Происхождение выражения Где хорошо...
«Безжалостно права древняя мудрость: "Родина там, где хорошо" — "Ubi bene, ibi patria".
Строго говоря, это не древняя мудрость, а древнее крылатое выражение. Родилось оно в комедии Аристофана "Плутос" (в переводе с древнегреческого - богатство и имя бога богатства), увидевшей свет в 388 г. до н.э. По сюжету, люди перестали приносить жертвы богам, что довело несчастных олимпийцев до нищеты. Поэтому голодающий бог Гермес готов бросить свой дворец на Олимпе и униженно просит афинского раба дать ему приют, поскольку "жизнь у вас (у людей - А.А.) гораздо лучшая". На вопрос раба, не стыдно ли божественному вестнику бросать своих, "светлый Олимп", места, где родился и вырос, Гермес отвечает: "Где лучше нам – там наше и отечество." (Аристофан, «Плутос», 2:1151; пер. В. Холмского).
Эту фразу через три с половиной века воспроизвел Цицерон в своей работе "Тускуланские беседы" (ок. 45 г. до н.э.; 5:37:108), написав «... Поэтому на все жалобы Тевкра достаточно одного ответа: Где хорошо, там и отечество» (в другом переводе: "родина всюду, где хорошо" - patria est, ubicumque est bene*). Однако знаменитый оратор употребил ее в другом контексте - в философском, с позиций стоицизма. Цицерон доказывал, что не стоит гражданину, изгнанному по решению властей из отечества, жаловаться на свое положение изгоя и предаваться печали. Стоик, дескать, должен быть выше этого и находить хорошее в любом положении.
В жизни, правда, Цицерон, будучи изгнанным в 58 г. до н.э. из Рима и Италии по решению сената и народного собрания, тосковал по родине и тяжело переносил невзгоду. Впав в депрессию, он винил в происшедшем "разнуздавшийся римский народ" и в письме признавался своему другу Помпонию Аттику: «Твои просьбы помешали мне совершить самоубийство...»
В настоящее время россияне, относящие себя к патриотам России, называют эту фразу девизом либералов, космополитов, эмигрантов, безыдейных потребителей и предателей Родины, употребляя выражение в неодобрительном, презрительном, ироничном смыслах.
*patria est, ubicumque est bene - Цицерон почерпнул эту фразу из трагедии Софокла "Тевкр", перелицованной для италийской сцены древнеримским драматургом Марком Пакувием (ок. 220-130 до н.э.); по сюжету трагедии, один из героев сказаний Троянского цикла Тевкр Аякс отправлен согражданами в изгнание за то, что не уберег от гибели под Троей своего брата, великого героя "Илиады" Теламонида Аякса
Свидетельство о публикации №226013001131