ И СЕВЕРО-ЗАПАДНЫХ ПРОВИНЦИЯХ ИНДИИ. 4to. С многочисленными иллюстрациями. Второе издание. Цена 21_s._

_БАРНС (Уильям)_—ОСНОВЫ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ. Crown 8vo. цена
4_s._

 ОСНОВЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ (ЛОГИКА). С английскими формулировками. Crown 8vo.
 ткань, цена 3_с._

_BARTLEY (G. C. T.)_--ДОМАШНЕЕ ХОЗЯЙСТВО: бережливость в повседневной жизни.
Преподается в виде диалогов, подходящих для детей всех возрастов. Малый cr. 8vo.
цена 2_с._

_БАУР (Фердинанд) доктор философии, профессор в Маульбронне._--ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ
ВВЕДЕНИЕ В ГРЕЧЕСКИЙ И ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫКИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ. Перевод и адаптация
Перевод с немецкого. К. Кеган Пол, магистр Оксфорда, и преподобный Э. Д. Стоун, магистр, бывший член Королевского колледжа в Кембридже и помощник
мастера в Итоне. Crown 8vo. Цена 6_s._

_Бэйнс (преподобный каноник Р. Х.)_— ВО ВРЕМЯ ПРИЧАСТИЯ. Руководство по Святому
Причастию. С предисловием достопочтенного лорда епископа Дерри и Рафо. Сукно, цена 1_с._ 6_д._

_БЕЛЛИНГЕМ (Генри), член парламента, адвокат_ — СОЦИАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ КАТОЛИЦИЗМА И ПРОТЕСТАНТИЗМА В ИХ ГРАЖДАНСКОМ ОТНОШЕНИИ К НАРОДАМ.
Перевод и адаптация с французского барона де Оливье.
С предисловием Его Высокопреосвященства кардинала Мэннинга. Второе, более дешёвое издание
Editioн. Crown 8vo. цена 3_с._ 6_д._

_БЕНТ (Дж. Теодор)_-- ГЕНУЯ: как возникла и пала республика. С 18
иллюстрациями. Demy 8vo. суперобложка, цена 18_с._

_БОНВИК (Дж.) F.R.G.S._-- ФАКТЫ И ВЫМЫСЛЫ О ПИРАМИДАХ. Crown 8vo. цена
5_с._

 ЕГИПЕТСКИЕ ВЕРОВАНИЯ И СОВРЕМЕННАЯ МЫСЛЬ. Большой формат 8vo. Суперобложка, цена
 10_с._ 6_д._

_БОУЭН (Х. К.), магистр гуманитарных наук, директор школы среднего класса компании бакалейщиков
 в Хакни._

 ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА для современных школ. Маленькая корона
 8vo. цена 1_с._ 6_д._

 АНГЛИЙСКАЯ ГРАММАТИКА ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ. Fcap. 8vo. ткань, цена 1_с._

_БОУРИНГ (сэр Джон)._ — АВТОБИОГРАФИЧЕСКИЕ ВОСПОМИНАНИЯ СЭРА ДЖОНА
БОУРИНГА. С предисловием ЛЬЮИНА Б. БОУРИНГ. Дебю 8vo. цена 14_с._

_БРИДЖЕТТ (преподобный Т. Э.)_ — ИСТОРИЯ СВЯТОЙ ЕВХАРИСТИИ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ
БРИТАНИИ. 2 тома. 8vo. суперобложка, цена 18 шиллингов._

_БРОДРИК (достопочтенный Дж. К.)_— ПОЛИТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. 8vo. суперобложка, цена
14 шиллингов._

_БРУК (преподобный С. А.), магистр гуманитарных наук, штатный капеллан Её Величества Королевы и священник Бедфордской часовни, Блумсбери._

 ЖИЗНЬ И ПИСЬМА ПОКОЙНОГО ПРЕПОДОБНОГО Ф. У. РОБЕРТСОНА, МАГАДАНА, под редакцией

 I. В комплекте с проповедями. 2 тома. С портретом Сталя. Цена
 7_с._ 6_д._
 II. Библиотечное издание. 8vo. С портретом. Цена 12_с._
 III. Популярное издание. В 1 томе. 8vo. цена 6_с._

 БОРЬБА ЗА ВЕРУ. Проповеди, произнесённые по разным поводам. Третье
 издание. Crown 8vo. цена 7_с._ 6_д._

 ТЕОЛОГИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ. — Каупер, Кольридж, Вордсворт и Бёрнс. Четвёртое, более дешёвое издание. Постскриптум 8vo. Цена 5_s._

 ХРИСТ В СОВРЕМЕННОЙ ЖИЗНИ. Четырнадцатое, более дешёвое издание. Корона 8vo. Цена 5_s._

 ПРОПОВЕДИ. Первая серия. Одиннадцатое издание. Корона 8во. цена 6_с._

 ПРОПОВЕДИ. Вторая серия. Третье издание. Корона 8во. цена 7_с._

 ФРЕДЕРИК ДЕНИСОН МОРИС: Жизнь и творчество. Поминальная
 проповедь. Crown 8vo. сшито, цена 1_s._

_БРУК (У. Г.) магистр гуманитарных наук._-- Закон о регулировании публичных богослужений. С
классифицированным изложением его положений, примечаниями и указателем. Третье
издание, переработанное и исправленное. Crown 8vo. цена 3_s._ 6_d._

 ШЕСТЬ РЕШЕНИЙ ТАЙНОГО СОВЕТА — 1850–1872. С комментариями. Третье
 издание. Crown 8vo. цена 9_s._

_БРАУН (Дж. А.)_ — МАГНИТНЫЕ НАБЛЮДЕНИЯ В ТРЕВАНДРУМЕ И АВГУСТИИ
МАЛЛИ. Том 1. 4to. цена 63_s._

 Отчёт сверху, отдельно сшитый, цена 21_с._

_БРАУН (преподобный Дж. Болдуин), бакалавр гуманитарных наук._ — ВЫСШАЯ ЖИЗНЬ. Её реальность, опыт и предназначение. Пятое издание. Crown 8vo. Цена 5_s._

 УЧЕНИЕ ОБ УНИЧТОЖЕНИИ В СВЕТЕ ЕВАНГЕЛИЯ ЛЮБВИ.
 Пять проповедей. Третье издание. Crown 8vo. Цена 2_s._ 6_d._

 ХРИСТИАНСКАЯ ПОЛИТИКА ЖИЗНИ. Книга для молодых предпринимателей.
 Новое и более дешёвое издание. Crown 8vo. в тканевом переплёте, цена 3_с._ 6_д._

_БРАУН (Дж. Крамби) доктор юридических наук._-- ВОССТАНОВЛЕНИЕ ФРАНЦИИ; или, Записи о восстановлении Альп, Севенн и Пиренеев деревьями, травами и кустарниками. Деми 8во. цена 12_с._ 6_д._

 ГИДРОЛОГИЯ ЮЖНОЙ АФРИКИ. Дезидери 8во. Цена 10_с._ 6_д._

_БРАУН (У. Р.)_ — ВДОХНОВЕНИЕ НОВОГО ЗАВЕТА. С предисловием преподобного Дж. П. Норриса, доктора богословия. 8во. Суперобложка, 2_с._ 6_д._

_БЁРКХАРДТ (Джейкоб)_ — ЦИВИЛИЗАЦИЯ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ
В ИТАЛИИ. Авторизованный перевод С. Дж. К. Миддлмора. 2 тома. Деми
8vo. цена 24_с._

_БЕРТОН (миссис Ричард)_ — ВНУТРЕННЯЯ ЖИЗНЬ СИРИИ, ПАЛЕСТИНЫ И СВЯТОЙ ЗЕМЛИ. С картами, фотографиями и цветными иллюстрациями. 2 тома. Второе
издание. Деми 8во. цена 24_с._

 ; Также доступно более дешёвое издание в одном томе. Большой формат 8во. в тканевом переплёте
 цена 10_с._ 6_д._

_БЕРТОН (капитан Ричард Ф.)_ — ЗОЛОТЫЕ ПРИИСКИ МАДИАНИТОВ И РАЗРУШЕННЫЕ
МАДИАНИТСКИЕ ГОРОДА. Путешествие на две недели по северо-западной Аравии. С многочисленными иллюстрациями. Второе издание. Деми 8во. цена 18_с._

 ВОЗВРАЩЕНИЕ В МАДИАНИССКУЮ ЗЕМЛЮ. С многочисленными иллюстрациями на дереве и хромолитографиями. 2 тома. Деми 8vo. в тканевом переплёте, цена
 32_с._

_BUSBEQ (Ожье Гизлен де)_ — ЕГО ЖИЗНЬ И ПИСЬМА. Под редакцией ЧАРЛЬЗА
ТОРНТОНА ФОРСТЕРА, магистра гуманитарных наук, и Ф. Х. БЛЭКБЕРНА ДАНИЭЛА, магистра гуманитарных наук. 2 тома. С
фронтисписами. Деми 8во. Ткань, цена 24_с._

_КЭНДЛЕР (Х.)_ — ОСНОВАНИЯ ВЕРЫ. В переплёте 8vo, цена 7_s._

_КАРПЕНТЕР (доктор Филип П.)_ — ЕГО ЖИЗНЬ И РАБОТА. Под редакцией его брата Рассела Ланта Карпентера. С портретом и виньетками. Второе издание.
В переплёте 8vo, цена 7_s._ 6_d._

_КАРПЕНТЕР (У. Б.), доктор юридических наук, доктор медицины, член Королевского общества и т. д._ — «ПРИНЦИПЫ МЕНТАЛЬНОЙ
ФИЗИОЛОГИИ. С приложением к тренировке и дисциплине разума, а также к изучению его болезненных состояний. С иллюстрациями. Пятое
издание. 8vo. цена 12_с._

_СЕРВАНТЕС_ — «ИЗОБРИТИТЕЛЬНЫЙ РЫЦАРЬ ДОН КИХОТ ИЗ ЛАМАНЧИ». Новый
Перевод с оригиналов 1605 и 1608 годов. Автор А. Дж. ДАФФИЛД.
С примечаниями. 3 тома. Деми 8во. цена 42_с._

_CHEYNE (Rev. T. K.)_-ПРОРОЧЕСТВА ИСАЙИ. Переведено с
Критическими замечаниями и диссертациями. 2 тома. Деми 8vo. Суперобложка, цена 25_s._

_КЛЕЙДЕН (П. У.)_ — «АНГЛИЯ ПРИ ЛОРДЕ БИКОНСФИЛДЕ». Политическая
история последних шести лет, с конца 1873-го по начало 1880-го. Второе издание, с указателем и продолжением до марта 1880 года. Деми
8vo. Суперобложка, цена 16_s._

_КЛОД (Эдвард) Ф. Р. А. С._ — «Детство мира»: простой рассказ
Человек в древние времена. Шестое издание. Crown 8vo. Цена 3_с._

 Специальное издание для школ. Цена 1_с._

 ДЕТСТВО РЕЛИГИЙ. Включая краткое описание зарождения и развития мифов и легенд. Третья тысяча. Crown
8vo. Цена 5_с._

 Специальное издание для школ. Цена 1_с._ 6_д._

 ИИСУС ИЗ НАЗАРЕТА. С кратким очерком еврейской истории до времени Его рождения. Небольшой томик в суперобложке, цена 6_с._

_КОГЛАН (Дж. Коул), доктор богословия._ — СОВРЕМЕННЫЙ ФАРИСЕЙ И ДРУГИЕ ПРОПОВЕДИ. Под редакцией
преподобного Х. Х. ДИКИНСОНА, доктора богословия, декана Королевской часовни в Дублине.
Новое и более дешёвое издание. В переплёте 8vo. в тканевом переплёте, 7_s._ 6_d._

_КОЛЕРИДЖ (Сара)_— ФАНТАСМИОН. Сказка. С вступительным
 предисловием достопочтенного лорда Колриджа из Оттери-Сент-Мэри. Новое
 издание. С иллюстрациями. В переплёте 8vo. цена 7_s._ 6_d._

 ВОСПОМИНАНИЯ И ПИСЬМА Сары КОЛЬРИДЖ. Отредактировано ее дочерью.
 С указателем. Дешевое издание. С одним портретом. Цена 7_s._ 6_d._

_КОЛЛИНС (Мортимер)_-СЕКРЕТ ДОЛГОЙ ЖИЗНИ. Маленькая коронка 8в. ткань,
цена 3_с._6_д._

_КОННЕЛЛ (А. К.)_ — НЕДОВОЛЬСТВО И ОПАСНОСТЬ В ИНДИИ. Небольшой томик в 8vo.
в тканевом переплёте, цена 3_с._ 6_д._

_КУК (профессор Дж. П.) из Гарвардского университета._ — НАУЧНАЯ КУЛЬТУРА.
 Crown 8vo. цена 1_s._

_КУПЕР (Х. Дж.)_ — ИСКУССТВО ОБСТАНОВКИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ РАЦИОНАЛЬНЫХ И ЭСТЕТИЧЕСКИХ
 ПРИНЦИПОВ. Новое и более дешёвое издание. Fcap. 8vo. в суперобложке, цена 1_s._ 6_d._

_КОРФИЛД (профессор), доктор медицины._ — ЗДОРОВЬЕ. Crown 8vo. суперобложка, цена 6_s._

_КОРИ (Уильям)_ — ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО СОВРЕМЕННОЙ ИСТОРИИ АНГЛИИ. Часть I. — MDCCCXV.-MDCCCXXX. Demy 8vo. суперобложка, цена 9_s._

_КОРТНИ (У. Л.)_ — МЕТАФИЗИКА ДЖОНА СТЮАРТА МИЛЛЯ. Crown 8vo.
ткань, цена 5_s._ 6_d._

_КОКС (преподобный сэр Джордж У.) магистр гуманитарных наук, баронет._ — ИСТОРИЯ ГРЕЦИИ С
РАННИЙ ПЕРИОД ДО КОНЦА ПЕРСИДСКОЙ ВОЙНЫ. Новое издание. 2 тома.
 Деми 8vo. цена 36_с._

 МИФОЛОГИЯ АРИЙСКИХ НАРОДОВ. Новое издание. 2 тома. Деми
8vo. цена 28_с._

 ОБЩАЯ ИСТОРИЯ ГРЕЦИИ С САМОГО РАННЕГО ПЕРИОДА ДО СМЕРТИ АЛЕКСАНДРА ВЕЛИКОГО, с кратким очерком последующей  истории до наших дней.  Новое издание.  Короткий формат 8vo. Цена 7_с._
 6_д._

 СКАЗКИ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ.  Новое издание.  Короткий формат 8vo. Цена
 6_с._

 ШКОЛЬНАЯ ИСТОРИЯ ГРЕЦИИ. Новое издание. С картами. Fcp. 8vo.
 цена 3_s._ 6_d._

 ВЕЛИКАЯ ПЕРСИДСКАЯ ВОЙНА ИЗ «ИСТОРИИ» ГЕРОДОТА. Новое
 Издание. Фпк. 8во. цена 3_с._ 6_д._

 РУКОВОДСТВО ПО МИФОЛОГИИ В ФОРМЕ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ. Новое
 Издание. Фп. 8vo. цена 3_с._

_КОКС (преподобный сэр Дж. У.) магистр гуманитарных наук, баронет, и ДЖОНС (Юстас Хинтон)_ — ПОПУЛЯРНЫЕ РОМАНСЫ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ. Второе издание, в 1 томе. Crown 8vo.
в тканевом переплёте, цена 6_с._

_КОКС (преподобный Сэмюэл)_ — «SALVATOR MUNDI», или «Является ли Христос Спасителем всех
людей?» Шестое издание. Crown 8vo. цена 5_s._

 «ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЗЛА И ДРУГИЕ ПРОПОВЕДИ», в основном разъяснительного характера.
 Второе издание. Crown 8vo. в тканевом переплёте, цена 6_s._

 КОММЕНТАРИЙ К КНИГЕ ИОВА. С переводом. Дезидери 8vo.
 сукно, цена 15_s._

_КРАУФЁРД (А. Х.)_ — В ПОИСКАХ СВЕТА: проповеди. Краун 8vo. сукно, цена
5_s._

_КРЕЙВЕН (миссис)_ — ГОД МЕДИТАЦИЙ. Crown 8vo. сукно, цена 6_s._

_КРЕЙФФУРД (Освальд)_— ПОРТУГАЛИЯ, СТАРАЯ И НОВАЯ. С иллюстрациями и картами. Demy 8vo. сукно, цена 16_s._

_КРОМПТОН (Генри)_— ПРОМЫШЛЕННАЯ КОНСОЛИДАЦИЯ. Fcap. 8vo. цена 2_s._
6_d._

_КРУЗЬЕР (Джон Битти), магистр богословия._ — РЕЛИГИЯ БУДУЩЕГО. Crown 8vo.
в тканевом переплёте, цена 6_s._

_ДАЛТОН (Джон Нил), магистр гуманитарных наук, капитан 1-го ранга._ — ПРОПОВЕДИ ДЛЯ МОРСКИХ КАДЕТОВ. Проповеди, произнесённые
Правление корабля Его Величества «Британия». Второе издание. Небольшой формат 8vo. Суперобложка, цена
3_с._ 6_д._

_ДАВИДСОН (преподобный Сэмюэл), доктор богословия, доктор юридических наук._— НОВЫЙ ЗАВЕТ, ПЕРЕВЕДЕННЫЙ
С ПОСЛЕДНЕГО ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА ТИШЕНДОРФА. Новое и тщательно переработанное
издание. Формат 8vo. Цена 10_с._ 6_д._

 КАНОН БИБЛИИ: его формирование, история и колебания.
 Третье, переработанное издание. Небольшой формат 8vo. Цена 5_s._

_ДЭВИС (преподобный Дж. Л.) магистр богословия._ — ТЕОЛОГИЯ И НРАВСТВЕННОСТЬ. Очерки по вопросам веры и практики. Формат 8vo. Цена 7_s._ 6_d._

_ДАУСОН (Гео.) М. А._ — МОЛИТВЫ С БЕСЕДОЙ О МОЛИТВЕ. Под редакцией
его жена. Пятое издание. Crown 8vo. 6_s._

 ПРОПОВЕДИ ПО СПОРНЫМ ВОПРОСАМ И ПО ОСОБЫМ СЛУЧАЯМ. Под редакцией его
 жены. Третье издание. Crown 8vo. цена 6_s._

 ПРОПОВЕДИ О ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ И ДОЛГЕ. Под редакцией его жены. Третье
 издание. Crown 8vo. цена 6_с._

_ДЕ РЕДЛИФФ (виконт Стратфорд) П. К., К. Г., Г. К. Б._— ПОЧЕМУ Я
ХРИСТИАНИН? Пятое издание. Crown 8vo. цена 3_с._

_ДЕСПРЕ (Филипп С.) Б. Д._— ДАНИИЛ И ИОАНН; или, Апокалипсис
Ветхого и Нового Заветов. Деми 8во. сукно, цена 12_с._

_ДЕ ТОКВИЛЬ (А.)_— ПЕРЕПИСКА И БЕСЕДЫ С НАССО
УИЛЬЯМ СЕНЕОР, с 1834 по 1859 год. Под редакцией М. К. М. СИМПСОНА. 2 тома.
 постскриптум 8vo. цена 21_с._

_ДОУДЕН (Эдвард), доктор юридических наук._ — ШЕКСПИР: критическое исследование его ума и творчества. Пятое издание. Постскриптум 8vo. цена 12_с._

 ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ЛИТЕРАТУРЕ, 1789-1877. Большой пост 8в. цена 12_с._

_ДРЮРИ (Г. О.) ДОКТОР МЕДИЦИНЫ_ - ЛЕЧЕНИЕ ЖЕЛУДКА С ПОМОЩЬЮ ЗДРАВОГО СМЫСЛА.
Пятое издание. Fcp. 8vo. цена 2_s._ 6_d._

_ДРЕУРИ (Г. О.), доктор медицины, и БАРТЛЕТТ (Х. К.), доктор философии, член Королевского колледжа хирургов._ — ЧАШКА И ТАРЕЛКА: или, Заметки о еде и её влиянии. Новое и более дешёвое издание.
Малое издание в 8vo. Цена 1_с._ 6_д._

_ДЮ МОНСЕЛЬ (граф)_ — ТЕЛЕФОН, МИКРОФОН И ФОНОГРАФ.
 С 74 иллюстрациями. Небольшой формат 8vo. в тканевом переплёте, цена 5_s._

_ЭДЕН (Фредерик)_ — НИЛ БЕЗ ДРАГОМАНА. Второе издание. Формат 8vo. цена 7_s._ 6_d._

_ЭДЖУОРТ (Ф. И.)_ — МАТЕМАТИЧЕСКАЯ ПСИХОЛОГИЯ. Очерк о применении математики в социальных науках. Деми 8vo. в суперобложке 7_с._ 6_д._

_ЭДИС (Роберт У.) F.S.A. и др._ — ДЕКОРАТИВНОЕ ОФОРМЛЕНИЕ И МЕБЛИРОВКА ГОРОДСКИХ
ДОМОВ: серия лекций Кантора, прочитанных в Обществе искусств в 1880 году. Второе издание, дополненное и расширенное. С 29 полностраничными иллюстрациями
Иллюстрации и многочисленные наброски. Квадратный формат 8vo. Суперобложка, цена 12_с._
6_д._

 ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ КОДЕКС ПРУССКОЙ НАЦИИ В ЕГО СОВРЕМЕННОМ ВИДЕ.
В соответствии с решениями Общего провинциального закона и
недавними законодательными актами. Квадратный формат 8vo. Суперобложка, цена 2_с._
 6_д._

_ЭЛСДЕЙЛ (Генри)_ — ИССЛЕДОВАНИЯ ИДИЛЛИЙ ТЕННИСОНА. Crown 8vo. цена 5_s._

_ЭЛИОТ (Сэр Томас)_ — КНИГА ПОД НАЗВАНИЕМ «ГУВЕРНЕР». Отредактирована по первому изданию 1531 года ГЕНРИ ХЕРБЕРТОМ СТИВЕНСОМ КРОФТОМ, магистром гуманитарных наук, адвокатом. С портретами сэра Томаса и леди Элиот, скопированными
С разрешения Её Величества по оригинальным рисункам Гольбейна в
Виндзорском замке. 2 тома. ин-кварто. в тканевом переплёте, цена 50_с._

_ЭВАНС (Марк)_— «История любви нашего отца», рассказанная детям. Пятое и более дешёвое издание. С четырьмя иллюстрациями. ин-октаво. цена 1_с._
6_д._

 КНИГА ОБЩИХ МОЛИТВ И ПОКЛОНЕНИЯ ДЛЯ ДОМАШНЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ, составленная
 исключительно на основе Священного Писания. Фп. 8vo. цена 1_с._

 ГОСПОДЬ В ДОМАШНЕЙ ЖИЗНИ. Корона 8vo. суперобложка, цена 4_с._ 6_д._

 КНИГА ИСТОРИЙ ОТ КОРОЛЯ. В трёх частях. Фкап. 8vo. суперобложка, цена
 1_с._ 6_д._ каждый.

 ; Части I и II. с восемью иллюстрациями и двумя картами.
 Карты уже готовы.

_БЫВШИЙ ГРАЖДАНСКИЙ._--ЖИЗНЬ В МОФУССИЛЕ, или Гражданская жизнь в Нижней Бенгалии.
2 тома. Большой формат 8vo. цена 14 шиллингов.

_ФИЛД (Хорас), бакалавр гуманитарных наук, Лондон._--ВЕЛИЧАЙШИЙ ТРИУМФ ХРИСТИАНСТВА.
Маленькая корона, 8vo. Суперобложка, цена 3_с._ 6_д._

_FINN (покойный Джеймс) M.R.A.S._— ВОЛНУЮЩИЕ ВРЕМЕНА; или, Записи из
Иерусалимских консульских хроник за 1853–1856 годы. Отредактированы и составлены его вдовой; с предисловием виконтессы СТРЕНГФОРД. 2 тома. Деми
8vo. цена 30_с._

Дело о народном ритуале: аргументы, судебное разбирательство, приговор и
Отчёт. Деми 8во. цена 25_с._

_ФОРМБ (преподобный Генри)_ — ДРЕВНИЙ РИМ И ЕГО СВЯЗЬ С ХРИСТИАНСКОЙ РЕЛИГИЕЙ: краткий очерк истории города с момента его
основания до возведения кафедры Святого Петра в 42–47 годах нашей эры. С многочисленными иллюстрациями древних памятников, скульптур и монет, а также древностей христианских катакомб. Королевский формат 4to.
 суперобложка, 2 фунта 10 шиллингов; полумарокканский форзац, 2 фунта 12 шиллингов 6 пенсов.

_ФАУЛ (преподобный Т. У.) магистр гуманитарных наук._ — ПРИМИРЕНИЕ РЕЛИГИИ И НАУКИ.
«Бытие»: очерки о бессмертии, вдохновении, чудесах и бытии
Христос. Деми 8vo. цена 10_с._ 6_д._

 БОЖЕСТВЕННОЕ НАСЛЕДИЕ ХРИСТОВО. Краун 8vo. суперобложка, цена 7_с._

_ФРЕЙЗЕР (Дональд)_ — ТАБЛИЦЫ ОБМЕНА СТЕРЛИНГОВЫХ МОНЕТ И ИНДИЙСКИХ РУПИЙ
 ВАЛЮТА по новой расширенной системе, включающей номиналы от одного
От фартинга до ста тысяч фунтов, со ставкой, увеличивающейся в
Шестнадцатых долях пенни, от 1_с._ 9_д._ до 2_с._ 3_д._ за рупию. Королевский
8vo. цена 10_с._ 6_д._

_FRISWELL (Дж. Хейн)_—ЛУЧШЕЕ «Я». Очерки о домашней жизни. Crown 8vo.
цена 6_с._

_ГАРДНЕР (Дж.), доктор медицины._ — ДОЛГОЖИТЕЛЬСТВО: КАК ПРОДЛИТЬ ЖИЗНЬ ПОСЛЕ
СРЕДНИЕ ВЕКА. Четвёртое издание, переработанное и дополненное. Небольшой формат 8vo.
цена 4_с._

_ГЕБЛЕР (Карл фон)_ — ГАЛИЛЕО ГАЛИЛЕЙ И РИМСКАЯ КУРИЯ, из
подлинных источников. Перевод с разрешения автора, выполненный миссис.
ДЖОРДЖ СТЁРДЖ. Формат 8vo. в тканевом переплёте, цена 12_с._

_ГЭДДС (Джеймс)_ — ИСТОРИЯ ПРАВЛЕНИЯ ДЖОНА ДЕ ВИТТА, великого пенсионария Голландии. Том I. 1623–1654. С портретом. Деми 8во.
в переплёте, цена 15_с._

_ДЖОРДЖ (Генри)_ — ПРОГРЕСС И БЕДНОСТЬ: исследование причин промышленных спадов и роста потребностей по мере роста благосостояния.
Богатство. Лекарство. Пост 8в. ткань, цена 7_с._6_д._

_ДЖИЛБЕРТ (миссис)_-АВТОБИОГРАФИЯ И ДРУГИЕ МЕМОРИАЛЫ. Отредактировано Джосайей.
Гилберт. Третье и более дешевое издание. С портретом на стали и несколькими
Гравюрами на дереве. Корона 8vo. цена 7_s._ 6_d._

_ГИЛЛ (преподобный У. У.) бакалавр гуманитарных наук._ — МИФЫ И ПЕСНИ ЮЖНОЙ ЧАСТИ ТИХОГО ОКЕАНА. С
предисловием Ф. Макса Мюллера, магистра гуманитарных наук, профессора сравнительной филологии в
Оксфорде. Постскриптум. Цена 9_с._

_ГЛОВЕР (Ф.) магистр гуманитарных наук._ — EXEMPLA LATINA. Первый учебник по толкованию с краткими
Заметки, словарь и введение в анализ предложений. Fcp.
8vo. сукно, цена 2_с._

_ГОДУИН (Уильям)_ — УИЛЬЯМ ГОДУИН: ЕГО ДРУЗЬЯ И СОВРЕМЕННИКИ.
 С портретами и факсимиле почерка Годвина и его жены. Автор — К. КЕГАН ПОЛ. 2 тома. Большой формат 8vo. Цена 28_s._

 РАСКРЫТЫЙ ГЕНИЙ ХРИСТИАНСТВА. Неопубликованные эссе. Под редакцией К. Кигана Пола, с предисловием. Королевский 8vo.
 цена 7_s._ 6_d._

_ГОЛДСМИД (сэр Фрэнсис Генри) баронет, королевский адвокат, член парламента._— ВОСПОМИНАНИЯ. С
Портретом. Королевский 8vo. в тканевом переплёте, цена 5_s._

_ГУДЕНАФ (коммодор Дж. Г.) Р. Н., кавалер ордена Бани, кавалер ордена Святого Михаила и Святого Георгия_ — ВОСПОМИНАНИЯ с
выдержками из его писем и дневников. Под редакцией его вдовы. Со Сталью
Гравюрный портрет. Квадратный формат 8vo. Суперобложка, 5_s._

 ; Также в библиотеке есть издание с картами, гравюрами на дереве и стальными гравюрами.
 Портрет. Квадратный формат 8vo. Цена 14_s._

_ГОСС (Эдмунд У.)_ — «ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИТЕРАТУРЫ СЕВЕРНОЙ ЕВРОПЫ». С
 фронтисписом, созданным и выгравированным Альмой-Тадемой. Большой формат 8vo.
в тканевом переплёте, цена 12_s._

_ГОУЛД (преподобный С. Бэринг) магистр гуманитарных наук._— ВИКАРИЙ МОРВЕНСТОУ: воспоминания о преподобном Р. С. Хоукере. С портретом. Третье издание, переработанное. Квадратный формат 8vo. 10_s._ 6_d._

 ГЕРМАНИЯ, НАСТОЯЩЕЕ И ПРОШЛОЕ. 2 тома. Большая корона из ткани 8vo. Цена
 21_с._

_ГРИФФИТ (Томас) А. М._ — «Евангелие божественной жизни»: исследование
Четвёртого евангелиста. Деми 8vo. в тканевом переплёте, цена 14_с._

_ГРИМЛИ (преподобный Х. Н.) М. А._ — «Проповеди в Тремадоке, в основном о духовном
теле, невидимом мире и божественной человечности». Второе издание. Crown
8vo. цена 6_с._

_ГРЮНЕР (М. Л.)_— ИССЛЕДОВАНИЯ ФЕНОМЕНОВ ДОМЕННЫХ ПЕЧЕЙ. Перевод Л. Д. Б. ГОРДОНА, члена Королевского общества Эдинбурга, члена Геологического общества. Demy 8vo. цена 7_с._ 6_д._

_ГУРНИ (преподобный Арчер)_— СЛОВА ВЕРЫ И НАДЕЖДЫ. Миссия наставления и совета. Crown 8vo. цена 6_с._

_ГЭККЕЛЬ (проф. Эрнст)_—ИСТОРИЯ ТВОРЕНИЯ. Перевод исправлен
Профессор Э. Рэй Ланкестер, магистр гуманитарных наук, член Королевского общества. С цветными иллюстрациями и генеалогическими древами различных групп растений и животных. 2 тома. Второе издание. Постскриптум. 8vo. в тканевом переплёте, цена 32 фунта._

 ИСТОРИЯ ЭВОЛЮЦИИ ЧЕЛОВЕКА. С многочисленными  иллюстрациями. 2 тома. Постскриптум. 8vo. цена 32 фунта._

 СВОБОДА В НАУКЕ И ПРЕПОДАВАНИИ. С предисловием Т. Х. Хаксли, члена Королевского общества.
Королевский 8-й формат, в тканевом переплёте, цена 5 шиллингов.

_ХЕЙК (А. Эгмонт)_-- ПАРИЖСКИЕ ОРИГИНАЛЫ, с двадцатью гравюрами ЛЬОНА
РИЧЕТОНА. Большой 8-й формат, цена 14 шиллингов.

_ХАЛЛЕК_ — МЕЖДУНАРОДНОЕ ПРАВО, или Правила, регулирующие взаимоотношения
«Государства в мирное и военное время». Новое издание, переработанное, с примечаниями и примерами,
сэр ШЕРСТОН БЕЙКЕР, баронет. 2 тома. Децимо 8во. цена 38_с._

_ХАРТИНТОН (достопочтенный маркиз) член парламента._— ВЫСТУПЛЕНИЯ НА ВЫБОРАХ В
1879 И 1880 ГОДАХ. С обращением к избирателям Северо-Восточного Ланкашира.
Crown 8vo. в тканевом переплёте, цена 3_с._ 6_д._

_ХАВЕИС (преподобный Г. Р.) магистр искусств._-- НОВАЯ МОНЕТА. Материализм--
Дьявол-- Преступление-- Пьянство-- Нищета-- Эмоции-- Развлечения-- Шаббат.
 Третье издание. Crown 8vo. цена 6_с._

 РЕЧЬ В НАСТУПАЮЩЕМ СЕЗОНЕ. Четвёртое издание. Корона 8vo. цена 9_с._

 МЫСЛИ О ВРЕМЕНИ. Одиннадцатое издание. Crown 8vo. цена 7_с._
 6_д._

 НЕСЕКТАРИАНСКИЕ СЕМЕЙНЫЕ МОЛИТВЫ. Новое и более дешёвое издание. Fcp. 8vo.
 цена 1_с._ 6_д._

 СТРЕЛЫ В ВОЗДУХЕ. Второе издание. Crown 8vo. суперобложка, цена 6 шиллингов._

_ХОКИНС (Эдвардс Комерфорд)_— ДУХ И ФОРМА. Проповеди, прочитанные в приходской церкви Лезерхеда. Crown 8vo. суперобложка, цена 6 шиллингов._

_ХЕЙС (А. Х.), младший._— НОВЫЙ КОЛОРАДО И ПУТЬ САНТА-ФЕ. С картой и 60 иллюстрациями. Crown 8vo. сукно, цена 9_с._

_ХАЙДЕНХАЙН (Рудольф), доктор медицины._ — ЖИВОТНЫЙ МАГНЕТИЗМ: ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЙ
НАБЛЮДЕНИЯ. Перевод с четвёртого немецкого издания Л. К.
ВУЛДРИДЖА, с предисловием Дж. Р. РОМЭНСА, члена Королевского общества. Crown 8vo. цена
2_с._ 6_д._

_ХЕЛЛВАЛЬД (барон Ф. фон)_ — «Русские в Центральной Азии». Критическое
исследование географии и истории Центральной Азии вплоть до настоящего времени. Перевод подполковника ТЕОДОРА ВИРГМАНА, бакалавра права. С
картой. Большой формат 8vo. Цена 12_с._

_ХИНТОН (Дж.)_—МЕСТО ФИЗИОТЕРАПЕВТА. К которому добавлены ОЧЕРКИ
О ЗАКОНАХ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ И О СВЯЗЯХ МЕЖДУ ОРГАНИЧЕСКИМ И
НЕОРГАНИЧЕСКИМ МИРАМИ. Второе издание. Корона 8vo. Цена 3_с._ 6_д._

 ФИЗИОЛОГИЯ ДЛЯ ПРАКТИЧЕСКОГО ПРИМЕНЕНИЯ. Авторы разные. С 50
 иллюстрациями. Третье, более дешёвое издание. Crown 8vo. цена 5_s._

 АТЛАС БОЛЕЗНЕЙ МЕМБРАНЫ ТИМПАНИ. С описательным
 текстом. Post 8vo. цена 6 фунтов 6_s._

 ВОПРОСЫ УШНОЙ ХИРУРГИИ. С иллюстрациями. 2 тома. Постскриптум
8vo. цена 12_с._ 6_д._

 ГЛАВЫ ОБ ИСКУССТВЕ МЫШЛЕНИЯ И ДРУГИЕ ЭССЕ. С предисловием Шэдворта Ходжсона. Под редакцией Ч. Х. Хинтона. Crown
8vo. в тканевом переплёте, цена 8_с._ 6_д._

 ТАЙНА БОЛИ. Новое издание. Fcap. 8vo. суперобложка, 1_s._

 «ЖИЗНЬ И ПИСЬМА». Под редакцией ЭЛИС ХОПКИНС, с предисловием сэра У. У. ГАЛЛА, баронета, и портретом, выгравированным на стали Ч. Х. ДЖИНСОМ. Третье издание. Crown 8vo. Цена 8_с._ 6_д._

_ХУПЕР (Мэри)_— НЕБОЛЬШИЕ ОБЕДЫ: КАК ПОДАВАТЬ ИХ ИЗЫСКАННО И
ЭКОНОМНО. Тринадцатое издание. Crown 8vo. цена 5_с._

 КУЛИНАРНЫЕ РЕЦЕПТЫ ДЛЯ ИНВАЛИДОВ, ЛЮДЕЙ С ХРУПКИМ ПИЩЕВАРЕНИЕМ И
 ДЕТЕЙ. Crown 8vo. цена 3_с._ 6_д._

 ЕЖЕДНЕВНЫЕ БЛЮДА. Экономичные и полезные рецепты для завтрака, обеда и ужина. Второе издание. Crown 8vo.
 ткань, цена 5_с._

_ХОПКИНС (Эллис)_ — «ЖИЗНЬ И ПИСЬМА ДЖЕЙМСА ХИНТОНА» с
введением сэра У. У. ГАЛЛА, баронета, и портретом, выгравированным на стали Ч. Х. ДЖИНСОМ. Третье издание. Crown 8vo. цена 8_с._ 6_д._

_ХОРНЕР (мисс)_ — «ПРОГУЛКИ ПО ФЛОРЕНЦИИ». Новое и полностью переработанное
издание. 2 тома. Crown 8vo. Суперобложка. С иллюстрациями.

 ТОМ I. — Церкви, улицы и дворцы. Цена 10_шиллингов_ 6_пенсов._
 ТОМ II. — Общественные галереи и музеи. Цена 5_шиллингов._

_ХАЛЛ (Эдмунд К. П.)_ — ЕВРОПЕЕЦ В ИНДИИ. С медицинским справочником для англо-индийцев. Р. С. Мейр, доктор медицины, член Королевского колледжа хирургов Англии. Третье издание, переработанное
и исправлено. Постскриптум. Цена 6_с._

_Хаттон (Артур), магистр гуманитарных наук._— Англиканское духовенство: его природа и ценность по сравнению с католическим священством. С предисловием Его Высокопреосвященства
кардинала Ньюмана. Децим. Суперобложка, цена 14_с._

_ДЖЕНКИНС (Э.) и РЕЙМОНД (Дж.)_ — «Юридический справочник архитектора». Третье издание, переработанное. Crown 8vo. цена 6_с._

_ДЖЕНКИНС (преподобный Р. К.), магистр гуманитарных наук._ — «Привилегия Петра» и притязания Римской церкви в сравнении с Писанием, соборами и свидетельствами самих пап. Fcap. 8vo. цена 3_с._ 6_д._

_ДЖЕННИНГС (миссис Вон)_ — «РАХЕЛЬ: ЕЁ ЖИЗНЬ И ПИСЬМА».  С портретом
с картины Даффинджера.  Квадратный формат 8vo. Цена 7_с._ 6_д._

_ДЖОЭЛ (Л.)_ — «РУКОВОДСТВО ДЛЯ КОНСУЛА, СУДОВЛАДЕЛЬЦА И СУДОВОГО МАСТЕРА».
 ПРАКТИЧЕСКОЕ РУКОВОДСТВО ПО ВЕДЕНИЮ СДЕЛОК ЗА РУБЕЖОМ. С определениями
морских, торговых и юридических терминов; глоссарием торговых терминов
на английском, французском, немецком, итальянском и испанском языках; таблицами денег,
весов и мер основных торговых держав и их
эквивалентов в британских стандартах; а также формами консульских и нотариальных актов.
Деми 8vo. в тканевом переплёте, цена 12_s._

_ДЖОНСТОН (К. Ф.), магистр гуманитарных наук._ — Исторические очерки:
краткое изложение истории некоторых малоизвестных государств Европы. В переплёте 8vo.
Цена 7_шиллингов_ 6_пенсов._

_ДЖОНС (Люси)_ — Пудинги и сладости:
триста шестьдесят пять рецептов, проверенных на практике. В переплёте 8vo. Цена 2_шиллинга_ 6_пенсов._

_JOYCE (P. W.) LL.D. & c._ - СТАРИННЫЕ КЕЛЬТСКИЕ РОМАНСЫ. Переведен с
Гэльского. Crown 8vo. cloth, цена 7_s._6_d._

_КАУФМАНН (преподобный М.) Б.А._--СОЦИАЛИЗМ: его природа, его опасности и его
Рассмотрены средства правовой защиты. Корона 8во. цена 7_с._ 6_д._

 УТОПИИ, или Планы социального улучшения, от сэра Томаса Мора
 Карлу Марксу. В суперобложке, 8vo. в тканевом переплёте, цена 5_s._

_КЕЙ (Джозеф), магистр гуманитарных наук, королевский адвокат._-- СВОБОДНАЯ ТОРГОВЛЯ ЗЕМЛЁЙ. Под редакцией его вдовы.
С предисловием достопочтенного ДЖОНА БРАЙТА, члена парламента. Шестое издание. В суперобложке, 8vo. в тканевом переплёте, цена 5_s._

_КЕМПИС (Томас А)_-- О ПОДРАЖАНИИ ХРИСТУ. Пересмотренный перевод,
изящно напечатанный на бумаге ручной работы, с миниатюрным фронтисписом на
индийской бумаге по рисунку У. Б. РИЧМОНДА. Тонкий пергамент, старинный,
цена 6_с._; веленевая бумага, 7_с._ 6_д._

_КЕНТ (К.)_ — КОРОНА КАТОЛИЧЕСКАЯ, ОБЛАГАЕМАЯ НОГАМИ ПРЕЕМНИКА ПЕТРА. ОТ
ВЫСОЧАЙШЕГО ПАПЫ ЛЕОНА XIII. ЭПИГРАММА О ПРЕПОДОБНОМ. В «Квинтгинте»
Лингвис. Фп. 4то. сукно, цена 15_с._

_Кернер (доктор А.) Профессор ботаники в Инсбрукском университете._-- ЦВЕТЫ И ИХ НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ. Перевод под редакцией
У. Огла, магистра гуманитарных наук, доктора медицины. С иллюстрациями. Квадратный 8во. сукно, цена 9_с._

_КИДД (Джозеф), доктор медицины._ — «Законы терапии, или Наука и искусство медицины». Второе издание. Королевский 8vo. цена 6_с._

_КИНАХАН (Дж. Генри), член Королевского ирландского геологического общества, Геологическая служба Её Величества._ — «ГЕОЛОГИЯ ИРЛАНДИИ» с многочисленными иллюстрациями и геологической картой Ирландии. Квадратный 8vo. в тканевом переплёте.

_Кингсли (Чарльз), магистр гуманитарных наук._ — Письма и воспоминания о его жизни.  Под редакцией его жены.  С двумя гравированными на стали портретами, иллюстрациями на дереве и факсимиле его почерка.  Тринадцатое издание.  2 тома.  Деми  8vo. цена 36_с._

 ; Также доступно девятое издание в 2 томах. Суперобложка, формат 8vo.
Цена 12_с._

 День всех святых и другие проповеди. Под редакцией преподобного У.
Харрисона. Третье издание. Суперобложка, формат 8vo. Цена 7_с._ 6_д._

 ИСТИННЫЕ СЛОВА ДЛЯ ХРАБРЫХ МУЖЧИН. Книга для солдатских и матросских
 библиотек. Восьмое издание. Корона 8vo. Цена 2_с._ 6_д._

_НАЙТ (профессор У.)_ — ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ФИЛОСОФИИ И ЛИТЕРАТУРЫ. Большой формат, 8vo. Суперобложка, цена 7_с._ 6_д._

_КНОКС (Александр А.)_ — НОВАЯ ИГРАЛЬНАЯ ПЛОЩАДКА, или Странствия по Алжиру.
Большой формат, 8vo. Суперобложка, цена 10_с._ 6_д._

_ЛАКОРДЕР (преподобный отец)_ — ЖИЗНЬ: лекции, прочитанные в Тулузе. A
Новое и более дешёвое издание. Crown 8vo. Цена 3_с._ 6_д._

_ЛИ (преподобный Ф. Г.) Д. К. Л._ — ПОТУСТОРОННИЙ МИР; или, Проблески сверхъестественного. 2 тома. Новое издание. Crown 8vo. Цена 15_с._

_ЛЕВИС (Эдвард Диллон)_ — ПРОЕКТ УГОЛОВНО-ПРОЦЕССУАЛЬНОГО КОДЕКСА.
Демьяновская ткань, цена 21_с._

ЖИЗНЬ В МОФУССИЛЕ; или гражданская жизнь в Нижней Бенгалии. Автор:
Бывший гражданский. Большой пост 8во. цена 14_с._

ЛИНДСИ (У. Лаудер), доктор медицины, Ф. Р.С.Э. И др. _ -РАЗУМ У НИЗШИХ ЖИВОТНЫХ В КНИГЕ
ЗДОРОВЬЕ И БОЛЕЗНИ. 2 тома. Демисезонная ткань, цена 32_с._

 Том I. Разум в здоровом состоянии. Том II. Разум в болезненном состоянии.

_ЛЛОЙД (Фрэнсис) и ТЕББИТ (Чарльз)_— РАСШИРЕНИЕ ИМПЕРИИ,
СЛАБОСТЬ? ДЕФИЦИТЫ, РАЗРУШЕНИЕ? С практическим планом восстановления азиатской Турции. Небольшой томик в 8vo. тканевый переплёт, цена 3_с._
6_д._

_ЛОНСДЕЙЛ (Маргарет)_ — «Сестра Дора: биография». С портретом
Гравюра на стали К. Х. Джинса и одна иллюстрация. Девятнадцатое
издание. Суперобложка, формат 8vo. в тканевом переплёте, цена 2_с._ 6_д._

_ЛОРИМЕР (Питер) Д. Д._— ДЖОН НОКС И АНГЛИЙСКАЯ ЦЕРКОВЬ. Его работа на кафедре и его влияние на литургию, статьи и
партии. Формат 8vo. цена 12_с._

ДЖОН ВИКЛИФ И ЕГО АНГЛИЙСКИЕ ПРЕДШЕСТВЕННИКИ. Автор: ГЕРХАРД ВИКТОР ЛЕХЛЕР.
Перевод с немецкого, с дополнительными примечаниями. 2 тома. Дезидери 8во.
цена 21_с._

_МАКЛАХЛАН (миссис)_—ПРИМЕЧАНИЯ И ВЫДЕРЖКИ ИЗ СТАТЕЙ О ВЕЧНОМ НАКАЗАНИИ И
ВЕЧНАЯ ЖИЗНЬ, СОГЛАСНО БУКВАЛЬНОМУ ТОЛКОВАНИЮ. Маленькая корона 8vo.
ткань, цена 3_с._ 6_д._

_МАКНОГТ (преподобный Джон)_ — C;NA DOMINI: очерк о Вечере Господней, её изначальном установлении, апостольском употреблении и последующей истории. Деми
8vo. цена 14_с._

_МАГНУС (миссис)_ — О ЕВРЕЯХ СО ВРЕМЕН БИБЛИИ. От вавилонского
изгнания до английского исхода. Маленький томик 8vo. сукно, цена 5_с._

_МЭЙР (Р. С.), доктор медицины, член Королевского колледжа хирургов Англии._-- МЕДИЦИНСКОЕ РУКОВОДСТВО ДЛЯ АНГЛО-ИНДИЙЦЕВ.
 Сборник советов для европейцев в Индии, касающихся сохранения и поддержания здоровья. С приложением о
лечении детей в Индии. Второе издание. Crown 8vo. мягкая обложка,
цена 3_с._ 6_д._

_МЭННИНГ (Его Высокопреосвященство кардинал)_ — ПОДЛИННАЯ ИСТОРИЯ ВАТИКАНСКОГО
СОВЕТА. Crown 8vo. цена 5_с._

_МАРКЕМ (капитан Альберт Гастингс) Р.Н._ — ВЕЛИКОЕ МЁРТВОЕ МОРЕ:
Личный рассказ о путешествии на «Алерете» во время арктической
экспедиции 1875–1876 годов. С шестью полностраничными иллюстрациями, двумя картами и
двадцатью семью гравюрами на дереве. Четвёртое, более дешёвое издание. Суперобложка, формат 8vo, цена 6_s._

 ПОЛЯРНАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ: путешествие на «Исбьёрне» к Новой Земле в 1879 году. С 10 иллюстрациями. Суперобложка, формат 8vo, цена 16_s._

_МАКГРАТ (Теренс)_ — «КАРТИНЫ ИЗ ИРЛАНДИИ». Новое и более дешёвое издание.
Суперобложка 8vo. Суперобложка из ткани, цена 2_с._

_МЕРРИТТ (Генри)_ — ИСКУССТВОЗНАНИЕ И РОМАНТИКА. С воспоминаниями и
Двадцатью тремя иллюстрациями в технике _офорт_, выполненными Анной Ли Мерритт. Два тома. Большая суперобложка 8vo. Суперобложка из ткани, цена 25_с._

_МИЛЛЕР (Эдвард)_ — ИСТОРИЯ И УЧЕНИЯ ИРВИНГИЗМА, или так называемой Католической и Апостольской церкви. 2 тома. Большой формат 8vo. цена
25_с._

 ЦЕРКОВЬ В ОТНОШЕНИИ ГОСУДАРСТВА. Большой формат 8vo. суперобложка,
 цена 7_с._ 6_д._

_МИЛН (Джеймс)_ — ТАБЛИЦЫ ОБМЕНА для конвертации стерлинговых
денег в индийскую и цейлонскую валюту по курсу от 1_с._ 8_д._ до
2_s._ 3_d._ за рупию. Второе издание. Demy 8vo. Ткань, цена ; 2,2_s._

_MINCHIN (И. Г.)_--В Болгарии после войны: Записки путешествия в
Осенью 1879 года. Маленькая корона 8vo. ткань, 3_s цене._ 6_d._

_МОКЛЕР (Э.)_ — ГРАММАТИКА БАЛУЧИЙСКОГО ЯЗЫКА, на котором говорят в Макране (Древней Гедросии), с использованием персидско-арабских и латинских символов.
Fcap. 8vo. цена 5_s._

_МОФФАТ (Р. С.)_ — ЭКОНОМИКА ПОТРЕБЛЕНИЯ: исследование в области политической экономии.
Demy 8vo. цена 18_s._

 ПРИНЦИПЫ РЕГЛАМЕНТАЦИИ РАБОЧЕГО ВРЕМЕНИ: описание метода
урегулирования споров между работодателями и работниками в отношении
 «Время и заработная плата» — простой процесс торгового обмена,
без забастовок и локаутов. Перепечатано из «Экономики потребления» с предисловием и приложением, содержащим
 замечания по поводу некоторых рецензий на эту книгу и повторную критику теорий Рикардо и Дж. С. Милля о ренте, стоимости и издержках производства. Demy 8vo. Цена 3_s._ 6_d._

_МОЛЬТКЕ (фельдмаршал фон)_ — ПИСЬМА ИЗ РОССИИ. Перевод Робины
НАПИЕР. Crown 8vo. цена 6_с._

 ЗАПИСКИ О ПУТЕШЕСТВИИ. Отрывки из дневников. Crown 8vo.
 в тканевом переплёте, цена 6_с._

_МОРЕЛЛ (Дж. Р.)_ — «ЕВКЛИД, УПРОЩЁННЫЙ В МЕТОДЕ И ЯЗЫКЕ».
Пособие по геометрии. Составлено на основе наиболее важных французских работ, одобрено Парижским университетом и министром народного
образования. Фпк. 8во. Цена 2_с._ 6_д._

_МОРЗ (Э. С.), доктор философии._ — «ПЕРВАЯ КНИГА ПО ЗООЛОГИИ». С многочисленными
иллюстрациями. Новое и более дешёвое издание. Crown 8vo. Цена 2_с._ 6_д._

_НЬЮМАН (Дж. Х.), доктор богословия._ — ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЙ.
Отрывки из его различных работ. Составлено с личного
одобрения автора. Третье издание. С портретом. Crown 8vo. Цена 6_с._

 ; Портрет преподобного доктора Дж. Х. Ньюмана, готовый к обрамлению,
можно приобрести за 2_с._ 6_д._

НОВАЯ ВЕРШИНА. От LOKI. Суперобложка 8vo. сукно, 2_с._ 6_д._

_НИКОЛАС (Т.)_— РОДОСЛОВНАЯ АНГЛИЙСКОГО НАРОДА. Пятое издание.
Деми 8во. цена 16_с._

_НИКОЛАСОН (Эдвард Байрон)_—ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЕВРЕЕВ. Его
фрагменты переведены и снабжены комментариями с критическим анализом
внешних и внутренних свидетельств, относящихся к нему. Деми 8во.
кожаный переплёт, цена 9_с._ 6_д._

 ПРАВА ЖИВОТНЫХ. Сукно Crown 8vo. Цена 3_с._ 6_д._

_НИКОЛС (Артур), член Лондонского геологического общества, член Королевского геологического общества._ — ГЛАВЫ ИЗ ФИЗИЧЕСКОЙ ИСТОРИИ
ЗЕМЛИ: введение в геологию и палеонтологию. С многочисленными иллюстрациями. Crown 8vo. в тканевом переплёте, цена 5_s._

НОРМАННЫ (THE) и их потомки, проживающие в Британских
Доминионах и Соединённых Штатах Америки. Demy 8vo. цена 21_s._

NUCES: УПРАЖНЕНИЯ ПО СИНТАКСИСУ ИЗ УЧЕБНИКА ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ. Новое
Издание в трёх частях. Корона 8vo. каждая по 1_с._

 ; Три части также могут быть переплетены в тканевый переплёт по цене
 3_с._

_О’МЭРА (Кэтлин)_—ФРЕДЕРИК ОЗАНАМ, профессор Сорбонны: Его
Жизнь и творчество. Второе издание. Crown 8vo. в тканевом переплёте, цена 7_с._ 6_д._

НАШИ ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ШКОЛЫ — ИТОН, ХАРРОУ, УИНЧЕСТЕР, РЕГБИ, ВЕСТМИНСТЕР, МАРЛБОРО, ЧАРТЕРХАУС. Crown 8vo. в тканевом переплёте, цена 6_с._

_ОУЭН (Ф. М.)_ — «ДЖОН КИТС: исследование». Суперобложка 8vo. Ткань, цена 6_s._

_Оуэн (преподобный Роберт), доктор богословия._— SANCTORALE CATHOLICUM, или «Книга святых».
 С критическими, экзегетическими и историческими примечаниями. Суперобложка 8vo. Ткань, цена 18_s._

 ЭССЕ О ПРИЧАСТИИ СВЯТЫХ. Включает исследование Cultus Sanctorum. Цена 2_с._

_ПАРКЕР (Джозеф), доктор богословия._— ПАРАКЛЕТ: очерк о личности и
Служение Святого Духа с некоторыми отсылками к современным дискуссиям.
Второе издание. Дебю 8vo. цена 12_с._

_ПАРР (капитан Х. Халлам, кавалер ордена «За выдающиеся заслуги»)_ — ОЧЕРК О КАФИРСКОЙ И ЗУЛУСКОЙ ВОЙНАХ:
От Гуаданы до Исандлваны. С картами. Кроун 8vo. суперобложка, цена 5_с._

_ПАРСЛОУ (Джозеф)_ — «НАШИ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ». Исторические и описательные очерки.
 С практической информацией о тарифах и ценах и т. д., а также с главой о
железнодорожной реформе. Crown 8vo. цена 6_s._

_ПАТТИСОН (миссис Марк)_ — «ВОЗРОЖДЕНИЕ ИСКУССТВА ВО ФРАНЦИИ». С девятнадцатью
стальными гравюрами. 2 тома. деми 8во. ткань, цена 32_с._

_ПОЛ (К. Кеган)_ — УИЛЬЯМ ГОДУИН: ЕГО ДРУЗЬЯ И СОВРЕМЕННИКИ. С
портретами и факсимиле почерка Годвина и его жены. 2 тома. Квадратный формат 8vo. Цена 28_с._

 РАСКРЫТЫЙ Гений Христианства. Неопубликованные эссе Уильяма
 Годвина. Под редакцией К.
 Кигана Пола. Королевский 8vo. цена 7_с._ 6_д._

 МЭРИ ВОЛЛСТОНКРАФТ. Письма к Имлею. Новое издание с
 предисловием. Два портрета в технике _офорт_ от АННЫ ЛИ
 МЕРРИТТ. Королевский 8vo. в тканевом переплёте, 6_с._

_Пейн (профессор Дж. Ф.)_ — лекции по педагогике. Цена 6_d._ за лекцию. II.
Фрёбель и система детских садов. Второе издание.

 ПОСЕЩЕНИЕ НЕМЕЦКИХ ШКОЛ: НАЧАЛЬНЫЕ ШКОЛЫ В ГЕРМАНИИ. Заметки
о профессиональной поездке с целью осмотра некоторых детских садов,
начальных школ, государственных школ для девочек и школ
 технического обучения в Гамбурге, Берлине, Дрездене, Веймаре,
 Готе, Айзенахе осенью 1874 года. С критическими замечаниями
 Дискуссия об общих принципах и практике работы детских садов и других учреждений начального образования. Crown
 8vo. цена 4_с._ 6_д._

_ПЕНРИС (майор Дж.) бакалавр гуманитарных наук._ — СЛОВАРЬ И ГЛОССАРИЙ КО-РАН. С
Обширные грамматические ссылки и пояснения к тексту. Цена 4 тома
21_с._

_ПЕШЕЛЬ (доктор Оскар)_—РАСЫ ЧЕЛОВЕКА И ИХ ГЕОГРАФИЧЕСКОЕ
РАСПРОСТРАНЕНИЕ. Большой формат 8vo. Цена 9_с._

_ПИНЧЕС (Томас) магистр гуманитарных наук._—СЭМЮЭЛ УИЛБЕРФОРС:
ВЕРА — СЛУЖЕНИЕ — ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ. Три проповеди. С портретом епископа
Уилберфорса (по портрету Чарльза Уоткинса). Crown 8vo. сукно,
цена 4_с._ 6_д._

_PLAYFAIR (лейтенант-полковник)_--i>генеральный консул Её Британского Величества в
Алжире._

 ПУТЕШЕСТВИЯ ПО СЛЕДАМ БРУСА В АЛЖИРЕ И ТУНИСЕ.
 Иллюстрировано факсимильными копиями оригинальных рисунков Брюса
 Фотографии, карты и т. д. Королевский формат 4to. Суперобложка, скошенные поля, позолоченные форзацы, цена 3 фунта 3 шиллинга.

_ПОЛЛОК (Фредерик)_— «СПИНОЗА, ЕГО ЖИЗНЬ И ФИЛОСОФИЯ». Деми 8vo.
 Суперобложка, цена 16 шиллингов.

_ПОЛЛОК (У. Х.)_— «ЛЕКЦИИ О ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТАХ». Прочитаны в Королевском
Издательство. Небольшой формат, 8vo. Суперобложка, цена 5_s._

_ПУР (Лора Э.)_— САНСКРИТ И СРОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ. Исследования в области
сравнительной мифологии. Небольшой формат, 8vo. Суперобложка, 5_s._

_ПУШКИН (А. С.)_— РУССКИЙ РОМАНС. Перевод из «Повестей Белкина» и др. Автор: миссис Дж. Бьюкен Телфер (урождённая Муравьёва). Новое и более дешёвое
издание. Crown 8vo. цена 3_с._ 6_д._

_ПРЕСВИТЕР_ — РАЗВЯЗКА ХРИСТИАНСКОЙ НАДЕЖДЫ. Очерк, показывающий, что учение, содержащееся в осуждающих положениях Символа веры, обычно называемого Афанасиевым, не соответствует Священному Писанию. Небольшой формат 8vo. Цена 4_с._ 6_д._

_ЦЕНА (проф. Бонами)_ — ВАЛЮТА И БАНКОВСКОЕ ДЕЛО. Формат 8vo. Цена 6_с._

 ГЛАВЫ ПО ПРАКТИЧЕСКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЭКОНОМИИ. Содержат суть лекций, прочитанных в Оксфордском университете. Большой формат
8vo. цена 12 шиллингов._

ПРОТЕЙ И АМАДЕЙ. Переписка. Под редакцией ОБРИ ДЕ ВЕРЕ. Корона
8vo. цена 5 шиллингов._

КОММЕНТАРИЙ С КАФЕДРЫ (THE). Под редакцией преподобного Дж. С. Экселла и преподобного
Канон Х. Д. М. Спенс.

 Ездра, Неемия и Эсфирь. Преподобный каноник Г. РОУЛИНСОН, магистр медицины;
 с проповедями преподобного профессора Дж. Р. ТОМСОНА, магистра медицины, преподобного проф. Р.
 А. РЕДФОРД, бакалавр права, магистр медицины, преподобный У. С. ЛЬЮИС, магистр медицины, преподобный Дж.А.
 МАКДОНАЛЬД, преподобный А. МАККЕННАЛ, бакалавр, преподобный У. КЛАРКСОН, бакалавр, преподобный Дж.А.
 Ф. ГАСТИНГС, преподобный У. ДИНВИДДИ, доктор права, преподобный проф. РОУЛЕНДС,
 Бакалавр, преподобный Г. Вуд, бакалавр, преподобный проф. П. К. БАРКЕР, магистр права, M.A.,
 и преподобный Дж. С. ЭКСЕЛЛ. Третье издание. Один том. цена 12_s._ 6_d._

 1 ЦАРСТВ. Самого преподобного Р. П. Смита, доктора философии; с проповедями
 Преподобный ДОНАЛЬД ФРЕЙЗЕР, доктор богословия, преподобный профессор ЧАПМАН и преподобный Б. ДЕЙЛ.
 Третье издание. Цена 15_с._

 ГЕНЕЗИС. Преподобный Т. УАЙТЛОУ, магистр медицины; с проповедями самого
 Преподобный Дж. Ф. МОНТГОМЕРИ, доктор философии, преподобный проф. Р. А. РЕДФОРД, магистр медицины,
 Бакалавр права, преподобный Ф. ГАСТИНГС, преподобный У. РОБЕРТС, магистр философии Введение
 в изучение Ветхого Завета преподобным каноником ФАРРАРОМ,
 Д.Д., Ф.Р.С.; и "Введение в Пятикнижие" по праву.
 Преподобный Х. КОТТЕРИЛЛ, Д.Д., и преподобный Т. УАЙТЛОУ, М.А. Третий
 Издание. Один том. Цена 15_с._

 СУДЬИ И РУФЬ. Преосвященный лорд А. К. ХЕРВИ, доктор богословия, и
 Преподобный Дж. Моррисон, доктор богословия; с проповедями преподобного А. Ф. Мьюира, магистра гуманитарных наук, преподобного У. Ф. Эдни, магистра гуманитарных наук, преподобного У. М. Стейтама и преподобного профессора Дж. Томсона, магистра гуманитарных наук. Супер-королевский формат 8vo. Суперобложка, цена 10 шиллингов 6 пенсов.

 ИОШУА. Автор: преподобный Дж. Дж. Лиас, магистр гуманитарных наук; с проповедями преподобного С. Р. Олдриджа, бакалавра права, преподобного Р. Гловера, преподобного Э. Де Пресенсе, доктора богословия, преподобного Дж. Уэйта, бакалавра гуманитарных наук, преподобного Ф. У. Эдни, магистра гуманитарных наук; и предисловием преподобного А. Пламмера, магистра гуманитарных наук. Цена 12 шиллингов 6 пенсов

ПЕНДЖАБ (И) СЕВЕРО-ЗАПАДНАЯ ГРАНИЦА ИНДИИ. От старого пенджабца.
 Crown 8vo. цена 5_с._

РАББИ ИЕШУА. Восточная история. Суперобложка, 8vo. в тканевом переплёте, цена 3_с._ 6_д._

_РЕЙВЕНШОУ (Джон Генри) ДО н. э._ — ГАУР: ЕГО РУИНЫ И НАДПИСИ.
 Под редакцией его вдовы. С 44 фотоиллюстрациями и 25 факсимильными изображениями надписей. Королевский формат 4to. Сукно, цена 3 фунта 13 шиллингов 6 пенсов.

 ЧТЕНИЕ (Карвет) — О ТЕОРИИ ЛОГИКИ: Эссе.  Королевский 8-й формат. Цена  6 шиллингов.

 РЕАЛЬНОСТИ ЗАГРОБНОЙ ЖИЗНИ.  Маленький королевский 8-й формат. Сукно, цена 1 шиллинг 6 пенсов.

 РЕНДЕЛЛ (Дж. М.) — КРАТКИЙ СПРАВОЧНИК ПО ОСТРОВУ МАДЕЙРА. С планом Фуншала и картой острова. Fcp. 8vo. ткань, 1_s._ 6_d._

РЕЙНОЛЬДС (преподобный Дж. У.)_-СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ В ПРИРОДЕ. Подтверждение с помощью
Бесплатного использования научных данных. Второе издание, исправленное и дополненное. Demy 8vo.
ткань, цена 14_с._

 ТАЙНА ЧУДЕС. Автор книги ‘Сверхъестественное в
 Природе". Корона 8в. ткань, цена 6_с._

_РИБО (проф. Т.)_ — «Английская психология». Второе издание. Переработанный и исправленный перевод с последнего французского издания. Большой формат 8vo.
 цена 9_с._

 «Наследственность: психологическое исследование её феноменов, законов, причин и последствий». Большой формат 8vo. цена 9_с._

_Ринк (шевалье доктор Генри)_ — ГРЕНЛАНДИЯ: ЕЁ НАРОД И ЕГО ДОБЫЧИ.
 Шевалье доктор ГЕНРИ РИНК, президент Совета по торговле Гренландии. С шестнадцатью иллюстрациями, нарисованными эскимосами, и картой.
Под редакцией доктора Роберта Брауна. Crown 8vo. Цена 10_с._ 6_д._

_РОБЕРТСОН (покойный преподобный Ф. У.) магистр гуманитарных наук из Брайтона/i> — ЖИЗНЬ И ПИСЬМА.
Под редакцией преподобного Стопфорда Брука, магистра гуманитарных наук, штатного капеллана королевы.

 I. Два тома, в комплекте с проповедями. С портретом Стайла.
 Crown 8vo. цена 7_с._ 6_д._

 II. Библиотечное издание, формат 8vo. с портретом. Цена 12_с._

 III. Популярное издание, в 1 томе. Королевский 8vo. Цена 6_с._

 ПРОПОВЕДИ. Четыре серии. Маленький королевский 8vo. Цена 3_с._ 6_д._ каждая.

 ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ РОД и другие проповеди. Проповедуемые в Челтнеме, Оксфорде и Брайтоне. Большой почтовый 8vo. Суперобложка, цена 7_с._ 6_д._

 ЗАМЕТКИ О КНИГЕ БЫТИЯ. Новое и более дешёвое издание. Короткий формат 8vo. Цена
 3_с._ 6_д._

 ТОЛКОВАНИЕ ПОСЛАНИЙ СВЯТИТЕЛЯ ПАВЛА К КОРИНФЯНАМ. Новое издание. Короткий формат 8vo. Цена 5_с._

 ЛЕКЦИИ И ВЫСТУПЛЕНИЯ, а также другие литературные произведения. Новое
 издание. Crown 8vo. цена 5_с._

 АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ МИСТЕРА ТЕННИСОНА «IN MEMORIAM». (Посвящается с разрешения поэта-лауреата.) Fcp. 8vo. Цена 2 фунта.

 ОБРАЗОВАНИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО РОДА. Перевод с немецкого Готхольда Эфраима Лессинга. Fcp. 8vo. Цена 2 фунта 6 пенсов._

 Вышеупомянутые работы также доступны в полукожаном переплёте.

 ; Портрет покойного преподобного Ф. У. Робертсона, готовый к обрамлению, можно приобрести по цене 2_с._ 6_д._

_РОДВЕЛЛ (Г. Ф.) член Королевского астрономического общества, член Королевского общества._-- ЭТНА: ИСТОРИЯ ГОРЫ И ЕЁ ИЗВЕРЖЕНИЙ. С картами и иллюстрациями. Квадратная ткань 8vo. Цена
9_с._

_РОСС (Александр) Д.Д._ — ВОСПОМИНАНИЯ ОБ АЛЕКСАНДРЕ ЮИНГЕ, епископе Аргайла и Островов. Второе, более дешёвое издание. Полуторный формат, 8vo. в тканевом переплёте, цена
10_ш._ 6_д._

_СОЛТС (преподобный Альфред) Л.Д._ — БОЖЬИ РОДИТЕЛИ ПРИ КОНФИРМАЦИИ. С предисловием епископа Манчестерского. Маленькая корона, 8vo. Суперобложка, цена 2 фунта._

_САМУЭЛЬ (Сидней М.)_—ЕВРЕЙСКАЯ ЖИЗНЬ НА ВОСТОКЕ. Маленькая корона, 8vo. Суперобложка, цена 3 фунта 6 пенсов._

_СЕЙС (преподобный Арчибальд Генри)_—ВВЕДЕНИЕ В НАУКУ О
ЯЗЫКЕ. 2 тома. Большая почтовая марка, 8vo. Суперобложка, цена 25 фунтов._

НАУЧНЫЙ ЛЕЙМАН. Новая истина и старая вера: в чём разница
Несовместимо? Деми 8во. сукно, цена 10_с._ 6_д._

_СКООНС (У. Баптист)_ — «ЧЕТЫРЕ ВЕКА АНГЛИЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ: подборка из 350 писем 150 авторов, от периода Пастонских писем до наших дней». Второе издание. Большой формат 8во. сукно, цена 9_с._

_СКОТТ (Роберт Х.)_ — КАРТЫ ПОГОДЫ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ О ШТОРМАХ. Второе издание.
 С иллюстрациями. Crown 8vo. цена 3_с._ 6_д._

_СКОТТ_ (_Лидер_) — НОК В АПЕЛЛИНСКОМ ПЛЕНЕ: Лето под каштанами. С фронтисписом и двадцатью семью иллюстрациями в
тексте, в основном по оригинальным эскизам. Crown 8vo. в суперобложке, цена 7_с_.
6_d_.

_СТАРШИЙ_ (_Н. У._) — АЛЕКСИС ДЕ ТОКВИЛЬ. Переписка и
Беседы с Нассау У. Старшим с 1833 по 1859 год. Под редакцией М. К. М. Симпсона. 2 тома. Большой формат 8vo. Цена 21_фунт_.

_ШЕКСПИР_ (_Чарльз_) — СВЯТОЙ ПАВЕЛ В АФИНАХ. Духовное христианство
в связи с некоторыми аспектами современной мысли. Пять проповедей, произнесённых в
церкви Святого Стефана в Вестборн-Парке. С предисловием преподобного каноника
ФАРРАРА.

_ШЕЛЛИ_ (_леди_) — ВОСПОМИНАНИЯ О ШЕЛЛИ ИЗ ПОДЛИННЫХ ИСТОЧНИКОВ. С (впервые опубликованным)
очерком о христианстве Перси Биши Шелли. С
портретом. Третье издание. Корона 8vo. Цена 5_с_.

_ШИЛЛИТО_ (_преподобный Джозеф_) — «ЖЕНЩИНА: её обязанности, искушения и привилегии». Книга для молодых женщин. Третье издание. Crown 8vo. цена
3_с_. 6_д_.

_ШИПЛИ_ (_преподобный Орби_) _магистр искусств_ — «ЦЕРКОВНЫЕ ТРАКТАТЫ, ИЛИ ИССЛЕДОВАНИЯ СОВРЕМЕННЫХ
ПРОБЛЕМ». Разные авторы. 2 тома. Crown 8vo. Цена 5_s_. за штуку.

 ПРИНЦИПЫ ВЕРЫ В ОТНОШЕНИИ ГРЕХА. Темы для размышлений во время уединения. Одиннадцать обращений, произнесённых во время трёхдневного уединения. Demy 8vo. Суперобложка, цена 12_s_.

 СЕСТРА АВГУСТИНА, настоятельница сестёр милосердия в монастыре Святого.
Госпиталь Йоханниса в Бонне. Авторизованный перевод ХАНСА ТАРАУ с немецкого «Воспоминаний АМАЛИИ ФОН ЛАСОЛЬ». Второе издание.
Большой формат 8vo. Суперобложка, цена 7_с_. 6_д_.

_СМИТ_ (_Эдвард_) доктор медицины, _бакалавр права, член Королевского общества_.
Влияние ежедневных, сезонных и других циклических изменений на
Человеческая система. Новое издание. Цена 8vo. 7_s_. 6_d_.

ПРАКТИЧЕСКОЕ РУКОВОДСТВО ПО ПИТАНИЮ ДЛЯ СЕМЕЙ, ШКОЛ И РАБОЧИХ КЛАССОВ. Новое издание. Цена 8vo. 3_s_. 6_d_.

ТУБЕРКУЛЁЗ В РАННИХ И ПОДДАЮЩИХСЯ ЛЕЧЕНИЮ СТАДИЯХ. Второе издание. Корона 8vo. Цена 6_с_.

_СПЕДИНГ_ (_Джеймс_) — ОБЗОРЫ И ДИСКУССИИ, ЛИТЕРАТУРНЫЕ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ И ИСТОРИЧЕСКИЕ, НЕ СВЯЗАННЫЕ С БЕКОНОМ. Децим 8во. в суперобложке, цена 12_с_. 6_д_.

_СТАФФЕР_ (_Пол_) — ШЕКСПИР И КЛАССИЧЕСКАЯ ДРЕВНОСТЬ: греческая и латинская
Древность в пьесах Шекспира. Перевод ЭМИЛИ Дж.
КЭРИ. Большой пост 8vo. сукно, цена 12_с_.

СВ. БЕРНАР. Маленькая книга о любви к Богу. Перевод МАРИАННЫ
КАРОЛИНЫ и КОВЕРНИ ПАТМОРА. Сукно экстра, позолоченные корешки, 4_с_. 6_д_.

_СТЭФЕНС_ (_Арчибальд Джон_) _Д.Л._ — НАРОДНЫЙ ОБРЯДНЫЙ СУНДУК.
Суть аргументации, представленной Судебному комитету Тайного совета от имени ответчиков. Децим 8во. суперобложка, цена
6_с_.

_СТИВЕНСОН_ (_преподобный У. Ф_. ) — ГИМНЫ ДЛЯ ЦЕРКВИ И ДОМА. Отобраны и отредактированы преподобным У. Флемингом Стивенсоном.

 Самый полный сборник гимнов из когда-либо изданных.

 Сборник гимнов состоит из трёх частей:
I. Для общественного
 богослужения. — II. Для семейного и частного богослужения. — III. Для детей.

 ; Издаётся в различных форматах и по разным ценам, которые варьируются от
 8_d_. до 6_s_. Списки и подробная информация предоставляются по запросу издателям.

_СТИВЕНСОН_ (_Роберт Льюис_) — ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ВНУТРЕННИМ ВОДАМ. С фронтисписом
Уолтера Крейна. Crown 8vo. цена 7_с._ 6_д._

 ПУТЕШЕСТВИЕ С ОСЛОМ ПО СЕВЕННАМ. С фронтисписом
Уолтера Крейна. Crown 8vo. в тканевом переплёте, цена 7_с._ 6_д._

 VIRGINIBUS PUERISQUE и другие статьи. Crown 8vo. сукно 6_s._

_САЛЛИ_ (_Джеймс_) _магистр искусств_. — Ощущение и интуиция. Demy 8vo. цена
10_s._ 6_d._

Пессимизм: история и критика. Второе издание. Demy 8vo. цена
14_s._

_СИМ_ (_Дэвид_) — ОСНОВЫ ПРОМЫШЛЕННОЙ НАУКИ. Второе издание.
Королевский 8-й формат. Цена 6_с._

_Тейлор_ (_Алджернон_) — _Гиенна_. Заметки об осеннем путешествии. Crown 8vo
в тканевом переплёте, цена 4_с._ 6_д._

_Томсон_ (_Дж. Тернбулл_) — _Социальные проблемы; или, Исследование законов влияния_. С диаграммами. Demy 8vo. в тканевом переплёте, цена 10_с._ 6_д._

_ТОДХАНТЕР_ (_доктор Дж._) — ИССЛЕДОВАНИЕ О ШЕЛЛИ. Суперобложка, 8vo. в тканевом переплёте, цена
7_с._

_ТВИНИНГ_ (_Луиза_) — ПОСЕЩЕНИЕ РАБОЧИХ ЗАВОДОВ И УПРАВЛЕНИЕ ИМИ В ТЕЧЕНИЕ
ДВАДЦАТИ ПЯТИ ЛЕТ. Суперобложка, 8vo. в тканевом переплёте, цена 3_с._ 6_д._

_ВОГАН_ (_Х. Halford_)-НОВЫЕ ПРОЧТЕНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТРАГЕДИЙ ШЕКСПИРА
. 2 тома. деми 8в. ткань, цена 25_с._

_ВИЛЛАРИ_ (_профессор_) — НИККОЛО МАКИАВЕЛЛИ И ЕГО ВРЕМЕНА. Перевод
Линды Виллари. 2 тома. Большой формат 8vo. Цена 24_с._

_ВАЙНЕР_ (_леди Мэри_) — КАЖДЫЙ ДЕНЬ ПО ЧАСТИЦЕ. Адаптировано из Библии и молитвенника для личных молитв тех, кто живет в
вдовстве. Собрано и отредактировано леди Мэри Вайнер. Квадратная корона 8vo.
экстра, цена 5_s._

_УОЛДШТЕЙН_ (_Чарльз_) _доктор философии_ — БАЛАНС ЭМОЦИЙ И ИНТЕЛЛЕКТА;
вступительное эссе к изучению философии. Корона 8vo. в тканевом переплёте,
цена 6_s._

_УОЛЛЕР_ (_преподобный Ч. Б._) — АПОКАЛИПСИС, рассмотренный в свете
Учение о сменяющих друг друга эпохах и взаимосвязи всего сущего.
Демо 8vo. Цена 12_s._

_УОТСОН_ (_сэр Томас_) _Барт., доктор медицины._ — ИСКОРЕНЕНИЕ ЗИМОТИЧЕСКИХ БОЛЕЗНЕЙ и других подобных врагов человечества. Маленький томик 8vo.
в тканевом переплёте, цена 3_s._ 6_d._

_УЭДМОР_ (_Фредерик_) — «МАСТЕРА ЖАНРОВОЙ ЖИВОПИСИ». С шестнадцатью
иллюстрациями. Суперобложка, 8vo. в тканевом переплёте, цена 7_s._ 6_d._

_УЭЛЛС_ (_капитан. Джон К._) _Р.Н._ — «ШПИЦБЕРГЕН — ВХОД В ПОЛИНЮЮ; или, Путешествие на Шпицберген». С многочисленными иллюстрациями
Уимпер и другие, а также Map. Новое и более дешёвое издание. Деми 8vo. Цена
6_с._

_WETMORE_ (_W. S._) - КОММЕРЧЕСКИЙ ТЕЛЕГРАФНЫЙ КОД. Второе издание. Почта
4то. доски, цена 42_с._

_WHITE _ (_A. D._) _LL.D._- ВОЙНА НАУК. Со вступительным словом
Профессора Тиндалла. Второе издание. Корона 8во. цена 3_с._ 6_д._

_УИТНИ_ (_профессор Уильям Дуайт_) — «Основы английской грамматики» для школ. Crown 8vo. цена 3_с._ 6_д._

_УИКСТИД (П. Х.)_ — «Данте: шесть проповедей». Crown 8vo. в тканевом переплёте, цена 5_с._

_УИЛЬЯМС (Роуленд) Д. Д._ — ЖИЗНЬ И ПИСЬМА; с выдержками из его записных книжек. Под редакцией миссис Роуленд Уильямс. С приложением в виде фото
Портрет. 2 тома. большой формат 8vo. цена 24_с._

 ПСАЛМЫ, ЛИТАНИИ, НАСТАВЛЕНИЯ И СБОРНИКИ ДЛЯ НАБОЖНЫХ ЛЮДЕЙ.
 Под редакцией его вдовы. Новое и популярное издание. Краун 8vo. цена
 3_с._ 6_д._

 РАЗМЫШЛЕНИЯ, СОБРАННЫЕ ИЗ ТРУДОВ ПОКОЙНОГО РОУЛЕНДА
 УИЛЬЯМС, доктор богословия. Под редакцией его вдовы. Crown 8vo. в тканевом переплёте, цена
 3_с._ 6_д._

_УИЛЛИС (Р.) доктор медицины._ — СЕРВЕТ И КАЛЬВИН: исследование важной эпохи в ранней истории Реформации. 8vo. цена 16_с._

 УИЛЬЯМ ХАРВИ. История открытия кровообращения
 «Кровь: с портретом Харви по мотивам Фэйторна». Децимо 8vo.
 в тканевом переплёте, цена 14_с._ Портрет отдельно.

_УИЛСОН (Х. Шютц)_— «Башня и скамья». Миниатюрная монография.
Большой формат. 8vo. цена 1_с._

_УОЛСТОНКРАФТ (Мэри)_— «Письма к Имлею». Новое издание с предисловием
Мемуары К. Кегана Пола, автора книг «Уильям Годвин: его друзья и современники» и др. Два портрета в технике _офорт_ работы Анны Ли Мерритт.
Королевский 8-й формат, в тканевом переплёте, цена 6_с._

_ВОЛЬТМАНН (доктор Альфред) и ВЁРМАНН (доктор Карл)_ — ИСТОРИЯ ЖИВОПИСИ.
Под редакцией Сидни Колвина. Том I. Живопись античности и Средневековья
Ages. С многочисленными иллюстрациями. Средний формат 8vo. Суперобложка, цена 28_s._;
коленкоровые форзацы, позолоченные форзацы, цена 30_s._

_WOOD (генерал-майор Дж. Крейтон)_—УДВОЕНИЕ СОГЛАСНЫХ.
Короткий формат 8vo. Суперобложка, цена 1_s._ 6_d._

СЛОВО СТАЛО ПЛОТНЫМ. Краткие семейные чтения по посланиям для каждого
воскресенья христианского года. Деми 8vo. сукно, цена 10_с._ 6_д._

_РАЙТ (преподобный Дэвид) магистр гуманитарных наук._ — В ОЖИДАНИИ СВЕТА И ДРУГИЕ ПРОПОВЕДИ.
Корона 8vo. цена 6_с._

_ЮМАНС (Элиза А.)_ — ЭССЕ О КУЛЬТУРЕ НАБЛЮДАТЕЛЬНОСТИ
 У ДЕТЕЙ, особенно в связи с изучением ботаники.  Под редакцией
с примечаниями и дополнениями Джозефа Пейна, члена Королевского колледжа врачей, автора
«Лекций по науке и искусству воспитания» и т. д. Crown 8vo. цена
2_с._ 6_д._

 ПЕРВАЯ КНИГА ПО БОТАНИКЕ. Предназначена для развития наблюдательности у детей. С 300 гравюрами. Новое и более дешёвое издание. Crown
 8vo. цена 2_с._ 6_д._

_ЙОУМЕНС (Эдвард Л.), доктор медицины._ — УЧЕБНИК ПО ХИМИИ, основанный на новой системе. С 200 иллюстрациями. Crown 8vo. цена 5_с._


 МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ СЕРИЯ.

I. ФОРМЫ ВОДЫ: доступное изложение происхождения и явлений
Ледники. Дж. Тиндалл, доктор юридических наук, член Королевского общества. С 25 иллюстрациями. Седьмое
издание. Crown 8vo. цена 5_s._

II. ФИЗИКА И ПОЛИТИКА; или, Мысли о применении принципов «естественного отбора» и «наследования» в политическом
обществе. Уолтер Бэджет. Пятое издание. Crown 8vo. цена 4_с._

III. ПИЩА. Эдвард Смит, доктор медицины, бакалавр права, член Королевского общества. С многочисленными
иллюстрациями. Седьмое издание. Crown 8vo. цена 5_с._

IV. ДУША И ТЕЛО: теории их взаимосвязи. Александр Бэйн, доктор права. С четырьмя иллюстрациями. Седьмое издание. Корона 8vo. цена 4_с._

V. «Изучение социологии». Герберт Спенсер. Десятое издание. Crown 8vo. цена 5 фунтов._

VI. «О сохранении энергии». Бальфур Стюарт, магистр гуманитарных наук, доктор юридических наук, член Королевского общества. С 14 иллюстрациями. Пятое издание. Crown 8vo. цена 5 фунтов._

VII. ПЕРЕДВИЖЕНИЕ ЖИВОТНЫХ, ИЛИ ХОДЬБА, ПЛАВАНИЕ И ПОЛЕТ. Дж. Б. Петтигрю, доктор медицины, член Королевского общества и т. д. Со 130 иллюстрациями. Второе издание.
Королевский 8vo. цена 5 шиллингов._

VIII. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПРИ ПСИХИЧЕСКИХ ЗАБОЛЕВАНИЯХ. Генри Модсли, доктор медицины. Третье издание. Crown 8vo. цена 5_с._

IX. НОВАЯ ХИМИЯ. Профессор Дж. П. Кук из Гарварда
Университет. С 31 иллюстрацией. Пятое издание. Crown 8vo. цена 5_с._

X. НАУКА О ПРАВЕ. Профессор Шелдон Амос. Четвертое издание. Crown 8vo. цена 5_с._

XI. ЖИВОТНЫЙ МЕХАНИЗМ: трактат о наземном и воздушном передвижении.
Профессор Э. Дж. Мэри. Со 117 иллюстрациями. Второе издание. Crown 8vo. цена 5_s._

XII. УЧЕНИЕ О ПРОИСХОЖДЕНИИ И ДАРВИНИЗМ. Профессор Оскар Шмидт
(Страсбургский университет). Со 26 иллюстрациями. Четвёртое издание. Crown 8vo.
цена 5_s._

XIII. ИСТОРИЯ КОНФЛИКТА МЕЖДУ РЕЛИГИЕЙ И НАУКОЙ. Дж.
У. Дрейпер, доктор медицины, доктор юридических наук. Четырнадцатое издание. Crown 8vo. Цена 5_s._

XIV. ГРИБЫ: их природа, влияние, применение и т. д. М. К. Кук, доктор медицины, доктор юридических наук.
Под редакцией преподобного М. Дж. Беркли, магистра гуманитарных наук, члена Лондонского общества. С многочисленными иллюстрациями. Второе издание. Crown 8vo. цена 5_с._

XV. ХИМИЧЕСКОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ СВЕТА И ФОТОГРАФИИ. Доктор Герман Фогель
(Берлинская политехническая академия). Перевод тщательно переработан. Со
100 иллюстрациями. Третье издание. Crown 8vo. цена 5_с._

XVI. ЖИЗНЬ И РАЗВИТИЕ ЯЗЫКА. Уильям Дуайт Уитни,
профессор санскрита и сравнительной филологии в Йельском колледже
Ньюхейвен. Второе издание. Crown 8vo. цена 5_с._

XVII. ДЕНЬГИ И МЕХАНИЗМ ОБМЕНА. У. Стэнли Джевонс, магистр гуманитарных наук, член Королевского общества.
Четвёртое издание. Crown 8vo. цена 5_с._

XVIII. ПРИРОДА СВЕТА. С общим обзором физической
оптики. Доктор Юджин Ломмель, профессор физики в Эрлангенском университете.
 Со 188 иллюстрациями и таблицей спектров в хромолитографии. Третье издание. Crown 8vo. цена 5_с._

XIX. ЖИВОТНЫЕ-ПАРАЗИТЫ И МЯСНЫЕ ПРОДУКТЫ. Месье Ван Бенеден, профессор Лувенского университета, корреспондент Французского института.
С 83 иллюстрациями. Второе издание. Crown 8vo. цена 5_с._

XX. ФЕРМЕНТАЦИЯ. Профессор Шютценбергер, директор химической лаборатории в Сорбонне. С 28 иллюстрациями. Третье издание. Crown 8vo. цена 5_с._

XXI. ПЯТЬ ЧУВСТВ ЧЕЛОВЕКА. Профессор Бернштейн из Галльского университета. С 91 иллюстрацией. Второе издание. Crown 8vo. цена 5_s._

XXII. ТЕОРИЯ ЗВУКА В ЕГО ОТНОШЕНИИ К МУЗЫКЕ. Профессор Пьетро
Блазерна из Королевского университета в Риме. С многочисленными иллюстрациями.
Второе издание. Crown 8vo. цена 5_s._

XXIII. ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ СПЕКТРАЛЬНОГО АНАЛИЗА. Дж. Норман Локьер, член Королевского общества.
С шестью фотографическими иллюстрациями спектров и многочисленными гравюрами на дереве. Crown 8vo. Второе издание. Цена 6_s._ 6_d._

XXIV. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПАРОВОГО ДВИГАТЕЛЯ. Профессор Р. Х. Терстон. С многочисленными иллюстрациями. Второе издание. Crown 8vo.
в тканевом переплёте, цена 6_с._ 6_д._

XXV. ОБРАЗОВАНИЕ КАК НАУКА. Автор — Александр Бейн, доктор юридических наук. Третье издание.
Crown 8vo. в тканевом переплёте, цена 5_с._

XXVI. ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ВИД. Автор — профессор А. де Катрефаж. Третье издание.
Корона 8vo. Ткань, цена 5_с._

XXVII. СОВРЕМЕННАЯ ХРОМАТИКА. С приложением к искусству и промышленности. Автор:
Огден Н. Руд. Со 130 оригинальными иллюстрациями. Второе издание. Crown 8vo.
в тканевом переплёте, цена 5_s._

XXVIII. РЕЧНАЯ РЫБА: введение в изучение зоологии. Автор:
профессор Т. Х. Хаксли. Со 82 иллюстрациями. Второе издание. Корона
8vo. в тканевом переплёте, цена 5_с._

XXIX. МОЗГ КАК ОРГАН МЫШЛЕНИЯ. Г. Чарльтон Бастиан, доктор медицины. С многочисленными иллюстрациями. Второе издание. Корона 8vo. в тканевом переплёте, цена 5_с._

XXX. АТОМНАЯ ТЕОРИЯ. Проф. Вурц. Перевод Дж. Клеминшоу, F.C.S. Второе издание. Суперобложка, 8vo. в тканевом переплёте, цена 5_s._

XXXI. ЕСТЕСТВЕННЫЕ УСЛОВИЯ СУЩЕСТВОВАНИЯ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ЖИЗНЬ ЖИВОТНЫХ.
 Автор — Карл Земпер. С 2 картами и 106 гравюрами на дереве. Второе издание. Crown 8vo. в тканевом переплёте, цена 5_s._

XXXII. ОБЩАЯ ФИЗИОЛОГИЯ МЫШЦ И НЕРВОВ. Автор — профессор Й. Розенталь.
 Второе издание. С иллюстрациями. Crown 8vo. суперобложка, цена 5_s._



 ВОЕННЫЕ ТРУДЫ.


_АНДЕРСОН (полковник Р. П.)_ — «ПОБЕДЫ И ПОРАЖЕНИЯ: попытка объяснить причины, которые к ним привели». Руководство для офицеров. Demy 8vo. цена
14_s._

 АРМИЯ СЕВЕРНОЙ ГЕРМАНСКОЙ КОНФЕДЕРАЦИИ: краткое описание её
Организация различных родов войск и их роль
в войне, их методы ведения боя и т. д. Переведено с исправленного
издания с разрешения автора полковником Эдвардом Ньюдигейтом. Деми
8vo. цена 5_с._

_БЛЮМ (майор У.)_ — ОПЕРАЦИИ НЕМЕЦКИХ АРМИЙ ВО ФРАНЦИИ, от
Седана до конца войны 1870–1871 годов. С картой. Из дневников штабного состава. Перевод покойного Э. М. Джонса, майора 20-го
пехотного полка, профессора военной истории в Сандхерсте. Деми 8во. Цена 9_с._

_БОГУСЛАВСКИЙ (капитан А. фон)_ — ТАКТИЧЕСКИЕ ВЫВОДЫ ИЗ ВОЙНЫ
1870–1. Перевод полковника сэра Ламли Грэма, баронета, конец 18-го
 (Королевского ирландского) полка. Третье издание, переработанное и исправленное. Деми 8vo.
 цена 7_s._

_Брэкенбери (подполковник), кавалер ордена Бани, член Королевской академии, королевский адвокат._ ВОЕННЫЕ СПРАВОЧНИКИ ДЛЯ
ОФИЦЕРЫ ПОЛКА. I. Военный рисунок и разведка.
Подполковник Ф. Дж. Хатчисон и капитан Х. Г. Макгрегор. Второе издание.
С 15 иллюстрациями. Небольшой формат 8vo. Обложка из ткани, цена 6_s._ II. Элементы современной тактики, применяемые на практике в английских войсках.
Уилкинсон Шоу. Второе, более дешёвое издание. С 25 таблицами и картами.
Малый кр. 8vo. сукно, цена 9_с._

_БРИАЛМОН (полк. А.)_ — Окопы с насыпями. Перевод лейтенанта.
 Чарльза А. Эмпсона, королевского артиллериста. С девятью иллюстрациями. Децимо 8vo. цена 6_с._

_КЛЕРИ (К.) подполковник._ — Малая тактика. С 26 картами и планами. Пятое, переработанное издание. Децимо 8vo. в тканевом переплёте, цена 16_с._

_Дю Вернуа (полковник фон Верди)_-- ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ВОЖДЕНИЯ ВОЙСК. Авторизованный и точный перевод лейтенанта Х. Дж. Т. Хилдъярда, 71-й пехотный полк.
Части I и II. Дебю 8во. Цена 7_с._

_Гетце (капитан А. фон)_-- ДЕЙСТВИЯ НЕМЕЦКИХ ИНЖЕНЕРОВ ВО ВРЕМЯ
ВОЙНЫ 1870–1871 ГОДОВ. Опубликовано авторитетным изданием в соответствии с официальными
Документы. Перевод с немецкого полковника Г. Грэма, кавалера Креста Виктории, ордена Бани, Королевского Викторианского ордена.
С 6 большими картами. Деми 8во. цена 21_с._

_ГАРРИСОН (подполковник Королевского Викторианского ордена)_ — ОФИЦЕРСКАЯ КНИГА ЗАПИСЕЙ ДЛЯ МИРА
И ВОЙНЫ. Третье издание. Обложка 32mo. роан, с карандашом, цена 3_с._
6_д._

_ХЕЛЬВИГ (капитан Х.)_ — «Боевые действия Баварского армейского корпуса».
Перевод капитана Г. С. Швабе. С пятью большими картами. В 2 томах.
Демо 8во. цена 24_с._

ТАКТИЧЕСКИЕ ПРИМЕРЫ: Том I. Батальон, цена 15_с._ Том II. Полк и бригада, цена 10_с._ 6_д._ Перевод с немецкого
Полковник сэр Ламли Грэм. С почти 300 схемами. Деми 8во. сукно.

_ХОФФБАУЭР (капитан)_ — НЕМЕЦКАЯ АРТИЛЛЕРИЯ В БОЯХ НЕДАЛЕКО ОТ МЕЦА.
По официальным отчётам немецкой артиллерии. Перевод капитана Э. О. Холлиста. С картой и планами. Деми 8во. цена 21_с._

_ЛАЙМАН (Капитан)_ — ФРОНТАЛЬНАЯ АТАКА ПЕХОТЫ. Перевод
полковника Эдварда Ньюдигейта. Crown 8vo. цена 2_с._ 6_д._

ЗАМЕТКИ О ТАКТИКЕ, ОРГАНИЗАЦИИ И Т. Д. КАВАЛЕРИИ. От кавалерийского офицера. С
диаграммами. Demy 8vo. сукно, цена 12_с._

_ПАРР (капитан Х. Халлам) кавалер ордена Святого Михаила и Святого Георгия_ — форма, лошади и снаряжение
ПЕХОТНЫЕ И ШТАБНЫЕ ОФИЦЕРЫ. Crown 8vo. сукно, цена 1_s._

_ШЕЛЛ (майор фон)_ — ОПЕРАЦИИ ПЕРВОЙ АРМИИ ПОД КОМАНДОВАНИЕМ ГЕНЕРАЛА ФОН
ГЕБЕНА. Перевод полковника К. Х. фон Райта. Четыре карты. demy 8vo. цена
9_s._

ОПЕРАЦИИ ПЕРВОЙ АРМИИ ПОД КОМАНДОВАНИЕМ ГЕНЕРАЛА ФОН ШТАЙНМЕТЦА. Перевод
капитана Э. О. Холлиста. Децимо 8во. цена 10_с._ 6_д._

_ШЕЛЛЕНДОРФ (генерал-майор Б. фон)_ — ОБЯЗАННОСТИ ГЕНЕРАЛЬНОГО ШТАБА.
Перевод с немецкого лейтенанта Зари. Том I. Децимо 8во. в суперобложке,
10_с._ 6_д._

_ШЕРФФ (майор В. фон)_ — ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ НОВОЙ ПЕХОТНОЙ ТАКТИКИ. Часть I.
и II. Перевод с немецкого полковника Ламли Грэма. Деми 8во.
 цена 7_с._ 6_д._

_ШЕДУЭЛЛ (генерал-майор) К.Б._ — ВОЙНА В ГОРАХ. Иллюстрировано
Кампанией 1799 года в Швейцарии. Перевод швейцарского
 повествования, составленного на основе работ эрцгерцога Карла, Жомини и других. Также заметки генерала Г. Дюфура о кампании в Вальтеллине в 1635 году. С приложением, картами и вступительными замечаниями. Деми
8vo. цена 16_с._

_ШЕРМАН (генерал У. Т.)_— ВОСПОМИНАНИЯ ГЕНЕРАЛА У. Т. ШЕРМАНА, командующего федеральными войсками во время Гражданской войны в США. Написаны им самим. 2 тома. С
Карта. Деми 8vo. Цена 24 шиллинга. _Авторское право. Английское издание._

_СТАББС (подполковник Ф. У.)_ — ПОЛК БЕНГАЛЬСКОЙ АРТИЛЛЕРИИ.
История его организации, оснащения и боевых заслуг. Составлено на основе
опубликованных работ, официальных документов и различных частных источников.
С многочисленными картами и иллюстрациями. 2 тома. demy 8vo. цена 32_с._

_ШТУММ (лейтенант Гуго), немецкий военный атташе в Хивинской
экспедиции._--НАСТУПЛЕНИЕ РОССИИ НА ВОСТОК. По официальным отчётам.
Перевод капитана К. Э. Х. ВИНСЕНТА, с картой. Crown 8vo. цена
6_с._

_ВИНСЕНТ (капитан К. Э. Х.)_ — основы военной географии
РАЗВЕДКА И РИСОВАНИЕ. Составлено для унтер-офицеров
и солдат всех родов войск. Квадратная коронованная страница 8vo. Цена 2_с._ 6_д._

 ДОБРОВОЛЕЦ, ОПОЛЧЕНЕЦ И РЕГУЛЯРНЫЙ СОЛДАТ от общественного
школьника. Квадратная коронованная страница 8vo. Суперобложка, цена 5_с._

_ВАРТЕНСЛЕБЕН (граф Г. фон.)_-- ОПЕРАЦИИ ЮЖНОЙ АРМИИ В
ЯНВАРЕ И ФЕВРАЛЕ 1871 ГОДА. Составлено на основе официальных военных документов штаба Южной армии. Перевод полковника К. Х. фон
Райта. С картами. Деми 8во. цена 6_с._

ОПЕРАЦИИ ПЕРВОЙ АРМИИ ПОД КОМАНДОВАНИЕМ ГЕНЕРАЛА ФОН МАНТЕУФФЕЛЯ. Перевод
Подполковника К. Х. фон Райта. Униформа с вышеуказанными элементами. Demy 8vo. Цена
9_с._

_УИКХЭМ (капитан Э. Х., Королевская артиллерия)_ — ВЛИЯНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ НА ТАКТИКУ:
 Исторические и критические исследования. Офицер высшего ранга
(в немецкой армии). Перевод капитана Э. Х. Уикхема, Королевская артиллерия. Demy
8vo. цена 7_с._ 6_д._

_ВОЙНОВИЧ (капитан I.)_ — УПРАЖНЕНИЯ АВСТРИЙСКОЙ КАВАЛЕРИИ. Перевод капитана У. С. Кука. Crown 8vo. цена 7_с._


 ПОЭЗИЯ.


_АДАМС (У. Д.)_ — ЛИРИКА О ЛЮБВИ, от Шекспира до Теннисона. Избранные произведения
и оформлено. Фпк. 8во. суперобложка, позолоченные края, цена 3_с._ 6_д._

 Также доступно более дешёвое издание. Фпк. 8во. суперобложка, 2_с._ 6_д._

_АМАТОРСКОЕ ИЗДАНИЕ_ — НЕСКОЛЬКО СТИХОВ. Суперобложка 8во. суперобложка, цена 2_с._

«АНТИЛОПА»: трагедия. Большой формат 8vo. суперобложка, цена 6_с._

_ОБЕРТЕН (Ж. Ж.)_— «ЛУЗИАД» КАМОЭНСА. Португальский текст с переводом. Карта и портреты. 2 тома. Деми 8vo. цена 30_с._

 СЕМЬДЕСЯТ СОНЕТОВ КАМОЭНСА. Португальский текст и перевод с некоторыми оригинальными стихотворениями.
Посвящается капитану Ричарду Ф. Бертону. Напечатано на бумаге ручной работы, сукне, скошенных досках, с позолоченными крышками, цена 7_s._ 6_d._

_AVIA_ — «ОДИССЕЯ» ГОМЕРА. Переведена на английский стих. Фп. 4to.
в переплёте, цена 15_с._

_БЭНКС (миссис Дж. Л.)_ — «Рипплс и брейкерс»: стихи. Квадратный 8vo. в переплёте, цена 5_с._

_БАРНС (Уильям)_ — «Стихи о сельской жизни на дорсетском диалекте». Новое
Издание, полное, в одном томе. В суперобложке, 8vo. в тканевом переплёте, цена 8_s._ 6_d._

_БЭЙНС (преподобный каноник Р. Х.) магистр искусств._ — ДОМАШНИЕ ПЕСНИ ДЛЯ ТИХИХ ЧАСОВ. Четвёртое
издание. В суперобложке, 8vo. цена 2_s._ 6_d._

 Книгу также можно приобрести в роскошном переплёте из сафьяна с позолоченными краями.

_БЕННЕТТ (доктор У. К.)_ — ПОЭМЫ И БАЛЛАДЫ. Факсимиле. 8vo. Сшито, в
цветной обложке, цена 1_с._

ПЕСНИ ДЛЯ МОРЯКОВ. По особому поручению Его Королевского Высочества герцога Эдинбургского. С портретом на стали и иллюстрациями. Crown 8vo. цена
3_с._ 6_д._

 Издание в иллюстрированных бумажных обложках, цена 1_с._

 ПЕСНИ АВТОРА ПЕСЕН. Crown 8vo. цена 6_с._

_БЕВИНТОН (Л. С.)_ — ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ. Небольшой томик в суперобложке, цена 5_с._

_БОУЭН (Х. К.) магистр гуманитарных наук._ — ПРОСТЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. Английская литература для младших классов. В четырёх частях. Части I, II и III. цена 6 пенсов. каждая,
и часть IV. цена 1_с._

_БРАЙАНТ (У. К.)_ — СТИХОТВОРЕНИЯ. Издание Red-line. С 24 иллюстрациями и
Портрет автора. Королевский 8-й формат. Суперобложка, цена 7_с._ 6_д._

 Дешёвое издание с фронтисписом. Малый королевский 8-й формат. Цена 3_с._
 6_д._

_БАТЛЕР (Альфред Дж.)_ — АМАРАНТ И АСФОДЕЛЬ. Песни из греческой Антологии. Малый королевский 8-й формат. Суперобложка, цена 2_с._

ДРАМЫ КАЛЬДЕРОНА: Волшебник-чудотворец-Жизнь - это сон-the
Чистилище Святого Патрика. Перевод Дениса Флоренс Маккарти. Сообщение
8в. цена 10_с._

_COLOMB (полковник)_--кардинал архиепископ: испанская легенда. В 29
Cancions. Маленькая корона 8vo. ткань, 5_s цене._

_КОНУЭЙ (Хью)_ — «ИДИЛЛИИ ЖИЗНИ». Крошечный томик в 8vo. в тканевом переплёте, цена 3_с._
6_д._

_КОППЕ (Франсуа)_ — «ИЗГНАННИЦА». Переведено на английский стих с разрешения автора И. О. Л. Крошечный томик в 8vo. на веленевой бумаге, цена 5_с._

_КОУЭН (преподобный Уильям)_ — ПОЭМЫ, в основном религиозные, в том числе переводы некоторых древнелатинских гимнов. Fcp. 8vo. суперобложка, цена 5_s._

_КРЕССВЕЛЛ (миссис Дж.)_ — КОРОЛЕВСКИЙ ЗНАМЁН: драма в четырёх актах. Пять
иллюстраций. 4to. цена 10_s._ 6_d._

_ДЕЙВИС (Т. Харт.)_ — КАТУЛЛ. Перевод на английский язык. Стих. Корона
8vo. ткань, цена 6_s._

_ДЕННИС (Дж.)_ — АНГЛИЙСКИЕ СОНЕТЫ. Собраны и систематизированы. В элегантном переплёте. Новое и более дешёвое издание. Фп. 8vo. цена 2_с._ 6_д._

_ДЕ ВЕР (Обри)_ — АЛЕКСАНДР МАКЕДОНСКИЙ: драматическая поэма. Маленький томик 8vo. цена 5_с._

 НЕВЕСТА И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ. Новое и дополненное издание.
 Фп. 8vo. Цена 7_с._ 6_д._

 ЛЕГЕНДЫ О САКСОНСКИХ СВЯТЫХ. Маленькая корона 8vo. Суперобложка, цена 6_с._

 ЛЕГЕНДЫ О СВ. ПАТРИКЕ и другие стихотворения. Маленькая корона 8vo.
 Цена 5_с._

 «Святой Фома Кентерберийский»: драматическая поэма. Большой формат. 8vo. Цена
 5_с._

 АНТАР И ЗАРА: восточный роман. INISFAIL и другие стихотворения,
медитативные и лирические. Fcp. 8vo. цена 6_s._

 ПАДЕНИЕ РОРЫ, ПОИСКИ ПРОЗЕРИНЫ и другие стихотворения,
медитативные и лирические. Fcp. 8vo. 6_s._

_ДОББЕЛЛ (миссис Хорас)_ — «ЭТЕЛЬСТОН, ЭВЕЛАЙН» и другие стихотворения. Crown 8vo. в тканевом переплёте, 6_s._

_ДОБСОН (Остин)_ — «ВИГНЕТТЫ В СТИХАХ» и «Общественные стихи». Третье
издание. Fcp. 8vo. цена 5_s._

 ПОСЛОВИЦЫ НА ПОРЦЕЛИНЕ. Автор «Вигнеттов в стихах».
 Второе издание. Корона 8vo. цена 6_с._

 «Долорес»: тема с вариациями. В трёх частях. Малая корона 8vo.
сукно, цена 5_с._

ДОРОТИ: деревенская история в элегических стихах. С предисловием. Децим 8во.
сукно, цена 5_с._

_ДАУДЕН (Эдвард) доктор юридических наук._ — СТИХОТВОРЕНИЯ. Второе издание. Децим 8во. цена 5_с._

_ДАУНТТОН (преподобный Х.) магистр искусств._ — Гимны и стихи. Оригинал и перевод.
Небольшой томик в суперобложке, 8vo. в тканевом переплёте, цена 3_с._ 6_д._

_ДАТТ (Тору)_ — СБОРНИК, НАЙДЕННЫЙ НА ФРАНЦУЗСКИХ ПОЛЯХ. Новое издание с портретом. Небольшой томик в суперобложке, 8vo. в тканевом переплёте, 10_с._ 6_д._

_ЭДВАРДС (преподобный Бэзил)_ — «Минорные аккорды», или «Песни для страждущих»: сборник стихов. Фп. 8vo. в тканевом переплёте, цена 3_с._ 6_д._; в бумажном переплёте, цена 2_с._
6_д._

_ЭЛЛИОТ (леди Шарлотта)_ — «Медуза» и другие стихотворения. В суперобложке, 8vo.
Цена 6_с._

_ЭЛЛИОТ (Эбенезер)_, ПОЭТА-РИФМАЧА. — СТИХОТВОРЕНИЯ. Под редакцией его сына, преподобного Эдвина Эллиота из Сент-Джонса, Антигуа. 2 тома. в суперобложке, 8vo.
цена 18_с._

АНГЛИЙСКИЕ ОДЫ. Отредактированное критическое введение Эдмунда У.
Госсе и миниатюрный фронтиспис Хэмо Торникрофта, члена Королевской академии художеств. Эльзевир
8vo. пергамент, цена 6 шиллингов; веленевая бумага, 7 шиллингов 6 пенсов._

ЭПИЧЕСКАЯ ПОЭМА ОБ АЙДЕ (ЭПИЧЕСКАЯ ПОЭМА ОБ АЙДЕ). Автор «Песен двух миров». Двенадцатое
издание. Fcp. 8vo. цена 7_s._ 6_d._

 ; Также доступно иллюстрированное издание с семнадцатью полностраничными рисунками
 в технике фотомеццотинто Джорджа Р. Чепмена. 4to. суперобложка, дополнительные позолоченные
 листы, цена 25_s._; и большое бумажное издание с портретом,
 цена 10_s._ 6_d._

_ЭВАНС (Энн)_ — СТИХОТВОРЕНИЯ И МУЗЫКА. С предисловием Энн Такерэй
РИЧИ. Большая корона, 8vo. Суперобложка, цена 7_с._

_Г. Х. Т._— СТИХОТВОРЕНИЯ, в основном написанные в Индии. Корона, 8vo. Суперобложка, цена
6_с._

 ДЖИНЕВРА И ГЕРЦОГ ГИЗ: две трагедии. Корона, 8vo. Суперобложка, цена
6_с._

_ГОСС (Эдмунд У.)_— НОВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ. Суперобложка 8vo. Ткань, цена 7_s._ 6_d._

_ГРИНГО (миссис Ричард)_ — «МАРИЯ МАГДАЛИНА»: поэма. Большой пост 8vo.
пергамент, скошенные поля, цена 6_s._

ГВЕН: драма в монологах. Автор «Эпоса об Аиде». Третье издание. Fcp. 8vo. сукно, цена 5_с._

_ХОКЕР (Роберт. Стивен)_— ПОЭтические произведения. Впервые собраны воедино
и упорядочено. С предисловием Дж. Г. Годвина. С портретом.
Королевский 8vo. в тканевом переплёте, цена 12_с._

_ХОТРЭЙ (Эдвард М.)_— КОРИДАЛИС: история Сицилийской экспедиции.
Королевский 8vo. в тканевом переплёте, цена 3_с._ 6_д._

_ХОЛМС (Э. Г. А.)_— СТИХОТВОРЕНИЯ. Первая и вторая серии. Fcp. 8vo. цена
5_с._ за шт.

_ИНЧБОЛД (Дж. У.)_--ANNUS AMORIS: Сонеты. Fcp. 8vo. цена 4_с._ 6_д._

_ДЖЕНКИНС (преподобный каноник)_--ЛЕГЕНДА О ПОЯСЕ ИЗ ПРАТО. Маленький томик 8vo.
ткань, цена 2_с._

«Жена Иеронима» и другие стихотворения. Фп. 8vo. сукно, цена 3_с._ 6_д._

_КОРОЛЬ (Эдуард)_-- ЭХО С ВОСТОКА. С разными стихотворениями.
Маленькая корона, 8vo. Суперобложка, цена 3_с._ 6_д._

_КОРОЛЬ (миссис Гамильтон)_-- УЧЕНИКИ. Четвёртое издание с портретом и примечаниями. Корона, 8vo. Цена 7_с._ 6_д._

АСПРОМОНТЕ и другие стихотворения. Второе издание. Фп. 8vo. Цена 4_с._ 6_д._

_ЛЭРД-КЛОУЗ (У.)_ — «Бунт любви»: поэма. Fcp. 8vo. сукно, цена
3_с._ 6_д._

_ЛЭНГ (А.)_ — «XXII баллады в голубом Китае». Эльзевир, 8vo. пергамент, цена
3_с._ 6_д._

_ЛЕЙТОН (Роберт)_ — «Рекорды и другие стихотворения». С портретом. Маленькая
корона 8vo. сукно, цена 7_с._ 6_д._

_ЧЕХОЛ (Ф.)_—ЛОНДОНСКАЯ ЛИРИКА. Новое и переработанное издание с дополнениями
и портрет автора. В переплёте 8vo. суперобложка, цена 6_с._

 Также издание для народа. В переплёте 8vo. цена 2_с._ 6_д._

_ЛОКИ._ — НОВЫЙ ВЕРТЕР. В переплёте 8vo. суперобложка, цена 3_с._ 6_д._

 «Любовная игра» и другие стихотворения. Маленькая корона, 8vo. сукно, цена 3_с._ 6_д._

Любовные сонеты Протея. С фронтисписом автора. Эльзевир, 8vo.
сукно, цена 5_с._

_Лаундес (Генри)_—стихи и переводы. Корона, 8vo. сукно, цена 6_с._

_Люмсен (Подполковник Х. У.)_ — «Беовульф»: древнеанглийская поэма. В переводе на современный язык.
Небольшой томик в суперобложке, 8vo. в тканевом переплёте, цена 5_s._

_МАКЛИН (Чарльз Дональд)_ — ПЕРЕВОДЫ ЛАТИНСКИХ И ГРЕЧЕСКИХ СТИХОВ. Маленький томик в суперобложке, 8vo. в тканевом переплёте, 2_s._

_МАГНУССОН (Эйрик) М.А. и ПАЛМЕР (Э. Х.) М.А._ — ЛИРИЧЕСКИЕ ПЕСНИ, ИДИЛЛИИ И ЭПИГРАММЫ ЙОХАНА ЛЮДВИГА
РУНЕБЕРГА. Fcp. 8vo. в тканевом переплёте, цена
5_с._

МАРИЯ АНТУАНЕТТА: драма: малый формат 8vo. суперобложка, цена 5_с._

_МИДДЛТОН (Леди)_--БАЛЛАДЫ. Квадратный формат 16mo. суперобложка, цена 3_с._ 6_д._

МОНМУТ: драма, сюжет которой основан на исторических событиях. (Посвящается с разрешения мистера Генри Ирвинга.) Маленькая корона, 8vo. Сукно, цена 5_с._

_МУР (миссис Блумфилд)_— УРОК ГОНДАЛИНЫ: Рассказ смотрителя,
«Рассказы для детей» и другие стихотворения. В переплёте 8vo. суперобложка, цена 5_s._

_МОРИС (преподобный Ф. Д.), магистр гуманитарных наук._ — «Олимпийские и пифийские оды Пиндара».
Новый перевод в английском стихе. В переплёте 8vo. цена 7_s._ 6_d._

_МОРШЕАД (Э. Д. А.)_ — «АГАМЕМНОН» ЭСХИЛА. Перевод на
английский стих. С вступительным очерком. Королевский 8vo. в тканевом переплёте, цена 5_фунтов._

_МОРТЕРРА (Феликс)_ — «ЛЕГЕНДА ОБ АЛЛАНДЕЙЛЕ» и другие стихотворения. Маленький королевский 8vo. в тканевом переплёте, цена 6_фунтов._

МОЁ СТАРОЕ ПОРТФОЛИО. Сборник стихов. Crown 8vo. в тканевом переплёте, цена 4_с._ 6_д._

_НИКОЛАСОН (Эдвард Б.) Библиотекарь Лондонского института_-- ХРИСТОС
«Дитя» и другие стихотворения. Суперобложка, 8vo. в тканевом переплёте, цена 4_с._ 6_д._

_НОАК (майор Р. Комптон)_ — «Бивак», или «Воинственный лирик». С
приложением: «Советы солдату». Суперобложка, 8vo. цена 5_с._ 6_д._

_НОЭЛ (достопочтенный Роден)_ — ПАМЯТНИК МАЛЕНЬКОМУ РЕБЁНКУ. Небольшой томик в 8vo.
в тканевом переплёте, 3_с._ 6_д._

_НОРРИС (преподобный Альфред)_ — СТИХОТВОРЕНИЯ О ВНУТРЕННЕЙ И ВНЕШНЕЙ ЖИЗНИ. Fcp. 8vo.
в тканевом переплёте, цена 6_с._

ОДА ЖИЗНИ (THE). Автор «Эпоса об Аиде» и др. Третье
издание. Суперобложка, формат 8vo. Переплёт, цена 5_фунтов._

_О’ХАГАН (Джон)_— ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ. Перевод на английский стих.
Большой формат 8vo. Пергамент, цена 10_фунтов._ 6_шиллингов._

ДВОРЕЦ, ТЮРЬМА И ПРЕКРАСНАЯ ДЖЕРАЛЬДИНА: две трагедии. Автор книг
‘Джиневра’ и ‘Герцог де Гиз’. Корона 8в. ткань, цена 6_с._

_ПАЛМЕР (Чарльз Уолтер)_ - СОРНЯК: стихотворение. Маленькая корона, 8 шт. ткань,
цена 3_с._

_ПОЛ (К. Киган) _ - "ФАУСТ" ГЕТЕ. Новый перевод в рифму. Crown
8vo. цена 6_с._

_Пейн (Джон)_-- ПЕСНИ О ЖИЗНИ И СМЕРТИ. Crown 8vo. в тканевом переплёте, цена 5_с._

_Пеннелл (Х. Чолмондели)_-- ПЕГАС ВНОВЬ В КОЛЕСЕ. Автор «Пака на Пегасе» и др. и др. С десятью полностраничными иллюстрациями Джорджа Дю
Морье. Второе издание. Фп. 4to. Элегантный переплёт, 12_с._ 6_д._

_Пфайффер (Эмили)_ — ГЛАН АЛАРЧ: Его молчание и песнь: поэма. Второе
издание. Crown 8vo. цена 6_с._

 ПАМЯТНИК ДЖЕРАРДУ и другие поэмы. Второе издание. Crown 8vo.
 в тканевом переплёте, цена 6_с._

 МИЛОСТЬ КВАРТАЛЬЩИКА и другие поэмы. Crown 8vo. в тканевом переплёте, цена
 5_с._

 СТИХОТВОРЕНИЯ. Второе издание. Crown 8vo. в тканевом переплёте, цена 6_с._

 СОНЕТЫ И ПЕСНИ. Новое издание. 16mo. красиво оформлено и переплетено в ткань, с позолоченными краями, цена 4_с._

_РОД (Джеймс)_— «ГЕОРГИКИ» ВЕРГИЛИЯ. Перевод на английский
Стих. Маленькая корона из ткани, цена 5_с._

_РОБИНСОН (А. Мэри Ф.)_ — «Горстка медовых сот». 8vo. суперобложка, цена 3_с._ 6_д._

САПФО. «Сон» автора «Дворца и тюрьмы» и др. 8vo.
суперобложка, 3_с._ 6_д._

_ШЕЛЛИ (Перси Биши)_ — «Избранные стихотворения». Посвящается леди
Шелли. С предисловием Ричарда Гарнетта. Напечатано на бумаге ручной работы,
с миниатюрным фронтисписом, формат Эльзевира 8vo. Потрёпанный пергамент, цена
6_с._; веленевая бумага, 7_с._ 6_д._

_СКИННЕР (Джеймс)_--C;LESTIA. Руководство святого. Августина. Латинский
Текст рядом с переводом на английский в «Тридцати шести одах»
с примечаниями _и_ призывом _к_ изучению _мистической теологии. Большой формат 8vo. в тканевом переплёте, 6_s._

ПЕСНИ ДВУХ МИРОВ. Автор «Эпоса об Аиде». Пятое
издание. Полное собрание в одном томе с портретом. Fcp. 8vo. в тканевом переплёте, 7_s._
6_d._

ПЕСНИ ДЛЯ МУЗЫКИ. «Четверо друзей». Содержит песни Реджинальда А.
Гэтти, Стивена Х. Гэтти, Гревилла Дж. Честера и Джулианы Юинг. Квадратный формат 8vo. Цена 5_s._

_СТЕДМАН (Эдмунд Кларенс)_ — «Лирика и идиллии» и другие стихотворения. Квадратный формат 8vo. Суперобложка, цена 7_s._ 6_d._

_Стивенс (Уильям)_ — «Божье милосердие» и другие стихотворения. Маленькая корона
8vo. суперобложка, цена 3_с._ 6_д._

СЛАДКИЕ СЕРЕБРЯНЫЕ ИЗРЕЧЕНИЯ ШЕКСПИРА. Суперобложка 8vo. суперобложка с позолотой, 7_с._ 6_д._

_Тейлор (сэр Г.)_ — Полное собрание сочинений в пяти томах. Суперобложка 8vo. суперобложка, цена 30_с._

_Теннисон (Альфред)_ — Полное собрание сочинений:

 ИМПЕРСКОЕ БИБЛИОТЕЧНОЕ ИЗДАНИЕ. Полное собрание в 7 томах. формат 8vo.
 цена 10_с._ 6_д._ за том; в переплёте Roxburgh — 12_с._ 6_д._

 АВТОРСКОЕ ИЗДАНИЕ. В шести томах. формат 8vo. суперобложка с позолотой; или
полукожаный переплёт. в стиле Roxburgh.

 ИЗДАНИЕ «КАБИНЕТ». 12 томов. Каждый с фронтисписом. Факсимиле. 8vo.
 цена 2_с._ 6_д._ за том.

 ИЗДАНИЕ «КАБИНЕТ». 12 томов. В красивом подарочном переплёте.

 ИЗДАНИЕ «КАРМАННЫЙ ТОМ». 13 томов. В аккуратном переплёте, цена 36 шиллингов.

 То же, то же. Дополнительная тканевая позолота, в переплёте, цена 42 шиллинга._

 КОРОЛЕВСКОЕ ИЗДАНИЕ. В 1 томе. С 25 иллюстрациями и портретом.
 Суперобложка, скошенные поля, позолоченные форзацы, цена 21_с._

 ГИНЕЙНОЕ ИЗДАНИЕ. Полное собрание в 12 томах. В аккуратном переплёте и в коробке. Суперобложка, цена 21_с._; французское марокко, цена
 31_с._ 6_д._

 ШИЛЛИНГОВОЕ ИЗДАНИЕ. В 12 томах. Карманный формат, 1_с._ каждая, прошита.

 ИЗДАНИЕ «КОРОНА». Полное собрание в 1 томе. Прочный тканевый переплёт,
 цена 6_с._; сукно, дополнительные позолоченные листы, цена 7_с._ 6_д._;
 Роксбург, полумарокко, цена 8_с._ 6_д._

 ; Также можно приобрести в различных других переплетах.

 В ПАМЯТЬ О НЕМ. Изысканная печать на бумаге ручной работы,
с миниатюрным портретом в технике _офорт_ работы Ле Рата,
по фотографии покойной миссис Кэмерон. В переплёте из пожелтевшего пергамента, старинного, цена 6_s._; веленевая бумага, 7_s._
 6_d._

 «ПРИНЦЕССА»: сборник. Тщательно напечатано на бумаге ручной работы,
с миниатюрным фронтисписом Г. М. Пейджета и форзацем в
контуре Гордона Брауна. Пожелтевший пергамент, старинный, цена 6_s._;
 Пергамент, цена 7_s._

 ПЕСНИ ТЕННИСОНА, положенные на музыку разными композиторами. Под редакцией У. Дж. Казинса. Посвящается, с особого разрешения, Её Величеству Королеве. Королевский формат 4to. Суперобложка, позолоченные форзацы, цена 21_s._; или в полукожаном переплёте, цена 25_s._

 Оригинальные издания: —

 БАЛЛАДЫ и другие стихотворения. Фп. 8vo. сукно, цена 5_с._

 СТИХОТВОРЕНИЯ. Малое издание 8vo. цена 6_с._

 МОД и другие стихотворения. Малое издание 8vo. цена 3_с._ 6_д._

 ПРИНЦЕССА. Малое издание 8vo. цена 3_с._ 6_д._

 «Идиллии короля». Маленький формат 8vo. Цена 5_с._

 «Идиллии короля». Полный комплект. Маленький формат 8vo. Цена 6_с._

 «Святой Грааль» и другие стихотворения. Небольшой формат 8vo. Цена 4_с._ 6_д._

 «Гарет и Линетт». Небольшой формат 8vo. Цена 3_с._

 «Энох Арден» и др. Небольшой формат 8vo. Цена 3_с._ 6_д._

 «Памяти». Небольшой формат 8vo. Цена 4_с._

 ГАРОЛЬД: драма. Новое издание. Корона 8во. цена 6_с._

 КОРОЛЕВА МАРИЯ: драма. Новое издание. Корона 8во. цена 6_с._

 СКАЗКА ВЛЮБЛЕННОГО. Fcap. 8vo. cloth, 3_s._ 6_d._

 ПОДБОРКИ Из ВЫШЕПЕРЕЧИСЛЕННЫХ РАБОТ. Суперроял, 16 месяцев, цена 3_с._
 6_д._; сукно с позолотой, цена 4_с._

 ПЕСНИ ИЗ ВЫШЕУКАЗАННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ. 16 месяцев, сукно, цена 2_с._ 6_д._;
сукно с позолотой, 3_с._ 6_д._

 «Идиллии короля» и другие стихотворения. С иллюстрациями Джулии
 Маргарет Кэмерон. 2 тома. Фолиант, полукожаный переплёт, тканевые
обложки, цена 6 фунтов 6 шиллингов за том.

 ТЕННИСОН ДЛЯ ДЕТЕЙ И ДЛЯ ЧТЕНИЯ. Специально подготовлено. Цена 8 шиллингов. 1 шиллинг 6 пенсов.

 КНИГА В ЧЕСТЬ ДНЯ РОЖДЕНИЯ ТЕННИСОНА. Под редакцией Эмили Шекспир. 32mo. суперобложка
в плохом состоянии, 2_с._; суперобложка, 3_с._

 ; Превосходное издание, напечатанное красным и черным на старинной
бумаге, специально подготовленной. Маленькая корона 8vo. суперобложка, дополнительные позолоченные
листы, цена 5_с._; а также в различных переплетах из телячьей кожи и сафьяна.

_ТОМПСОН (Элис К.)_ — ПРЕЛЮДИИ: сборник стихов. Иллюстрировано
Элизабет Томпсон (художницей, написавшей картину «Перекличка»). 8vo. цена 7_с._ 6_д._

_ТРИНГ (преподобный Годфри), бакалавр искусств._ — ГИМНЫ И СВЯЩЕННАЯ ЛИРИКА. Fcp. 8vo.
цена 3_с._ 6_д._

_ТОДХАНТЕР (доктор Дж.)_ — «Лаурелла» и другие стихотворения. Crown 8vo. 6_s._ 6_d._

 «Альцестида»: драматическая поэма. Extra fcp. 8vo. в тканевом переплёте, 5_s._

 «Исследование Шелли». Crown 8vo. в тканевом переплёте, цена 7_s._

_ТОЛИНГСБИ (Фрер)_ — «ЭЛЬНОРА»: индийская мифологическая поэма. Фcp. 8vo.
в тканевом переплёте, цена 6_s._

ПЕРЕВОДЫ ИЗ ДАНТЕ, ПЕТРАРКИ, МИКЕЛАНДЖЕЛО И ВИКТОРИИ
КОЛОННА. Фп. 8vo. сукно, цена 7_с._ 6_д._

_ТЕРНЕР (преподобный Ч. Теннисон)_ — СОНЕТЫ, ЛИРИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ПЕРЕВОДЫ. Корона
8vo. сукно, цена 4_с._ 6_д._

 СОБРАНИЕ СОНЕТОВ, старых и новых. С предисловием АЛЬФРЕДА ТЕННИСОНА;
а также с некоторыми примечаниями на полях С. Т. КОЛРИДЖА и критическим  очерком ДЖЕЙМСА СПЕДИНГА. Фп. 8vo, в тканевом переплёте, цена 7_с._ 6_д._

_УОЛТЕРС (София Лидия)_— РУЧЕЙ: поэма. Маленький формат 8vo, в тканевом переплёте, цена 3_с._ 6_д._

 АЛЬБОМ ДЛЯ ЗАРИСОВОК МЕЧТАТЕЛЕЙ. С 21 иллюстрацией ПЕРСИВАЛЯ
 СКЕЛТОНА, Р. П. ЛЕЙТЧА, У. Х. Дж. БУТА и Т. Р. ПРИТЧЕТТА.
 Гравюра Дж. Д. Купера. Фп. 4то. суперобложка, цена 12_с._ 6_д._

_УОТЕРФИЛД (У.)_— ГИМНЫ ДЛЯ СВЯЩЕННЫХ ДНЕЙ И ПРАЗДНИКОВ. 32 страницы, суперобложка, цена
1_с._ 6_д._

_УОТСОН (Уильям)_— «ПОИСКИ ПРИНЦА» и другие стихотворения. Корона 8во.
Сукно, цена 5_с._

_УЭЙ (А.) М.А._— ОДЫ ГОРАЦИЯ, ПЕРЕВЕДЕННЫЕ В ТОЧНОМ СООТВЕТСТВИИ С МЕТРИКОЙ. Fcp.
8vo. цена 2_с._

_УЭБСТЕР (Огаста)_— «МАСКИРОВКИ»: драма. Маленькая корона 8vo. сукно, цена
5_с._

 «МОКРЫЕ ДНИ». — Фермер. Маленькая корона из 8-й части. Ткань, цена 6_с._

_УИЛЛОБИ_ (_Достопочтенная миссис._) — О СЕВЕРНОМ ВЕТРЕ — ЧЕРТОПОЛОХ:
Сборник стихов. В элегантном переплёте, небольшой формат 8vo. Цена 7_с._ 6_д._

_ВУДС_ (_Джеймс Чепмен_) — «Дитя народа» и другие стихотворения.
Небольшой формат 8vo, суперобложка, цена 5_с._

_ЯНГ_ (_Уильям_) — «Готтлоб» и др. Небольшой формат 8vo, суперобложка, цена 3_с._
6_д._


 ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ОДНОМ ТОМЕ.

_БЭНКС_ (_миссис Дж. Л._) — ДОМ БОЖЬЕГО ПРОВИДЕНИЯ. Новое издание. Королевский 8vo.
в переплёте, цена 3_с._ 6_д._

_БЕТЕМ-ЭДВАРДС_ (_мисс М._) КИТТИ. С фронтисписом. Королевский 8vo.
цена 6_с._

ГОЛУБЫЕ РОЗЫ; или, Брак Елены Малиновской. Автор «Веры».
Новое и более дешёвое издание. С фронтисписом. В переплёте 8vo, цена
6_с._

_FRISWELL_ (_Дж. Хейн_) — ОДНА ИЗ ДВУХ, или Невеста-левша. В переплёте 8vo, цена 3_с._ 6_д._

_GARRETT_ (_Э._) — У ТИХИХ ВОД: история для тихих часов. С семью
иллюстрациями. Crown 8vo. цена 6_с._

_ХАРДИ_ (_Томас_) — пара голубых глаз. Автор романа «Вдали от обезумевшей толпы». Новое издание. Crown 8vo. цена 6_с._

Возвращение на родину. Новое издание. С фронтисписом. Crown 8vo.
в тканевом переплёте, цена 6_с._

_Хупер_ (_миссис Дж._) — «Дом Раби». Суперобложка, 8vo. Сукно, цена 3_с._
6_д._

_ИНГЕЛЛОУ_ (_Джин_) — «Над бездной»: роман. С фронтисписом.
 Второе издание. В переплёте 8vo. в твёрдом переплёте, цена 6_с._

_МАКДОНАЛЬД_ (_Г._) — «Малкольм». С портретом автора, выгравированным на
стали. Четвёртое издание. В переплёте 8vo. цена 6_с._

 «Маркиз де Лосси». Второе издание. С фронтисписом. Королевский 8vo.
в тканевом переплёте, цена 6_с._

Святой Георгий и святой Михаил. Второе издание. С фронтисписом. Королевский 8vo. в тканевом переплёте, 6_с._

_МАСТЕРМАН_ (_Дж._) — ПОЛТОРЫ ДЕСЯТИНЫ ДОЧЕРЕЙ. Королевский 8vo. в тканевом переплёте, цена
3_с._ 6_д._

_МЕРЕДИТ_ (_Джордж_) — «ИСПЫТАНИЕ РИЧАРДА ФЕВЕРА». Новое издание. Корона
8vo. в тканевом переплёте, цена 6_с._

ЭГОИСТ: Повествовательная комедия. Новое и более дешевое издание, с
Фронтисписом. Корона 8 шт., ткань, цена 6_с._

_ПАЛЬГРЕЙВ_ (_W. Гиффорд_) -ГЕРМАН АГА: восточное повествование. Третье
Издание. Корона 8во. ткань, цена 6_с._

ПАНДУРАНГ ХАРИ, или Мемуары индуса. С вступительным предисловием
сэра Х. Бартла Э. Фрера, кавалера ордена Святого Михаила и Святого Георгия, кавалера ордена Бани. Crown 8vo. Цена 6_с._

_ПОЛ_ (_Маргарет Агнес_) — «Нежная и простая»: история. Новое и более дешёвое
издание с фронтисписом. Crown 8vo. Цена 6_с._

_СОНДЕРС_ (_Джон_) — «ИЗРАИЛЬ МОРТ, ОВЕРМАН: история шахты». Crown
8vo. цена 6_с._

ЖЕНА АБЕЛЯ ДРЕЙКА. Crown 8vo. в тканевом переплёте, цена 3_с._ 6_д._

ХИРЕЛЛ. Crown 8vo. в тканевом переплёте, цена 3_с._ 6_д._

_ШОУ_ (_Флора Л._) — КАСТЛ БЛЭР; история юных жизней. Новое и более дешёвое издание с фронтисписом. Crown 8vo. цена 6_с._

_STRETTON_ (_Hesba_)-СКВОЗЬ ИГОЛЬНОЕ УШКО: история. Новое и более дешевое
Издание с фронтисписом. Корона 8 шт. ткань, цена 6_с._

_TAYLOR_ (кол. Meadows_) _C.S.I._, _M.R.I.A._

 СИТА: роман. Новое и более дешевое издание. С фронтисписом.
 Суперобложка, формат 8vo, цена 6_s._

 ТИПУ СУЛТАН: повесть о Майсурской войне. Новое издание, с
 Фронтиспис. Корона 8vo. Суперобложка, цена 6_s._

 Ральф Дарнелл. Новое и более дешёвое издание. С фронтисписом. Корона
 8vo. Суперобложка, цена 6_s._

 Благородная королева. Новое и более дешёвое издание. С фронтисписом. Корона
 8vo. Суперобложка, цена 6_s._

 «Исповедь бандита». Crown 8vo. Цена 6_s._

 «Тара: маратхская повесть». Crown 8vo. Цена 6_s._

_ «Томас (Мой) — борьба за жизнь». Crown 8vo. Суперобложка, цена 3_s._ 6_d._

 «В шуме морских волн». Новое и более дешёвое издание с
 фронтисписом. В тканевом переплёте формата 8vo, цена 6_s._


 КНИГИ ДЛЯ ДЕТЕЙ.

ПИРОГ С ОТРУБЯМИ ОТ ТЕТУШКИ МЭРИ. Автор «Святого Олафа». С иллюстрациями.
 Цена 3_с._ 6_д._

_БАРЛИ (Эллен)_ — ЗАБЛОКИРОВАНО: повесть о забастовке. С
 фронтисписом. Королевский формат 16mo. цена 1_с._ 6_д._

_БОНУИК (Дж.) Ф.Р.Г.С._ — ТАСМАНИЙСКАЯ ЛИЛИЯ. С фронтисписом. Корона 8vo. цена 5_с._

 МАЙК ХОУ, Бушрейнджер из Земли Ван-Димена. Новое и более дешёвое
 издание. С фронтисписом. Корона 8vo. цена 3_с._ 6_д._

СЛЕДЫ ОТВАЖНЫХ МУЖЧИН. От редактора «Восставших из пепла». Книга примеров и анекдотов для молодёжи. С четырьмя иллюстрациями Ч.
Дойла. Шестое издание. Crown 8vo. цена 3_с._ 6_д._

ДЕТСКИЕ ИГРУШКИ и несколько элементарных уроков по общеобразовательным предметам, которые они преподают. С иллюстрациями. Crown 8vo. в тканевом переплёте, цена 5_s._

_КОЛРИДЖ (Сара)_— ПРЕКРАСНЫЕ УРОКИ В СТИХАХ ДЛЯ ХОРОШИХ ДЕТЕЙ, с несколькими уроками латыни в лёгкой рифме. Новое издание. С иллюстрациями. Fcp.
8vo. в тканевом переплёте, цена 3_s._ 6_d._

_Д’АНВЕРС (Н. Р.)_ — «НЕПРИЯТНОСТИ МАЛЕНЬКОЙ МИННИ»: повседневная хроника.
 С 4 иллюстрациями У. Х. Хьюза. В тканевом переплёте, цена 3_с._ 6_д._

 «РАССТАВАНИЕ»: повесть об облаках и солнце. С 4 иллюстрациями.
 Дополнительный тираж. 8vo. в тканевом переплёте, цена 3_с._ 6_д.

 ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПИКСИ, или Повесть о терьере. С 21
 иллюстрацией. 16mo. в тканевом переплёте, цена 4_с._ 6_д._

 ПРИКЛЮЧЕНИЯ НЯНИ, или Повесть о козе. С 12 иллюстрациями.
 16mo. в тканевом переплёте, цена 4_с._ 6_д._

_ ДЭВИ (Г. Кристофер)_ - ПРОГУЛКИ И ПРИКЛЮЧЕНИЯ На НАШЕМ ШКОЛЬНОМ ПОПРИЩЕ
Клуб. С четырьмя иллюстрациями. Crown 8vo. цена 5_с._

_ДРАММОНД (мисс)_-ЗДАНИЯ ТРИППА. Этюд с натуры, с
Фронтисписом. Маленькая корона 8в. цена 3_с._ 6_д._

_ЭДМОНДС (Герберт)_ — «Хорошо прожитые жизни»: серия современных биографий.
Crown 8vo. цена 5_с._

_EVANS (Марк)_ - ИСТОРИЯ ЛЮБВИ НАШЕГО ОТЦА, рассказанная детям;
Четвертое и более дешевое издание "Теологии для детей". С четырьмя
Иллюстрациями. Fcap. 8vo. цена 1_s._ 6_d._

_ ФАРКУАРСОН (М.)_

 И. ЭЛСИ ДИНСМОР. Корона 8во. цена 3_с._ 6_д._

 II. ЮНОСТЬ ЭЛЬСИ. Crown 8vo. цена 3_с._ 6_д._

 III. КАНИКУЛЫ ЭЛЬСИ В РОУЗЛЕНДЕ. Crown 8vo. цена 3_с._ 6_д._

_ХЕРФОРД (Брук)_ — ИСТОРИЯ РЕЛИГИИ В АНГЛИИ: книга для молодёжи.
Cr. 8vo. суперобложка, цена 5_с._

_ЭНГЕЛОУ (Джин)_ — «МАЛЕНЬКИЙ ЧУДОРОГ». С пятнадцатью иллюстрациями.
Небольшой формат 8vo. Цена 2_с._ 6_д._

_ДЖОНСОН (Вирджиния У.)_ — «ФЕИ КОШАЧЬЕЙ КОСТИ». С иллюстрациями АЛЬФРЕДА
ФРЕДРИКСА. Суперобложка, цена 5_с._

_КЕР (Дэвид)_ — «РАБ-ПОДРОСТОК В БУХАРЕ: повесть о Центральной Азии». С
иллюстрациями. Новое и более дешёвое издание. Crown 8vo. цена 3_с._ 6_д._

ДИКИЙ КОННИК ИЗ ПАМПАС. С иллюстрациями. Новое и более дешёвое издание.
 Crown 8vo. цена 3_с._ 6_д._

_ЛАМОНТ (Марта Макдональд)_ — «Гладиатор: жизнь в Римской
 империи в начале III века». С 4 иллюстрациями Х. М. Пейджета.
Экстра факультатив. 8vo. в тканевом переплёте, цена 3_с._ 6_д._

_ЛЕНДЕР (Ричард)_ — ФАНТАСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ. Перевод с немецкого
Паулины Б. Гранвиль. С восемью полностраничными иллюстрациями М. Э.
Фрейзера-Титлера. Crown 8vo. цена 5_с._

_ЛИ (Холм)_ — ЕЁ ПОЧЁТНОЕ ЗВАНИЕ. Книга для девочек. Новое издание. С
фронтисписом. Crown 8vo. Цена 5_с._

_Льюис (Мэри А.)_ — «Крыса с тремя историями». Новое и более дешёвое издание.
С четырьмя иллюстрациями Кэтрин Ф. Фрер. Цена 3_с._ 6_д._

_Мак Клинток (Л.)_ — «Сэр Спэнгл и курица Динджи». С иллюстрациями. Квадратная
корона 8vo. цена 2_с._ 6_д._

_МАК КЕННА (С. Дж.)_— УДАЧЛИВЫЕ ПАРНИ. Книга для мальчиков. С шестью
Иллюстрации. Четвёртое издание. Crown 8vo. Цена 3_с._ 6_д._

 В ШКОЛЕ СО СТАРЫМ ДРАГУНОМ. С шестью иллюстрациями. Третье
 издание. Crown 8vo. Цена 5_с._

_МАЛДЕН (Г. Э.)_ — ПРИНЦЫ И ПРИНЦЕССЫ: две волшебные сказки. С иллюстрациями
Маленькая корона, 8vo. Цена 2_с._ 6_д._

МАСТЕР БОББИ. Автор «Кристины Норт». С шестью
иллюстрациями. Фп. 8vo. в тканевом переплёте, цена 3_с._ 6_д._

_НААКЕ (Дж. Т.)_—СЛАВЯНСКИЕ СКАЗОЧНЫЕ СКАЗКИ. Из русских, сербских, польских и чешских источников. С четырьмя иллюстрациями. Crown 8vo. цена 5_с._

_ПЕЛЛЕТАН (Э.)_ — ПАСТЫРЬ ПУСТЫНИ. ЖАН ЖАРУССО. Перевод с
Французы. Подполковник Э. П. Де Л’Ост. С фронтисписом. Новое
Издание. Фкап. 8vo. цена 3_с._ 6_д._

_РИННИ (миссис Дж. С.)_— ПРОСЫПАЯСЬ И РАБОТАЯ; или, От девичества к
женственности. Новое и более дешёвое издание. С фронтисписом. Кр. 8vo. цена
3_с._ 6_д._

 БЛАГОСЛОВЕНИЕ И БЛАГОСЛОВЛЕННЫЕ: очерк о жизни девушек. Новое и более дешёвое издание
 Издание. Обложка 8vo. суперобложка, цена 3_с._ 6_д._

 ОТКРЫТИЕ РОУЗ ГЕРНИ. Книга для девочек. Посвящается их  матерям. Обложка 8vo. суперобложка, цена 3_с._ 6_д._

 Английские девочки: их место и сила. С предисловием преподобного.
 Р. У. Дейл. Третье издание. Фкэп. 8vo. в тканевом переплёте, цена 2_с._ 6_д._

 «Просто кто-то» и другие рассказы. Три иллюстрации. Роял 16mo.
 в тканевом переплёте, цена 1_с._ 6_д._

 «Солнечный Вилли» и другие рассказы. Три иллюстрации. Роял
 16mo. цена 1_с._ 6_д._

 «Солнечный Джинни» и другие рассказы. 3 иллюстрации. Роял 16mo.
 сукно, цена 1_с._ 6_д._

_РОСС (миссис Э.)_, («Нэлси Брук») — ПАПИН ПИТОМЦ. Зарисовка из скромной жизни. С шестью иллюстрациями. Королевский 16-месячный тираж. Цена 1_с._

_САДЛЕР (С. У.) Р. Н._ — «Африканский крейсер»: приключения мичмана
на Западном побережье. С тремя иллюстрациями. Новое и более дешёвое издание.
Королевский 8-й формат. Цена 2_с._ 6_д._

В ПОИСКАХ СЧАСТЬЯ и другие рассказы. С четырьмя иллюстрациями. Новое и более дешёвое издание. Королевский 8-й формат. 2_с._ 6_д._

СЕМЬ ОСЕННИХ ЛИСТЬЕВ ИЗ СТРАНЫ ФЕИ. Иллюстрировано девятью гравюрами.
Квадратная корона, 8vo. Цена 3_с._ 6_д._

_СТОКТОН (Фрэнк Р.)_— ВЕСЕЛАЯ КОМПАНИЯ. С 20 иллюстрациями. Корона, 8vo. Суперобложка, цена 5_с._

_СТОР (Фрэнсис) и ТЁРНЕР (Хейз)_— КАНТЕРБЁРСКИЕ ГЛИНЯНЫЕ КУВШИНЫ, или Чосер
Сказки, пересказанные для детей. С шестью иллюстрациями из Элсмирского манускрипта.
Формат 8vo. Суперобложка, цена 3_с._ 6_д._

_СТРЕТТОН (Хесба)_ — ПОСЛЕДНЯЯ ВОЛЯ ДАВИДА ЛЛОЙДА. С четырьмя иллюстрациями.
 Королевский 16-й месяц. Цена 2_с._ 6_д._

 «УДИВИТЕЛЬНАЯ ЖИЗНЬ». Тринадцатая тысяча. Фкап. 8vo. в тканевом переплёте, цена
 2_с._ 6_д._

 «СКАЗКИ САННИЛЕНДА». Автор «Пирога с отрубями тётушки Мэри».
С иллюстрациями. Небольшой формат 8vo. Цена 3_с._ 6_д._

СКАЗКИ АРИСТОТЕЛЯ В ПЕРЕСКАЗЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ. Леди. С 3
иллюстрациями. Формат 8vo. Суперобложка, цена 4_с._ 6_д._

_УАЙТАКЕР (Флоренс)_ — НАСЛЕДИЕ КРИСТИ. Лондонская история.
С иллюстрациями. Королевский формат 16mo. Цена 1_с._ 6_д._

_ЦИММЕРН (Г.)_ — ИСТОРИИ В ДРАГОЦЕННЫХ КАМНЯХ. С шестью иллюстрациями
Третье издание. Корона 8vo. Цена 5_с._


 СОДЕРЖАНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ТОМОВ
 В СОБРАНИИ СОЧИНЕНИЙ
 МИСТЕРА ТЕННИСОНА.


 _ИЗДАНИЕ ИМПЕРСКОЙ БИБЛИОТЕКИ_,
 В СЕМИ ТОМАХ ОКСАВОМ ФОРМАТЕ.
 Сукно, цена 10_с._ 6_д._ за том; 12_с._ 6_д._ в переплёте «Роксбург».

 СОДЕРЖАНИЕ.

 Том I. — = РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ.=

 II. — = РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ.=

 III. — = «ПРИНЦЕССА» И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ.=

 IV. — =Памяти Мод.=
 V. — =Королевские идиллии.=

 VI. — = ИДИЛЛИИ КОРОЛЯ. =

 VII. — = ДРАМЫ. =

 Напечатано крупным, чётким, старомодным шрифтом, с гравированным на стали портретом автора.
Полный комплект, в тканевом переплёте, цена 3 фунта 13 шиллингов 6 пенсов; или
 полукожаный переплёт Roxburgh, цена 4 фунта 7 шиллингов

 ; _Самое красивое из опубликованных изданий._


 _АВТОРСКОЕ ИЗДАНИЕ_,
В ШЕСТИ ТОМАХ. В тканевом переплёте, 38_с._ 6_д._

 СОДЕРЖАНИЕ.

 Том I. — =РАННИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ= и =АНГЛИЙСКИЕ ИДИЛЛИИ.= 6_с._

 II. — =ЛОККСЛИ-ХОЛЛ, ЛУКРЕЦИЙ= и другие стихотворения. 6_с._

 III. — =ИДИЛЛИИ КОРОЛЯ=, полностью, 7_с._ 6_д._

 IV. — =ПРИНЦЕССА= и =МОД=. 6_с._

 V. — =ЭНОХ АРДЕН= и =IN MEMORIAM=. 6_с._

 VI. — =КОРОЛЕВА МЭРИ= и =ГАРОЛЬД=. 7_с._

_Это издание также можно приобрести в полукожаном переплёте Roxburgh по цене
1 шиллинг 6 пенсов за том дополнительно._


 _КАБИНЕТНОЕ ИЗДАНИЕ_,
В ДВЕНАДЦАТИ ТОМАХ. Цена 2_шиллинга_ 6_пенсов_ за том.

 СОДЕРЖАНИЕ.

 Том I. — =РАННИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ.= Иллюстрировано фотографическим портретом мистера Теннисона.

 II.--=АНГЛИЙСКИЕ ИДИЛЛИИ= и другие =СТИХОТВОРЕНИЯ=. Содержащий
 Гравюру с изображением резиденции мистера Теннисона в Олдворте.

 III.--=ЛОКСЛИ-ХОЛЛ= и другие = СТИХОТВОРЕНИЯ=. С гравировкой
 Изображение Фаррингфорда.

 IV.--=ЛУКРЕЦИЙ= и другие =СТИХОТВОРЕНИЯ=. Содержащий гравюру
 сцены в саду в Суэйнстоне.

 V.--=ИДИЛЛИИ КОРОЛЯ=. С автографом бюста мистера
 Теннисона работы Т. Вулнера, члена Королевской академии

 VI.--=ИДИЛЛИИ КОРОЛЯ.= Иллюстрировано гравюрой
 с портретом «Элейн», сделанным с фотографии
 Джулия М. Кэмерон.

 VII.--=ИДИЛЛИИ КОРОЛЯ.= Содержит гравюру «Артур»,
сделанную с фотографии Джулии М. Кэмерон.

 VIII.--=ПРИНЦЕССА.= С гравюрой на фронтисписе.

 IX.--=МОД= и =ЭНОХ АРДЕН=. С изображением «Мод»,
сделанным с фотографии Джулии М. Кэмерон.

 X. — =ПАМЯТИ=. С гравюрой на стали, изображающей Артура Х. Халлама,
выгравированной с картины, принадлежащей автору, Дж. К. Армитейджем.

 XI. — =КОРОЛЕВА МАРИЯ=: драма. С фронтисписом Уолтера Крейна.

 XII.--=ГАРОЛЬД=: драма. С фронтисписом Уолтера Крейна.

;_Эти тома можно приобрести по отдельности или в комплекте, в красивом подарочном футляре, по цене 32 фунта._


 _МИНИАТЮРНОЕ ИЗДАНИЕ_,
В ТРИНАДЦАТИ ТОМАХ.

 СОДЕРЖАНИЕ.

 Том I.--=СТИХОТВОРЕНИЯ.=

 II.--=СТИХОТВОРЕНИЯ.=

 III.--=СТИХОТВОРЕНИЯ.=

 IV.--=ИДИЛЛИИ КОРОЛЯ.=

 V.--=ИДИЛЛИИ КОРОЛЯ.=

 VI.--=ИДИЛЛИИ КОРОЛЯ.=

 VII.--=ИДИЛЛИИ КОРОЛЯ.=

 VIII.--=ПАМЯТИ.=

 IX.--=ПРИНЦЕССА.=

 X.--=МОД.=

 XI.--=ЭНОХ АРДЕН.=

 XII.--=КОРОЛЕВА МАРИЯ.=

 XIII.--=ГАРОЛЬД.=

 Переплет из искусственного пергамента, украшенный позолотой и золотым тиснением, в футляре, цена 42_с._

 Это издание также можно приобрести в обычном переплете и футляре, цена 36_с._

 _Spottiswoode & Co., типография, Нью-стрит-сквер, Лондон._


ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Мистер П. Г. Хэмертон, «Жизнеописания современных французов», стр. 95.

[2] Его друг, о котором здесь говорится, погиб, упав с лошади
поздней осенью.

[3] _Fraser’s Magazine_, ноябрь 1856 года.

[4] _Парагвай, Бразилия и Латинская Америка._ К. Б. Мэнсфилд, магистр гуманитарных наук
С биографией автора, написанной преподобным Ч. Кингсли, стр. xi–xvi.

[5] Мистер Грей умер от лихорадки на вышеупомянутом озере несколько месяцев спустя.

[6] Мистер Т. Э. Бакли, о котором здесь говорится, приехал из
Он отправился в Англию на том же корабле, что и Фрэнк Оутс с братом, в охотничью экспедицию.
В Марицбурге к ним присоединился мистер Гилкрист из
Осписдейла, Сазерлендшир, который уже больше двух лет путешествовал и охотился в Южной Африке. Эти джентльмены
сопровождали братьев до реки Тати, откуда Фрэнк
Оутс в одиночку отправился к Замбези.

[7] Впоследствии этот инструмент был любезно заменён мистером Лисом из Претории.

[8] Сопровождающая иллюстрация высокого вельда взята из наброска, сделанного в начале декабря, когда трава выросла после летних дождей и местность выглядела совсем иначе, чем зимой, когда она сухая и выжженная.

[9] Строго говоря, Бамангвато — это название района
к северу от Трансвааля, населённого этой ветвью народа басуто,
а Шошонг — это название города или резиденции короля; но последнее
В просторечии его чаще называют Бамангвато или Мунгвато.

[10] Небольшой ручей.

[11] Мистер Нельсон из шахты.

[12] Вскоре после этого несколько местных жителей нашли тело убитого льва — выстрел оказался смертельным — и забрали шкуру в поселение Тати. Бык получил настолько серьёзную травму, что на следующее утро его пришлось пристрелить.

[13] Речь идёт о Хендрике, человеке с таким именем, о котором говорилось выше.

[14] Достопочтенный Дж. К. Доуни возвращался домой из Замбези.

[15] Мистер Петерсен был торговцем, с которым Фрэнк Оутс познакомился в Тати.

[16] Мясо, высушенное на солнце.

[17] Несомненно, это разновидность молочая, многие сорта которого произрастают в Южной Африке.

[18] Мистер Фэйрбэрн был агентом в Кингстауне у мистера Крукшенка, с которым Фрэнк Оутс вёл дела в Бамангвато.

[19] Вероятно, имеется в виду молочай, упомянутый выше (_см._ стр. 46),
который часто вырастает до размеров небольшого дерева.

[20] Так называют небольшой навес или ограждение вокруг хижины
или фургона для укрытия и защиты, сделанное из веток, грубо воткнутых в землю.

[21] _т. е._ шест фургона.

[22] Упомянутый здесь переводчик был родом из Грэмс-Тауна.
Он оставался с Фрэнком Оутсом до июля следующего года.

[23] Проводник.

[24] Во время своих странствий Фрэнк Оутс собрал значительное количество птичьих яиц и гнёзд, некоторые из которых были весьма примечательны по своей конструкции.
 Два из них изображены на прилагаемой гравюре, первое из которых, вероятно, принадлежало ;githalus или Penduline
«Титмус» — по консистенции и текстуре напоминает тонкое одеяло, почти белого цвета. Кажется, что оно сделано из белого хлопка или чего-то подобного
похожее на растительную субстанцию. Второе искусно сплетено из
тонких стеблей тростника, как из плотной корзины, и в большом количестве
встречается на берегах рек и в болотистых местах, прикреплённое к тростнику.

[25] Один из мальчиков.

[26] Весна.

[27] Эти амулеты, выполняющие функцию спасательного круга,
изготавливаются из различных пород дерева или из рога носорога и
режутся в соответствии с фантазией мастера. Иногда их украшают
бусинами (см. одну из них на гравюре), но чаще всего они имеют более простую форму
что из короткой палки с одной закругленной ручкой на конце, чтобы дать
это вес. Туземцы могут метать их на большое расстояние с изумительной точностью
, часто будучи в состоянии сбить птицу с ног одним из
них.

[28] Сестра короля.

[29] Гравюра на дереве на следующей странице иллюстрирует множество
различных ассегаев. Наконечники этого оружия изготавливаются самими
туземцами и крепятся к древкам с помощью полосок сыромятной кожи,
которые при высыхании сжимаются и становятся твёрдыми, как железная лента.
Длина древка обычно составляет от трёх до четырёх футов.

[30] На этом запись за день обрывается, и в ней есть лишь несколько кратких заметок,
предназначенных для дальнейшего использования автором и недоступных для других.

[31] Этот джентльмен, мистер Ф. К. Селус, уже некоторое время
занимался охотой в Южной Африке, и впоследствии Фрэнк Оутс снова встретился с ним возле водопада Виктория.

[32] Местный житель, временно нанятый в Губулейо.

[33] Аборигены Южной Африки широко используют медную проволоку в декоративных целях.
Выше представлены два охотничьих ножа, у верхнего из которых есть ножны и рукоятка (из дерева)
красиво украшен тонкой витой латунной проволокой. Ножны нижнего ножа сделаны из сыромятной кожи и прочно сшиты.

[34] «Эти „белые муравьи“ (термиты), — пишет У. Оутс, — являются проклятием всех африканских поселенцев и путешественников. Они пожирают всё, кроме железа и олова, и со временем даже дома поддаются их разрушительному воздействию. Однако во многих местах они служат пищей для местных жителей, которые очень ценят их за слегка кисловатый вкус. Огромные сооружения, которые они возводят, часто переносятся
Ствол высокого дерева или одинокое дерево высотой 18 футов, как на прилагаемом рисунке, который был сделан между Тати и Шошонгом. Голландские буры и другие народы используют эти муравейники для приготовления пищи. Они выдалбливают нижнюю часть муравейника и заполняют образовавшуюся полость дровами, которые поджигают. Когда дрова сгорают, получается отличная печь, сохраняющая тепло в течение длительного времени.

[35] Пит Якобс, голландский охотник, упомянутый в предыдущей главе.

[36] Торговец с таким именем в Тати.

[37] Последним был кафрский кучер У. Оутса, который, как вы, возможно, помните, оказался отъявленным негодяем.

[38] На цветной иллюстрации напротив, сделанной У.
Оутсом на этой реке в прошлом году, на горизонте виднеется сухое песчаное русло Семокве с высокими камышами на берегу.
Большие деревья, на которых ещё не опала листва, слева от картины — это мимозы.
Рядом с одной из них, ещё левее, виден большой муравейник, который используется как печь, как описано выше (_см._
стр. 135).

[39] На прилагаемой гравюре, сделанной с рисунка, найденного немного южнее
Шошонга (Бамангвато), изображено одно из солёных озёр этого
района зимой. Вода в этих озёрах полностью высыхает, а их
дно, состоящее из соли и песка, приобретает ослепительно белый
цвет.

[40] Редкая роскошь в наше время, доступная только по большим или особым случаям из-за растущего дефицита воды в связи с прекращением дождей. «Я несчастен, — пишет он однажды об этом времени, — из-за нехватки воды, чтобы хоть немного помыться».

[41] Речь идёт о Джоне, человеке, которого Фрэнк Оутс нанял в качестве переводчика в Губулевейо несколько месяцев назад и которого он с тех пор держал при себе в качестве слуги. Недавно он был кучером вместо Карла Ли, который вернулся из Тати на ферму своего брата вместо того, чтобы отправиться, как планировалось, в Бамангвато.

[42] На цветном рисунке напротив показано расположение города Шошонг (Бамангвато). Впереди простирается сухая песчаная равнина,
а под сенью гор собрались хижины местных жителей, которые
Это место служило удобным убежищем во время войн. Хижины и склады нескольких английских торговцев, построенные из дерева или глины, сгруппированы в одном конце города — слева. Единственная вода в засушливый сезон, как упоминалось в предыдущей главе, поступает из небольшого ручья, протекающего в ущелье за городом, на некотором расстоянии от него, откуда её доставляют в город в небольших сосудах, которые несут на головах. В этом ущелье находятся
церковь и миссионерская станция Лондонского миссионерского общества,
от которых недалеко до равнины, где расположены похожие на ульи хижины Шошонга.
Смотрите гравюру на странице 149.

[43] Эта река, которая на большинстве современных карт берёт начало всего в нескольких милях отсюда и течёт прямо на запад к солёным озёрам, на самом деле, как впоследствии узнал путешественник от по меньшей мере трёх разных свидетелей, является частью  реки Шаше, той самой реки, которую пересекают на дороге Бамангвато и  Тати, за несколько миль до Тати, если ехать на север. Один из этих свидетелей, мистер Доби с рудника, сказал, что река
находится примерно в тридцати милях к северу от места, где застряли повозки
Теперь мы вышли за пределы карты и обнаружили большую реку даже там, где, согласно картам, её нет. Сланцевая формация, в которой добывают золото, простирается, по-видимому, до узкой точки у этого речного русла, а затем полностью исчезает.

[44] Красноклювая чёрная ткачиха, _Textor erythrorhynchus_.

[45] Этот крааль, первая застава Макалаков, в более поздних дневниках путешественника описывается как «Венки».
Он отмечен на карте.

[46] Фрэнк Оутс ранее встречал мистера Дорхилла в Бамангвато.
и впоследствии сопровождал его часть пути в его последнем путешествии
к Замбези.

[47] Это была последняя встреча Фрэнка Оутса с мистером Томсоном, который через некоторое время после описанных здесь событий — в
1877 году — вернулся в Англию, чтобы оттуда, под эгидой Лондонского миссионерского общества, доставить группу миссионеров на озеро Танганьика.
Он успешно завершил путешествие, но, к несчастью, вскоре после прибытия получил солнечный удар и умер от его последствий в сентябре 1878 года.

[48] Разновидность конопли, которую местные жители часто используют для курения.

[49] Человек, назначенный королём.

[50] _т. е._ ручей или канава.

[51] Шахта близ Тати.

[52] Речь идёт о покойном мистере Генри Скелтоне, ранее учившемся в Уодхэм-
колледже в Оксфорде, который умер на Борнео, находясь на службе у покойного раджи
Брука, вскоре после своего назначения наместником Саравака.

[53] Время, затрачиваемое на доставку писем, с момента написания
вышеизложенного значительно сократилось благодаря установлению
миссионерскими организациями прямого почтового сообщения между
Бамангвато и Кейпом.

[54] В июне следующего года этого человека увидел мистер
Гилкрист, о путешествии которого вглубь страны рассказывается в заключительной главе этого повествования, живёт недалеко от Рустенбурга в Трансваале.
Судя по всему, он в полном здравии.

[55] На гравюре напротив изображены два вида амадин, которых путешественник собрал во время своего нынешнего пребывания в Тати. Верхняя часть тела птицы в основном чёрная, с красновато-коричневым воротником, переходящим в желтовато-коричневый снизу. Нижняя часть тела чёрная и бледно-жёлтая, клюв и ноги кораллово-красные. Зимой эти птицы теряют свои длинные хвостовые перья, и их оперение становится пёстрым, коричневым.
контрастируют с их ярким летним нарядом. Существует множество разновидностей этих вьюрков, один из видов которых (_Chera progne_), обитающий в
Трансваале, испытывает серьёзные неудобства из-за этих украшений при сильном ветре. Длинные хвостовые перья местные жители часто используют для
украшения и изготовления головных уборов.

[56] Черепа и другие останки, найденные здесь, были привезены в
Англию вместе с остальными коллекциями путешественника после его
смерти и стали предметом интересной статьи, любезно опубликованной в
приложении к этому тому профессором Роллстоном, для которого они и были собраны.

[57] Засушливый песчаный гребень или зона, часто встречающиеся в этом районе и простирающиеся иногда на многие мили.

[58] Это был уроженец Кейптауна по имени Джон Маккенна, который, как и кучер Клаас, оставался с Фрэнком Оутсом до самой его смерти.

[59] Это письмо не было доставлено в Англию.

[60] _Отчёт об экспедиции на Замбези_, стр. 254.

[61] _Путешествия по внутренним районам Южной Африки_, т. ii., стр. 130.

[62] _Исследования в Юго-Западной Африке_, стр. 499.

[63] С тех пор как было написано выше, доктор Брэдшоу переехал из
во внутренних районах Кейпа, со значительными коллекциями птиц и
насекомых, собранными во время его путешествий. Некоторые из них
были переданы в Британский музей, и мистер Шарп упоминает их в
приложении к этому тому.

[64] Мистер Гилкрист, о последующем путешествии которого вглубь страны рассказывается ниже и который привёз в Англию подробности этого и других происшествий, связанных с повествованием, понял, что собака проделала весь путь от поселения Тати до могилы своего хозяина — расстояние почти в восемьдесят миль.

[65] По странному совпадению преданный любимец Фрэнка Оутса,
«Рейл», который после переезда в Англию четыре года был верным спутником
родственников своего покойного хозяина, умер 5 февраля 1880 года, в
пятую годовщину смерти своего хозяина, а через три недели за ним
последовал его товарищ «Рок».

[66] См. два его отчёта об исследованиях бушменов
«Язык, обычаи и фольклор», представленный обеим палатам парламента
Мыса Доброй Надежды по распоряжению его превосходительства губернатора, 1873 и 1875 гг., и _Journal Anthrop. Inst._ 1871.

[67] Возможно, имеется в виду Эландс-Бин, недалеко от Скитфонтейна, в округе Карнарвон, Капская колония. — Прим. ред.

[68] О связи между клиновидной, чешуйчатой и лобной костями см. Брока, _Instructions Craniologiques_, стр. 26, 27, 1875;
и Грубер, _Ueber die Verbindung der Schl;fenbeinschuppe mit dem Stirnbein. M;m. de l’Acad;mie Imp;riale des Sciences de St.
P;tersbourg_, tom. xxi. No. 5, 1874. Hermann Schlocker, _Ueber die
Anomalieen des Pterion;_ Inaugural Dissertation Zum. Университет. Dorpat.
1879.

Будет правильным, однако, добавить, что череп Бушменши, чей
профессор мозга Маршалл описал, _l, за.гр._, у плоскоклеточный
с левой стороны присоединяется к фронтальной, и что с облитерацией
шва; и что, хотя доктор Уильямсон не зафиксировано
наличие этого соединения в любом из трех Бушман черепа описано
по его _Catalogue Военно-медицинской Museum_, 1867 г.
отметил, что в двух из семи черепов тесно аффинированное
Раса готтентотов.

[69] Аналогичные рудиментарные швы можно наблюдать на нескольких черепах бушменов из коллекции Королевского колледжа хирургов в Лондоне.

[70] Здесь, возможно, будет уместно привести описание «Os (Malare)
bipartitum».

1779. Э. Сандифорт, _Observat. Anat. Path._, Lib. iii. 113; Tab.
viii. fig. 7.

1837. _Le;ons d’Anatomie Compar;e_, Жорж Кювье и М.
Дюмериль. Второе издание, Ф. Г. Кювье и Лорийяр. Том ii.
1837, с. 381.

1844. Бреше, _Ann. Sciences Nat., 3-я серия, Зоология._ Том i, с. 30.

1852. Schultz in _Bemerkungen ;ber den Bau der normalen Menschen
Sch;del_, p. 57, Tab. ii.

1867. Canestrini, _Annuario della Soc. del Naturalisti in Modena_,
1867, p. 83. _Gazzetta della Cliniche_, Torino, 1871. G.
Delorenzie’s _Tre nuove case d’anomalia dell’ osso Malare_,
Torino, 1872. E. Marselli, _Sopra una rara anomalia dell’ osso
Маларе, Модена, 1872 год.

1873. Gruber, _Monographie des zweigetheilten Jochbeines bei Menschen
und S;ugethieren_, _Archiv. Anat. und Physiologie_, стр. 337.

1874. Грубер, _Ann. Sci. Nat., 3-я серия, Зоология_, том I, стр. 30.

1878. _Остеология человека_, Холден и Доран, стр. 99.

Слова Лорийя из «Сравнительной анатомии» Кювье, том II, стр.
381, 2, заслуживают особого упоминания, поскольку были опубликованы так давно, в 1837 году. Они звучат следующим образом:

“Au bord inf;rieur du jugal nous avons trouv; sur deux sujets un os
particulier, along; et aplati, ;tendu tout le long du bord inf;rieur
du jugal, et d’articulant en avant avec l’extremit; tr;s saillante
de l’apophyse malaire du maxillaire et en arri;re avec l’apophyse
zygomatique du temporal, laquelle se trouve ainsi pr;senter deux
sutures, l’une verticale avec le jugal proprement dit, l’autre
horizontale avec ce second jugal et faisant un angle presque droit avec
la pr;c;dente. В темах, с которыми мы столкнулись, форма
Эта новая кость, её соединения с соседними костями, её соотношение с  собственно скуловой костью были такими же, и, как мы уже говорили, у некоторых видов обезьян мы обнаружили совершенно аналогичное разделение, поэтому мы вынуждены рассматривать это не как чисто случайное расположение, а как нечто иное.

[71] См. Клиланд, _Phil. Trans._ 1870, p. 163.

[72] _Британские курганы_, стр. 563 и 677.

[73] Многие ссылки на более раннюю литературу, в которой рассматриваются эти две особенности, можно найти в книге Вальца «Антропология»,
Т. i. стр. 120–122, 1859. Важное замечание по поводу последнего из этих двух случаев было сделано учёным, проживающим на мысе Доброй Надежды, в статье профессора Флауэра и доктора Мьюри «Отчёт о вскрытии женщины-буша» в «Журнале анатомии и физиологии», № II. Май 1867 г., стр. 208.

[74] См. об этом у Хартманна, _Die Nigritier_, 1876, стр. 492, который ссылается на Швайнфурта, _Сердце Африки_, англ. пер., т. II, гл. XVI, Дю Шалью и преподобного Дж. Г. Вуда, _Естественная история человека_. Африка, стр. 538, 1868.

[75] Я полагаю, что сходство заключается не в характере
Дело не столько в музыке, сколько в том, что сравниваемые народы восхищаются ею такой, какая она есть. О калмыцкой музыке Паллас пишет (и, поскольку работа малодоступна, я привожу цитату): _Sammlungen Historischer
Nachrichten ;ber die Mongolischen V;lkerschaften_, i. p. 152 — «Die
Мелодия калмыков, особенно их нежная и влюблённая музыка,
содержит столько затяжных жалобных тонов и диссонансов, что
привычное ухо воспринимает её почти с таким же сопротивлением, как старую
французскую музыку!

[76] Мистер У. Ф. Кирби необдуманно исказил родовое название Буадваля
для этой группы, состоящей из 33 видов, было принято одно из четырёх подродовых названий Хюбнера (на которые он их разделил),
включающее только четыре вида.

[77] Название этого вида случайно пропущено в классифицированном указателе второй серии «Иллюстраций» Суэйнсона; и мистер
Тримен жалуется, что этой иллюстрации нет в экземпляре книги, хранящемся в Публичной библиотеке Кейптауна.
Вероятно, она была пропущена переплетчиком, так как не фигурировала в тематическом указателе.

[78] Растения, собранные мистером Оутсом в Юго-Восточной Африке, были
Названы в Кью под руководством профессора Оливера; две новинки были описаны мистером Дж. Г. Бейкером, членом Королевского общества.
Растения, отмеченные звездочкой *, были собраны между Питермарицбургом и рекой Крокодайл; остальные — в Матабелеленде. — Прим. ред.
 Примечания переписчика:
 1. Очевидные опечатки, пунктуационные и орфографические ошибки исправлены без комментариев.
2. Некоторые варианты написания одних и тех же слов с дефисом и без него сохранены в соответствии с оригиналом.
3. Надстрочные индексы обозначаются символом «стрелка», например D^r. или X^{xx}.
4. Курсив отображается как _xxx_.
5. Полужирный шрифт отображается как =xxx=.*** КОНЕЦ ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ ПРОЕКТА «ГУТЕНБЕРГ» «ЗЕМЛЯ МАТАБЕЛЕ И ПАДЕНИЕ ВИКТОРИИ» ***


Рецензии