Золото, пьеса
***
Персонажи: КАПИТАН ИСАИЯ БАРТЛЕТТ, _капитан китобойного судна «Тритон»_
САЙЛАС ХОРН, _боцман «Тритона»_БЕН КЕЙТС }ДЖИММИ КАНАКА, _житель острова_ } _из команды «Тритона»_БАТЛЕР, _кок «Тритона»_АБЕЛЬ, _палубный мальчик_
САРА АЛЛЕН БАРТЛЕТТ, _жена капитана_СЮ, _их дочь_НЭТ, _их сын_
ДЭНИЕЛ ДРЮ, _капитан грузового парохода_ ДОКТОР БЕРРИ.
*******
ПЕРВЫЙ АКТ
СЦЕНА — _Небольшой бесплодный коралловый остров на южной окраине
Малайского архипелага. Коралловый песок, ослепительно белый под
палящими лучами солнца, на переднем плане справа образует длинную
волну.
в нескольких футах над уровнем моря. В центре возвышенности
растёт низкорослая кокосовая пальма, её пучок редких листьев
безжизненно свисает, отбрасывая небольшую круглую тень прямо
под собой на землю вокруг ствола. Примерно в ста ярдах
вдалеке виднеется лагуна, её ярко-синяя гладь контрастирует с
белым коралловым пляжем, окаймляющим её круглую форму. Дальний
горизонт в сторону моря отмечен широкой полосой пурпурной дымки, которая
отделяет ярко-голубую воду от серо-голубого металла
небо. Остров раскалён. Интенсивность солнечных лучей отражается
в небе в виде дрожащего тумана из тепловых волн, который искажает
очертания предметов, придавая видимому миру неуловимое
зловещее качество, как будто он плавает, погружённый в какую-то
бесцветную расплавленную жидкость._
_Когда поднимается занавес_, АБЕЛЬ _обнаруживается спящим, свернувшимся калачиком
в тени под кокосовой пальмой. Это щуплый, низкорослый мальчик лет пятнадцати, с морщинистым старым лицом, загорелым до цвета пергамента. На нём грязный комбинезон, мужской
Они слишком велики для него и свободно свисают с его хрупкого тела. Из-под остроконечной парусиновой шляпы, которую он носит, выбиваются вялые пряди каштановых волос. Он выглядит ужасно измотанным.
Его сны, очевидно, полны ужаса, потому что он конвульсивно дёргается и стонет от страха._ Дворецкий _вбегает, тяжело дыша, справа, сзади. Это высокий мужчина средних лет,
одетый в выцветшие остатки того, что когда-то было коричневым костюмом.
Пальто с оторванными пуговицами распахнуто.
под ним обнажается его тело. На его лысой голове надет тканевый колпак,
из-под которого торчат редкие грязные седые волосы. Его тело истощено. Его
лицо с круглыми голубыми глазами обветрено и покрыто морщинами от
солнечных лучей. На его босых ногах болтаются остатки тяжёлых
ботинок. Он осторожно оглядывается, как будто боится, что за ним
следят; затем, убедившись, что это не так, подходит к спящему
мальчику и, наклонившись, кладёт руку на лоб_ АБЕЛЯ_. АБЕЛЬ
_стонет и открывает глаза. Он украдкой озирается, как будто
в поисках того, чьего присутствия он боится._
ЭБЕЛ — [_Хриплым голосом._] Где капитан и остальные, Баттс?
БАТЛЕР — [_Хриплым, надтреснутым шёпотом._] — На пляже — там, внизу.
[_Он делает усталый жест правой рукой, а затем со стоном опускается у подножия дерева, прислоняется спиной к стволу и тщетно пытается подтянуть длинные ноги, чтобы оказаться в тени._]
ЭБЕЛ — Что они делают? [_С жадным интересом._] Они ещё не нашли воду?
БАТЛЕР — [_Качает головой, устало закрывая глаза._] Нет. Как бы
они... когда их нет... не на этом дьявольском острове... сухие, как кость,
мой сынок... песок и солнце — вот и всё.
ЭБЕЛ — [_Возражает, его губы слегка дрожат._] Ну... может быть... ты
не знаешь другого.
БАТЛЕР — Нет. С таким же успехом можно смотреть дьяволу в лицо, сынок. Здесь нет воды. Ни капли. Нет — и крошки во рту не было. Только это чёртово солнце. [_Слабо — прикасаясь к коже лица дрожащими пальцами._] Боже! Моё лицо похоже на мокрую шкуру! Если бы только пошёл дождь! [_После паузы — ласково._] Но как ты, а? Хорошо выспался?
АБЕЛЬ — Мне приснился ужасный сон. [_С внезапной пронзительной болью — его губы дрожат._] Мне нужно выпить воды — что-то ужасное! У меня горит во рту. [_С дрожащей мольбой._] Скажи, у тебя не осталось ещё одного напитка? — честно, не осталось?
БАТЛЕР — [_Осторожно оглядываясь по сторонам._] Не так громко! [_Сурово смотрит на мальчика._] Это строжайший секрет, понял? Ты поклянешься, что не проболтаешься — не ему?
ЭйБЭЛ — Конечно, Баттс, конечно! Боже, убей меня!
БАТЛЕР — [_Достает из кармана брюк бутылку объемом в пинту. Она наполовину наполнена водой._] Он не знает, что она у меня, помнишь?
Он... и остальные... они убьют меня, как собаку... и тебя тоже, сынок... помни об этом!
АБЕЛЬ — Конечно! Я не собираюсь им рассказывать, Баттс. [_Неистово протягивает руки._]
Ну же, дай мне это, Баттс! Дай мне выпить, ради всего святого!
БАТЛЕР — Нет, не дам! Я подержу это для тебя. Всего несколько капель. Ты бы
все это проглотил. И мы должны быть осторожны. Это должно продлиться
до тех пор, пока мимо не пройдет корабль, который заберет нас. Это единственная надежда.
[_ Держа бутылку на расстоянии вытянутой руки от мальчика._] Руки вниз, сейчас же - или
ты не получишь ни капли! [_ Мальчик опускает руки по бокам._
БАТЛЕР _аккуратно подносит бутылку к губам мальчика и позволяет ему сделать два глотка, а затем отбирает ее_.] Вот и все. Остальное позже. [_Он сам делает один глоток и, собравшись с силами, отнимает бутылку от губ, быстро закупоривает ее, кладет обратно в карман и с трудом вздыхает._]
ЭБЕЛ — Ну же, еще! Еще глоточек...
БАТЛЕР — [_Решительно._] Нет!
ЭБЕЛ — [_Слабо всхлипывая._] Ты грязная шлюха!
БАТЛЕР — [_Тихо._] Ну-ну! Не волнуйся. От этого тебе только жарче — и хочется пить ещё больше. [_Мальчик в изнеможении откидывается назад и закрывает глаза.
глаза._ БАТЛЕР _начинает говорить более уверенным тоном, как будто глоток воды придал ему храбрости_.] Эта капля воды нас ещё спасёт.
Хорошо, что я об этом вспомнил — в последний момент. Они как раз спускали шлюпки. Я слышал, как ты зовёшь меня, чтобы я поторопился и пришёл. Им было всё равно, пойду я ко дну вместе с этим вонючим китобойным судном или нет, чёрт бы их побрал! Какое им было дело до грязного кока? Но я подумал о том, чтобы
наполнить эту бутылку. Она пролежала на камбузе почти два года.
В ту ночь в Окленде она была у меня на бедре, полная виски.
когда меня ограбили. Поэтому я наполнил его из ведра, прежде чем побежать к лодке. Повезло мне, сынок, — нам с тобой, а не им, чёрт бы их побрал!
ЭБЕЛ — [_Пытается сесть, очевидно, придя в себя после выпивки._]
Ну и ну, если Старик был мудрым, то ты попал в точку...
БАТЛЕР — Он не узнает — ни Хорн, ни Кейтс, ни Джимми Канака, никто.
[_Как бы оправдываясь._] Зачем мне им рассказывать, а? Получил ли я когда-нибудь от них что-то лучше пинка или проклятия?
[_Мстительно._] Дали бы они мне это, если бы у них было? Они бы меня увидели
Сначала они окажутся в аду! И кроме того, для них уже слишком поздно. Они сейчас злы как чёрт, все четверо. Они не пили с тех пор, как три ночи назад закончилась вода в бочке и мы в темноте причалили к этому острову. Подумай об этом, а они целый день ходят и жарятся на солнце в поисках воды там, где её нет. Разве ты не сошёл бы с ума? [_Внезапно он странно смеётся._] Разве ты не слышал, как они кричали и вопили, как сумасшедшие, перед тем как я пришёл?
АБЕЛЬ — мне показалось, что я что-то услышал, но, может быть, мне это приснилось.
БАТЛЕР: Это они мне сны снятся. Я был с ними. Мне пришлось уйти. [_С нарастающим гневом._] Он пнул меня, чтобы я проснулся, и каждый раз, когда я пытался уйти, он бил меня. Он ещё силён — [_С угрожающей мстительностью._] — но долго он не протянет, чёрт бы его побрал! [_Сдерживая себя, взволнованно продолжает свой рассказ._] Ну, мы пошли искать воду — на эту песчаную насыпь. Затем Джимми Канака увидел лодку, наполовину ушедшую под воду.
Она лежала на дне рифа — малайское каноэ, только побольше. Они забрались в него, как могли, по пояс в воде. Они думали, что там
может, там есть что-нибудь выпить. Я пытался улизнуть, боялся заходить из-за акул. Внезапно они издали ужасный вопль. Я
подумал, что они нашли что-то выпить, и побежал обратно. Они все
стояли вокруг вскрытой коробки, кричали, ругались и были совершенно не в себе. Когда я посмотрел, то увидел, что коробка была полна всякого металлического хлама — браслетов, колец и ожерелий, которые, как я полагаю, носят малайцы. Ничего, кроме латуни и меди, а также дешёвых подделок под бриллианты и тому подобное — гроша ломаного не стоят. И вот они пришли, крича от
Они радовались и хлопали друг друга по спине. А этот адский шкипер кричит мне:
«Убирайся отсюда! Здесь нет места вонючему коку!» — орет он. Я ничего не сказал, но взял немного добычи, чтобы убедиться.
Тогда я сказал ему прямо: «Это не золото. Это латунь и медь — они ничего не стоят». Боже, он взбесился! Мне пришлось бежать, иначе он бы зарезал меня — прямо там. Вот тогда-то я тебя и разбудил.
ЭБЕЛ — И разве оно ничего не стоит, честно? Откуда ты знаешь, что оно ничего не стоит?
БАТЛЕР — Ты думаешь, я за свою жизнь не научился разбираться в золоте? И
достаточно отполированы медью и латунью, чтобы их тоже узнать? Как будто это золото, от которого им будет какая-то польза! Ты же не можешь пить золото, не так ли? [_С внезапной яростью._] Так им и надо, за всё, что произошло и ещё произойдёт. Пинки и удары по лицу, если я хоть глазом моргну, — и так два года! И мне shanghied, когда я был пьян, забрали с хорошей работы и
вынуждены готовить пойло на гнилой китобой. Ну, я ему отплачу за
он! Его чертов корабль потерпел крушение и потерян для него - это первое.
Я увижу, как он сгниет и умрет - и эти трое вместе с ним! Но мы с тобой будем
спасён! Знаешь, почему я позволил тебе разделить со мной эту воду, а не забрал её себе? Потому что ты был единственным на борту, кто не обращался со мной как с собакой, а они ещё и пинали и били тебя. Мы были в одной лодке. И теперь мы поквитаемся с ними! С ними и их грязным ящиком с барахлом! [_Он откидывается назад, обессиленный этой вспышкой гнева_.]
ЭБЕЛ — [_Внезапно жалобным голосом._] Боже, как бы я хотел вернуться домой!
БАТЛЕР — Ты вернёшься. Мы оба вернёмся. [_Он закрывает глаза. После паузы — слабым голосом._] Когда я закрываю глаза, всё вокруг начинает раскачиваться.
Я словно снова оказался в той открытой лодке. Я не скоро забуду эти четыре дня. Вверх и вниз... Ничего, кроме солнца и воды. [_Они оба
молчат, прислонившись с закрытыми глазами к стволу дерева и тяжело
дыша. Справа, сзади, доносится гул мужских голосов, который
постепенно приближается._]
АБЕЛЬ — [_Резко открывает глаза._] Придурки! Я слышу, как они приближаются!
БАТЛЕР — [_Прислушивается, широко раскрыв глаза._] Да, это они. [_Он с трудом поднимается на ноги._] Пойдём, давай уйдём отсюда. [ЭБЕЛ _с трудом поднимается на ноги. Они оба двигаются влево._ БАТЛЕР _прикрывает глаза рукой
Он всплескивает руками и смотрит в сторону пляжа_.] Смотри! Они тащат с собой этот ящик с барахлом, чёртовы дураки! [_Предостерегающе._] Они чертовски сумасшедшие. Не дай им повода придраться к тебе, слышишь? Они ни перед чем не остановятся, когда до дела дойдёт. [_Слышны тяжёлые шаги по песку, и появляется_ КАПИТАН БАРТЛЕТТ _, за которым следуют_
Хорн, за которым, в свою очередь, следуют Кейтс и Джимми Канака. Бартлетт
_ — высокий мужчина с огромным телосложением, одетый в синий двубортный пиджак, брюки из того же материала и резиновые сапоги
Он опустился на колени. Несмотря на муки голода и жажды, в его мускулистом теле всё ещё чувствуется невероятная сила. Его голова массивна и покрыта спутанными седыми волосами.
У него крупное, костлявое, загорелое лицо с длинным орлиным носом и щелью вместо рта, затенённой торчащими седыми усами. Его широкая челюсть выдвинута вперёд с выражением непреклонного упрямства. Густые седые брови
нависают над одержимым взглядом его мрачных тёмных глаз._ САЙЛАС ХОРН _ —
худой, угловатый старик с носом, как у попугая, и измождённым лицом.
из грубой похоти и подлой жестокости. Он одет в серые хлопчатобумажные брюки,
и майку, разорванную на волосатой груди. На открытые участки кожи его
руки и плечи и грудь была набухшая и опаленным солнцем. А
шапочка на голове. КЕЙТС приземистый и широкогрудый, с толстыми,
коротенькими ногами и руками. Его квадратное, глупое лицо с жадными свиными
глазками ужасно рябое. Он грубый и жестокий, неразумный зверь. Он одет в брюки-карго и грязно-белую матросскую
рубашку, а на голове у него коричневая кепка._ ДЖИММИ КАНАКА _высокий, жилистый, загорелый
Молодой островитянин. На нём только набедренная повязка и кожаный пояс с ножом в ножнах. Двое последних шатаются под тяжестью инкрустированного сундука. У трёх белых мужчин безумный взгляд. Они тяжело дышат, их ноги дрожат от слабости. Их губы распухли и потрескались, голоса приглушены из-за распухших языков.
Но на их опалённых лицах застыло безумное выражение счастья и восторга.
_]
БАРТЛЕТТ — [_Напевая монотонным голосом._] Она тяжёлая, я знаю, тяжёлая — эта грудь. Выше, хулиганы! Выше её! [_Он бросается в
Он откидывается спиной к дереву и указывает на песок у своих ног._] Поставьте её туда, хулиганы, — туда, где я могу видеть!
ХОРН — [_Механически повторяя его слова._] Поставьте её туда!
КЕЙТС — [_Глухим, тупым голосом._] Есть, сэр! Ставь её, Джимми!
[_Они ставят сундук._]
БАРТЛЕТТ — Садитесь, ребята, садитесь. Вы заслужили немного отдыха.
[_Трое мужчин падают на песок в изнеможении. Бартлетт злорадно смотрит на сундук.
Внезапно воцаряется тишина, которую нарушает Кейтс, вскочивший на колени с придушенным криком._]
КЕЙТС — [_Его взгляд устремлён на капитана с яростной настойчивостью._]
Я хочу пить — воды! [_Остальные застывают в оцепенении._
Губы ХОРНА _болезненно двигаются, беззвучно повторяя это слово.
Наступает пауза. Затем Бартлетт бьёт себя кулаком по голове,
как будто пытаясь прогнать эту навязчивую мысль._ БАТЛЕР
_и_ ЭБЕЛ _стоят и смотрят на них испуганными глазами_.]
БАРТЛЕТТ — [_Взяв себя в руки, он говорит решительным, низким и угрожающим голосом._] Если ты ещё хоть раз произнесешь это слово, Бен
Кейтс, если ты ещё раз так скажешь, то станешь кормом для акул! Слышишь?
КЕЙТС — [_В ужасе._] Да, сэр. [_Он снова безвольно падает на песок._ ХОРН _и_ КАНАКА _безнадёжно расслабляются_.]
БАРТЛЕТТ — [_С презрением._] Ты что, ребёнок, чтобы вести себя как больная женщина и плакать из-за того, чего, как ты знаешь, у нас нет? Разве ты не можешь потерпеть немного, как настоящий мужчина? [_Решительно._] Воды будет достаточно, если ты будешь ждать и держать себя в руках. Сегодня нас всех заберут. Я даю тебе слово. Такое положение дел не может длиться вечно. [_Его
глаза падают на сундук._] Тебе бы петь, а не плакать — после того, что мы нашли. Что значит нехватка воды, когда перед тобой золото? [_С безумным ликованием._] Золото! Одной твоей доли хватит, чтобы купить ром, вино и женщин на всю оставшуюся жизнь!
КЕЙТС — [_Садится прямо, его маленькие глазки заворожённо смотрят на коробку, он что-то глупо бормочет._] Да-а-а, ром и вино!
БАРТЛЕТТ — [_Полузакрывает глаза, словно для того, чтобы лучше насладиться зрелищем._] Да, ром, вино и женщины для тебя, Хорна и Джимми. Нет
Вам, задирам, предстоит ещё много тяжёлой работы в грязном море, но в карманах у вас будет полная зарплата, чтобы тратить её каждый день в году. [_Все трое напрягают слух, жадно прислушиваясь. Даже_ БАТЛЕР _и_ ЭБЕЛ _делают шаг или два навстречу ему, как будто тоже наполовину загипнотизированы_.] А Кейтс ворчит, потому что хочет пить! Я бы на его месте тоже жаловался — если бы было на что жаловаться! Разве я не потерял свой корабль и два года работы с ним? А что потеряли вы все трое, кроме нескольких обрывков одежды? [_С
яростным напором._] Говорю вам, я рад, что «Тритон» пошёл ко дну! [_Он стучит
коробка с его пальцами._] Они вложили в это больше, чем когда-либо зарабатывали.
все китобойные суда на плаву. Это золото - тяжелое и прочное - и бриллианты
и изумруды, и рубины! - красные и зеленые, они бывают.
КЕЙТС... (облизывает губы._) Да, я видел их там... И изумруды, я знаю, бывают
зеленые, и их продают за тонну золота!
БАРТЛЕТТ — [_Как будто он ничего не слышал и размышлял вслух._] Ром и вино для вас троих, а мне — отдых. Да, я буду отдыхать дома до самой смерти. Да, женщина, теперь я возвращаюсь домой навсегда.
Да, Нэт и Сью, ваш отец возвращается домой до конца своих дней!
Больше никакого вонючего ворвани на палубе. Я брошу китобойный промысел, как ты всегда меня просила, Сара. Да, я буду встречаться с тобой по
воскресеньям, как ты всегда молилась. Мы заставим этих проклятых соседей
открыть глаза, будь они прокляты! Карета и шелка для тебя —
ничего хорошего не будет — и для Сью, и для мальчика. Я мечтал об этом во сне много лет. Мне никогда не было дела до нефти — это просто товар.
Но я всегда надеялся, что во время какого-нибудь путешествия мне удастся раздобыть амбру — много амбры, — а она на вес золота!
ХОРН — [_Его голова сонно поднимается с груди._] Да, амбра!
Это дорогой грузовик.
БАТЛЕР — [_Шепотом, обращаясь к мальчику, осторожно._] Вот! Разве я не был прав?
Все они сумасшедшие! Пошли!
ЭБЕЛ — [_Завороженно глядя на капитана._] Нет. Я хочу посмотреть, как они его откроют.
БАТЛЕР — Берегись! Ты сам свихнешься, первое, что узнаешь.
[_ Но он тоже остается._]
БАРТЛЕТТ... [_ Его голос все больше и больше напоминает голос сомнамбулы._] Пора
Я поселился дома с тобой, Сара, после двадцати лет китобойства.
На моем участке много больших деревьев, хулиганов, тени и зелени
трава и прохладный ветер с моря. [_ Он стряхивает растущий
Он стряхивает с себя сонливость и в ярости оглядывается по сторонам. _] Адское пламя! О каком сумасшедшем грузовике я думаю? [_Но он и остальные тут же снова впадают в оцепенение. После паузы он начинает рассказывать историю монотонным голосом._] Много лет назад, когда я отплыл из Нью-Бедфорда — сразу после того, как у меня появился первый корабль, — ко мне подошёл человек, похожий на испанца, и захотел зафрахтовать мой корабль и разделить со мной прибыль. Он показал мне карту какого-то острова у побережья Южной Америки. На ней был отмечен крестиком участок, где старые пираты закопали сокровища.
Вот что он сказал. Но я был дураком. Я ему не поверил. Я не
видел, что могу рискнуть. Он наконец-то получил шхуну старого Скотта.
Она отплыла, и с тех пор о ней ничего не было слышно. Но я никогда не забывал его и его карту. И часто думал, что если бы я тогда... [_Он выпрямляется и кричит с агрессивной злобой._] Но вот она!
Наткнулась прямо на неё — без карты и всего такого. Золото и бриллианты и всё такое — всё, что, по его словам, там было, — лежит у нас на глазах! [_Обращаясь к насторожившемуся_ ДЖИММИ.] Открой её, Джимми!
ДЖИММИ — [_Вставая — тихим голосом._] Есть, капитан. [_Он тянется вниз, чтобы поднять крышку._]
БАРТЛЕТТ — [_Внезапно его охватывает другое чувство, и он с силой отбрасывает_
ДЖИММИ _руку_.] Руки прочь, пёс! Я сам позабочусь об этом сундуке, и ни одна рука, кроме моей, его не коснётся!
ДЖИММИ — [_Покорно отступая назад — тем же невозмутимым, мягким тоном._] Да, капитан. [_Он садится на корточки слева от сундука._]
БАРТЛЕТТ — [_Кажется, он впервые замечает кока._] Так вот ты где, да? [_Его голос становится хриплым от ярости._] Я не забыл
что ты сказал там, на берегу! Тебе повезло, что я тебя не поймал
тогда! “Латунь и коппер - хлам”, - сказал ты, - “не золото! Выеденного яйца не стоите”,
ты сказал! Проклятый сын лжеца! Никакой доли тебе! Я не забуду.
И держись от меня подальше, если хочешь шкуру снять! (Смотрит на Абеля.)
Ты говоришь, что парень твоей лжи тоже мне родственник рассказывал, что на взгляд о'
его. [_Sternly._] Иди сюда, мальчик!
АБЕЛЬ... (Неуверенно приближается._] Д-да, с-сэр?
БАРТЛЕТТ - Открой этот сундук! Открой его, сопляк! [_ Отчаянным
движением страха АВЕЛЬ _ наклоняется и распахивает крышку
грудь._ _В этот момент_ БАРТЛЕТТ _огромной рукой хватает его за воротник пальто и заставляет склониться над коробкой_. ХОРН, КЕЙТС _и_ ДЖИММИ КАНАКА _придвигаются ближе, вытягивая шеи, чтобы заглянуть внутрь_. БАТЛЕР _делает несколько шагов в их сторону_.]
БАТЛЕР — [_Тихим неуверенным тоном._] Может быть, я ошибался, капитан Бартлетт, сэр.
БАРТЛЕТТ — [_Трясёт охваченного ужасом мальчика._] Что ты там видишь, сопляк? Что ты там видишь?
ЭБЕЛ — Ой... нога... я задыхаюсь!
БАРТЛЕТТ — [_Мрачно._] Ты и правда задохнёшься, если не ответишь мне. Что ты там видишь? Это золото? Ответь мне — это золото?
ЭБЕЛ — [_Заикаясь._] Да — конечно — золото — я вижу его!
БАРТЛЕТТ — [_Отталкивает его. Мальчик, пошатываясь, падает на песок._
БАРТЛЕТТ _поворачивается к_ БАТЛЕРУ _с торжеством_.] Видишь, лжец? Золото!
Золото! Даже ребёнок может это понять с первого взгляда. [_С мрачной угрозой в голосе._] Но вы... вы ведь не верите... не так ли?
БАТЛЕР — [_Испуганно._] Может быть, я ошибся, сэр. Я... не очень внимательно смотрел.
БАРТЛЕТТ — Иди сюда! [_Он встаёт, прислонившись спиной к дереву._] Иди сюда!
БАТЛЕР — Да, сэр. [_Но он оглядывается по сторонам, словно собираясь сбежать._]
БАРТЛЕТТ — Джимми! [_КАНАКА _вскакивает на ноги_.] Прирежь его, Джимми,
если он попытается сбежать.
ДЖИММИ — [_Его рука тянется к ножу, а тёмные глаза загораются диким огнём — и всё это он произносит тихим голосом._] Есть, капитан!
БАРТЛЕТТ — [_Обращаясь к дрожащему повару._] Иди сюда!
БАТЛЕР — [_Подходит к нему с отчаянной смелостью._] Да, сэр.
БАРТЛЕТТ — [_Указывая на содержимое сундука._] Это золото — или нет?
БАТЛЕР — Если бы я мог потрогать хоть одно...
БАРТЛЕТТ — Возьми одно.
БАТЛЕР — [_Берёт тяжёлый браслет, инкрустированный цветным стеклом, смотрит на него с минуту, а затем с притворной уверенностью говорит._] Я был неправ, капитан.
Это, конечно, золото — готов поспорить, оно стоит любых денег.
БАРТЛЕТТ — [_С безумным торжеством._] Ха! Ты одумался, да?
Слишком поздно, мерзавец! Тебе не достанется ни гроша! И это тебе урок за то, что ты раньше мне лгал! [_Его кулак выныривает из-за пояса, и_ БАТЛЕР _сваливается на песок, где некоторое время лежит, постанывая, все еще сжимая в руке браслет. Мальчик испуганно ахает и убегает влево._]
БАРТЛЕТТ — Будешь знать! [_Он садится рядом с сундуком. Остальные придвигаются ближе. Бартлетт засовывает обе руки в карман и говорит безумным тоном:
злорадствует._] Золото! Лучше, чем китовый ус, не так ли, ребята? Лучше, чем амбра, даже если бы мне посчастливилось её найти! [БАТЛЕР _поднимается на ноги. Он
с презрением и насмешкой рассматривает браслет и даже кусает его, чтобы убедиться. Затем он осторожно продвигается влево. Внезапно его лицо меняется, и он с ненавистью смотрит на капитана, его черты искажаются от ярости._]
ДЖИММИ КАНАКА — [_указывая на_ БАТЛЕРА.] Он поймал его, капитан!
БАРТЛЕТТ — [_презрительно глядя на повара._] Удираешь с этим куском золота, да? Ах ты, вороватая свинья! Ты же знаешь
Ну что ж, теперь это золото, не так ли? Что ж, можешь оставить его себе — в качестве награды за то, что однажды сказал правду.
ХОРН — [_Его алчность протестует._] Не отдавайте его ему, сэр! Нам, тем, кто работал за него, досталось гораздо меньше, чем ему!
БАТЛЕР — [_Охваченный истерической яростью, заикаясь._] Кто тебя об этом просил — а? Кто — хочет эту чертову штуку? Не я! Нет! Вы, проклятые сумасшедшие! Вам всем место в лечебнице! [_Презрительно протягивает браслет._]
Золото? Ха-ха! Эта дрянь? Я просто укусил его, чтобы убедиться. Золото? Латунь, вот что это такое
что... и осколки стекла! Мусор! Не стоит и ломаного гроша. Вот! Бери! Можешь
взять! [_Он швыряет его на песок перед ними._ БАРТЛЕТТ _подхватывает его, чтобы не уронить_.]
БАРТЛЕТТ — [_В исступлении._] Джимми! [_Но_ БАТЛЕР _с испуганным криком убегает налево_. ДЖИММИ _вскакивает на ноги и стоит, положив руку на нож, в ожидании дальнейших указаний_.]
ДЖИММИ — [_с нетерпением._] Я поймаю его — прикончу его, капитан?
БАРТЛЕТТ — [_задумывается, хмурясь._] Нет. Для этого будет достаточно времени — если понадобится. Сядь. [ДЖИММИ _снова садится с детским видом
дуется_. БАРТЛЕТТ _смотрит на сокровище, продолжая хмуриться, как будто поступок Батлера заставил его почувствовать себя неловко, привёл в замешательство и смутил его. Он бормочет себе под нос._] Странно! Странно! Он швырнул его обратно, как будто это был кусок грязи! Он знал — и всё же сказал, что не хочет его. Мусор, сказал он — а ведь он знает, что это золото! Он сам сказал, что это золото. Он странный. Зачем ему говорить, что это мусор, если он знает, что это золото? Как ты думаешь, он не верит?
ХОРН — Он разозлился, потому что ты сбил его с ног.
БАРТЛЕТТ — [_Мрачно качает головой._] Я уже не в первый раз...
Я сбил его с ног, но он никогда раньше не разговаривал со мной так — вот так — раньше. Нет, с ним что-то ещё не так — что-то ещё.
ХОРН — Ему не достанется ни гроша, вы же сказали ему, сэр. Вот что с ним не так.
БАРТЛЕТТ — [_Снова качает головой._] Нет. Его глаза... что-то у него на уме... что-то, что он скрывает! Его доля... может, он думает, что всё равно получит свою долю, несмотря на нас! Может, он думает, что его доля — это не всё, чего он хочет! Может, он думает, что мы умрём от голода и жажды, прежде чем нас заберут, а он выживет... и тогда... он придёт за
всю грудную клетку! [_Внезапно в ярости вскакивает на ноги, убеждённый, что нашёл истину._] Адское пламя! Вот оно, хулиганье! Вот его коварный план!
Посмотреть, как мы умираем, — и украсть это у нас!
КАТЭС — [_Встаёт на колени и угрожающе размахивает рукой над головой._]
Скажите Джимми, чтобы он зарезал его, сэр! Скажи Джимми, что у меня нет
ножа, иначе я сделал бы это сам. (_ Он слабо поднимается на ноги._)
ДЖИММИ... (_ Нетерпеливо._] Вы говорите, я проткну его, капитан. Я тоже проткну мальчика.
КЕЙТС - [_унывает._] Я слаб, но я еще могу помочь ему. Я слаб----
[_Его колени подгибаются. Он жалобно умоляет._] Если бы я только мог выпить, чтобы набраться сил! Если бы мне только дали напиться, я бы сделал это ради него!
[_Поворачивается, словно собираясь, шатаясь, идти к пляжу._] Там должна быть вода. Давай поищем ещё раз. Я пойду посмотрю... [_Но усилие, которое он делает,
превосходит его силы, и он падает на песок, тяжело дыша и
открыв рот._]
БАРТЛЕТТ — [_Собравшись с силами, строго._] Заткнись,
Кэйтс, или я сделаю это за тебя!
КЭЙТС — [_Всхлипывая._] Если мы не найдём воду, он будет смотреть, как мы умираем.
ДЖИММИ — [_Коварно._] Лучше бы я зарезал повара — и мальчишку тоже!
БАРТЛЕТТ — А если мы их убьём, нам дадут выпить, дураки? [_После паузы он
качает головой, словно отгоняя какую-то мысль, и бормочет._] Хватит об этом! [_Внезапно командным тоном._] Хватит об этом, я
говорю! Мы не следим как следует за кораблями. Поднимись на то дерево, Джимми, и поторопись, чёрт возьми! Посмотри, не увидишь ли ты парус.
[КАНАКА _быстро взбирается по стволу кокосовой пальмы на самый верх и осматривается по сторонам. Остальные с трудом поднимаются на ноги и смотрят на него с пробудившейся надеждой._]
ДЖИММИ... (_ Неожиданно, радостным голосом._] Я вижу... вижу парус, капитан.
КЕЙТС... (_ Бешено размахивает руками._) Парус -хо!
ДЖИММИ - Очень похоже на торговую шхуну, капитан. Она не меняет курс.
она захватила много людей неподалеку отсюда. Она идет на всех парусах, у нее много парней.
ветер дует оттуда, она быстро идет.
ХОРН — [_Хлопает_ КЕЙТСА _по спине_.] Направляется прямо к нам, Кейтс, ты слышишь?
БАРТЛЕТТ — Как думаешь, сколько ей ещё идти?
ДЖИММИ — Миля с пятью, шестью парнями, капитан.
БАРТЛЕТТ — Спускайся. [_Островитянин спускается._ БАРТЛЕТТ _восклицает
ликующе_.] Разве я тебе не говорил? В самый последний момент. Когда она подойдёт ближе, мы спустимся к рифу и будем кричать и махать ей. Они увидят!
Сегодня удача на нашей стороне! [_Его взгляд падает на сундук с сокровищами, и он вздрагивает._] Но что теперь делать с этим сундуком — с золотом?
ХОРН — [_Быстро._] Ты же не собираешься рассказать об этом на шхуне?
КЕЙТС — Они скажут, что поделятся с нами.
ХОРН — Скорее, они украдут это и прирежут нас в придачу. Я знаю таких на этих шхунах.
БАРТЛЕТТ — [_Презрительно._] Ты что, думаешь, я спятил? Нет, мы закопаем это здесь.
КЕЙТС — [_С сожалением._] Оставить его на виду, чтобы его кто-нибудь нашёл?
БАРТЛЕТТ — Мы закопаем его глубоко, так, что сам чёрт не найдёт, и составим карту этого острова. [_Он достаёт из кармана лист бумаги и огрызок карандаша и указывает на подножие дерева._] Выкопайте здесь яму — вы, Хорн и Джимми, — и копайте глубоко. [_Двое опускаются на землю и начинают разгребать песок руками._ БАРТЛЕТТ _рисует на бумаге_.] Вот лагуна — и риф — и вот это дерево — единственное на острове — его трудно не заметить. [_Обращаясь к_ КЕЙТС, _которая_
заглядывая через плечо_.] А здесь, где растёт дерево, видишь,
Кэйтс, я поставлю крест там, где спрятано золото.
ХОРН — [_Через плечо, не прекращая работы._] Откуда ты знаешь, как устроен этот остров, чтобы найти его снова?
БАРТЛЕТТ — По последним расчётам Тритона. Это написано на странице, которую я вырвал из бортового журнала. А оттуда мы на лодке направились прямо на север, если только компас не врал — четыре дня — сто пятьдесят миль, я думаю.
[_Ликуя._] О, даже сам дьявол не помешает мне снова найти это место,
когда я буду знать, что золото здесь. Давайте вернёмся домой, и я всё подготовлю.
На маленькой шхуне мы вчетвером сможем уплыть, а потом вернёмся и откопаем её. Это ненадолго, клянусь тебе!
ХОРН — [_Выпрямляется._] Достаточно глубоко, сэр?
БАРТЛЕТТ — Похоже, что да.
ДЖИММИ — [_Выпрямляется и смотрит влево — внезапно возбуждённо указывает._] Смотрите, капитан! Повар, смотри сюда! Мальчишка, он тоже
смотрит! Они слишком много смотрят, капитан! [_Все четверо стоят и смотрят на_ БАТЛЕРА _и мальчишку, о присутствии которого на острове они забыли в своём безумном возбуждении_.]
КЕЙТС — [_В глупом замешательстве._] Они знают, где он спрятан, сэр!
ХОРН, Они расскажут им на шхуне!
КЕЙТС - (_удивительно._) Мы должны помочь им, капитан! Дай мне свой нож,
Джимми... твой нож... [Он, спотыкаясь, направляется к островитянину, который резко отталкивает его
в сторону, вопросительно глядя на капитана._]
БАРТЛЕТТ-[_ Который стоял неподвижно, словно ошеломленный этим
забытое осложнение - медленно._] Они следят за нами, эти подлые псы! Садись, они не увидят. [_Они все садятся на корточки на песке._] Я и забыл, что они здесь. [_Бьёт себя кулаком по колену._] Нам нужно что-то сделать, и чертовски быстро! Эта шхуна...
Скоро они поднимутся туда, откуда смогут её увидеть, и тогда они будут махать и кричать, а она их увидит!
ХОРН — И прощай, золото!
ДЖИММИ — [_С нетерпением._] Капитан, скажите слово, и я их быстро прикончу. Они не будут сильно горевать по шхуне! Они слишком много времени проводят в проклятом спокойствии!
БАРТЛЕТТ (смотрит на островитянина с безумной хитростью, но отвечает только
ХОРНУ.) Да, с золотом прощай, Хорн. Этот подонок повар
он посмеялся над нами, сказав, что это не золото, хотя он знал это
было ... Он им расскажет ... он получит удовольствие, рассказав им!
ХОРН - И этот паренек - ничуть не лучше. Он будет с ним заодно.
шея и зад.
КЕЙТС... [Хрипло._] Зарежь их ножом - и покончим с этим, я говорю!
БАРТЛЕТТ ... Или, если они не скажут шкиперу шхуны, это будет только потому, что
они планируют вернуться сами - до того, как мы соберемся - и откопать
это. Этот повар — в его голове творится что-то странное — что-то, что он скрывал, притворяясь, что не верит. Что ты об этом думаешь, Хорн?
ХОРН — Я думаю, что времени остаётся всё меньше, а разговоры ни к чему не приведут.
[_Настойчиво._] Они бы быстро с нами расправились, если бы могли.
БАРТЛЕТТ - Да, в его глазах читалось убийство, когда он смотрел на меня.
ХОРН... (Понижает голос до шепота._) Скажи Джимми... капитану.
Бартлетт - вот что я говорю!
БАРТЛЕТТ - Это противоречит закону, Сайлас Хорн!
ХОРН - Закон не распространяется на этот остров.
БАРТЛЕТТ - [_монотонно._] Это против закона, который капитан поклялся соблюдать, куда бы он ни плыл. Они не отказались от службы и не взбунтовались.
ХОРН — Кто узнает, что это не так? Они пытаются украсть то, что принадлежит тебе, — это хуже мятежа. [_В качестве последнего довода._] А Джимми — ниггер, и на него не распространяются никакие законы. И он сильнее тебя. Ты не мог его остановить.
БАРТЛЕТТ — Да... я не мог помешать...
ДЖИММИ — [_С жаром._] Я починил его, капитан, они ничего не скажут! [БАРТЛЕТТ _не отвечает, но смотрит на сокровище_. ХОРН _делает резкие движения, чтобы_
ДЖИММИ _ушёл. Островитянин смотрит в лицо своему хозяину. Затем, словно прочитав там прямой приказ, он довольно хмыкает и, вытащив нож из ножен, бесшумно уходит налево._ КЕЙТС _приподнимается на корточки, чтобы следить за передвижениями островитянина_. ХОРН _и_
БАРТЛЕТТ _сидят неподвижно, напряжённо глядя на сундук_.]
КЕЙТС — [_взволнованным шёпотом._] Я их вижу! Они сидят к нам спиной! [_Небольшая пауза._] Там Джимми. Он ползёт на четвереньках позади них. Они не замечают — он прямо за ними — почти на них. [_Пауза._ КЕЙТС _издаёт злобное рычание_.] Тьфу! [БАТЛЕР
_слева доносится приглушённый крик_.] Прямо в центре спины!
Повар готов! Мальчик бежит! [_Послышалась череда быстрых криков мальчика, топот бегущих к ним ног, падение тела и предсмертный стон мальчика._]
ХОРН — [_С удовлетворением._] Готово, сэр!
БАРТЛЕТТ — [_Медленно._] Я не сказал ни слова, запомни это, Сайлас Хорн!
ХОРН — [_Хитро._] И я тоже, сэр. Джимми взял всё на себя. Если кто и виноват — а кто бы стал его винить? — то это он.
БАРТЛЕТТ — [_Мрачно._] Я не сказал ни слова! [ДЖИММИ _бесшумно возвращается слева_.
]
ДЖИММИ — [_Ухмыляется с дикой гордостью._] Я много чего натворил, капитан.
Они не расскажут. Они слишком много болтают!
КЕЙТС — [_Сентиментально._] Ты мужчина, Джимми, — мужчина с характером, — даже если ты... [_Бессвязно бормочет._]
ДЖИММИ — [_Поскольку капитан не смотрит на него._] Я пойду залезу на дерево.
Капитан? Я поищу шхуну?
БАРТЛЕТТ — [_С усилием поднимаясь._] Да — иди. [_Островитянин взбирается на дерево._]
ХОРН — [_Вставая на ноги — с нетерпением._] Где она, Джимми?
ДЖИММИ — Она идёт, капитан, она идёт очень быстро.
ХОРН — [_Смотрит в направлении, которое указывает ДЖИММИ._] Я вижу её паруса отсюда, сэр. Смотрите!
БАРТЛЕТТ — [_Встаёт — смотрит на море._] Да! Она там — и быстро приближается к нам. [_В одно мгновение его мрачное настроение улетучивается, и он снова становится командиром. Он кладёт браслет в руку и
карман его пальто - резко. _] Слезть с этого? У них есть работа.
[ДЖИММИ _лезает вниз_.] Вы оставили ... их ... лежать на виду на
открытом песке?
ДЖИММИ - Да. Я не трогаю их, капитан.
БАРТЛЕТТ - Тогда вы потрогаете их сейчас. Иди, бери их, прикрытие их с
песок. И смотри, сделай всё как следует, чтобы никто не увидел. Прыгай!
ДЖИММИ — [_Послушно._] Я иду, капитан. [_Он спешит налево._]
БАРТЛЕТТ — А ну-ка, Хорн, к рифу! [_Пинает распростёртого_ КЕЙТСА
_в бок_.] Вставай, Кейтс! Отправляйся с Хорном, и когда увидишь корпус шхуны, помаши им и кричи как сумасшедший, слышишь?
ХОРН — Да, сэр!
БАРТЛЕТТ — Я останусь здесь и закопаю золото. Лучше поторопиться! Они могут направить на нас подзорную трубу, когда поднимут остров на палубу!
А ну марш! [_Он снова пинает_ КЕЙТСА_.]
КЕЙТС — [_Стонет._] Меня тошнит! [_связно._] Не могу - явиться на службу
в эту вахту. [_ С криком._] Воды!
БАРТЛЕТТ -[_ Решительно._] Ах ты, собака! Помоги ему, Хорн.
ХОРН... (Кладет руку ему на плечо._) Вставай, парень! Мы должны подать сигнал
на шхуну. На борту у него будет вода - целые бочки!
КЕЙТС — [_Возбуждённый, вскакивает на ноги, яростно стряхивая с себя Хорна
рука._] Вода на борту! [_Его пристальный взгляд упирается в паруса шхуны на горизонте. Он срывается с места и, спотыкаясь, бежит к берегу, размахивая руками и крича._] Эй! Эй! Вода! [ХОРН _быстро выходит вслед за ним_.]
[_Оставшись один_, БАРТЛЕТТ, _быстро оглядевшись по сторонам, опускается на колени рядом с сундуком и засовывает в него обе руки. Из сундука доносится металлический звон, когда он перебирает в руках детали.
Он злорадно ухмыляется._] Теперь ты в безопасности! Никто не расскажет об этом при жизни! Он
Он мёртв — чёрт бы его побрал! — он солгал о тебе. И ты будешь в безопасности здесь, пока я не вернусь за тобой! [_Мечтательным тоном, устремив взгляд в
экстатическую даль._] Больше никаких скитаний по грязным морям! Возвращайся домой!
Золото! Я мечтал об этом всю жизнь! Да, теперь мы отдохнём, Сара!
Твой отец станет богатым человеком, Нэт и Сью! [_Встряхивается — яростно._]
Дурак! Что за чушь ты несёшь? Ты что, с ума сошёл? Пора тебя забрать! Повезло! [_Он захлопывает крышку и опускает сундук в яму. Он засыпает его песком и хрипло шепчет._] Ложись
безопасный, д устье услышать. Я вернусь за тобой! Да-несмотря на черта я буду копать
опять вы! [Голоса _ ХОРНА _ и _ ДЖИММИ _ слышны издалека
они кричат, когда_
[_ Опускается занавес_]
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА -_ Интерьер старого лодочного сарая на пристани Бартлетта
поместье на побережье Калифорнии. В задней части дома есть двустворчатая дверь,
выходящая на конец причала, к заливу с открытым морем за ним. Слева — два окна и ещё одна дверь, выходящая на
причал. Рядом с этой дверью стоит раскладушка с одеялами и подушкой без
slip. В центре, спереди, стоит стол с бутылкой и стаканами, а также три стула с тростниковыми сиденьями. Справа — рыбацкая лодка.
По всему сараю разбросаны всевозможные корабельные принадлежности: старые якоря, канаты, снасти, банки с краской, старые рангоуты и т. д._
_На дворе поздний вечер, прошло шесть месяцев. Сквозь заляпанные паутиной оконные стёкла едва пробивается солнечный свет._
_Когда поднимается занавес_, ОБНАРУЖИВАЮТСЯ БАРТЛЕТТ _и_ САЙЛАС ХОРН. ХОРН _одет в испачканную краской рабочую одежду
комбинезон. Если его страдания на острове и оставили какие-то следы на его сухом, измождённом лице, то их невозможно разглядеть. Однако в_ БАРТЛЕТТЕ _следы заметны. Его волосы поседели. Под скулами образовались глубокие впадины. Его челюсть и плотно сжатые губы
выражают вызывающую решимость, как будто он борется с
какой-то внутренней слабостью, которая отражается в его
глазах, в которых есть что-то от страха, от желания избежать
взгляда других.
Он одет почти так же, как на острове. Он сидит у
стол в центре, его рассеянный взгляд устремлен в пол перед ним._
ХОРН - (_ Который, очевидно, ждет, пока капитан что-нибудь скажет - после
паузы, с беспокойством поглядывая на него._) Мне лучше вернуться на борт
шхуны, сэр. [Не получив ответа, он направляется к двери слева.
]
БАРТЛЕТТ...[С усилием поднимаясь. _] Подождите. [_ После паузы._]
Ты сказал, что завтра на рассвете будет прилив?
ХОРН — Да, сэр.
БАРТЛЕТТ — Они знают, что тогда мы отправимся в путь, не так ли? Кейтс и Джимми?
ХОРН — Да, сэр. Они все готовы. О, Кейтс и Джимми будут рады этому известию — и я тоже. Сэр. [_С жадной ухмылкой._] Это всё, о чём мы говорили с тех пор, как вы привезли нас сюда, — о добыче золота!
БАРТЛЕТТ. [_Страстно._] Да, золото! Думаю, оно у нас скоро будет. Эта шхуна — с тем, как мы её оснастили, — может доставить человека на полюс и обратно! Мы бросим здесь якорь с сундуком на борту через шесть месяцев, если только... [_Задумывается._]
ХОРН — [_С тревогой._] Что, сэр?
БАРТЛЕТТ — [_Резко._] Погода, глупец! Ты можешь предсказать, когда будут штормы и затишья?
ХОРН — В этом мы положимся на удачу. [_Взглянув на капитана
с любопытством._] И раз уж мы заговорили об удаче, сэр, — шхуну ещё не окрестили.
БАРТЛЕТТ — [_Выражая внезапную, яростную решимость._] Она будет названа!
ХОРН — Корабль, отплывающий без названия, не может рассчитывать на удачу.
БАРТЛЕТТ — У неё будет название, говорю вам! Название, которое снимет с неё все проклятия и очистит её. Её назовут «Сара Аллен», и Сара сама её окрестит.
ХОРН — По правилам, это нужно было сделать, когда мы спускали её на воду месяц назад.
БАРТЛЕТТ — [_Сурово._] Я знаю это не хуже тебя. [_После паузы._] Она тогда не захотела этого делать. У женщин странные представления — когда они
заболел, типа. (_ Вызывающе - как будто он обращался к кому-то за пределами комнаты
._] Но Сара теперь согласится! Она согласится, несмотря на----
(Берет себя в руки и резко понижает голос._] Шхуна будет
крещена завтра на рассвете, перед отплытием.
ХОРН - Да, сэр. [_Он снова поворачивается, чтобы уйти, как будто ему не терпится
убраться подальше._]
БАРТЛЕТТ — Подожди! Я хочу спросить тебя ещё кое о чём. Нэт, в последнее время он всё свободное время проводит на шхуне. Я видел, как он разговаривал с тобой, Кейтс и Джимми. [_С нарастающим гневом._] Надеюсь, ты
Помните, что я вам приказал, всем троим. Ни слова ему! Я сказал
что не буду его в этом участвовать, ради его же блага, заметьте! И если я подумаю, что кто-то из вас... [_Он угрожающе поднимает кулак и свирепо смотрит на
Хорна._]
ХОРН — [_Отступая на шаг, торопливо._] Не бойтесь, сэр! Мы были
веселы. Но это тяжело. Он хитрый, этот Нэт. И когда мы говорим ему,
что шхуна готова к торговле на островах, он только смеётся.
Он что-то замышляет, а мы и слова не говорим.
БАРТЛЕТТ — [_С облегчением._] Пусть себе думает, что хочет.
пока он не знает. Не то чтобы я боялся рассказывать ему о золоте,
Сайлас Хорн. Он в любом случае поделится этим. [_Слоули._] Это те ... другие
вещи, от которых я бы держал его подальше.
ХОРН... (Сразу догадываясь, что он имеет в виду, - успокаивающе._] Мы все были
не в себе от жажды и солнца, когда это случилось, сэр.
Бартлетт--с ума? Да! Но я не забыла ... их две. [_Harshly._] Я
скорее бы ты ни меня, Сайлас Хорн. Ты слишком отвратителен, чтобы переживать. И
Я бы предпочел быть Кейтсом или Джимми. Кейтс слишком скучен, чтобы помнить, а Джимми
гордись, как мальчик, тем, что он сделал. [_ Он подавляет дрожь - затем уходит
медленно._] Они когда-нибудь возвращаются к вам - я имею в виду, когда вы спите?
ХОРН...[_ Притворяясь мистифицированным._] Кто это, сэр?
БАРТЛЕТТ... [С мрачным ударением._] Тот повар и тот мальчик. Они приходят ко мне.
я. Я стал afeered о'усну,--не feered о них, я
не имею в виду. [_С внезапной дерзкой бравадой._] Не все призраки из ада
смогут удержать меня от того, что я задумал. [_Собирается с
духом._] Но я проснулся и заговорил вслух — с ними — и боюсь,
что кто-то может меня услышать. Вот почему я сплю здесь, в
лодочном сарае, совсем один.
ХОРН — [_Смущённо — пытаясь подбодрить._] Вы ещё не до конца оправились от солнца и жажды на острове, сэр.
БАРТЛЕТТ — [_Очевидно, успокоенный — грубо._] Ну конечно! Думаете, я бы
действительно поверил в то, что мне снится? [_С попыткой
поддержать разговор._] Присядь немного, Хорн, и выпей грога. [ХОРН _делает так_. БАРТЛЕТТ _наливает себе полстакана рома и
протягивает бутылку_ ХОРНУ.]
ХОРН — Удачи нашему вигу, сэр.
БАРТЛЕТТ — Да, удачи! [_Они пьют._ БАРТЛЕТТ _наклоняется и хлопает_ ХОРНА
_по руке_.] Да, нужно время, чтобы оправиться от жажды и солнца! Повезло, что та торговая шхуна подобрала нас вовремя.
ХОРН — Если бы она этого не сделала, мы были бы мертвы, как и те двое.
БАРТЛЕТТ — [_Мрачно — после паузы._] Я не сказал ни слова, Сайлас Хорн, помнишь?
ХОРН — И я тоже. Джимми сделал это в одиночку. [_Хитро._] Мы бы все трое поклялись
Библией в этом перед любым судом. И даже если бы вы дали слово,
сэр, не стоит больше об этом думать. Разве они не заслужили
всего, что с ними случилось, — этот ворюга-повар и тот мальчик?
Разве они не замышляли потихоньку украсть золото?
БАРТЛЕТТ — [_Его глаза блестят._] Да!
ХОРН — А когда ты сказал, что он не получит своей доли, разве он не соврал тебе в лицо, что это не золото, — думая, что мы оставим всё как есть и он заберёт всё себе?
БАРТЛЕТТ — [_Внезапно приходит в ярость._] Да, он сказал, что это латунь и всякий хлам, лживый подонок! Вот что он твердит, когда я вижу его во сне! Он не верил — смеялся надо мной — а потом сам признался, что это золото!
Он знал! Он нарочно солгал! Он был хитрой крысой — вором на берегу, прежде чем его отправили с нами, я так думаю.
ХОРН — [_С жаром._] Скорее всего, сэр.
БАРТЛЕТТ — [_Вставая на ноги — с уверенным вызовом._] Они не заслужили лучшего, чем получили. Пусть сгниют! [_Наливает себе и_ ХОРНУ ещё по стаканчику.]
Мы выпьем, а потом ты вернёшься на корабль. Скажи
Кейтсу и Джимми, что мы отплываем на рассвете — точно! [_Выпивает._]
ХОРН — Удачи, сэр! [_Выпивает. Раздается стук в дверь слева
вслед за ним раздается слабый голос МИССИС БАРТЛЕТТ, зовущей: “ИСАЙЯ! ИСАЙЯ!”
БАРТЛЕТТ вздрагивает, но ничего не отвечает. Кажется, он снова погружается во мрак.
ХОРН вопросительно поворачивается к нему._] Это миссис Бартлетт, сэр.
Должен ли я открыть дверь?
БАРТЛЕТТ — Нет. Я не собираюсь с ней видеться — пока. [_Затем с внезапной беспричинной яростью._] Впусти её, чёрт возьми! [ХОРН _идёт и отпирает дверь_. МИССИС. БАРТЛЕТТ _входит_. Это хрупкая, стройная женщина лет пятидесяти. Болезнь или преждевременное старение согнули её
плечи, посеребрили волосы и заставили её с трудом передвигаться с помощью трости. Однако в её глазах по-прежнему горит решимость, а на лице застыло выражение непреклонной решимости. Она стоит и смотрит на своего мужа. В её взгляде есть что-то обвинительное._]
БАРТЛЕТТ — [_Избегая её взгляда — резко._] Ну? Чего ты от меня хочешь, Сара?
МИССИС Б. — Я хочу поговорить с тобой наедине, Исайя.
ХОРН — Я вернусь на борт, сэр. [_Начинает уходить._]
БАРТЛЕТТ — [_Почти испуганным тоном._] Подожди. Я пойду с тобой.
[_Обращаясь к жене с некоторой грубоватой нежностью._] Тебе не стоит спускаться с холма, Сара. Доктор велел тебе отдыхать дома
и беречь силы.
МИССИС Б. — Я хочу поговорить с тобой наедине, Исайя. Ты почти не приходишь домой,
поэтому мне пришлось прийти к тебе. [_Обвиняющим тоном._] Ты же знаешь, что это не так
Прогулки отнимают у меня силы, Исайя.
БАРТЛЕТТ — [_С большим трудом._] Мне нужно работать на шхуне, Сара.
Вот почему у меня нет времени на дом.
МИССИС БАРТЛЕТТ — Она скоро отправится в плавание?
БАРТЛЕТТ — [_Внезапно поворачивается к ней с вызовом._] Завтра на рассвете!
МИССИС Б. — [_Обвинительно глядя на него._] И ты пойдёшь с ней?
БАРТЛЕТТ — [_Тем же вызывающим тоном._] Да, пойду! Кто ещё будет её капитаном?
МИССИС Б. — На судне без названия.
БАРТЛЕТТ — У неё будет название.
МИССИС Б. — Нет.
БАРТЛЕТТ — Говорю тебе, у неё будет это имя.
МИССИС Б. — Нет.
БАРТЛЕТТ — [_Крайне возбуждённый, он пытается сломить её волю, но она остаётся непреклонной. Он угрожающе бормочет._] Вот увидишь! Мы поговорим об этом позже, ты и я. [_С внезапным опасением._] Но не сейчас. У нас ещё будет достаточно времени для этого. Давай, Хорн, поднимайся на борт. [_Не
взглянув больше на жену, он проходит мимо нее и исчезает за дверью,
а за ним следует_ ХОРН. МИССИС БАРТЛЕТТ _опускается в кресло
за столом. Она внезапно выглядит слабой и подавленной. Затем
с улицы доносится смех девушки._ МИССИС БАРТЛЕТТ _как будто
не слышит,
и не заметить_ СЬЮ _и_ ДРЕУ _когда они войдут_. СЬЮ _стройная,
симпатичная девушка лет двадцати, с большими голубыми глазами, рыжевато-каштановыми волосами и здоровым, загорелым, свежим лицом. Несмотря на хрупкость фигуры, в ней чувствуется большая жизненная сила и энергия._ ДРЕУ _хорошо сложенный, высокий молодой человек лет тридцати. Он ни в коем случае не был красавцем, но его мальчишеское лицо, загоревшее до тёмно-коричневого цвета, обладало притягательным здоровым, жизнерадостным и энергичным шармом. У него не было ни единого шанса
Его ни с кем не спутаешь, кроме как с корабельным офицером, которым он и является. Это написано на его лице, в его походке, в его голосе, во всей его манере держаться._]
СЮЭ — [_Когда они входят._] Он либо здесь, либо на шхуне, Дэнни.
[_Затем она с изумлением видит свою мать._] Ма! Боже правый, что ты здесь делаешь? [_Обнимает её за шею и целует._] Разве ты не знаешь, что тебе не следует...
МИСС Б. — [_Вздрогнув, поворачивается к дочери с натянутой улыбкой._]
Ну же, Сью! Не ругай меня. [_Затем, увидев_ ДРЕУ, _говорит тоном_
с наигранной веселостью_.] И если бы не Дэнни Дрю — наконец-то вернувшийся домой в порт! Ты можешь поцеловать старушку, Дэнни, — я думаю, она не будет ревновать.
ДРУ — [_Целует её — с улыбкой._] Не знаю, как насчёт этого, матушка Бартлетт. [_От всей души._] Конечно, приятно снова тебя видеть — и снова вернуться.
МИССИС Б. - Мы ждали вас весь последний месяц. Потом мы
прочитали на днях в газете, что ваш корабль прибыл в Сан-Франциско,
и мы знали, что вы прилетите со дня на день. Сью как на иголках.
С тех пор.
СЬЮ -- (Протестующе._) Мама!
ДРЮ - Мы задержались в Вальпараисо, ожидая груз. [_ С усмешкой._]
Это долгий срок вдали от Сью - четыре месяца.
СЬЮ...[_ Смех._] Кажется, прошло больше четырех лет!
ДРЮ - Ты помнишь, ма, я ушел сразу после того, как здесь поднялся большой ажиотаж - когда
Капитан Бартлетт объявился после того, как мы все узнали, что "Тритон" потерпел крушение.
и посчитали его пропавшим без вести. Это был, конечно, чудесный сюрприз, когда он в тот день вошёл в дом.
МИССИС Б. — [_Её лицо омрачается, она говорит с глубокой печалью в голосе._] Да. [Дрю _удивляется и вопросительно смотрит на_ Сью. Она вздыхает. МИССИС БАРТЛЕТТ
_с трудом поднимается на ноги с помощью_ ДРЕУ. _Она выдавливает из себя улыбку._] С тех пор как ты был здесь, Дэнни, я стала на треть ноги выше!
СЮ — Мы поможем тебе вернуться домой. Ты не сможешь взобраться на этот крутой холм в одиночку.
МИССИС Б. — Чёрт возьми! Меня тошнит от дома. Мне нужны солнце и свежий воздух, а сегодня так хорошо, что я не могла оставаться в помещении. Я возьму тебя за руку, чтобы ты не упал, Дэнни. Нет, я пока не пойду домой, так что не пытайся меня уговорить, Сью. Я собираюсь посидеть в тени этого сарая на пристани и посмотреть, как твой папа работает на шхуне. Там не так уж много
осталось время повидаться с ней, Сью. Они отплывают завтра на рассвете, так сказал твой папа
.
СЬЮ... Завтра? Тогда... ты собираешься окрестить ее?
МИССИС Б. - (_ С мрачной решимостью._] Нет, я не собираюсь, Сью! [_ Захватывает_
_ Взгляд ДРЮ устремлен на нее с озадаченным любопытством, она немедленно
пытается вернуться к своему шутливому тону_.] Чёрт возьми! Дэнни, наверное, гадает, о какой глупости мы говорим.
Дело вот в чём, Дэнни. Капитан Бартлетт вбил себе в голову, что раз его корабль потерпел крушение в прошлом году, то он больше никогда не будет заниматься китобойным промыслом. Он снарядил
эта маленькая шхуна для торговли на островах. На ней можно заработать больше денег, говорит он.
Но я не согласен с такими безумными идеями и просто упрям.
Я не собираюсь одобрять его безумие, называя его корабль своим именем, как он того хочет. Ему следовало бы заняться китобойным промыслом, как он делал всю свою жизнь.
Ты так не думаешь, Дэнни?
Дрю — [_Смущённо._] Ну конечно, он считается одним из самых умных капитанов китобойных судов здесь, на побережье, и я думаю...
МИССИС Б. — Я ему то же самое говорю, только он такой упрямый. Мне лучше уйти
Быстрее, пока ещё солнечно и тепло. Здесь сыро для пожилого человека. [Дрю _помогает ей дойти до двери слева, открывает её, и они выходят, за ними следует_ Сью, _которая несёт стул. После паузы_, Сью _и_
Дрю _возвращаются_. Сью _аккуратно закрывает за ними дверь. У неё встревоженное лицо._]
Дрю — [_смотрит на неё с минуту, затем подходит, обнимает её и целует._] Что случилось, Сью?
Сью — [_пытается выдавить из себя улыбку._] Ничего, Дэнни.
Дрю — О, нет, что-то случилось! Не стоит так меня отталкивать. Я же чувствую
Это витает в воздухе с тех пор, как я впервые увидел твою мать.
SUE — Да, она сильно сдала с тех пор, как ты видел её в последний раз.
DREW — О, я имею в виду не только болезнь — только... ты заметил, что ей приходилось... заставлять себя... шутить о таких вещах? Раньше она была такой жизнерадостной и естественной. [_Чешет затылок в искреннем недоумении._] Но... я не это имею в виду. Что случилось, Сью? Может, я могу чем-то помочь? Ты тоже выглядишь обеспокоенной. Тьфу! Ты можешь мне рассказать, не так ли?
Сью — Да, Дэнни, конечно, если бы я могла рассказать... только я так же озадачена, как и ты, тем, откуда это взялось.
ДРЮ — [_Убедительно._] Ну, садись и расскажи мне, что произошло
за время моего отсутствия. Тогда, может быть, мы вместе подумаем и
выясним, что не так, и сможем снова привести всё в порядок. [СЮ
_садится, но не произносит ни слова_. ДРЮ _замечает, словно
чтобы подтолкнуть её к разговору_.] Должен сказать, эта шхуна —
умное маленькое судно для плавания. Однако я не заметил, чтобы кто-то работал.
SUE — Нет. Они, наверное, внизу, в каюте, пьют. Это всё, чем они занимались в последнее время. Шхуна была готова к отплытию уже два
недели... но папа продолжал ждать ... я не знаю, зачем. Да, я тоже знаю.
Мне кажется, я догадываюсь. Он ждал Ма сдаться и Кристен
судно с ее именем. Но она не сдалась. Вы слышали ее.
Обратил-Ну, я полагаю, она не принимай это близко к сердцу, что он отдаст
бизнес он за всю свою жизнь заниматься чем-то новым-к его
возраст.
SUE — Он заложил дом, чтобы купить и оснастить эту шхуну. Ты же знаешь, он потерял почти всё, когда «Тритон» потерпел крушение.
Она была у него всего два года, и она обошлась ему в кучу денег. Затем
Кроме того, он многое потерял за свою жизнь — с тех пор, как они с мамой переехали сюда с Востока, — вкладываясь во всевозможные глупые горнодобывающие предприятия — золотые прииски, которые всегда оказывались просто дырами в земле. Сколько я себя помню, его никогда не интересовал китобойный промысел — нефть. Ему нужна была амбра. Найти один кусок амбры для него было важнее, чем целый груз нефти.
Дрю — [_с ухмылкой._] «Старина Амбра». Так его называют на побережье — конечно, за его спиной.
Я думаю, он что-то вроде как исследовал Тихий океан в поисках залежей амбры.
[_Извиняющимся тоном._] Звучит так, будто я над ним смеюсь, но ты же помнишь, как мы с тобой и Нэтом вместе над этим смеялись.
SUE — Сейчас уже не до смеха, Дэнни.
ДРУ — И в чём, по-твоему, настоящая проблема?
SUE — Что-то между ним и мамой — что-то, что известно только им двоим. Всё началось однажды утром, после того как ты ушла, — примерно через неделю после того, как он вернулся домой с этими тремя ужасными мужчинами. В ту первую неделю он вёл себя как обычно, только иногда заговаривался и начинал говорить, что рад, что «Тритон» пропал, и обещал
мы все стали бы миллионерами, если бы он начал совершать рейсы на шхуне.
Мама, похоже, не возражала против того, чтобы он занялся торговлей. Но в ночь перед тем, как он купил шхуну, между ними, должно быть, что-то произошло. Они оба не спустились к завтраку. Я поднялся к маме и увидел, что ей так плохо, что мы послали за доктором. Он сказал, что она пережила какой-то сильный шок, хотя она не сказала ему ни слова. Я нашёл папу в этом сарае. Он переставил сюда койку и сказал, что теперь будет спать здесь, потому что хочет быть поближе к шхуне.
С тех пор он такой. Он спит здесь и никогда не поднимается в дом,
кроме как во время еды. С тех пор он ни разу не оставался с мамой наедине,
я не верю. А она... она пытается загнать его в угол, чтобы остаться с ним наедине. Я это заметил, хотя она изо всех сил старается скрыть это от нас с Нэтом. И у неё ничего не выходит, она становится всё слабее и выглядит всё хуже с каждым днём. [_Срывается._] О, Дэнни, эти последние месяцы были ужасны! Я так рада, что ты вернулся.
Дрю — [_Успокаивает её._] Ну же! Всё будет хорошо.
Сью — я уверена, что именно поэтому она сегодня пробралась сюда. Она обязательно...
я хочу увидеться с ним наедине перед его отплытием.
Дрю — Ну, может, это и к лучшему. Может, когда они всё выяснят, всё прояснится.
Сью — Да, возможно. Но я не могу избавиться от чувства, что это только усугубит ситуацию.
Дрю — [_Хмурится._] Мне кажется, во всём виноват твой отец, Сью, что бы там ни было. Ты пыталась с ним поговорить?
Сью — Да, много раз, но он всегда отвечал только: «Есть вещи, которые тебя не заинтересуют, Сью. Ты узнаешь, когда придёт время».
А потом он прерывал разговор и спрашивал меня, что бы я больше всего хотела иметь в мире, если бы у него были кучи денег. А однажды он, кажется, сказал:
Он, должно быть, ужасно чего-то боялся и сказал мне: «Ты поторопись и выходи замуж за Дэнни, Сью. Ты выйдешь за него и избавишься от этого».
Дрю — [_С нежной улыбкой._] Это звучит безумно — любой мужчина хотел бы избавиться от тебя таким образом. [_В его голосе слышится мольба._]
Но я бы очень хотел, чтобы ты последовала его совету, Сью! [_Он целует её._]
СЬЮ — [_С нескрываемой тоской._] О, как бы я хотела, Дэнни.
ДРЮ — Я уже довольно много накопил, Сью, и, надеюсь, скоро у меня будет собственный корабль, ведь я получил диплом капитана. Я надеялся, что в конце этого плавания...
СЬЮ — Я тоже так думала, Дэнни, но в этот раз всё будет по-другому. Мама так слаба, и о ней некому позаботиться, кроме меня... [_Качает головой с решительным видом._] Я не могу сейчас уйти из дома, Дэнни. Это было бы неправильно. Я не смогу по-настоящему радоваться, пока эта проблема — что бы это ни было — не решится между папой и мамой и они снова не станут такими, как раньше.
[_Умоляюще._] Ты ведь понимаешь, Дэнни, не так ли?
ДЭВИД--[_Серьёзно._] Конечно, понимаю, Сью. [_Он гладит её по руке._] Только ждать тяжело. [_Он вздыхает._]
СЬЮ--Я знаю. Мне тоже тяжело.
ДРЮ: Я думал, может, я смогу помочь, но это не то, в чём может участвовать кто-то, кроме членов твоей семьи. [Сью _качает головой. Он продолжает мрачно, после паузы._] Что случилось с Нэтом? Кажется, он мог бы вмешаться и поговорить начистоту с твоим отцом.
Сью: [_Медленно._] Ты увидишь, что Нэт тоже изменился, Дэнни, — ужасно изменился.
Он подхватил эту болезнь — что бы это ни было. Ты же знаешь, как он был увлечён своей работой с тех пор, как его перевели в конструкторский отдел на верфи?
Дрю — Да.
Сью — [_С нажимом._] Что ж, всё изменилось. Теперь он ненавидит свою работу или, по крайней мере,
По крайней мере, он так говорит. А когда он приходит домой, то всё время бродит здесь, на пристани, и разговаривает с этими тремя ужасными мужчинами. И что, по-вашему, он сказал мне на днях? Что он обязательно бросит свою работу и отправится в это плавание на шхуне. Он даже попросил меня попросить папу отпустить его.
Дрю, твой папа не хочет, чтобы он уходил, да?
СЬЮ — Ну конечно, нет! Бросить хорошую должность, ради которой он так усердно трудился,
только из-за этой безумной идеи! Отец бы никогда ему этого не позволил. Он даже приказал ему
не приближаться к шхуне и не разговаривать с этими людьми.
ДРЮ - Забавно, что Нат хотел бы отправиться в море. Казалось, он всегда хотел драться.
стесняется этого.
Сью ... самое ужасное, у него мама умерла от волнения-как будто она
не так уже достаточно расстроен. Она так боится, что он пойдет ... что ПА отдам
его в последний момент. Она всегда умоляет Нэта не думать об этом
чтобы он тоже держался подальше от нее. Бедная мама! Ей не с кем поговорить, кроме меня.
Дрю — Может, я всё-таки смогу помочь. Я могу поговорить с Нэтом.
Сью — [_Качает головой._] Он уже не тот, Дэнни.
Дрю — [_Пытается утешить._] Да ладно тебе, Сью! Думаю, тебе просто нужно
у меня разыгралось воображение. [_Когда он заканчивает говорить, дверь в задней части комнаты открывается, и появляется_ НАТ. Это высокий, худощавый восемнадцатилетний парень, поразительно похожий на своего отца. У него, как и у отца, крупное костлявое лицо с глубоко посаженными чёрными глазами, орлиный нос и широкий тонкогубый рот. Однако в_ НАТЕ _нет и намёка на физическое здоровье и невероятную силу его отца. Он выглядит как человек, который много времени проводит в помещении.
У него слабо развита мускулатура, землистый цвет лица и сутулые плечи. Его густые волосы иссиня-чёрные. Его голос напоминает
Взгляд отца — пустой и пронзительный. Он одет в серую фланелевую рубашку и вельветовые брюки._ Дрю _искренне окликает его_.] Привет, Нэт!
Вот и ты! Мы со Сью как раз говорили о тебе. [_Он идёт к_ НЭТУ, _протягивая руку_.]
НЭТ — [_Подходит к ним, встречается взглядом с_ ДРЕУ, _и с явным удовольствием пожимает ему руку_.] Привет, Дэнни! Ты — отрада для глаз! [_Его манера поведения внезапно меняется. Он бросает быстрый подозрительный взгляд с_
ДРЕУ _на сестру_.] Вы говорили обо мне? О чём?
СЮ — [_Быстро, предостерегающе взглянув на_ ДРЕУ.] О твоей работе там, внизу
на верфи.
НАТ — [_С отвращением._] А, это. [_С беспричинным раздражением._]
Ради всего святого, Сью, оставь меня в покое с моей работой. Разве мне не приходится целый день жить с этой проклятой штукой, а ты еще и тычешь ею мне в лицо, как только я возвращаюсь домой? Я хочу забыть об этом — отстань!
Дрю — Уйти в море, да?
НЭТ — [_Подозрительно._] Может быть. Почему? Что ты имеешь в виду?
Дрю — [_Опасаясь взгляда Сью, говорит небрежно._] Ну, это же то, куда ты бы отправился, не так ли?
НЭТ — [_Подозрительно._] Дэнни, ты же не это имел в виду.
[_Обращаясь к сестре, сердито._] Что ты наговорила Дэнни?
СЬЮ — Я говорила о шхуне — сказала ему, что она отплывает завтра.
НЭТ — [_Ошеломлён._] Завтра? [_Внезапно охвачен нервным возбуждением._] Не может быть. Откуда ты знаешь? Кто тебе сказал?
СЬЮ — Ма. Папа сказал ей.
НЭТ — Значит, она говорила с ним — просила не брать меня, готов поспорить. [_Зло._] О, если бы только мама не лезла не в своё дело!
СЬЮ — Нэт!
НЭТ — Ну, Сью, а как бы ты хотела? Я уже не маленький мальчик. Я знаю, чего хочу. Я хочу поехать с ними. Я хочу поехать больше, чем
Я никогда в жизни не хотела ничего другого. Он... он не хочет
Он боится, что я... Но я думаю, что смогу заставить его... [_Он смотрит на_
ДРУЗА _удивлённое лицо и резко замолкает — угрюмо_.] Где папа?
СЮ — Он на борту шхуны.
НАТ — [_Разочарованно._] Тогда сейчас пытаться с ним увидеться бесполезно. Мне придётся подождать.
Дрю: Забавно слышать, как ты говоришь о том, чтобы отправиться в море. Почему ты всегда...
Нэт: [_Устало._] Я знаю. Это другое.
Дрю: Полагаю, ты хочешь увидеть острова?
Нэт: [_Подозрительно._] Может быть. Почему бы и нет?
Дрю: К какой группе твой отец присоединится в первую очередь?
НАТ — [_С ещё большим подозрением._] Тебе придётся спросить его. Зачем тебе это?
Знаешь? [_Резко._] Тебе лучше пойти домой, Сью, если мы хотим поужинать. Дэнни, должно быть, голоден. [_Он поворачивается к ним спиной.
Они обмениваются многозначительными взглядами._]
Сью — [_Вздыхает._] Должно быть, уже поздно. Пойдём, Дэнни. С папой ты можешь встретиться позже. [_They идите к двери в задней._] Разве ты не
иду, Нат?
Нат-нет. Я буду ждать. [_Impatiently._] Идти вперед. Я скоро встану.
ДРЮ - Тогда увидимся позже, Нат.
НАТ - Да. [_ Они выходят, сзади._ Нат _paces вверх и вниз, в отличном состоянии
волнения. Дверь слева открывается, и входит_ БАРТЛЕТТ_. Он
Его глаза безумны, как будто он сильно напился, но других признаков опьянения нет. Отец и сын секунду смотрят друг на друга._ НЭТ _делает шаг назад, словно в страхе, затем вызывающе выпрямляется_.]
БАРТЛЕТТ — [_Медленно._] Так ты выполняешь мои приказы, парень? Я тебе уже не раз говорил, чтобы ты не прятался и не шпионил на этой пристани.
НЭТ — Я не подкрадываюсь и не шпионю. Я хотел поговорить с тобой, пап.
БАРТЛЕТТ — [_Садится за стол._] Ну, вот я и здесь.
НЭТ — Сью сказала, что шхуна отплывает завтра.
БАРТЛЕТТ — Да!
НЭТ — [_Решительно._] Я хочу поехать с тобой, пап.
БАРТЛЕТТ — [_Коротко, как бы отмахиваясь от этой темы._] Ты не можешь. Я уже говорил тебе это раньше. Пусть это будет последний раз, когда ты спрашиваешь об этом.
НЭТ — Но почему? Почему я не могу пойти?
БАРТЛЕТТ — У тебя есть своя работа — хорошая работа. Займись ею и оставь меня в покое.
НЭТ: Но ты всегда хотел, чтобы я отправился с тобой в плавание и научился китобойному промыслу.
БАРТЛЕТТ: Это другое.
НЭТ: [_С возбуждённым негодованием._] Да, это другое! Разве я не знаю? Думаешь, ты можешь скрыть это от меня? Это другое, и именно поэтому я хочу поехать.
БАРТЛЕТТ: Я же говорю, ты не можешь.
НЭТ — [_Умоляюще._] Но почему, пап? Я уже не мальчик. Я могу выполнять мужскую работу на корабле или где угодно ещё.
БАРТЛЕТТ — [_Грубо._] Хватит болтать! Твоё место здесь, со Сью и твоей мамой, и здесь ты останешься.
НЭТ — [_Сердито._] Это не повод. Но я знаю, кто ты на самом деле.
Ты боишься----
БАРТЛЕТТ — [_Встает с места._] Ты говоришь это мне? [_С трудом берет себя в руки и снова садится._] Следи за языком, парень. Я не потерплю таких разговоров. [_С ноткой беспокойства — принужденно смеется._] Боишься! Боишься чего? Неужели ты
Ты когда-нибудь видел, чтобы я боялся?
НЭТ — Боялся того, что я знаю, того, что я могу узнать, если пойду с тобой.
БАРТЛЕТТ — [_С тем же наигранным, неловким презрением._] И что, по-твоему, ты узнаешь, Нэт?
НЭТ — Прежде всего, что ты отправляешься туда не ради торговли. О, я не дурак! Эта история годится для того, чтобы обмануть соседей и таких девушек, как Сью. Но я-то знаю лучше.
БАРТЛЕТТ — Что ты знаешь?
НЭТ — Ты задумал что-то другое.
БАРТЛЕТТ — Что именно?
НЭТ — Я не знаю — точно. Что-то — на том острове.
БАРТЛЕТТ — Что?
НЭТ — Я не знаю. Но я могу многое предположить. [_С внезапным воодушевлением._] Серая амбра! Вот оно! Так и есть? Должно быть. Это то, за чем ты охотился годами.
БАРТЛЕТТ — Да, и так и не нашёл! [_Он вскакивает на ноги, натужно смеясь._] Серая амбра! Глупый мальчишка! Ты набрался этих идей из какой-то дурацкой книги, которую читал, не так ли? А я-то думал, что ты уже взрослый! [_Всё более и более дикий в своём наигранном презрении._]
В следующий раз скажешь мне, что я плыву за спрятанными сокровищами — за пиратским золотом, спрятанным на том острове, — и что всё это лежит в сундуке, а карта укажет мне путь.
Там, где спрятано золото, стоит крестик! А потом его охраняют призраки, не так ли — духи убитых людей? Они всегда там, в книгах. [_Он презрительно смеётся._]
НЭТ — [_Смотрит на него заворожённым взглядом._] Нет, не последнее. Это глупо — но я действительно думал, что ты мог найти...
БАРТЛЕТТ — [_Снова смеётся._] Сокровище? Голд? [_С наигранной суровостью._]
Нэт, мне за тебя стыдно. Ты учился и работал как мужчина, и делал это хорошо. Я надеялся, что ты займешь мое место здесь, дома, когда меня не будет, и присмотришь за мамой и Сью. Но
Ты сам признался, что был немногим лучше мальчишки в коротких штанишках,
мечтавшего о пиратском золоте, которого никогда не было, кроме как в книгах.
НЭТ — Но ты... ты сам виноват. Когда ты впервые вернулся домой, ты только и делал, что таинственно рассказывал о том, как мы все разбогатеем, когда шхуна вернётся.
БАРТЛЕТТ — [_Грубо._] Но какое это имеет отношение к глупым мечтам? Я имел в виду, что это связано с торговлей.
НЭТ — Но зачем так таинственно говорить о торговле? Ты что-то скрываешь. Ты не можешь сказать «нет», потому что я это чувствую.
БАРТЛЕТТ — [_Намекающе — с хитрым взглядом на сына._] Предположим
в одном из восточных торговых портов я наткнулся на дельце,
которое могло бы принести целое состояние тому, кто не боится
закона и умеет держать язык за зубами?
NAT--[_Разочарованно._] Ты имеешь в виду нелегальную торговлю?
БАРТЛЕТТ — Я имею в виду то, что имею в виду, Нэт, — и я был бы дураком, если бы сказал это
мальчишке-переростку, или двум женщинам, или любому мужчине в мире, если уж на то пошло, — то, что я имею в виду.
НЭТ — [_Поворачивается к двери в глубине комнаты — с отвращением._] Если дело только в этом, я не хочу этого слышать. [_Он идёт к двери — останавливается и снова поворачивается к отцу._] Нет, я в это не верю. Это не похоже на
ты. Ты говоришь неправду, пап.
БАРТЛЕТТ — [_Встает на ноги с дикой суровостью, в которой слышится мольба._] Я достаточно наслушался твоих дурацких речей.
Иди в дом, где тебе и место! Я больше не потерплю твоего вмешательства в мои дела. Я был терпелив с тобой, но этому пришел конец! Прислушайся к тому, что я говорю, если тебе дорога твоя жизнь! Я
скорее увижу тебя мёртвым сегодня вечером, чем на рассвете отплыву на этой шхуне. Я
сначала убью тебя собственными руками! [_С мрачной гордостью._] Я буду стоять
Я один ввязался в это дело и один его закончу, даже если за это попаду в ад.
Ты меня слышишь?
НЭТ — [_Встревоженный этой вспышкой гнева — покорно._] Да, пап.
БАРТЛЕТТ — Тогда смотри в оба. [_После паузы — пока_ НЭТ _медлит_.]
Они будут ждать тебя дома.
НЭТ — Хорошо. Я пойду. [_Он поворачивается к двери слева, но прежде чем он успевает дойти до неё, дверь распахивается, и входит_ МИССИС БАРТЛЕТТ
_входит_. НЭТ _вздрагивает и останавливается_.] Ма!
МИССИС БАРТЛЕТТ — [_С натянутой улыбкой._] Иди, Нэт. Всё в порядке.
Я хочу поговорить с твоим папой.
БАРТЛЕТТ — [_С неохотой._] Тебе лучше пойти с Нэтом, Сара. Мне нужно работать
делайте.
МИССИС БАРТЛЕТТ — [_Устремляя взгляд на мужа._] Я хочу поговорить с тобой наедине, Исайя.
БАРТЛЕТТ — [_Мрачно — как будто принимает вызов._] Как хочешь, тогда.
МИССИС БАРТЛЕТТ — [_Отпуская_ НАТ _слабой попыткой улыбнуться_.]
Скажи Сью, что я сейчас поднимусь, Нэт.
НЭТ — [_Мгновение колеблется, переводя взгляд с одного на другого._] Хорошо, мам. [_Выходит._]
БАРТЛЕТТ — [_Дожидается, пока НЭТ _скроется из виду_.] Ты не присядешь, Сара? [_Она подходит и садится за стол. Он садится с другой стороны._]
МИССИС БАРТЛЕТТ — [_Вздрагивает, увидев на столе бутылку._]
Выпив этот яд, ты всё забудешь, Исайя?
БАРТЛЕТТ — [_Грубо._] Мне нечего забывать — по крайней мере, ничего из того, что у тебя на уме. Но есть кое-что, связанное с упрямой женской волей, что я хотел бы забыть. [_Они смотрят друг на друга через стол. Пауза.
В конце концов он не выдерживает её обвинительного взгляда. Он отводит глаза, встаёт, ходит по комнате, затем снова садится с решительным выражением лица и мрачной улыбкой._] Что ж, вот мы и здесь, Сара, впервые с тех пор, как...
МИССИС БАРТЛЕТТ — [_Быстро._] С той ночи, Исайя.
БАРТЛЕТТ — [_Как будто не слышал._] С тех пор, как я вернулся к тебе, почти.
Ты когда-нибудь задумывалась о том, как странно, что мы дошли до этого? Я и представить себе не мог, что настанет день, когда ты заставишь меня спать отдельно от тебя,
в сарае, как паршивую собаку!
МИССИС БАРТЛЕТТ — [_Мягко._] Я не прогоняла тебя, Исайя. Ты пришёл по своей воле.
БАРТЛЕТТ — Из-за твоего ворчливого языка, женщина, и из-за того, что ты плохо обо мне думала.
МИССИС БАРТЛЕТТ — [_Медленно качая головой._] Ты убежал не от меня,
Исайя. Ты сбежал от самого себя — от совести, которую вложил в тебя Бог.
Ты думаешь, что можешь одурачить его ложью.
БАРТЛЕТТ — [_Вставая — сердито._] Ложью?
МИССИС БАРТЛЕТТ — Это правда, Исайя, только ты слишком слаб, чтобы взглянуть ей в лицо.
БАРТЛЕТТ — [_С вызывающей бравадой._] Ты увидишь, что я достаточно силён, чтобы
противостоять чему угодно, правде или лжи! [_Затем с возмущением._]
Что за повод у тебя думать обо мне плохо, Сара? С твоей стороны безумно требовать от меня отчёта за то,
что я сказал во сне, — за проклятые кошмары, из-за которых я нес всякую чушь, когда только вернулся домой и моя голова всё ещё гудела от жажды
и солнце я буду иметь на этом острове. Правильно, женщина,
виню я за безумные мечты?
МИССИС БАРТЛЕТТ, Вы признались, что остальное из того, что вы сказали, было правдой - о
золоте, которое вы нашли и зарыли там.
БАРТЛЕТТ... (_ С внезапным яростным ликованием._] Да, это правда, как в Библии
Сара. Когда я вернусь на шхуне, ты сама всё увидишь. Там будет большой сундук, тяжёлый и жёлтый, украшенный
бриллиантами, изумрудами и прочим, что стоит даже больше, чем золото.
Мы будем богаты, Сара, — богаты, как я всегда мечтал!
У тебя будут шелка и кареты — все, что только может пожелать женщина, — и все, что пожелают Нэт и Сью.
МИССИС БАРТЛЕТТ — [_Вздрогнув._] Ты пытаешься подкупить меня, Исайя, сокровищем, проклятым Богом?
БАРТЛЕТТ — [_как будто он ничего не слышал._] Помнишь, как давным-давно, на Востоке,
сразу после того, как мы поженились, и я был капитаном своего первого китобойного судна,
ко мне пришёл иностранец с картой пиратских сокровищ и
попросил меня зафрахтовать корабль? Помнишь, как я говорил тебе о
найти амбру, целую кучу амбры на одном острове, и разбогатеть? Ты тогда
проявил интерес и всё путешествие надеялся, что я тоже её найду.
МИССИС БАРТЛЕТТ.
Это был мой грех жадности, за который я теперь наказана.
БАРТЛЕТТ — [_Снова, как будто он ничего не слышал._] И теперь, когда оно наконец досталось нам — больше, чем я мог себе представить, — ты прогоняешь меня и говоришь, что оно проклято.
МИССИС БАРТЛЕТТ — [_Неумолимо._] Проклято кровью мужчины и мальчика, которых ты убил!
БАРТЛЕТТ — [_В безумной ярости._] Ты лжёшь, женщина! Я не сказал ни слова!
МИССИС БАРТЛЕТТ. Вот что ты твердила во сне, ночь за ночью, в первую неделю после возвращения домой, пока я не узнала правду и не смогла больше терпеть. «Я не сказала ни слова!» твердила ты, как будто твоя собственная душа предстала перед судом. И «Этот повар, он не поверил, что это золото», — говорила ты и проклинала его.
БАРТЛЕТТ. [_В ярости._] Он лгал, этот вор! Лгал, чтобы они с мальчишкой могли украсть золото. Я заставил его признаться, что он лгал. А что, если всё, что ты слышал, правда? Разве мы не имели права расправиться с двумя ворами?
И мы все обезумели от жажды и солнца. Можно ли призвать к ответу безумцев за то, что они делают?
МИССИС БАРТЛЕТТ — Ты не был таким безумным, но ты помнишь.
БАРТЛЕТТ — Я помню, что не сказал ни слова, Сара, — да будет мне судьёй Бог!
МИССИС БАРТЛЕТТ — Но ты мог бы предотвратить это одним словом, не так ли, Исайя? Этот дикарь-язычник живёт в страхе перед тобой. Он бы этого не сделал, если бы...
БАРТЛЕТТ — [_Мрачно._] Это женские разговоры. Мы трое можем поклясться в любом суде, что я не сказал ни слова.
МИССИС БАРТЛЕТТ — Что такое суды? Можешь ли ты поклясться в этом самому себе? Не можешь,
и это сводит тебя с ума, Исайя. О, я бы никогда не поверил в то, что ты говорил во сне, если бы не то, как ты выглядел и вёл себя наяву. Я наблюдал за тобой всю первую неделю, Исайя, пока меня не начало тошнить от страха. Мне приходилось наблюдать за тобой, ты был таким странным и пугающим. Сначала я твердила себе, что это только из-за того, что ты ещё не избавился от жажды и солнца. Но потом, в одно мгновение, Бог дал мне прозрение, и я увидела, что на твоём лице написано чувство вины, что ты ведёшь себя странно, как будто что-то случилось, и что в твоих глазах читается вина. [_Она вглядывается в них._] Теперь я вижу это.
таким я всегда вижу его, когда ты смотришь на меня. [_Она со всхлипом закрывает лицо руками._]
БАРТЛЕТТ — [_Его лицо осунулось и вытянулось — безнадежно, как будто он был слишком измотан, чтобы продолжать борьбу, — хриплым шепотом._] Что ты хочешь, чтобы я сделал, Сара?
МИССИС БАРТЛЕТТ — [_Отнимает руки от лица, глаза загораются религиозным рвением._] Признайся в своём грехе, Исайя! Признайся Богу и людям, примирись с ними и прими своё наказание. Забудь о проклятом золоте и о путешествии, в которое ты отправляешься, и примирись с ними.
[_Страстно._] Я прошу тебя сделать это ради меня и детей, а больше всего ради тебя самого! Я встану на колени, Исайя, и буду молить тебя об этом, как я молила Бога послать тебе свою благодать! Признайся и очисти свою душу от пятна крови, которое на ней лежит. Я прошу тебя об этом, Исайя, и Бог просит тебя — примирись с Ним.
БАРТЛЕТТ — [_Его лицо искажено внутренней борьбой — как будто это слово душит его._] Признайся, и пусть кто-нибудь украдёт золото! [_Эта мысль в одно мгновение разрушает её влияние на него. Его одержимость возвращается
Она мгновенно овладела им, наполнив его бунтарской силой. Он
грубо смеётся._] Ты хочешь сделать из меня старуху, Сара?
Старую женщину, которая ходит на воскресные собрания, хнычет и молится Богу о прощении! О каком прощении? О том, что два вора-домушника мертвы? Я не сказал ни слова, клянусь, но если бы и сказал, то не раскаивался бы. Что
Я сделал то, что сделал, и никогда не просил прощения ни у Бога, ни у людей.
Я сделал то, что сделал, и никогда не попрошу. Признайся и отдай мне золото, о котором я мечтал всю свою жизнь и которое наконец нашёл! Чёрт возьми, вы, должно быть, думаете, что я сошёл с ума!
МИССИС БАРТЛЕТТ... (Делает вид, что съеживается на своем стуле, когда видит, что проиграла.
слабо._) Ты пропал, Исайя ... Никто не сможет тебя остановить.
БАРТЛЕТТ - [_триумфально._] Да, никто меня не остановит. Я пойду своим путем
один. Я рад, что ты это видишь, Сара.
МИССИС БАРТЛЕТТ — [_Слабо пытается подняться на ноги._] Я пойду домой.
БАРТЛЕТТ — Ты останешься, Сара. Ты сказала своё слово, и я тебя выслушал; теперь я скажу своё, и ты меня выслушаешь. [МИССИС БАРТЛЕТТ _обессиленно откидывается на спинку стула_. БАРТЛЕТТ _медленно продолжает_.] Шхуна
отплывает на рассвете во время прилива. Я спрашиваю тебя ещё раз, в последний раз,
Ты дашь ей своё имя, прежде чем она отправится в плавание?
МИССИС БАРТЛЕТТ — [_Решительно._] Нет.
БАРТЛЕТТ — [_Угрожающе._] Следи за тем, что говоришь, Сара! Я твой муж, и ты поклялась мне подчиняться. По праву я могу приказывать тебе, а не просить.
МИССИС БАРТЛЕТТ: Я никогда не отказывалась от того, что правильно, но это просто возмутительно.
БАРТЛЕТТ: Ты отказываешься только из-за своей женской злобы. Ты давала имя каждому кораблю, на котором я был капитаном, и это приносило мне удачу, хоть и не ту, которую я хотел. И мы дадим этому кораблю твоё имя, чтобы он принёс мне удачу, которую я всегда искал.
МИССИС БАРТЛЕТТ — [_Решительно._] Я не стану этого делать, Исайя.
БАРТЛЕТТ — Станешь, Сара, я тебя заставлю. Ты вынуждаешь меня к этому.
МИССИС БАРТЛЕТТ — [_Снова пытается встать._] Вот как ты разговариваешь со мной, с той, кто была тебе хорошей женой более тридцати лет?
БАРТЛЕТТ — [_Властно._] Подожди! [_Угрожающе._] Если ты не окрестишь её до отплытия, я возьму Нэта с собой на виг.
[МИСС. БАРТЛЕТТ _ошеломлённо откидывается на спинку стула_.] Он хочет поехать, ты же знаешь. Он спрашивал меня сотню раз. Он подозревает... насчёт золота... но точно не знает. Но я скажу ему правду, и он
Пойдём со мной, если только...
МИССИС БАРТЛЕТТ... [_Смотрит на него испуганными умоляющими глазами._] Ты ведь не сделаешь этого, Исайя? Ты ведь не заберёшь у меня Ната и не втянешь его в грех? Я знаю, что он пойдёт, если ты скажешь, несмотря на то, что я говорю. [_Жалобно._] Ты меня только пугаешь! Ты не можешь быть таким жестоким.
БАРТЛЕТТ — Я сделаю это, клянусь... если только...
МИССИС БАРТЛЕТТ — [_В истерическом гневе._] Тогда я сама расскажу ему... об убийствах, которые ты совершил, и...
БАРТЛЕТТ — [_Мрачно._] И я скажу, что это было сделано в честном бою, чтобы сохранить их
чтобы ты не украл золото! Я скажу ему, что это женская затея, и он поверит мне, а не тебе. Он сын своего отца и готов уйти. Ты же знаешь, Сара. [_Она откидывается на спинку стула и безнадежно смотрит на него
полными ужаса глазами. Он отворачивается и после паузы добавляет._] Так что ты окрестишь Сару Аллен утром, перед отплытием, не так ли, Сара?
МИССИС БАРТЛЕТТ — [_В ужасе._] Да — если это необходимо, чтобы спасти Нэта — и Бог простит меня, когда увидит, что я действовала из лучших побуждений. Но ты... О, Исайя!
[_Она вздрагивает, а затем рыдает в голос._]
БАРТЛЕТТ — [_После паузы смиренно обращается к ней, словно прося прощения._]
Ты не должна думать обо мне плохо из-за того, что я хочу знать твоё имя. Это
потому, что это хорошее женское имя, и я знаю, что оно принесёт удачу нашему кораблю. Мне было бы трудно плыть без него — при нынешних обстоятельствах.
МИССИС БАРТЛЕТТ — [_Вставая на ноги в состоянии лихорадочного страха перед ним._] Я иду домой.
БАРТЛЕТТ — [_Подходит к ней._] Я помогу тебе подняться на вершину холма, Сара.
МИССИС БАРТЛЕТТ — [_В ужасе отшатываясь от него._] Нет. Не трогай меня!
Не трогай меня! [_Она быстро ковыляет к задней двери,
испуганно оглядывается через плечо, чтобы посмотреть, идет ли он за ней.
когда_
[_ Опускается занавес_]
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА - _ Рассвет следующего утра - внешний вид _ БАРТЛЕТТА
_home, показывая главный вход, обращенный влево, в сторону гавани.
По обе стороны от двери, два больших окна, тяжелые зеленые
ставни плотно закрыты. Перед дверью находится небольшое крыльцо, крыша которого поддерживается четырьмя белыми колоннами. К крыльцу ведут три ступеньки. К ступенькам ведут две дорожки
через редкие заросли травы, один за угол дома, в тыл, другой прямо налево, к краю обрыва, где есть небольшая выступающая железная платформа, огороженная перилами. Видна верхняя часть стальной лестницы. Эта лестница
ведёт вверх по склону обрыва от берега к платформе. Край обрыва тянется от левого угла фасада по диагонали назад к правому углу задней части._
_В сером предрассветном свете_ ХОРН, КЕЙТС _и_ ДЖИММИ
КАНАКА _обнаружены_. ХОРН _стоит на стальной платформе и смотрит вниз, на берег_. КЕЙТС _лежит на земле неподалёку_. ДЖИММИ _сидит на корточках, уставившись в море, словно пытается преодолеть расстояние до тёплых островов, где он родился_. КЕЙТС _одет в комбинезон_, ДЖИММИ _в комбинезон и чёрную майку_; ХОРН _одет так же, как во_ ВТОРОМ ДЕЙСТВИИ.
КЕЙТС — [_С вялым безразличием._] Она ещё не закончила?
ХОРН — [_Раздражённо._] Нет, чёрт бы её побрал! Я могу представить их всех вместе на
Пристань на носу шхуны. Эта его старая ворона-жена! Почему, чёрт возьми, она не окрестит её, не покончит с этим и не даст нам поднять паруса?
КЕЙТС — [_После паузы._] Забавно, не правда ли, — он приказывает нам прийти сюда и ждать, пока всё не будет готово.
ХОРН — [_Гневно._] Это всё она. Она думает, что мы недостаточно хороши, чтобы быть там, где она. [_После паузы._] Но мне не кажется смешным то, что он больше ничего не делает. Он всё ещё не в себе, ты же знаешь, Кейт?
КЕЙТ — [_Глупо._] Я не заметил, чтобы с ним что-то изменилось.
ХОРН — [_Презрительно._] Он спросил меня, видел ли я во сне этих двоих — того повара и мальчика из «Тритона». Сказал, что часто их видел.
КАЙТС — [_Тут же начинает оправдываться, как будто его в чём-то обвинили._]
Они были с нами в лодке до того, как мы причалили к острову, вот и всё, что я о них помню. Потом я сошёл с ума.
ХОРН — [_смотрит на него с презрением._] Значит, мы все сошли с ума, раз уж на то пошло. Я не буду называть тебя лжецом, Кейтс, но... ты чертовски странный человек! Ты же не настолько выжил из ума, чтобы забыть о золоте, не так ли?
КЕЙТС — [_его глаза блестят._] Это другое. Любой бы вспомнил
даже если он был сумасшедшим.
ХОРН — [_С жадной ухмылкой._] Да. Это единственное, что я вижу во сне. [_С злорадством._] Скоро мы его откопаем. Через три месяца мы будем там — и тогда мы будем богаты, клянусь Христом! [_Снизу, с пляжа, доносятся слабые крики._ ХОРН _вздрагивает и снова смотрит вниз_.] Должно быть, они уже закончили. [КЕЙТС _и_ ДЖИММИ _подходят к краю, чтобы посмотреть вниз_.]
ДЖИММИ — [_Внезапно — с жадным детским любопытством._] Эта падшая жена
Капитана, она наложила сильное заклятие на корабль, мы плывём быстро, дует попутный ветер?
ХОРН — [_Презрительно._] Да, ближе не подойдёшь.
Она колдует. Оставайся здесь, Джимми, и скажи нам, когда придёт Старик. [ДЖИММИ _продолжает смотреть вниз_. ХОРН _жестом велит_ КЕЙТС _следовать за ним, затем низким голосом, с отвращением_.] Ты слышал этого чёртова ниггера?
КЕЙТС... [Ворчливо._] Какого черта Старик отдает ему всю
долю? Такому ниггеру, как он, хватило бы и одного куска.
ХОРН - [Хитро._] Есть способ избавиться от него - если дойдет до этого.
Ты помнишь, что он зарезал тех двоих. Он зарезал их двоих.
КЕЙТС - Да.
ХОРН. Мы с тобой можем поклясться в этом в любом суде.
КЕЙТС. Да.
ХОРН. [_После того, как он оценивающе посмотрел в жадные глаза своего товарища, многозначительно._]
Мы с тобой два здравомыслящих человека, Кейтс, а двое других — сумасшедший и ниггер. Шкипер показал мне, где в каюте заперта копия его карты острова — на случай, если с ним что-нибудь случится. Он сказал, что я должен вернуть золото его женщине. [_Он резко смеётся._] Верни его! Поймай меня! Дурак! Я буду с тобой откровенен, Сиates. Если бы я мог сам ориентироваться и найти остров, я бы не стал
ждать, пока какой-то сумасшедший отвезёт меня туда. Нет, будь я проклят, если бы стал!
Мы с тобой так или иначе справились бы сами.
CATES--[_Жадно._] Мы вдвоём — поделим всё поровну! [_Затем
предупреждающе качает головой._] Но с ним трудно договориться.
ХОРН — [_Мрачно._] И я тоже суровый человек. И у него не все в порядке с головой.
Мы будем держать ухо востро в надежде на удачу. Может, что-нибудь подвернется — и, может быть...
ДЖИММИ — [_Поворачиваясь к ним._] Капитан, он идет. [КЕЙТС _и_ ХОРН
_поспешно расходятся_. БАРТЛЕТТ _поднимается по трапу на палубу. Он тяжело дышит, но на его лице написано
торжественное ликование._]
БАРТЛЕТТ — [_Делает движения руками._] Спускайтесь и поднимайтесь на борт. У
шхуны теперь есть имя — имя, которое принесёт нам удачу. Мы отплывём с этим приливом.
ХОРН — Да-да, сэр.
БАРТЛЕТТ — Я подожду здесь, пока они поднимутся по тропинке. Я скоро буду на борту. Позаботься о том, чтобы к тому времени всё было готово к отплытию.
ХОРН — Да-да, сэр. [_Он и_ КЕЙТС _спускаются по трапу_. ДЖИММИ _задерживается, искоса поглядывая на капитана_.]
БАРТЛЕТТ — [_Заметив его, грубо, но почти по-доброму._] Чего ты
ждёшь?
ДЖИММИ — [_Любезно._] Эта старая шлюха, твоя жена, капитан, она
наложила сильное колдовство, чтобы дул попутный ветер? Она поймала
сильного дьявола для шхуны, капитан?
БАРТЛЕТТ — [_Хмурясь._] Что это, коричневый дьявол? [_Внезапно резко смеётся._] Да, сильное заклинание, чтобы принести нам удачу. [_Грубо._]
Забирайся на борт, пёс! Не дай ей застать тебя здесь со мной. [ДЖИММИ
_торопливо спускается по лестнице_. БАРТЛЕТТ _остаётся на краю
смотрит ему вслед. Справа доносятся голоса
В этот момент_ МИССИС БАРТЛЕТТ, СЬЮ, Дрю _и_ НЭТ _появляются, огибая дом с задней стороны_. НЭТ _и_ Дрю _идут по обе стороны от_ МИССИС
БАРТЛЕТТ, _которая находится в состоянии полного изнеможения, так что они практически несут её_. СЬЮ _идёт следом, прижав платок к глазам_.
НЭТ _не отрывает глаз от земли, выражение его лица неподвижно и мрачно_.
ДРУ _бросает на капитана сердитый и возмущённый взгляд, но тот, бросив на них равнодушный взгляд, снова поворачивается к происходящему на шхуне_.
]
БАРТЛЕТТ--[_Когда они подходят к крыльцу дома, полностью поглощённые работой
внизу — делает из рук мегафон и кричит во весь голос._]
Эй, Хорн, поживее там!
Сью — [_Возмущённо._] Па!
Бартлетт — [_Разворачивается. Встретившись взглядом с дочерью, он сдерживает гнев и нетерпение и говорит мягко._] Чего ты хочешь, Сью?
СЬЮ — [_Указывая на мать, которой помогают войти в дом, — её голос дрожит._] Ты не должна кричать. Она очень больна.
БАРТЛЕТТ — [_Тупо, как будто он не понял._] Больна?
СЬЮ — [_Поворачиваясь к двери._] Подожди. Я сейчас вернусь. [_Она входит в дом. Как только она уходит, к _БАРТЛЕТУ_ возвращается его обычное воодушевление. Он
расхаживает взад-вперёд в нервном нетерпении._ НАТ _выходит из дома_.]
НАТ — [_Тревожным тоном._] Маме, кажется, плохо. Мы ничего не можем сделать. Я
иду за доктором. [_Поскольку отец, кажется, его не слышит, он хлопает его по плечу и срывается на крик._] Зачем ты заставил её это сделать, Па? Это было слишком тяжело для неё. Разве кто-то другой или какое-то другое имя не подошли бы так же хорошо?
БАРТЛЕТТ — [_Нетерпеливо._] Нет. Это должен был быть кто-то другой.
НАТ — Когда она произнесла эти слова — и упала в обморок — я подумал, что она умерла.
БАРТЛЕТТ — [_Рассеянно._] Слабость. Она придёт в себя после отдыха.
[_Он привлекает внимание Нэта к шхуне_.] У этой шхуны отличные линии, парень. Она будет отлично идти при попутном ветре. Я знал, что делаю, когда покупал её.
НЭТ — [_Заворожённо смотрит вниз._] Сколько времени займёт путешествие?
БАРТЛЕТТ — [_Задумчиво._] Сколько?
НЭТ — [_Коварно._] Чтобы добраться до острова.
БАРТЛЕТТ — Максимум три месяца — если повезёт. [_Ликуя._] А мне сейчас повезёт!
НЭТ — Значит, через полгода ты можешь вернуться — с _этим_?
БАРТЛЕТТ — Да, с... [_Резко останавливается, поворачивается и сердито смотрит сыну в глаза. _] С чем? Что за мальчишеские глупости ты несёшь?
НЭТ — [_Страстно умоляет._] Я хочу пойти, пап! Мне больше незачем здесь оставаться. Я не могу думать ни о чём, кроме... О, почему бы тебе не быть справедливым и не взять меня с собой в плавание!
БАРТЛЕТТ — [_Сурово, чтобы скрыть своё беспокойство._] Держись от этого подальше, парень, я тебя предупреждал!
СЬЮ — [_появляется в дверях — возмущённо._] Нэт! Ты ещё не ходил к врачу?
НЭТ — [_смущённо._] Я забыл.
СЬЮ — Забыл!
НЭТ — [_направляясь к двери._] Я иду, Сью. [_Затем через плечо._] Ты ведь не уйдёшь до моего возвращения, пап? [БАРТЛЕТТ _не отвечает_. НАТ
_стоит в нерешительности_.]
СЬЮ — Нэт! Ради всего святого! [НЭТ _спешит за угол дома, в тыл. Сью подходит к отцу, который смотрит на неё со странным,
смиренным, загнанным выражением лица._]
БАРТЛЕТТ — Ну что, Сью?
СЬЮ — [_Её голос дрожит._] О, папа, как ты можешь делать такие ужасные вещи. Как ты мог вытащить маму из постели на рассвете, чтобы крестить свою старую лодку, — ведь ты знал, как она больна!
БАРТЛЕТТ — [_Не смотрит ей в глаза._] Это всего лишь слабость. Она скоро поправится.
СЮ — Па! Как ты можешь говорить такие вещи — как будто тебе всё равно!
[_Обвинительным тоном._] Ты ведёшь себя так с тех пор, как вернулся домой.
кто бы мог подумать — ты её _ненавидел_!
БАРТЛЕТТ — [_Морщится._] Нет!
СЬЮ — О, папа, что же между вами произошло? Ты не можешь мне сказать?
Разве я не могу помочь всё исправить?
БАРТЛЕТТ — [_Бормочет._] Ничем — ничем ты не можешь помочь — ни мне, ни себе. Держись от этого подальше, Сью. Дэнни — ты думаешь о нём, и этого достаточно.
Сью — Но так больше не может продолжаться. Разве ты не видишь, как это убивает Ма?
Бартлетт — Она забудет о своих упрямых мыслях, когда я уплыву.
Сью — Но ты ведь не... не уедешь сейчас, не так ли?
БАРТЛЕТТ: Разве я не говорил, что сегодня уплыву на рассвете? Они готовят её
готов отплыть. Я жду, когда Хорн подаст сигнал.
СЬЮ — [_Смотрит на него с потрясённым изумлением._] Но... ты же не имеешь в виду... прямо сейчас!
БАРТЛЕТТ — [_Отворачивается._] Да... иначе мы упустим этот прилив.
СЬЮ — [_Кладёт руки ему на плечи и пытается заглянуть ему в лицо._] Па! Ты не можешь этого хотеть! [_Его лицо застыло в выражении одержимой решимости. Она, вздрогнув, опускает руки._] Ты не можешь быть таким жестоким! Я-то думала, что ты, конечно же, отложишь... [_В отчаянии._] Ты ведь так и сделал, не правда ли, папа? Ты ведь сказал тем людям, что не можешь плыть, когда...
вы видели, как плохо было маме, не так ли... когда она упала в обморок на пристани?
БАРТЛЕТТ... [_ Незаменимо._] Я сказал, что плыву с этим приливом - и я плыву!
Клянусь громом!
СЬЮ-Па! (Затем умоляюще._) Когда придет доктор и ты услышишь, что он
скажет--
БАРТЛЕТТ...[Серьезно._] Я не верю ни его слову, ни чьему-либо другому. Я
знаю, что лучше сделать. [_Напряжённо._] Эта шхуна была готова к отплытию
последние две недели. Я ждал, когда она проявит упрямство [_показывает
жестом на дом_], и день и ночь терзался. Тогда я поклялся, что отплыву
сегодня. Говорю тебе, Сью, я нутром чую, что если я не подниму
теперь я никогда этого не сделаю. Да, я чувствую это глубоко внутри себя. (Тоном, полным
суеверного благоговения._) И когда она окрестила шхуну - в шутку, с точностью до
минуты, заметьте! - поднялся попутный бриз и спустился с суши.
сдуть ее в море - как знак удачи.
СЬЮ... (Впадая в гневное негодование._) Что ты за человек
стал - думать о таких вещах сейчас! О, я не могу поверить, что ты тот же самый человек, который был моим отцом!
БАРТЛЕТТ — Сью!
Сью — Хладнокровно рассуждать о том, чтобы отправиться в долгое плавание, когда мама умирает у тебя на руках, — это всё, что тебе, кажется, известно или не всё равно! О, я ненавижу тебя, когда
Ты такой! Ты не тот отец, которого я люблю! Ты превратился в кого-то другого — в ненавистного и жестокого — и я ненавижу его, ненавижу! [_Она
разрыдалась, истерически всхлипывая._]
БАРТЛЕТТ — [_Он слушал её с лицом, внезапно искажённым страхом и мучительным раскаянием._] Сью! Ты не понимаешь, что говоришь, да?
СЬЮ — Понимаю! Ты больше не тот, кем был для меня — или для любого из нас. Я боюсь тебя.
И когда ты холодно предлагаешь уйти — сейчас — я ненавижу тебя, да, ненавижу!
И я ненавижу тех трёх ужасных мужчин, которые заставляют тебя так поступать.
Я ненавижу эту шхуну! Я бы хотела, чтобы она и они оказались на дне морском!
БАРТЛЕТТ — [_В исступлении закрывает ей рот рукой, чтобы она замолчала._]
Стой, девочка! Не смей...
СЬЮ — [_Испуганно отпрядывает от него._] Па!
БАРТЛЕТТ — [_В замешательстве, умоляя о прощении._] Не обращай внимания, Сью. Я не хотел... ты меня так разозлила... я бы не причинил тебе вреда ни за какое золото в мире. Но не говори плохо о том, чего не знаешь.
СЮ — Ох, пап, что же это должно быть такое, раз тебе стыдно об этом говорить!
БАРТЛЕТТ: Мне не стыдно. Дело не в этом. Просто есть вещи, в которые девушке не стоит вмешиваться. Это мужское дело, а я достаточно мужчина, чтобы
Выноси их сама. Ты узнаешь всё, что нужно знать, — и твоя мама, и Нэт тоже, — когда я вернусь с этого виджа. И чем раньше я уплыву, тем
быстрее вернусь к вам. О, тогда вы будете рады — когда увидите всё своими глазами! Тогда вы будете благословлять меня, а не злиться на меня!
[_Задумывается на секунду, затем мрачнеет._] Только сейчас — пока всё не кончено — тебе лучше держаться от этого подальше.
SUE — [_Страстно._] Мне всё равно — я не хочу ничего об этом знать. Но я точно знаю, что сейчас ты не можешь плыть. О, папа, разве ты не понимаешь
ты не можешь? Неужели у тебя совсем нет сердца? Разве ты не видишь, какая плохая мама?
БАРТЛЕТТ - ее тошнит от одного моего вида. Со мной ей будет лучше.
вдали от нее.
СЬЮ - Нет. Ты нужен ей. Она не хочет, чтобы ты уходил. Она назвала твое имя.
совсем недавно — это единственное слово, которое она произнесла с тех пор, как окрестила корабль. Пойди к ней, па! Скажи ей, что ты не уедешь!
БАРТЛЕТТ — [_Отчаянно._] Я должен держаться от неё подальше, говорю тебе, Сью!
Она преследует меня с тех пор, как я вернулся, — преследует своим упрямым языком, пока чуть не свела меня с ума! Ты только и делаешь, что
подумал о ней, а не обо мне. Они тоже на моей стороне!
СЬЮ - я поговорю с ней, папа. Она не может осознать, что причиняет тебе боль, иначе она
не стала бы... И тогда все снова станет таким, как было раньше
.
БАРТЛЕТТ... [_ Качает головой._] Их слишком много между собой. Единственный шанс для этого — мой план: уплыть и вернуться с тем, что я ищу. Тогда она перестанет упрямиться — если она хоть немного похожа на женщину. Я иду не только ради себя, но и ради неё, и ради тебя, и ради Нэта. [_С внезапным возвращением прежней решимости._] Я принял решение.
учти, говорю тебе, и в конце концов ты поймешь, что я прав. [Приветствую тебя]_
Голос ХОРНА еле слышно доносится с берега внизу. БАРТЛЕТТ встрепенулся,
его глаза заблестели.] Ты слышишь? Это Хорн зовет меня приехать. Они должны быть
готовы отчалить. Я поднимусь на борт. (_ Он направляется к лестнице._)
СЬЮ — Па! После всего, что я сказала, — ни слова на прощание с мамой!
[_Истерично._] О, что я могу сделать, что я могу сказать, чтобы остановить тебя!
Она не сказала ни слова, только позвала тебя. Кажется, она едва дышит.
Если бы не её глаза, я бы подумала, что она умерла, но её глаза ищут тебя. Она умрёт, если ты уйдёшь, Па!
БАРТЛЕТТ — Нет!
СЮ — С таким же успехом ты мог бы хладнокровно убить её сейчас, как и тогда, когда ты её убил!
БАРТЛЕТТ — [_Потрясённый, он поднимает руки, словно хочет заткнуть уши, чтобы не слышать её слов, и хрипло произносит._] Нет! Ты лжёшь! Она будет жить, пока я не вернусь, и всё снова будет как прежде!
Дрю — [_появляется в дверях, его лицо искажено горем и гневом — резко._] Капитан Бартлетт! [_Затем, понизив голос, когда видит Сью._] Миссис Бартлетт просит вас зайти к ней, капитан, прежде чем вы уедете.
Сью — Вот! Я же тебе говорила, папа!
Бартлетт — [_борется с собой — безучастно._] Она хочет связать меня
снова, вот и всё.
СЮ — [_Видя, что он слабеет, настойчиво берёт его за руку._] Па! Пойдём со мной. Она тебя не побеспокоит. Какой же ты глупый! Пойдём! [_Нерешительно,
с опущенной головой, он следует за ней к двери._]
БАРТЛЕТТ — [_Подойдя к_ ДРЕУ, _он останавливается и смотрит в сердитое, обвиняющее лицо молодого человека. Он бормочет, наполовину насмехаясь._] Так ты тоже против меня, Дэнни?
Дрю — [_Не в силах сдержать негодование._] Какой мужчина, настоящий мужчина, не был бы против вас, сэр?
Сю — [_Испуганно._] Дэнни! Па!
Бартлетт — [_Внезапно приходит в ярость и угрожающе заносит кулак._ Дрю
_неотрывно смотрит ему в глаза_ — БАРТЛЕТТ _с трудом берет себя в руки и опускает руку — с презрением_.] Много слов для мальчишки, Дэнни. На этот раз я их забуду — ради Сью. [_Он поворачивается к ней._] Я иду к ней, чтобы угодить тебе, Сью, но если ты думаешь, что какие-то её слова заставят меня передумать, то ты ошибаешься.
Я уплыву, как и планировал, несмотря ни на что! [_Он решительно
входит в дом._ СЬЮ _следует за ним, обменявшись безнадежным взглядом с_ ДЭННИ.]
ДРЮ — [_про себя, вздрагивая._] Он безумен, чёрт бы его побрал! [_ Он подходит
и вниз._ Хорн _поднимается по лестнице снизу, за ним следует_ Кейтс.]
Хорн — [_выходя вперёд и обращаясь к_ Дрю.] Шкипер на месте?
Дрю — [_сухо._] Он в доме. Сейчас с ним нельзя поговорить.
Хорн — Она готова к отплытию. Я окликнул его снизу, но, похоже, он не услышал. [_Поскольку_ Дрю _не комментирует — нетерпеливо_.] Если он не сдвинется с места, мы упустим прилив. К тому же дует попутный ветер.
Дрю — [_Обиженно смотрит на него._] Не рассчитывай, что он сегодня поплывёт.
С таким же успехом он может передумать.
ХОРН — [_гневно_.] Снова передумал? После того, как мы неделями ждали и теряли время! [_Обращаясь к_ КЕЙТС _громким голосом, чтобы_ ДРЮ _услышал_.] Что я тебе говорил, Кейтс? Он чертовски сумасшедший.
ДРЮ — [_резко_.] Что это значит?
ХОРН - я говорил Кейтсу, что у шкипера не в порядке с головой
[_гневно._] Какой человек в здравом уме поступил бы так, как он поступает?
ДРЮ... (Давая выход своему негодованию. _] Это не ложь, черт возьми!
ХОРН ... (Удивленно._) Да, ты тоже это видел, не так ли? [_После себя
пауза._] А теперь я спрашиваю тебя, моряка, каково это — выходить в море
виж с чокнутым шкипером? [Сю _выходит из-за двери, останавливается, содрогнувшись от отвращения при виде двух моряков, и стоит, прислушиваясь. Они не замечают её присутствия._]
Дрю — Мне кажется, это безумное путешествие. Чем ты собираешься торговать?
Хорн — [_Подозрительно._] Тебе придётся спросить об этом шкипера.
Дрю — [_Презрительно пожимает плечами._] Я и забыл, что это такая страшная тайна. Это самое безумное, да? [_Внезапно проявляет интерес, как будто ему в голову пришла новая идея._] Но ты ведь всё знаешь, не так ли — что капитан планирует делать в этом путешествии — и всё такое?
ХОРН — [_Сухо._] Да, как и он сам, — но я никому не скажу.
Дрю — А я и не спрашиваю. Какое мне дело до каких-то тайных торговых сделок на островах, которые он может провернуть? Я хочу выяснить вот что: достаточно ли ты разбираешься в этом деле, чтобы совершить это путешествие в одиночку и обо всём позаботиться — на случай, если капитан не сможет отправиться в путь?
ХОРН — [_Обменивается быстрым взглядом с Кейтс, пытаясь скрыть своё нетерпение._] Да, я справлюсь не хуже любого другого. Я плаваю по этому морю уже двадцать лет или даже больше и знаю торговлю на Островах как свои пять пальцев
вне игры. Он мог бы доверять мне в этом - и я бы заработал для него больше денег, чем он сам.
вероятно, заработал бы с такой головой, как у него. [_ Затем хмурится._] Он'ы
проблема в том, кто будет ее капитаном, если он не полетит?
ДРЮ -- (_ разочарованно._] Тогда ты недостаточно разбираешься в навигации для
этого?
ХОРН, я никогда не был выше боцмана. [_Затем, после паузы, во время которой он, кажется, что-то подсчитывает, — с любопытством._] Зачем ты задаёшь мне эти вопросы? [_Настойчиво — почти шёпотом._] Это невозможно сделать, если на борту не будет такого офицера, как ты.
Дрю — [_Сердито._] А? К чему ты клонишь? Думаешь, я...
СЬЮ — [_которая слушала с неподдельным интересом._] Дэнни! [_Она спускается к нему._ ХОРН _и_ КЕЙТС _почтительно кивают головами и отходят ближе к платформе_. ХОРН _краем глаза наблюдает за_ СЬЮ _и_ ДРЮ_.] Дэнни, я слушала, что ты говорил, но не понимаю. О чём ты думаешь?
Дрю [_Взволнованно._] Я тут подумал... Послушай, Сью! Судя по тому, что я видел, твой папа не в себе, а в таком состоянии он точно
пойдёт на это, если только кто-нибудь или что-нибудь его не остановит. Как думаешь, твоя мама...
СЬЮ — [_Качает головой — с грустью._] Нет, боюсь, что бы она ни сказала, это только усугубит ситуацию.
Дрю — Значит, у тебя нет надежды? У меня тоже. Нужно что-то сделать, чтобы он остался дома вопреки самому себе. Даже если не брать в расчёт твою маму,
он не в том состоянии, чтобы вести корабль в море; и я подумал, что если бы мы могли как-то это исправить, чтобы этот парень, Хорн, мог повести корабль в это плавание...
СЬЮ — Но, Дэнни, папа никогда на это не согласится.
ДРЮ — Я и не думал, что он согласится. Это нужно сделать тайком.
Мы... тебе нужно будет дать слово... и как-то удержать его в доме... и
а потом, когда он выйдет, будет уже слишком поздно. Шхуна уйдёт.
СЬЮ — [_Встревоженно, но видно, что этот план ей понравился._]
Но — будет ли это справедливо? — он никогда не простит...
ДРЮ — Когда он снова придёт в себя, он простит. [_Серьёзно._]
Я и сам не люблю лгать и хитрить, Сью, но в данном случае выбирать не приходится. Ты не можешь позволить ему уплыть и, скорее всего, погубить свой корабль и себя заодно. К тому же есть твоя ма...
Сью — Нет, нет, мы не можем ему позволить. [_Взглянув на_ ХОРНА _и_ КЕЙТСА.]
Но я не доверяю этим людям.
Дрю — Я тоже так считаю, но лучше рискнуть, чем... [_Внезапно прерывает себя, пожимая плечами._]
Но об этом лучше не говорить. Я забыл. Никто из них не умеет
плавать. Они не смогли бы вывести её из воды.
Сью — Но разве я не слышала, как он сказал, что если бы на борту был офицер, как ты...
Дрю — Да, но где его взять в одночасье?
Сью — [_Многозначительно._] А ты мне говорил, что только что получил диплом магистра. Тогда ты по праву капитан.
Дрю — [_Смотрит на неё с ошеломлённым удивлением._] Сью! Ты хочешь сказать...
СЬЮ — [_На её лице появляется озарение._] О, Дэнни, мы можем тебе доверять!
Он бы тебе доверял! И я знаю, что, когда он успокоится, он не будет так сильно возражать. О, Дэнни, у меня сердце разорвётся, если тебе придётся уйти, если ты уедешь сразу после возвращения. Но я не вижу другого выхода. Я бы не стала просить...
если бы мама не была такой... а он... О, Дэнни, неужели ты не видишь, что должен это сделать... ради меня?
ДРУГ — [_Сбитый с толку._] Сью, я... я никогда не думал... [_Затем, увидев разочарование на её лице из-за его нерешительности, он решительно произносит._] Конечно, Сью, я сделаю это... если ты хочешь.
Я сделаю это, если это вообще возможно. Но нам нужно поторопиться. Ты стоишь в дверях, Сью. Тебе нужно как-то удержать его в доме, если он собирается выйти. А я поговорю с ними. [Сью _идёт к дверям_. Дрю _подходит к_ Хорну _и_ Кейтс.]
СЬЮ — [_после паузы._] Он всё ещё у Ма. Всё в порядке.
ДРЮ — [_обращаясь к ХОРНУ, _с наигранной весёлостью_.] Как тебе такая идея — сделать меня шкипером в этом рейсе?
ХОРН — [_хитро._] У тебя все документы шкипера в порядке?
ДРЮ — Да, с этой частью всё в порядке. Послушай. Мисс
Сью решила, что её отец не в том состоянии, чтобы командовать в этом походе. Это было бы опасно и для него, и для шхуны, и для тебя.
ХОРН — Это правда.
КЕЙТС — [_Обращаясь к ХОРНУ с протестом_.] Но если нас поймают, Старик выпорет нас, а не его.
ХОРН - [_Savagely._] Заткнись, дурак! [_ К_ ДРЮ, _ искусно_.] Кейтс
прав, шути так же. Вы так же хороши, как и его женатый сын и она его
дочь. Он не виноват, что вы если что-то пошло не так. Он хотел взять его на
США.
ДРЮ... (нетерпеливо._) Я возьму на себя весь этот риск, чувак!
СЬЮ... [_ Искренне._] Никому из вас не причинят вреда, я вам обещаю. Это
весь мой план, и я скажу отцу, что виновата одна я.
ХОРН... [_ Тоном заключающего сделку._] Тогда мы рискнем.
[_ Предостерегающе._] Но это должно быть сделано с умом, сэр. Вы лучше посмотрите
живой.
Дрю — мне нужно забрать свои вещи. Я сейчас вернусь, и мы поднимемся на борт. [_Он идёт к двери._] Придержи его, Сью, придумай какой-нибудь предлог, если он пойдёт. Ещё секунда, и всё будет в порядке. [_Он заходит в дом. Она следует за ним._]
КЕЙТС — [_С глупым раздражением._] Мы вляпались в чертовски неприятную ситуацию,
если ты меня спросишь.
ХОРН — И я говорю тебе, что это большая удача. Лучше и быть не могло.
КЕЙТС — Он будет на борту, чтобы шпионить за нами.
ХОРН — Пусть! Что он знает? Он думает, что мы занимаемся торговлей, и никто, кроме меня, не может сказать ему обратное.
КЕЙТС — Он скоро поймёт, что к чему. Он заподозрит...
ХОРН — Насчет золота? Он не такой. Он мягкотелый юнец, помощник капитана на пароходе. Позволь мне его одурачить. А когда придёт время от него избавиться, я найду способ. Но разве ты не видишь,
глупец, что нам повезло, что он с нами, пока мы не окажемся подальше от цивилизованных мест
порты? Он умеет ориентироваться, и у него есть шкиперские документы, которые пригодятся, если возникнут проблемы. А если что-то пойдёт не так в самом начале и нас вернут, он и девушка возьмут вину на себя.
КЕЙТС — [_Глупо._] Пока он не получит свою долю золота...
ХОРН — [_Презрительно._] Свою долю, болван! Я бы увидел его в аду
первым - и отправил бы его туда сам. [ДРЮ _ выходит из дома, неся
свою сумку, которую он передает _ КЕЙТС. СЬЮ _ следует за ним_.]
ДРЮ, теперь смотри бодрее! Давайте поднимемся на борт и отплывем.
ХОРН - Есть-есть, сэр. [_ Он и _ КЕЙТС _ торопливо спускаются по
лестница_.]
Сью — [_Обнимает его за шею и целует._] Прощай,
Дэнни. Ты так добр к нам! Я никогда не забуду...
Дрю — [_Нежно._] Тссс! Ничего страшного, Сью.
Сью — [_Со слезами на глазах._] О, Дэнни, надеюсь, я всё делаю правильно! Я буду так ужасно по тебе скучать! Но ты вернёшься, как только сможешь...
Дрю — Конечно!
Сью — Дэнни! Дэнни! Я так тебя люблю!
Дрю — И, думаю, ты знаешь, что я люблю тебя, не так ли? [_Целует её._] И мы поженимся, когда я вернусь, _правда_?
СЬЮ — Да-да, Дэнни, конечно!
Дрю — Мне пора бежать. До свидания, Сью.
СЬЮ — Прощай, дорогой. [_Они целуются в последний раз, и он спускается по лестнице. Она стоит наверху и, всхлипывая, провожает его взглядом._ НЭТ _огибает дом сзади и подходит к входной двери_.]
НЭТ — [_Увидев сестру._] Сью! Он ещё не ушёл, да? [_Она его не слышит. Он на мгновение замирает в дверном проёме, прислушиваясь
к голосу отца, доносящемуся изнутри. Затем, стараясь не шуметь,
он на цыпочках пробирается в дом._ СЬЮ _машет рукой_ ДРЕЮ _, который, очевидно, уже поднялся на борт корабля. Затем она прикрывает
Она закрывает лицо руками и рыдает_. Нэт _снова выходит из дома и направляется к сестре. Увидев его, она поспешно вытирает глаза и пытается улыбнуться._]
СЮ — Ты вызвал врача, Нэт?
НЭТ — Да, он сейчас приедет, он обещал. [_Смотрит на её лицо._]
Что — ты плакала?
СЬЮ — Нет. [_Она отходит от края обрыва, увлекая его за собой._]
НЭТ — Да, есть. Посмотри на свои глаза.
СЬЮ — О, Нэт, всё так ужасно! [_Она снова срывается._]
НЭТ — [_Рассеянно пытается утешить её._] Ну же, не расстраивайся
Я в порядке. С мамой всё будет хорошо, как только придёт доктор. [_Затем с любопытством._] Папа с ней. Они ссорились — как думаешь, они помирились?
СЮ — О, Нэт, я не знаю. Я так не думаю.
НЭТ — Он слишком много переживал — ждал и скрывал свою тайну от всех нас. Как ты думаешь, Сью, это амбра?
Сью — [_Дико._] Я не знаю, и мне всё равно! [_Заметив странный
задумчивый взгляд в его глазах — пытаясь вернуть его на землю — презрительно._] Амбра! Ты с ума сошёл? Разве ты не помнишь, что всегда первым смеялся над этой глупой идеей?
НЭТ — Ну, есть кое-что... [_Направляется к платформе._ СЬЮ _делает всё возможное, чтобы задержать его_.] Все ли на шхуне готовы? Ему придётся поторопиться, если он хочет отплыть с этим приливом.
[_С внезапной страстью._] О, я должен идти! Я не могу здесь оставаться!
[_Умоляюще._] Сью, тебе не кажется, что если бы ты попросила его ради меня, он бы...
Ты единственная, с кем он ведёт себя разумно и о ком больше не заботится.
Сью — Нет! Я не буду! Я не могу!
Нэт — [_Сердито._] У тебя совсем нет мозгов? Разве не будет лучше для всех, если я пойду вместо него?
СЬЮ — Нет. Ты же знаешь, что это ложь. Мама сойдёт с ума, если ты пойдёшь.
НЭТ — А я сойду с ума, если останусь! [_Полусознательно_ СЬЮ _пытается помешать ему смотреть на шхуну — раздражённо_.] Зачем ты держишь меня за руку, Сью? Я хочу посмотреть, что они делают. [_Он отталкивает
ее и с воодушевлением направляется к платформе._] Привет, они подняли фок и грот. Они поднимают стаксель. [_С изумлением._]
Ого, они отчаливают! Корабль отходит от причала! [_Все более и более взволнованно._] Я вижу, что на борту их четверо! Кто... кто это, Сью?
Сью — это Дэнни.
НЭТ — [_в ярости._] Дэнни! Какое он имеет право... когда я не могу! Сью, позвони
Па! Они отплывают, говорю тебе, дурачок!
СЬЮ — [_пытается успокоить его, её голос дрожит._] Нэт! Не будь таким ослом! Дэнни собирается проплыть совсем немного... просто опробовать лодку, чтобы посмотреть, как она управляется, пока они ждут Па.
НЭТ — [_неуверенно._] О. [_Затем с горечью._] Мне никогда не позволяли даже этого — его собственному сыну! Смотри, Сью, это, должно быть, Дэнни на корме машет.
СЮ — [_срывающимся голосом._] Да. [_Она машет платком над головой, а затем снова начинает рыдать. Слышен голос_ БАРТЛЕТТА _
Он заходит внутрь, и через мгновение появляется в дверях. Он выглядит ужасно измотанным, на грани срыва. Он нерешительно колеблется,
бешено оглядываясь по сторонам, как будто не знает, что делать и куда идти._]
СЮЭ — [_Взглянув на его лицо, подбегает к нему и обнимает за шею._] Па! [_Она плачет у него на плече._]
БАРТЛЕТТ — Сью, ты поступила неправильно, умоляя меня встретиться с ней. Я знал, что это ни к чему не приведёт. Ты обещала, что она не будет меня преследовать... «Признайся», — говорит она, — когда им нечего сказать такого, в чём они не могли бы поклясться в суде. «Не продолжай
«На этом судне, — говорит она, — лежит проклятие Божье». [_С ноткой недоумения и боли._]
Она может так говорить после того, как дала кораблю своё имя! [_С диким, измученным вызовом._] Но проклятие это или нет, я иду! [_Он направляется к платформе_, СЬЮ _цепляется за его руку_.]
СЬЮ — [_Испуганно._] Па! Возвращайся в дом, хорошо?
БАРТЛЕТТ. Мне жаль идти против твоей воли, Сью, но так надо.
Однажды ты узнаешь причину — и будешь этому рада. А теперь прощай.
[_С внезапной странной нежностью он наклоняется и целует дочь.
Затем, когда она, кажется, собирается возразить, выражение его лица становится суровым и непреклонным.
] Хватит болтать, Сью! Я ухожу. [_Он убирает её руку со своей
плечи и направляется к платформе. Один взгляд на гавань — и он замирает, произнося хриплым шёпотом. _] Что за чертовщина? [_Он указывает на шхуну и поворачивается к_ НАТУРАЛИСТУ _сбитому с толку_.] Разве это не моя шхуна, парень, — «Сара Аллен», — которая направляется к мысу?
НАТ — [_Удивлён._] Да, конечно. Ты не знал? Дэнни пытается поднять её, чтобы посмотреть, как она ходит под парусом, пока они ждут тебя.
БАРТЛЕТТ — [_С огромным облегчением._] Да. [_Затем сердито._]
Он возомнил о себе невесть что, не спросив моего разрешения. Разве он не знает, что нельзя тратить время на мальчишеские выходки? [_Затем с восхищением._]
Она ловко управляется с парусами, не так ли, парень? Я знал, что она покажет, на что способна.
НЭТ — [_С энтузиазмом._] Да, она просто прелесть! Слушай, Дэнни уводит её довольно далеко, не так ли?
БАРТЛЕТТ — [_С тревогой._] Ему бы уже пора вернуться, если он собирается зайти в порт. [_В ярости._] Возвращайся, чёрт возьми! Шлюпка!
Вот что бывает, когда ходишь на пароходе. Я бы скорее доверил Сью управлять ею
ни он. [_Машет рукой и кричит._] Эй, на борту!
НАТ — [_С горечью._] Кажется, он направляется прямо в открытое море.
Мне кажется, он сильно отклонился от курса.
БАРТЛЕТТ — [_Как будто не веря своим глазам._] Он миновал мыс — и теперь — направляется в открытое море — строго на восток. Клянусь богом, это тот курс, который я для неё наметил! [Сью _всхлипывает. Он оборачивается к ней, его рот открыт, а на лице написано глупое отчаяние._]
Здесь что-то не так. Что случилось, Сью? Что случилось, Нэт? [_Его голос начинает дрожать от волнения._]
Эта шхуна — она плывёт без
меня... [_Он внезапно бросается на_ НАТА _и хватает его за горло — с хриплым бешенством, тряся его_.] В чем дело, щенок? Это твоих рук дело — потому что я бы тебя не отпустил. Отвечай мне!
СЬЮ... [_С криком бросается к ним._] Па! [_Она отчаянно тянет его за руки._ БАРТЛЕТТ _отпускает их и отступает от_
НЭТ _слабо опускается на землю, хватая ртом воздух_. БАРТЛЕТТ
_стоит, дико глядя на него_.]
СЬЮ — Нэт не знал, пап. Это всё моя вина. Я должна была это сделать. Другого пути не было...
БАРТЛЕТТ — [_В ярости._] Что ты имеешь в виду, девочка? Что ты натворила? Скажи
Я говорю тебе! Скажи мне, или я...
СУЕ...[_Неотступно._] Тебя нужно было как-то остановить. Ты не желал слушать доводы разума. Поэтому я спросил Дэнни, не согласится ли он отправиться в путь вместо тебя. У него только что появились документы капитана — и, о, пап, ты же знаешь, что ему можно доверять! Этот человек, Хорн, сказал, что знает обо всём, что ты хотел сделать, и пообещал рассказать Дэнни, а Дэнни вернётся...
БАРТЛЕТТ — [_Задыхаясь._] Значит... так тому и быть... [_Потрясает сжатым кулаком в небе, словно представляя судьбу, которую он предчувствует._] Проклятье
внимание! Проклинаю вас! [Он получил убывает слабо, его сила расходуется, его рука опускается
безвольно на его стороне._]
Миссис Бартлетт--[_Appears в дверях. Ее лицо бледно от страдания.
Она вскрикивает от радости, когда видит своего сына._] Нат! [_ Затем, вздрогнув,
ее взгляд, полный ужаса, падает на мужа._] Исайя! [_Кажется, он не слышит._] Тогда... ты ещё не уплыл?
SUE--[_Подходит к ней... нежно._] Нет, мам, он не собирается уплывать. Он
останется дома с тобой. Но шхуна ушла. Видишь. [_Она показывает, и взгляд её матери устремляется в сторону моря._]
БАРТЛЕТТ — [_Вслух, самому себе, тоном, полным суеверного благоговения и
сбивающего с толку страха._] В них есть что-то странное — что-то неладное — в них есть проклятие, которое где-то здесь...
МИССИС БАРТЛЕТТ — [_Обвиняющим взглядом, с каким-то фанатичным торжеством._]
Я рада слышать, что ты признаёшь это, Исайя. Да, это проклятие — Божье проклятие на нечестивую греховность людей.
Я благодарю Бога за то, что Он спас тебя от зла того путешествия, и буду молить Его обрушить наказание и проклятие на тех троих мужчин на том судне, которым ты заставил меня назвать своё имя... [_Она подняла руку, словно призывая
возмездие на шхуне, которую она едва различает._]
СЮ—[_В ужасе._] Ма!
БАРТЛЕТТ—[_С безумным криком ярости бросается на жену._]
Прекрати, я тебе говорю! [_Он нависает над ней с поднятым кулаком, словно собираясь её раздавить._]
СЮ—Па!
НЭТ — [_Вставая с земли, на которой он сидел, хриплым голосом._] Па! Ради всего святого!
МИССИС БАРТЛЕТТ — [_Слабо и испуганно вздыхает._] Ты и меня убьёшь, Исайя? [_Она закрывает глаза и падает в объятия_ СЬЮ _._]
СЬЮ — [_Дрожащим голосом._] Нэт! Помоги мне! Скорее! Мы должны отнести её в постель.
[_Они берут мать на руки и несут в дом._]
БАРТЛЕТТ — [_Пока они это делают, он в безумном исступлении бросается к
платформе на краю обрыва. Он прикладывает руки ко рту, как
мегафон, и кричит в отчаянии и ярости._] Эй! Эй! Сара
Аллен! Назад! Назад! [_как_
[_Занавес опускается_]
ЧЕТВЁРТЫЙ АКТ
СЦЕНА — _Около девяти часов лунной ночью, год спустя_ — «Хижина» капитана Бартлетта, комната, пристроенная к его дому в качестве наблюдательного пункта. Интерьер оформлен в том же стиле, что и
Каюта на парусном судне. Слева, в передней части, иллюминатор.
Дальше в задней части — лестница, ведущая на палубу. Ещё дальше — ещё два иллюминатора. В задней части слева — буфет с мраморной столешницей. В задней части по центру — дверь, ведущая на лестницу, которая спускается в трюм. У стены справа от двери стоит раскладушка с одеялом. В правой стене — пять иллюминаторов. Прямо под ними стояла деревянная скамья. Перед скамьёй располагался длинный стол с двумя стульями: один перед столом, другой слева от него. Дешёвый стол тёмного цвета
На полу лежит ковёр. В потолке, посередине между передней и задней частью каюты, есть световой люк, который тянется от противоположной двери стороны до левого края стола. В правой части светового люка находится плавающий корабельный компас. Свет от нактоуза падает на него и проникает в каюту, отбрасывая на пол смутную шарообразную тень от компаса. Лунный свет проникает через иллюминаторы справа. На столе стоит зажжённый фонарь._
_Когда поднимается занавес_, появляются СЬЮ _и_ ДОКТОР БЕРРИ _
сидит за столом. Доктор — мужчина лет шестидесяти, крепкий и
здоровый на вид, с седыми волосами и усами, которые контрастируют с его румяным лицом. В его голубых глазах читается нежность, а улыбка добрая и сочувственная. Он ведет себя с_ СЬЮ _как старый семейный врач и друг, в обязанности которого входит роль духовника для своих пациентов. Она одета в глубокий траур. Она выглядит намного старше. Её лицо бледно, и на нём отчётливо видны следы страданий и горя. Но в её взгляде есть воодушевление
Сейчас на её лице читается воодушевление, а глаза светятся неожиданной радостью._
Сью — [_Взволнованно._] И вот письмо от Дэнни, доктор, — в доказательство того, что всё это правда. [_Она достаёт письмо из-за пазухи и протягивает ему._]
ДОКТОР — [_Берёт письмо с улыбкой и похлопывает её по руке._] Не могу передать, как я рад, Сьюзен. После того как мы все решили, что он пропал, это похоже на чудо. Э-э, ну, я с трудом могу в это поверить...
СЮ — [_Счастливо улыбается._] Прочитай, что он пишет. Тогда ты не будешь сомневаться.
ДОКТОР — [_Нерешительно, игриво._] Не знаю, подходит ли мне это — любовные письма в моём возрасте!
СЬЮ — Давай. Я хочу, чтобы ты это прочитал. [_Он достаёт из кармана очки._ СЬЮ _продолжает с благодарностью_.] Как будто у меня могут быть от тебя секреты после всего, что ты для нас сделал после смерти мамы. Ты был единственным другом... [_Она останавливается, её губы дрожат._]
ДОКТОР — Тс-с-с. [_Он поправляет очки и смотрит на неё поверх них._] Кто бы не оказал посильную помощь такой храброй девушке, как ты, — и это я, тот, кто знает тебя с тех пор, как ты была совсем маленькой! Ну что ж, моя дорогая, в прошлом году, после смерти твоей матери, состояние твоего отца...
А потом пришло известие о том, что шхуна пропала без вести, — одно проклятие за другим! Ты приняла весь удар на себя и держалась молодцом. Я скажу Дэнни, когда он приедет, что ему стоит встать на колени и благодарить Бога за то, что у него такая жена!
СЮЭ... [_Вспыхивая._] Ты слишком хороша. Я этого не заслуживаю. Это был просто
случай, когда кто-то должен был взять на себя ответственность.
ДОКТОР — Немногие смогли бы выдержать это — жить в этом доме с таким человеком, как он, — даже если он их отец.
СЮ — [_Опасливо смотрит на световой люк._] Тссс! Он может тебя услышать.
ДОКТОР — [_Внимательно прислушивается._] Только не он. Он всё ходит взад-вперёд там, наверху, в ночи, высматривая в море корабль, который никогда не вернётся! И твоему брату Нэту становится всё хуже. [_Дрожит всем телом._] Бр-р-р! Этот дом безумных грёз! Для меня самое удивительное, что ты тоже не потеряла рассудок, проводя почти всё время в этой безумной хижине, боясь выйти, боясь того, что он может сделать...
SUE — Тебе не кажется, что папа поймёт, что шхуна потеряна, когда пройдёт время, а она не вернётся?
ДОКТОР: Если бы он собирался это осознать, то отчет о фактах, составленный пять месяцев назад, убедил бы его. Вот он, очевидный, как нос на вашем лице. Британский грузовой корабль сообщает о находке брошенной шхуны. Подплывает достаточно близко, чтобы прочитать название на корме — «Сара Аллен», Харборпорт.
Ну, кто мог бы проигнорировать эти доказательства, кроме одержимого?
Нет, ваш отец не позволит себе взглянуть фактам в лицо. Если бы он это сделал,
то, скорее всего, шок от этого убил бы его. Эта проклятая мечта стала его жизнью. Нет, Сьюзен, со временем он будет всё меньше в это верить
и всё тяжелее. После того как я наблюдал за ним в течение последнего года — и я говорю это ради него самого, как его хороший друг на протяжении двадцати с лишним лет, — мой последний совет остаётся прежним: отправьте его в психиатрическую лечебницу.
СУЭЙ — [_Вздрогнув._] Нет, доктор.
ДОКТОР — [_Качая головой._] Со временем вам придётся это сделать. Ему становится всё хуже. Никто не может сказать наверняка — он может стать агрессивным...
СЮ — Как ты можешь так говорить? Ты же знаешь, какой он со мной — нежный и здравомыслящий, как и раньше.
ДОКТОР — Ты — его последнее связующее звено с реальностью, но
Это не может продолжаться. С другой стороны, я думаю, что если мы увезем его подальше от моря, от этого дома, особенно от этой безумной хижины и корабельной палубы, которую он там соорудил... [_Он кивает вверх._]... то, возможно...
SUE... [_С убеждением._] Нет. Ему будет невыносимо тяжело покинуть это место.
ДОКТОР: Ну что ж, моя дорогая, ты должна понять одну вещь: твоего отца и Нэта нужно как-то разделить. Нэт сам не свой. Он потерял работу, ноет из-за этого дома, его не интересует ничего, кроме этого безумия. Готов поспорить, он верит в то, что шхуна пропала, не больше, чем твой отец.
СЬЮ: Ты хочешь сказать, что он всё ещё надеется, что это неправда. Это вполне естественно.
Сейчас он в Сан-Франциско, снова просматривает отчёт. Он увидел в газетах, что британское грузовое судно, которое обнаружило брошенный корабль, снова в порту, и пошёл поговорить с людьми на борту. Я надеюсь, что он вернётся полностью убеждённым и забудет об этом.
ДОКТОР — [_Серьёзно качает головой._] Я наблюдал за ним и разговаривал с ним...
Даже твой отец, похоже, по-своему понимает, что он плохо влияет на Нэта.
СЮ — Да, как я уже говорила тебе, он с тех пор ни разу не разговаривал с Нэтом наедине
Шхуна отплыла год назад. А Нэт тайком пытается за ним шпионить, и мне приходится постоянно быть начеку, чтобы не дать им встретиться... Это ужасно.
ДОКТОР: Ты должна убедить Нэта уехать, Сьюзен.
СЮ: Он меня не слушается, но я подумала, что теперь, когда Дэнни возвращается, я могла бы его...
ДОКТОР: Есть ещё кое-что. Ты не можешь продолжать быть рабом этих двоих после того, как женишься.
СУЭ: [_Жалобно._] Нам придётся ещё немного подождать...
ДОКТОР: [_Грубо._] Чёрт! Ты больше не можешь жертвовать своей жизнью и жизнью Дэнни ради безумных мечтаний.
СЬЮ — [_Беспомощно._] Я не знаю... [_Затем оживляется._] Всё решится, когда придёт время.
Сейчас достаточно знать, что Дэнни жив и вернётся. Прочтите его письмо, доктор. Вы всё это время держали его в руках.
ДОКТОР — Да, да, давайте посмотрим. [_Он достаёт письмо из конверта._]
СЬЮ - Бедный Дэнни! Он прошел через ужасные вещи.
ДОКТОР - Хм! Рангун.
СЬЮ - Да, он все еще там, в больнице. Ты увидишь.
ДОКТОР... (_читывает письмо - изумленно хмыкает - сердито._] Клянусь
Богом! Проклятые негодяи!
СЬЮ — [_Вздрагивает._] Да, это было ужасно — эти отвратительные люди закололи его и оставили умирать в том глухом туземном поселении!
Туземцы вернули его к жизни, вы уже дошли до этого места? А потом
он пролежал там четыре месяца в ожидании, когда прибудет корабль и заберёт его обратно в цивилизованный мир. А потом, подумайте только, он подхватил лихорадку и чуть не умер в больнице в Рангуне!
ДОКТОР — Ужасное время! Ему повезло, что он жив. Хм. Я вижу, он предвидел крушение шхуны. Эти дикари не умели ориентироваться.
[_Складывает письмо и кладёт его обратно._] Похоже, он так и не узнал,
какой была цель этой безумной поездки. Хорн до последнего скрывал это от него,
говорит он. Что ж, это странно — чертовски странно. Но я рад, что эти негодяи отправились на свой последний суд.
SUE—[_С содроганием._] Я всегда их боялся. Они выглядели как... убийцы. [_При звуке, доносящемся снизу, они оба вздрагивают. Слышны шаги на лестнице._ СЬЮ _в испуге вскакивает на ноги_.]
Что... ты слышишь... кто бы это мог быть? [_Раздаётся тихий стук в дверь.
Доктор вскакивает на ноги._ СЬЮ _поворачивается к нему с полуистерическим смехом_.] Открыть? Не знаю почему, но я боюсь.
ДОКТОР — Тс-с-с! Я посмотрю, кто там. [_Он открывает дверь, и на лестнице снаружи появляется_ НЭТ _.] Привет, парень. Ты нас напугал. Сьюзен подумала, что это стучится привидение.
НАТ — [_Входит в комнату. Он постарел, похудел, его лицо осунулось и вытянулось от постоянного умственного напряжения, взгляд угрюмый и озабоченный. Он
опасливо смотрит на световой люк, затем поворачивается к_ СЬЮ.] Я не
Я не нашёл тебя внизу, поэтому я... [_Затем обращается к Доктору._] Да, ты действительно стал искать призраков в этом доме, не так ли? [_Снова смотрит вверх._]
Полагаю, он там, наверху, как обычно, — ждёт корабль, который _никогда, никогда не придёт_!
ДОКТОР — [_Одобрительно хмыкает._] Я рад слышать, что ты это признаёшь.
СЬЮ — [_которая только приходит в себя после пережитого страха._] Но, Нэт, я не ожидала, что ты...
Ты выяснил?..
НЭТ — Да, я поговорил с несколькими мужчинами, которые были на борту в то время. Они сказали, что подошли так близко к шхуне, что её было легко заметить.
прочитал название невооружённым глазом. Все согласились — «Сара Аллен», Харборпорт.
Они даже вспомнили, как был окрашен её фальшборт. Ошибиться невозможно. «Сара Аллен» исчезла. [_С большим нажимом._] И я рад — чертовски рад! У меня такое чувство, будто с моих плеч сняли свинцовую ношу. Я снова чувствую себя свободным и могу вернуться к работе — но не здесь. Я должен уехать — начать всё с чистого листа.
СЮ — [_Радостно подходит и обнимает его._]
Как же приятно снова слышать, что ты снова стал самим собой.
ДОКТОР — [_Серьёзно._] Да, Нэт, чёрт возьми, в этом есть смысл. Убирайся отсюда.
НАТ... (Бросает на него странный взгляд._] Полагаю, ты думал, что я обречен,
а? - как он. (_ Он делает движение вверх - затем неуверенно
смеется._] Врач всегда ищет неприятности там, где их нет.
(_ Тоном, не терпящим возражений._) Ну, в любом случае, все кончено.
СЬЮ... (Хватая письмо со стола._) О, я совсем забыла, Нат.
Прочти это. Я получил это вчера.
НАТ — [_Подозрительно вертит в руках._] От кого?
СУЭ — Открой и посмотри.
НАТ — [_Делает это и переворачивает страницы, чтобы прочитать подпись — он вздрагивает — хрипло._] Дэнни! Не может быть! Но это точно его почерк
достаточно! [_Он восклицает с внезапным диким ликованием._] Значит, они мне врали!
СУИ — Нет, «Сара Аллен» действительно потерпела крушение, но это было потом.
Тогда его не было на борту. Прочитай. Ты увидишь. [НАТ _откидывается на спинку стула, явно подавленный этой информацией. Он начинает читать письмо с нескрываемым безразличием, затем погружается в чтение, возбуждается, бумага дрожит в его руках. Доктор качает головой в ответ на_ СУЭ
_показывая, что не одобряет того, что она дала ему это письмо_. НАТ
_заканчивает и вскакивает на ноги — в гневе_.]
НЭТ — Глупец! Он позволил Хорну обвести себя вокруг пальца. Он получил по заслугам за свою глупость!
СЬЮ — [_Возмущённо._] Нэт!
НЭТ — [_Не обращая внимания._] О, если бы я только мог оказаться на его месте! Я знал, что за человек этот Хорн. Он не смог бы провернуть этот трюк со мной. Я бы
выбил из него секрет, если бы пришлось... [_Он поднимает сжатый кулак в угрожающем жесте, как его отец, затем опускает его и снова садится с отвращением._] Но какой в этом смысл? И какой в этом смысл? [_Презрительно бросает письмо на стол._] Он мог бы
С таким же успехом можно было и не писать. Мы не стали мудрее, чем были раньше.
СЬЮ — [_Схватив письмо с глубокой обидой в голосе._] Ты даже не рад, что Дэнни жив?
НЭТ — [_Сразу же поворачивается к ней с раскаянием и смущением._] Да... да... конечно, Сью...
Мне ведь не обязательно это говорить, верно? Я имею в виду, что он так и не узнал от Хорна... и мы ни о чём не догадываемся.
ДОКТОР — [_Резко — многозначительно взглянув на_ СЬЮ.] Что ж, Сьюзен... Нэт... мне пора бежать... [_Многозначительно._] Я зайду завтра, Сьюзен.
СЬЮ — Да, конечно. [_Идёт с ним к двери._] Вы видите дорогу?
ДОКТОР — Да. Спокойной ночи.
СЬЮ — Спокойной ночи. [_Она закрывает дверь и возвращается к_ НЭТУ. _Шаги
доктора затихают._]
НЭТ — [_Зло._] Этот проклятый старый дурак! Что он здесь делает, постоянно ошивается? Я его видеть не могу.
СЬЮ — Нэт! Ты не можешь так говорить. Подумай, каким добрым он был.
НЭТ — Да, доброта с определённой целью.
СЮ — Не говори глупостей. Какая у него может быть цель, кроме желания помочь нам?
НЭТ — Конечно, чтобы что-то разузнать, простак. Чтобы разговорить папу, когда он не отвечает за свои слова.
СЮ — [_Возмущённо._] Нэт!
НЭТ — Много пользы это ему принесло! Я знаю папу. В здравом уме он или нет, он никому этого не расскажет — даже тебе или мне, Сью. [_С внезапной яростью._]
Я ухожу, но перед этим заставлю его рассказать мне! На этот раз он не откажется, когда узнает, что я ухожу навсегда. Тогда он будет рад.
Он так боялся, что я узнаю, так боялся даже заговорить со мной, что заперся здесь. Но я заставлю его рассказать — да, заставлю!
СЮ — Осторожно, Нэт. Он услышит тебя, если ты будешь так кричать.
НЭТ — Но мы имеем право знать — его собственные дети. Что, если он умрёт, так и не заговорив?
СЬЮ... (_ Неловко._) Будь благоразумен, Нат. Рассказывать нечего, кроме как в
твоем воображении. (Берет его за руку - убедительно._) Пойдем вниз.
Я принесу тебе что-нибудь поесть. Ты, должно быть, умираешь с голоду, не так ли?
НАТ... Нет ... я не знаю... Полагаю, я должен быть голоден. [_Он встаёт на ноги и, вздрогнув, оглядывается по сторонам._]
Какое место он выбрал для ожидания — словно каюта корабля, затонувшего глубоко в море, — словно каюта Сары Аллен, какой она, наверное, была. [_Он вздрагивает._]
Тебя пробирает холод. Неудивительно, что он взбесился. [_Он прислушивается._] Послушай его. A
Год назад она уплыла. Интересно, знает ли он об этом. Взад и вперёд,
всё время смотрит на море в ожидании «Сары Аллен». Ха-ха! Боже!
Было бы смешно, если бы от этого не бросало в дрожь. [_Резко._]
Пойдём. Давай оставим его и спустимся вниз, где светло и тепло. [_Они спускаются по лестнице, закрывая за собой дверь.
Наступает пауза. Затем слышно, как наверху открывается и закрывается дверь. В комнату врывается порыв ветра._ БАРТЛЕТТ _спускается по лестнице.
Безумие, которое почти полностью овладело им в последнее время
Этот год явно отразился на его лице, особенно в глазах, которые, кажется, смотрят сквозь предметы и за их пределы с каким-то загнанным, призрачным выражением.
Его движения напоминают движения автомата, управляемого невидимыми проводами. Они быстрые, отрывистые, судорожные. Кажется, что он находится в состоянии
чрезвычайного возбуждения. Он на секунду замирает у подножия лестницы, подозрительно оглядываясь по сторонам. Затем он подходит к столу и садится на край стула, подперев подбородок руками._]
БАРТЛЕТТ--[_Достаёт из кармана сложенный лист бумаги и разворачивает его
на столе, в свете фонаря, - указывая
пальцем, - бормоча._] Там, где крест, - ты не забудешь этого, Сайлас
Хорн. У вас была копия этого - ошибки быть не может, хулиганы -
золото там, в целости и сохранности - верните мне, и мы поделим его честно.
справедливо. Сегодня прошел год назад - ты помнишь приказы, которые я тебе написал, Хорн.
[_Угрожающе._] Ты не уедешь больше чем на год, иначе я... а если ты
вернёшься домой ночью, зажги красный и зелёный огни на мысе
Мейнст-Хед, чтобы я увидел, как ты подходишь. Красный и зелёный... [_Он
внезапно вскакивает и подходит к иллюминатору, чтобы посмотреть на море — с разочарованием._] Там нет огней — но они придут. Сегодня последний день года, и ты должен прийти, иначе я... [_Он откидывается на спинку стула, обхватив голову руками. Внезапно он вздрагивает и смотрит прямо перед собой, как будто увидел что-то в воздухе — с гневным вызовом._] Да, вот вы где — вы оба! Издеваешься надо мной! Медь и дрянь,
ты говоришь, ни черта не стоят! Не веришь, да? Я тебе покажу! [_Он вскакивает на ноги и делает движение, как будто хватает кого-то за
яростно трясет ими. _] Ты лжешь! Это золото или нет? Ответь
мне! [_ С издевательским смехом._] Да, вы признаетесь в этом сейчас, совершенно верно.
Слишком поздно, вы, мазки! Никакой доли для вас! [_ Он откидывается на спинку стула
снова - после паузы, уныло._] Джимми больше нет. Пусть они гниют. Но я сказал
ни слова, Сайлас Хорн, запомни! [_Затем тоном, полным страха._] Ты умираешь, Сара? Нет, ты должна жить — жить, чтобы увидеть, как твой корабль возвращается домой с золотом, — и я куплю тебе всё, что ты пожелаешь. Нет, не амбру, Сара, — золото, бриллианты и всё такое! Наконец-то мы богаты! [_Затем
с великой тоской._] Что это за женское упрямство? Признайся, ты говоришь? Но я не сказала ни слова, клянусь тебе! Почему ты преследуешь меня и думаешь плохо о том, что я сделала? Это мужское дело, говорю тебе. Они бы убили нас и украли золото, разве ты не видишь? [_В ярости._] Хватит болтать, Сара!
Я уплыву, несмотря на тебя! [_Он встаёт и начинает расхаживать взад-вперёд по комнате. Дверь в дальнем конце открывается, и_ НАТ _возвращается. Он
взглядывает на отца, затем осторожно смотрит вниз по лестнице,
чтобы убедиться, что за ним никто не идёт. Он входит и осторожно
закрывает за собой дверь._]
НЭТ — [_Тихим голосом._] Па! [_Затем, поскольку отец, кажется, не замечает его присутствия, громче._] Па!
БАРТЛЕТТ — [_Замирает и смотрит на сына, словно постепенно пробуждаясь от сна, — медленно._] Это ты, Нэт?
НЭТ — [_Подходит ближе._] Да. Я хочу поговорить с тобой.
БАРТЛЕТТ — [_Пытаясь взять свои мысли под контроль._] Поговорить? Ты
хочешь поговорить — со мной? Это мужское дело — здесь нет места для мальчишки — держись от этого подальше.
НЭТ — [_Настойчиво._] Ты всегда так говорил. Но я больше не буду ждать. Я не буду, слышишь?
БАРТЛЕТТ - [_ангрильно._] Я приказал тебе не заходить в эту каюту’
моя. Ступай вниз, где твое место. Где Сью? Я сказал ей держать тебя подальше
.
НАТ, на этот раз она не сможет мне помешать. Я принял решение. Послушай, Па.
Завтра я уезжаю.
БАРТЛЕТТ... [_ Несомненно._] Уезжаешь?
НАТ - Да, и я никогда не вернусь. Я собираюсь начать новую жизнь.
Вот почему я хочу в последний раз поговорить с тобой - перед тем, как уйду.
БАРТЛЕТТ - [_Дулли._] Мне нечего тебе сказать.
НАТ - Тебе придется. Послушай. У меня есть абсолютные доказательства, что Сара Аллен потеряна.
БАРТЛЕТТ... (_ Яростно._] Ты лжёшь!
НЭТ — [_С любопытством._] Почему ты так говоришь? Ты же знаешь, что это правда. Просто ты _не поверишь_.
БАРТЛЕТТ — [_Задумчиво — это слово направило его мысли в другое русло._] Не поверю? Да, он бы не поверил. Медь и хлам, сказал он, ничего не стоят, — но в конце концов я заставил его признать, что это золото.
НЭТ — [_Заворожённо повторяя слово._] Золото?
БАРТЛЕТТ — Год назад она отплыла. Ты лжёшь! Ты тоже не веришь, как и он. Но я тебе докажу! Я заставлю тебя признаться, как заставил его!
[_С безумным ликованием._] Сегодня вечером она вернётся домой, как я и приказал Хорну
она должна! Я чувствую, что она направляется домой, клянусь! Красный и зелёный
на маяке, если вы зайдете в порт ночью, я приказал Хорну. Вот увидите! [_Он подходит к иллюминатору._ НЭШ, _как заворожённый,
подходит к другому_.]
НЭШ — [_Разочарованно отворачивается — пытается
отбросить эти мысли — без особого успеха._] Ерунда. Там ничего нет — ни огонька — и я не верю, что когда-нибудь будет.
БАРТЛЕТТ — [_Его безумный взгляд был устремлён на сына с таким напряжённым усилием воли, словно он пытался сломить его сопротивление._] Вот увидишь, я
Я же тебе говорил — красный и зелёный! Ещё не время, парень, но когда придёт время, они будут ясно видны в ночи перед твоими глазами. [_Он идёт и садится за стол._ НЭШ _следует за ним и садится на другой стул. Он видит карту и заворожённо смотрит на неё._]
НЭШ — Что это — карта острова? [_Он протягивает к ней руку._]
БАРТЛЕТТ — [_Хватает его — на мгновение приходит в себя — испуганно._] Не для тебя, мальчик. Держись от этого подальше, для твоего же блага. [_Затем с безумным торжеством._] Да! Ты бы скоро в это поверил, не так ли?
НЭТ — [_Напряжённо._] Я всегда верил, что там что-то есть... и
минуту назад ты упомянул золото. [_Торжествующе в свою очередь._]
Так что тебе больше не нужно пытаться скрывать секрет. Теперь я знаю. Это золото... золото, которое ты нашёл на том острове... золото, ради которого ты снарядил «Сару Аллен», чтобы вернуться... золото, которое ты закопал там, где я увидел крестик на карте!
[_Страстно._] Почему ты боялся довериться мне, своему собственному сыну?
Почему ты не позволил мне вернуться вместо тебя? Ты боялся, что я раскрою секрет?
Ты думал, что я не поверю?..
БАРТЛЕТТ — [_С безумным смешком._] Да, теперь ты веришь, это верно.
НЭТ — Говорю тебе, я всегда верил. [_Умоляюще._] И теперь, когда я так много знаю, почему ты не можешь рассказать мне остальное? Я должен знать! Я имею право быть наследником тайны. Почему бы тебе не признаться...
БАРТЛЕТТ — [_Прерывая его — его мозг зацепился за это слово._] Признаться?
Признаться, ты это сказала, Сара? Ты имела в виду Нэта? Да, Сара, я всё ему расскажу и предоставлю ему самому решать, поступил ли я правильно. [_Его горящие глаза
прикованы к глазам сына._] Я расскажу тебе, мальчик, всё от начала до конца. Я
Я из кожи вон лез, чтобы рассказать кому-нибудь — кому-нибудь, кто бы поверил, — кому-нибудь, кто сказал бы, что я не сделал ничего плохого. Послушай, парень, ты знаешь о том, как мы четыре дня провели в открытой лодке после того, как «Тритон» затонул. Я рассказывал тебе об этом, когда вернулся домой. Но я не сказал тебе, что в той лодке нас было шестеро, а не четверо.
НАТ — Шестеро? Там были ты, Хорн, Кейтс и Джимми...
БАРТЛЕТТ — кок с «Тритона» и юнга. Мы пробыли на острове два дня — на острове, который был бесплоден, как ад, — без еды и питья.
Мы изжарились на солнце и чуть не сошли с ума от жажды. Затем, на второй день
дэй, я вижу малайское каноэ - настоящее военное каноэ, какими пользуются пираты
- затонувшее внутри рифа. Я послал Джимми осмотреть ее.
подумав, что, возможно, в ней какая-то бочка с водой, до которой море не добралось.
[_ С впечатляющим ударением._] Он не нашел воды, мальчик, но он нашел
знаешь что, мальчик?
НАТ... [_ Восторженно._] Золото, конечно!
БАРТЛЕТТ — [_Резко смеётся._] Ха-ха! Ты и правда веришь, что это так, не
так ли? Да, золото — в сундуке. Мы вытащили его на берег и
открыли крышку. [_С издёвкой._] И вот оно, прямо у нас перед глазами, в
солнце — золотые браслеты, кольца и всевозможные украшения, инкрустированные бриллиантами, изумрудами, рубинами и прочими драгоценными камнями — красными и зелёными — сверкающими на солнце! [_Он эффектно замолкает._]
НЭТ — [_Восхищённо._] Бриллианты и... Но как они там оказались?
БАРТЛЕТТ — Скорее всего, это награбленные сокровища из какого-нибудь китайского барахла. Какая разница, как они там оказались? Вот оно, прямо у нас перед глазами. А потом, заметьте, этот ворюга-повар прибежал оттуда, где прятался, чтобы посмотреть, что мы нашли. «Тебе не достанется, мерзавец», — крикнул я ему. А потом
он говорит: «Это не золото — латунь и всякий хлам», — говорит он и убегает, боясь меня. Да, он убежал к мальчику и сказал ему, чтобы тот помог ему провернуть его коварный план — украсть у нас золото!
НАТ — [_Дико._] Но почему ты его не остановил? Почему ты не...
БАРТЛЕТТ — Я доберусь до него, парень, и ты увидишь, был ли я неправ.
Мы отнесли сундук в тень пальмы, и там нас уже ждали этот вор-повар и мальчик. Я схватил их обоих и заставил посмотреть на золото. «Посмотрите и скажите мне, золото это или нет», — говорю я. [_Торжествующе._]
Они побоялись солгать. Даже этот вор-повар признал, что это было золото.
Затем, когда я их отпустил, потому что он знал, что не получит свою долю, он снова закричал: «Медь и хлам. Ни черта не стоят».
НЭТ — [_В ярости._] Но почему ты позволил... Почему ты не...
БАРТЛЕТТ — [_С безумным удовлетворением._] Да, ты начинаешь понимать, парень. Как раз в этот момент мы заметили шхуну, которая подобрала нас после
Мы составили карту и начали закапывать золото, когда заметили двух воров, которые подкрадывались, чтобы посмотреть, где мы его прячем. Я ясно видел их, мерзавцев!
Этот ворюга-повар думал, что расскажет об этом команде шхуны
и уплыть с ними, бросив нас на острове гнить заживо; или он думал, что они с мальчиком смогут вернуться и выкопать его раньше, чем я. Нам нужно было срочно что-то предпринять, чтобы сорвать их план до того, как прибудет шхуна. [_С выражением дикого удовлетворения._] И вот, хотя я не сказал ему ни слова, Джимми зарезал их обоих и засыпал песком. Но я не сказал ни слова, слышишь? Их смерть — на совести Джимми.
НАТ — [_Страстно._] А что, если бы сказал? Они заслужили то, что получили.
БАРТЛЕТТ — Значит, ты считаешь, что я поступил правильно?
НАТ — Нет! Любой человек — я бы сам поступил так же.
БАРТЛЕТТ — [_Крепко сжимая руку сына._] Ты мой настоящий сын,
Нэт. Я должен был сказать тебе раньше. [_Ликуя._] Слышишь, Сара? Нэт говорит
Я не сделал ничего плохого.
НЭТ — Карта! Можно мне её посмотреть?
БАРТЛЕТТ — Да. [_Он протягивает её Нэту, который раскладывает её на столе и внимательно изучает_.]
НЭТ — [_Взволнованно._] Значит, с этим я — мы — сможем вернуться, даже если «Сара Аллен» потеряна.
БАРТЛЕТТ — Она не потеряна, парень, только не она. Не верь той лжи, что ты слышишь. Она уже должна быть здесь. Я пойду и посмотрю. [_Он поднимается по трапу._ НЭТ _кажется, не замечает его ухода, поглощённый
на карте. Затем раздается громкий приглушенный крик _БАРТЛЕТТА_.]
«Сара Аллен, эй!» [НАТ _вздрагивает, словно пригвожденный к месту, а затем бросается к одному из иллюминаторов, чтобы посмотреть. Он оборачивается, проводит рукой по глазам и недоуменно хмурится. Дверь наверху распахивается и захлопывается, и_БАРТЛЕТТ _спускается по лестнице_.]
БАРТЛЕТТ — [_Гипнотизируя НЭТА взглядом — торжествующе_.]
Что я тебе говорил? Теперь ты веришь, что она вернётся? Ты веришь своим глазам?
НЭТ — [_Рассеянно._] Глазам? Я смотрел. Я не видел...
БАРТЛЕТТ — Ты лжёшь! Сара Аллен, слепая дура, вернулась из
Южные моря, как я и клялся, она должна была достичь! Нагруженная золотом, как я и клялся, она должна была быть!
— заходит в порт! — бросает якорь, как только я её окликаю.
НЭТ — [_Слабо, его воля слабеет._] Но... откуда ты знаешь? — какая-то другая шхуна...
БАРТЛЕТТ — Не узнаю свой корабль — и сигнал, который я приказал подать Хорну!
НЭТ — [_Механически._] Я знаю — красный и зелёный на грот-мачте.
БАРТЛЕТТ — Тогда посмотри, если посмеешь! [_Он подходит к иллюминатору._] Отсюда всё видно. [_Властно._] Ты веришь своим глазам?
Смотри! [НАТ _медленно подходит к нему, смотрит в иллюминатор и начинает
Он оборачивается, и на его лице появляется одержимое выражение_.]
НАТ--[_Медленно._] Красный и зелёный — ясно как день!
БАРТЛЕТТ--[_Его лицо преображается от восторга, как будто сбылась его мечта._] Они спустили лодку — втроём: Хорн, Кейтс и Джимми
Канака. Они гребут к берегу. Слушай. Я слышу весла в шлюзах.
Послушай!
НЭТ — [_Глядя отцу в глаза — после паузы, во время которой он, кажется, напрягал слух до предела, — взволнованно._]
Я слышу!
БАРТЛЕТТ — Послушай! Они приземлились. Сейчас они пойдут по тропинке.
[_ Напевным, монотонным тоном._] Они двигаются медленно-медленно. Я знаю, он будет
тяжелый - этот сундук. [_ После паузы._] Слушайте! Они внизу, у
двери впереди.
НАТ - я слышу!
БАРТЛЕТТ - Сейчас ты это увидишь, мальчик - золото. Кончайте с этим,
хулиганы! Поднимайтесь! Поднимайтесь, хулиганы! Он тяжёлый, тяжёлый!
НАТ — [_Безумно._] Я слышу их! Они этажом ниже! Они идут!
Я открою дверь. [_Он бросается к двери и распахивает её с криком._] Добро пожаловать домой, ребята! [СЮ _появляется снаружи, поднимаясь по лестнице. Она заходит внутрь, затем останавливается и смотрит
с изумлением и ужасом переводит взгляд с отца на брата._ НАТ _грубо отталкивает ее, чтобы заглянуть за ее спину и посмотреть вниз по лестнице_.]
СЮЭ — Нэт!
НАТ — [_Поворачиваясь к отцу._] Я спущусь на пристань. Они должны быть там или... [_Остальные его слова теряются, когда он спешит вниз по лестнице._ БАРТЛЕТТ _отступает, прячась от дочери, и со стоном опускается на стул у стола, закрыв глаза руками._]
СЮЭ — [_Подходит к нему и тревожно трясёт его за плечо._] Па! Что случилось? Что с Нэтом? Что ты ему сказал?
[_С горьким отчаянием._] О, разве ты не видишь, что ты тоже сводишь его с ума?
БАРТЛЕТТ — [_Опускает руки и смотрит на неё измученным, неуверенным взглядом, как будто разум медленно возвращается в его мозг._] Сью — ты сказала — сводишь его с ума, _тоже_! Значит, ты думаешь, что я...?
[_Он, пошатываясь, встаёт на ноги._ СЬЮ _разрыдалась_. БАРТЛЕТТ
_запинается_.] Но я видел её — «Сару Аллен» — сигнальные огни...
СЬЮ — О, пап, там ничего нет! Ты же знаешь! Она пропала несколько месяцев назад.
БАРТЛЕТТ — Пропала? [_Он, спотыкаясь, подходит к иллюминатору и выглядывает. Его тело
Он обмякает, словно вот-вот упадёт. Он отворачивается и безнадёжно плачет.
Тон его голоса разрывает сердце от горя._] Проиграл! Да, там нет Сары Аллен — ни огней, ни чего-либо ещё!
СЮЭ — [_Яростно умоляет._] Па, ты должен спасти Нэта! Он никого не слушается. Разве ты не можешь сказать ему правду — всю правду, какой бы она ни была, — теперь, когда я здесь, а ты снова стал самим собой, — и освободить его от этого безумного сна!
БАРТЛЕТТ — [_С неистовым горем._] Ты хочешь сказать «признайся»? Сью, ты преследуешь меня, как твоя мать в свой смертный час! Признайся, что я сказал это слово
Джимми — в моём воображении! Признайся — латунь и мусор — ничего не стоят! [_В неистовом протесте._] Нет! Ты лжёшь!
СЬЮ — О, папа, я не понимаю, что ты имеешь в виду. Скажи Нэту правду! Спаси его!
БАРТЛЕТТ — Правду? Это ложь! [_ас_ СЬЮ _ пытается преградить ему путь к
трапу - строго.] С дороги, девочка! _ Он слабо подтягивается
вверх по лестнице. Слышно, как наверху хлопает дверь._ СЬЮ _ опускается на стул
в безнадежной, измученной позе. После паузы _ снова входит НАТ.
Он тяжело дышит от напряжения. На его бледном лице застыло выражение отчаяния.
]
NAT--[_Осматривает комнатудлы._] Где он? Сью! [_Он подходит и падает на колени рядом с её креслом, пряча лицо у неё на коленях, как испуганный ребёнок. Он хрипло всхлипывает._] Сью! Что всё это значит? Я посмотрел. Там ничего не было — ни шхуны, ничего.
Сью — [_Успокаивает его, как маленького мальчика._] Конечно, ничего не было. Ты что, глупый мальчишка, думал, что он там будет? Да ладно тебе, ты же знаешь, что это не так.
Да ведь ты сам сказал нам с доктором, что абсолютно уверен в том, что «Сара Аллен» пропала.
НАТ — [_Тупо._] Да, я знаю, но я не верю, как он...
СЬЮ — Тссс! Ты же знаешь, в каком состоянии папа. Он сам не понимает, что говорит. Тебе следовало бы быть умнее и не обращать на это внимания...
НЭТ — [_Взволнованно._] Но он рассказал мне всё, что скрывал от нас, — всё о золоте!
СЬЮ — [_Смотрит на него с тревогой и недоумением._] Золоте? [_Затем, с трудом выдавив из себя улыбку._] Не говори глупостей, Нэт. Этого не существует, кроме как в его бедном,
безумном воображении.
НЭТ — [_Вспылив._] Это ложь, Сью! Говорю тебе, я видел карту — карту острова с крестиком в том месте, где они закопали золото.
СЬЮ — Он показал тебе карту — настоящую карту? [_Нежно._] Ты уверена, что тебе это не привиделось?
НЭТ — Она была у меня в руках, дурачок! Вот она — на столе. [_Вскакивает на ноги, видит карту на столе и с возгласом радости хватает её, показывая_ СЬЮ.] Видишь! Теперь ты мне веришь? [_Она озадаченно изучает карту._
НАТ _взволнованно расхаживает взад-вперёд_.] Говорю тебе, всё это правда.
Теперь ты не можешь это отрицать. Нам повезло, что я заставил его признаться.
Он мог бы умереть, храня эту тайну, и тогда мы бы проиграли... Я скажу тебе, что собираюсь сделать.
Сью. Я собираюсь где-то раздобыть денег и построить ещё одну шхуну.
На этот раз я буду плавать на ней сам. Никому не доверюсь.
Дэнни или кому-то ещё! Да, Сью, мы ещё добьёмся своего, даже если «Сара Аллен»
пропадет без вести... [_Он замолкает, а затем с недоумением и
страхом в голосе продолжает._] Но... она не может пропасть без
вести... я видел огни, Сью... красные и зелёные... так же ясно,
как я вижу тебя сейчас... [_Он снова подходит к одному из
иллюминаторов._]
СЬЮ — [_которая с тревогой наблюдала за ним, кладёт карту обратно на стол, встаёт и, приняв бодрый, деловой тон, подходит к нему
и берет его за руку._] Спускайся вниз, Нэт. Не думай больше об этом сегодня. Уже поздно, и ты устал. Тебе нужно отдохнуть и хорошо выспаться.
НЭТ — [_Следуя за ней к двери, в замешательстве._] Но, Сью, я видел их... [_Сверху доносится приглушенный голос_ БАРТЛЕТТА _._] Сара Аллен, привет! [НАТ _замирает в мучительных раздумьях, инстинктивно прикрывая уши руками_. СЬЮ _испуганно вскрикивает.
Дверь наверху хлопает, и_ БАРТЛЕТТ _спускается по лестнице, и по его лицу видно, что он снова полностью погрузился в свои иллюзии_.]
БАРТЛЕТТ — [_Указывая пальцем на сына и сверля его взглядом,
звонким, торжествующим голосом._] «Сара Аллен», сынок, в
гавани внизу — прямо у меня перед глазами! Что я тебе говорил,
сынок? Вернулась из Южных морей, как я и клялся! С грузом
золота, как я и клялся! [НАТ _снова, кажется, сдаётся — уступает
более сильной воле. Он делает шаг к отцу, и его глаза загораются.
Сью _смотрит ему в лицо, а затем бросается к отцу_.]
Сью — [_Прижимает руки к голове отца и заставляет его посмотреть
пристально смотрит ей в лицо — напряжённо._] Па! Остановись, слышишь меня! Это безумие!
Ты и Нэта с ума сводишь! [_Видя, что отец колеблется, а дикий огонь в его глазах угасает, она собирает всю свою волю, чтобы умолять его с жаром._] Ради меня, па! Ради мамы! Подумай, что бы она почувствовала, если бы была жива и увидела, как ты ведёшь себя с Нэтом! Скажи ему! Скажи ему сейчас — пока я не вмешался — скажи ему, что всё это ложь!
БАРТЛЕТТ — [_Пытаясь в агонии борьбы за разумность взять себя в руки — бессвязно._] Да, Сью — я слышу тебя — признайся — да, Сара, твоя
предсмертные слова — держи Нэта подальше от этого — но — красный и зелёный — я ясно их видел... [_Затем, после отчаянной борьбы, поднимает своё измученное лицо к Нэту —_ тоном, полным отчаяния_.] Там ничего нет, парень!
Не верь! Ни красного, ни зелёного! Она никогда не придёт! Брошенная и потерянная, парень, «Сара Аллен». [_После очередной борьбы с самим собой._] И
Я солгал тебе, парень. Я дал слово - мысленно - убить этих двоих. Я
Хладнокровно убил их.
Сью--[_Shrinking от него в ужасе._] Па! Ты не знаешь, что ты
поговорка.
Бартлетт ... правда, девочка. Вы сказали ... признаться----
НАТ...[_bewildedly._] Но... это было правильно. Они пытались украсть----
БАРТЛЕТТ... (На мгновение овладевает старой навязчивой идеей - жестоко._)
Да, вот оно! Вороватый сброд! Они пытались... [_Он замолкает, запрокидывает голову, всё его тело напряжено и дрожит от усилий, которые он прилагает, чтобы выдавить из себя эту спасительную ложь. Затем, сломленный, но победивший себя, он снова смотрит на Нэт... _нежно_.] Нет, Нэт.
Это та ложь, которую я с тех пор себе внушаю. Тот повар — он сказал, что это латунь...
Но я искал амбру — золото — повсюду
всю мою жизнь... и когда мы нашли этот сундук... я просто _должен_ был поверить, говорю вам!
Я мечтал об этом всю свою жизнь! Но он сказал, что это латунь и всякий хлам, и велел мальчику... а я дал слово убить их обоих и закопать в песке.
НАТ — [_Очень бледный, в отчаянии._] Но он солгал, не так ли? Это золото... настоящее золото, не так ли?
БАРТЛЕТТ — [_Медленно достаёт из кармана браслет с шипами и протягивает его_ НЭТУ. _Тот подносит его к свету фонаря._
БАРТЛЕТТ _садится на стул, закрыв лицо руками, — тоном, полным ужасных страданий_.] Скажи мне, мальчик, это золото или нет. Я
Он всё это время был у меня, но я боялся его показать...
НЭТ — [_тоном крайнего презрения._] Ну конечно же, это латунь! Самый дешёвый вид хлама — ни черта не стоит! [_Он с силой швыряет его в угол комнаты._ БАРТЛЕТТ _стонет и, кажется, съёживается, превращаясь в жалкое подобие самого себя_.]
СЬЮ — [_Жалостливо._] Не надо, Нэт. [_Она покровительственно обнимает отца за плечи._]
НЭТ — [_Сдавленным голосом._] Каким же дураком я был! [_Он падает на койку, его плечи вздымаются._]
БАРТЛЕТТ — [_Откидывает капюшон, и на его сером лице появляется выражение странного умиротворения. Он гладит дочь по руке._] Сью, не думай обо мне плохо. [_Он берет карту._] Пора с этим покончить! [_Он медленно рвет карту на мелкие кусочки, с каждым разом становясь все слабее и слабее. Наконец, когда он пропускает обрывки сквозь пальцы, все его тело внезапно расслабляется. Он вздыхает, закрывает глаза и откидывается на спинку стула, безвольно уронив голову на грудь._]
SUE--[_Встревоженно._] Па! [_Она опускается на колени рядом с ним и смотрит на него снизу вверх в его лицо._] Па! Поговори со мной! Это Сью! [_Затем поворачивается к брату — с ужасом._] Нэт! Беги — позови врача... [НЭТ _пытается сесть_. СЬЮ _пытается дрожащими руками нащупать пульс отца, его сердце — затем начинает истерически рыдать_.] О, Нэт — он мёртв, я думаю — он мёртв!
[_Занавес опускается_]
*** ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ ВЕРСИЯ.
Свидетельство о публикации №226013000882