Бури Бронте

ГЛАВА I
1801 г. — Я только что вернулась от своего домовладельца — одинокого соседа, с которым мне предстоит иметь дело. Это, безусловно, прекрасная страна! Во всей Англии я не смог бы найти место, настолько удалённое от светской суеты.
Идеальное место для мизантропа — а мы с мистером Хитклифом как нельзя лучше подходим друг другу
пара, чтобы разделить между нами запустение. Отличный парень! Он мало что понимал представлял, как потеплело мое сердце к нему, когда я увидела его черные глаза они так подозрительно опустились под брови, когда я подъехала, и когда его пальцы с ревнивой решимостью зарылись еще глубже в его жилет, когда я назвал свое имя. -“Мистер Хитклифф?” - Спросил я. Ответом был кивок.
«Мистер Локвуд, ваш новый арендатор, сэр. Я имею честь нанести вам визит как можно скорее после моего прибытия, чтобы выразить надежду, что я не доставил вам неудобств своим настойчивым стремлением занять это помещение
о Трашкросс-Грейндж: Я слышал, вчера у вас были кое-какие соображения...

“Трашкросс-Грейндж принадлежит мне, сэр”, - перебил он, поморщившись. “Я должен был бы не позволять никому причинять мне неудобства, если бы я мог помешать этому — войти!”«Заходи» было произнесено сквозь зубы и выражало
чувство, близкое к «Иди к чёрту!» Даже ворота, над которыми он склонился,
не проявили сочувствия к его словам. И я думаю, что именно это
обстоятельство побудило меня принять приглашение: мне было
интересно познакомиться с человеком, который казался ещё более
сдержанным, чем я сам.

Когда он увидел, что грудь моей лошади почти упирается в барьер, он протянул руку, чтобы отцепить его, а затем угрюмо пошёл впереди меня по мощёной дорожке, крикнув, когда мы въехали во двор: «Джозеф, возьми лошадь мистера
 Локвуда и принеси немного вина».
 «Полагаю, здесь у нас весь штат прислуги», — подумал я, услышав этот сложный приказ. «Неудивительно, что между флагами растёт трава, а единственными стригалями являются коровы».

 Джозеф был пожилым, даже старым, возможно, очень старым, но крепким и жилистым. «Господи, помоги нам!» — произнёс он вполголоса.
Он с раздражением и недовольством помог мне слезть с лошади и при этом так кисло посмотрел мне в лицо, что я милосердно предположил, что ему, должно быть, нужна божественная помощь, чтобы переварить свой ужин, и его благочестивое восклицание не имело никакого отношения к моему неожиданному появлению.

 «Грозовой перевал» — так называется дом мистера Хитклифа.  «Грозовой» — значимое провинциальное прилагательное, описывающее атмосферные возмущения, которым подвергается это место в ненастную погоду.
Там, наверху, должно быть, всегда чистая и бодрящая вентиляция:
можно представить себе силу северного ветра, дующего с края
из-за чрезмерного наклона нескольких низкорослых елей в конце дома; и
из-за ряда голых колючих кустарников, тянущих свои ветви в одну сторону, как будто
просящих милостыню у солнца. К счастью, архитектор предусмотрительно построил его прочным: узкие окна глубоко утоплены в стене, а углы защищены большими выступающими камнями.

Прежде чем переступить порог, я остановился, чтобы полюбоваться
гротескной резьбой, украшавшей фасад, особенно в районе
главной двери, над которой среди множества осыпающихся
грифонов и бесстыжих мальчишек я разглядел дату «1500» и имя
«Хартон Эрншоу». Я бы сделал несколько замечаний и попросил угрюмого хозяина рассказать краткую историю этого места, но его поведение у двери, казалось, требовало, чтобы я либо поскорее вошёл, либо вообще ушёл, а у меня не было желания распалять его нетерпение перед осмотром дома.

 Один шаг — и мы оказались в гостиной без какого-либо вестибюля или коридора: здесь её называют «домом». Обычно в него входят кухня и гостиная, но я
считаю, что в «Грозовом перевале» кухня вынуждена отступить
Я попал совсем в другую часть города: по крайней мере, я слышал, как там болтают и гремят кухонной утварью.
Я не заметил ни признаков жарки, варки или запекания у огромного камина, ни блеска медных кастрюль и жестяных ковшей на стенах. Один конец, действительно, великолепно отражал и свет, и тепло
от рядов огромных оловянных тарелок, перемежающихся серебряными кувшинами и кружками, которые возвышались ряд за рядом на огромном дубовом буфете, до самой
крыши. Буфет никогда не пустовал: вся его анатомия была
Он был открыт взору любопытного, за исключением тех мест, где его скрывала деревянная рама, набитая овсяными лепешками и окороками говядины, баранины и ветчины.
Над камином висело несколько старых ружей и пара пистолетов для верховой езды, а в качестве украшения на выступе стояли три ярко раскрашенные канистры. Пол был выложен гладким белым камнем.
Стулья с высокими спинками представляли собой примитивные конструкции, выкрашенные в зелёный цвет.
В тени прятались один или два тяжёлых чёрных стула.  В нише под комодом
лежала огромная сука пойнтера, окружённая целым роем
визжащие щенки; а в других укромных уголках бродили другие собаки.

 В квартире и мебели не было ничего примечательного, как и в самом хозяине — невзрачном северном фермере с упрямым выражением лица и крепкими ногами, которые выгодно смотрелись в бриджах и гетрах.
Такого человека, сидящего в кресле с кружкой эля, пенящейся на круглом столе перед ним, можно встретить на любом пятикилометровом отрезке среди этих холмов, если вы приедете в нужное время после обеда. Но мистер Хитклифф представляет собой разительный контраст со своим жилищем и образом жизни.
живой. Внешне он темнокожий цыган, по одежде и манерам - джентльмен.
то есть такой же джентльмен, как и многие сельские сквайры:
возможно, довольно неряшливый, но небрежность не мешает ему выглядеть хорошо,
потому что у него прямая и красивая фигура; и довольно угрюмый.
Возможно, некоторые люди заподозрили бы в нём некоторую долю невоспитанной гордыни.
Но во мне есть что-то сочувственное, что говорит мне, что это не так.
Я инстинктивно чувствую, что его сдержанность проистекает из отвращения к показным проявлениям чувств — к проявлениям взаимной доброты. Он
Он одинаково любит и ненавидит, скрываясь под маской, и считает дерзостью снова быть любимым или ненавистным. Нет, я слишком тороплюсь: я слишком щедро наделяю его своими качествами. У мистера Хитклифа могут быть совершенно иные причины, по которым он не протягивает руку при встрече с потенциальным знакомым, чем те, что движут мной. Позвольте мне надеяться,
что моё телосложение почти уникально: моя дорогая мама говорила, что у меня никогда не будет уютного дома.
И только прошлым летом я доказал, что совершенно недостоин его.


Наслаждаясь месяцем прекрасной погоды на морском побережье, я был брошен
в обществе самого очаровательного создания: в моих глазах она была настоящей богиней, пока не обращала на меня внимания. Я «никогда не признавался ей в любви»
словами, но если взгляды могут говорить, то даже самый глупый
мог бы догадаться, что я по уши влюблён: наконец-то она меня
поняла и ответила мне самым милым из всех возможных взглядов. И что же я сделал? Я
признаюсь в этом со стыдом — я замкнулась в себе, как улитка; при каждом
взгляде я становилась всё холоднее и отчуждённее; пока наконец бедная
невинная девушка не начала сомневаться в собственном восприятии и,
Предполагаемая ошибка убедила её мать уехать.

 Из-за этого странного поворота событий я приобрёл репутацию человека, намеренно проявляющего бессердечие. Насколько она незаслуженна, могу судить только я сам.

Я сел у камина напротив того места, куда направлялся мой хозяин, и, чтобы заполнить паузу, попытался погладить мать-собаку, которая вышла из своей конуры и с волчьим видом подкрадывалась к моим ногам, поджав губу и обнажив белые зубы в предвкушении добычи. Моя ласка вызвала у неё долгий гортанный рык.

— Лучше оставь собаку в покое, — в унисон с ним прорычал мистер Хитклифф, останавливая его более яростные выпады ударом ноги. — Она не привыкла, чтобы с ней нянчились, — она не домашнее животное. Затем, подойдя к боковой двери, он снова крикнул: «Джозеф!»

 Джозеф что-то неразборчиво пробормотал в глубине подвала, но не подал виду, что собирается подняться. Поэтому его хозяин спустился к нему, оставив меня
_vis-;-vis_ с грубой сукой и парой угрюмых лохматых овчарок,
которые вместе с ней ревностно следили за каждым моим движением. Не
желая столкнуться с их клыками, я сидел неподвижно; но
Полагая, что они вряд ли поймут немые оскорбления, я, к сожалению, позволил себе подмигивать и корчить рожицы этой троице, и какое-то выражение моего лица так разозлило мадам, что она внезапно пришла в ярость и вскочила мне на колени. Я оттолкнул её и поспешил поставить между нами стол. Это происшествие взбудоражило весь улей: полдюжины четвероногих тварей
разных размеров и возрастов вылезли из своих укрытий и направились
к общему центру. Я почувствовал, что мои пятки и полы пальто стали
предметом нападения, и отбивался от более крупных противников так же эффективно, как и от
Вооружившись кочергой, я был вынужден громко потребовать помощи у кого-нибудь из домочадцев, чтобы восстановить мир.

 Мистер Хитклифф и его слуга поднялись по ступенькам в подвал, раздражённо отхаркиваясь.
Не думаю, что они двигались хоть на секунду быстрее обычного, хотя у очага царила настоящая буря беспокойства и визга. К счастью,
одна из обитательниц кухни оказалась проворнее: пылкая дама в
подпоясанном платье, с обнажёнными руками и раскрасневшимися щеками
врезалась в нашу толпу, размахивая сковородой, и пустила в ход это оружие
Она так яростно затараторила, что буря волшебным образом утихла, и она осталась стоять, вздымаясь, как море после сильного ветра, когда на сцене появился её хозяин.

 «Что, чёрт возьми, происходит?»  — спросил он, глядя на меня так, что я с трудом мог вынести это негостеприимное обращение.

 «Действительно, чёрт возьми!»  — пробормотал я. «В стаде одержимых свиней не могло быть более злобных духов, чем в этих ваших животных, сэр. С таким же успехом можно было бы оставить незнакомца с выводком тигрят!»

 «Они не трогают тех, кто ничего не трогает», — заметил он.
— Он поставил передо мной бутылку и вернул на место сдвинутый стол. — Собаки не зря настороже. Не хотите ли выпить вина?

 — Нет, спасибо.
 — Вас не укусили?

 — Если бы укусили, я бы поставил свою печать на том, кто укусил. Хитклифф расплылся в улыбке.

 — Ну-ну, — сказал он, — вы торопитесь, мистер Локвуд. Вот, выпейте немного вина. Гости в этом доме бывают так редко, что я и мои собаки, признаюсь, едва ли знаем, как их принимать. Ваше здоровье, сэр?

 Я поклонился и ответил тем же, начиная понимать, что это будет
Глупо дуться из-за проделок своры псов; кроме того, мне не хотелось давать этому парню повод для дальнейших насмешек в мой адрес; ведь
его юмор был такого рода. Он — вероятно, поддавшись благоразумию и осознав, что глупо обижать хорошего арендатора, — немного расслабился.
Он стал лаконичнее, сокращая местоимения и вспомогательные глаголы,
и затронул тему, которая, как он полагал, меня заинтересует, —
преимущества и недостатки моего нынешнего места жительства.
Я нашёл его очень умным в тех вопросах, которые мы затронули; и
перед тем как я отправился домой, он настолько воодушевился, что предложил мне нанести ещё один визит завтра. Он явно не хотел, чтобы я снова вмешивался в его дела.
Тем не менее я пойду. Удивительно, насколько общительным я себя чувствую по сравнению с ним.




Глава II

Вчерашний день выдался туманным и холодным. Я подумывал о том, чтобы провести его у камина в кабинете, вместо того чтобы пробираться через вереск и грязь к
«Грозовой перевал». Однако, вернувшись после ужина (прим. — я ужинаю между двенадцатью и часом дня; экономка, почтенная дама, живущая в доме постоянно, не могла или не хотела понять
мой запрос, который я, может быть, служили по пять)—на монтажной лестницы
это ленивое намерение, и, шагнув в комнату, я увидел, служанки
на коленях в окружении кистей и уголь-иллюминаторами, и подняв
адская пыль, как она тушила огонь кучей пепла.
Это зрелище заставило меня немедленно вернуться; я взял шляпу и, пройдя четыре мили, добрался до ворот сада Хитклифа как раз вовремя, чтобы укрыться от первых снежинок.

 На вершине этого унылого холма земля была твёрдой от чёрного инея, и
От холода у меня задрожали все конечности. Не в силах снять цепь, я перепрыгнул через нее и, взбежав по мощеной дорожке, окаймленной разросшимися кустами крыжовника, стал тщетно стучать в дверь, пока у меня не затекли пальцы, а собаки не завыли.

 «Несчастные узники! — мысленно воскликнул я. — Вы заслуживаете вечной изоляции от себе подобных за свою грубую негостеприимность. По крайней мере,
Я бы не стал запирать двери днём. Мне всё равно — я войду!
Полный решимости, я взялся за щеколду и яростно затряс её.
 Из круглого окна сарая высунулась голова Джозефа с кислым выражением лица.

“Ты зачем?” - крикнул он. “Хозяин ранен, я надеюсь. Обойди вокруг
с того конца света, если ты пошел поговорить с ним ”.

“Внутри нет никого, кто мог бы открыть дверь?” В ответ я крикнул.

“Здесь нет никого, кроме хозяйки; и я не позволю вам приготовить себе
свежевыжатые соки до вечера”.

— Почему? Ты не можешь сказать ей, кто я такой, а, Джозеф?

 — Только не я! Я не буду в этом участвовать, — пробормотал он и исчез.

 Снег повалил гуще. Я взялся за ручку, чтобы предпринять ещё одну попытку, когда молодой человек без пальто, с вилами на плече,
появился во дворе позади дома. Он позвал меня за собой, и, пройдя через прачечную и мощеный двор с угольным сараем, насосом и голубятней, мы наконец оказались в огромной, теплой и светлой квартире, где меня раньше принимали. Он восхитительно сиял в
огне огромного камина, в котором горели уголь, торф и дерево; а
рядом со столом, накрытым для обильного ужина, я с удовольствием
заметил «миссис» — особу, о существовании которой я раньше и не подозревал. Я поклонился и стал ждать, думая, что она прикажет мне
присаживайтесь. Она посмотрела на меня, откинувшись на спинку стула, и осталась неподвижной и молчаливой.


— Плохая погода! — заметил я. — Боюсь, миссис Хитклифф, дверь
должна нести на себе следы того, что ваши слуги не торопятся с работой: мне пришлось потрудиться, чтобы заставить их услышать меня.

 Она так и не открыла рта. Я уставился на неё — она тоже уставилась на меня: во всяком случае, она не сводила с меня глаз в холодной, безразличной манере, которая меня чрезвычайно смущала и раздражала.

 — Садись, — грубо сказал молодой человек. — Он скоро придёт.

 Я подчинился, помялся и позвал негодяя Юнона, который соизволил в этот момент
второе интервью, чтобы пошевелить кончиком хвоста в знак того, что
владеет моим знакомым.

“Красивое животное!” Я начал снова. “Вы собираетесь расстаться с
малышами, мадам?”

“Они не мои”, - ответила любезная хозяйка более отталкивающим тоном, чем мог бы ответить сам Хитклиф.
"Ах, среди них ваши любимые?" - спросил я.

“А, среди них?” Я продолжил, повернувшись к
неясной подушке, на которой лежало что-то похожее на кошек.

«Странный выбор фаворитов!» — презрительно заметила она.

К несчастью, это была куча дохлых кроликов. Я ещё раз помялся и нарисовал
Она подошла ближе к камину и повторила мои слова о том, как суров этот вечер.


«Вам не следовало выходить», — сказала она, вставая и беря с каминной полки две расписные банки.


До этого она стояла в тени, теперь же я мог отчётливо видеть её фигуру и лицо. Она была стройной и, судя по всему, едва вышла из подросткового возраста. У неё была восхитительная фигура и самое изысканное личико, которое я когда-либо имел удовольствие видеть. Мелкие черты лица, очень светлые волосы, льняные или, скорее, золотистые, свободно ниспадающие на её изящную шею, и глаза, которые были бы прекрасны, если бы не были такими печальными.
выражение лица, перед которым невозможно было бы устоять: к счастью для моего
восприимчивого сердца, единственное чувство, которое они выражали, было чем-то средним между презрением и своего рода отчаянием, что было крайне неестественно для них. Банки были почти вне досягаемости; я хотел помочь ей; она повернулась ко мне, как мог бы повернуться скряга, если бы кто-то попытался помочь ему пересчитать его золото.

 «Мне не нужна твоя помощь, — отрезала она. — Я могу достать их сама».

«Прошу прощения!» — поспешил я ответить.

«Вас пригласили на чай?» — спросила она, повязывая фартук поверх аккуратного
в чёрном платье, стояла с ложкой заварки над чайником.

«Я буду рада выпить чашечку», — ответила я.

«Тебя спросили?» — повторила она.

«Нет, — сказала я, слегка улыбнувшись. — Ты как раз тот человек, который может меня спросить».

Она отбросила чайную ложку и с грохотом опустилась на стул;
Её лоб сморщился, а нижняя губа оттопырилась, как у ребёнка, готового расплакаться.

 Тем временем молодой человек накинул на себя явно поношенный сюртук и, встав перед камином, посмотрел на меня краем глаза, как будто между нами было что-то
Между нами неразрешённая смертельная вражда. Я начал сомневаться, слуга он или нет: его одежда и речь были грубыми и совершенно лишёнными того превосходства, которое можно было заметить в мистере и миссис Хитклифф; его густые каштановые кудри были жёсткими и неухоженными, бакенбарды по-медвежьи свисали на щёки, а руки были мозолистыми, как у простого рабочего. И всё же он держался свободно, почти надменно, и не проявлял ни малейшего подобострастия к хозяйке дома.
В отсутствие явных доказательств его состояния я счёл за лучшее
воздерживаться от того, чтобы замечать его странное поведение; и пять минут спустя
появление Хитклифа в какой-то мере избавило меня
от моего неловкого состояния.

“Вы видите, сэр, я пришел, как и обещал!” - Воскликнул я, напуская на себя
жизнерадостный вид; “И я боюсь, что буду связан непогодой на полчаса, если
вы сможете предоставить мне убежище на это время”.

“Полчаса?” — сказал он, стряхивая с одежды белые хлопья. — Удивительно, что ты выбрал для прогулки самую снежную бурю.
 Ты знаешь, что рискуешь заблудиться в болотах?  Люди
Те, кто хорошо знаком с этими пустошами, часто сбиваются с пути в такие вечера. И я могу сказать вам, что сейчас нет никакой возможности что-то изменить.

 — Может быть, я смогу найти проводника среди ваших ребят, и он мог бы остаться в Грэндже до утра. Вы могли бы выделить мне одного?

 — Нет, не мог бы.

 — О, правда!  Что ж, тогда я должен положиться на свою смекалку.

 — Хм!

— Ты собираешься заваривать чай? — спросил он у девушки в поношенном пальто, переведя свирепый взгляд с меня на юную леди.

 — А _ему_ нальёшь? — спросила она, обращаясь к Хитклиффу.

 — Приготовь, ладно? — последовал ответ, произнесённый с такой яростью, что я
Он начал. Тон, которым были произнесены эти слова, выдавал его истинную дурную натуру. Я больше не испытывал желания называть Хитклифа славным парнем.
 Когда приготовления были закончены, он пригласил меня: «А теперь, сэр, придвиньте свой стул».
И мы все, включая деревенского юношу, сели за стол. Пока мы обсуждали трапезу, царила напряжённая тишина.

 Я подумал, что если я стал причиной этого мрачного настроения, то мой долг — попытаться развеять его. Они не могли каждый день сидеть такими мрачными и неразговорчивыми.
И как бы они ни были раздражены, было невозможно, чтобы все
хмурый вид, который они принимали, был их обычным выражением лица.

 «Странно, — начал я, выпив одну чашку чая и приняв другую, — странно, как привычка может формировать наши вкусы и представления.
Многие не могли бы представить себе счастье в такой жизни, в таком полном изгнании из мира, как у вас, мистер Хитклиф.
И всё же я осмелюсь сказать, что, окружённый своей семьёй и имея в качестве гения-хранителя вашего дома и сердца вашу милую даму...»

— Моя любезная дама! — перебил он её с почти дьявольской усмешкой на лице. — Где она — моя любезная дама?

“ Миссис Хитклифф, я имею в виду вашу жену.

“Ну, да — О, вы могли бы намекнуть, что ее дух занял пост
ангела-попечителя и охраняет судьбу Грозового Перевала, даже
когда ее тела больше нет. Это все?”

Поняв, что допустил грубую ошибку, я попытался исправить ее. Я мог бы это сделать.
разница в возрасте участников была слишком велика, чтобы
можно было предположить, что они были мужем и женой. Одному было около сорока:
это период умственной активности, когда мужчины редко тешат себя иллюзией, что девушки выходят за них замуж по любви: эта мечта предназначена для утешения
наших преклонных лет. Другому на вид не было семнадцати.

Тут меня осенило: «Этот шут у меня под боком, который пьёт чай из блюдца и ест хлеб немытыми руками, может быть её мужем: конечно же, Хитклифф-младший. Вот к чему приводит быть похороненным заживо: она бросилась в объятия этого грубияна, совершенно не подозревая, что на свете есть люди получше! Печально — я должен быть осторожен, как
Я заставляю её сожалеть о своём выборе». Последнее замечание может показаться самонадеянным, но это не так. Моя соседка показалась мне странной.
Я не была отталкивающей; по опыту я знала, что довольно привлекательна.

 «Миссис Хитклифф — моя невестка», — сказал Хитклифф, подтверждая моё предположение. Говоря это, он бросил на неё странный взгляд:
взгляд, полный ненависти; если только у него не было очень извращённой мимики, которая, в отличие от мимики других людей, не отражала язык его души.

— А, конечно, теперь я понимаю: ты — избранный обладатель благодетельной феи, — заметил я, поворачиваясь к своему соседу.

Это было ещё хуже, чем раньше: юноша покраснел и сжал кулаки.
Он сжал кулак, всем своим видом показывая, что готов напасть. Но тут он, кажется, опомнился и заглушил бурю грубым ругательством,
прошептанным в мою сторону, чего я, однако, постарался не заметить.


— Вы ошиблись в своих предположениях, сэр, — заметил мой хозяин. — Ни один из нас не имеет чести быть обладателем вашей доброй феи; её супруг мёртв. Я сказал, что она моя невестка, следовательно, она вышла замуж за моего сына.

— А этот молодой человек...

 — Уж точно не мой сын.

 Хитклифф снова улыбнулся, как будто было слишком дерзко с его стороны приписывать себе отцовство этого медведя.

— Меня зовут Хэртон Эрншоу, — прорычал незнакомец, — и я бы посоветовал вам относиться к этому с уважением!


 — Я не проявлял неуважения, — ответил я, про себя посмеиваясь над тем, с каким достоинством он представился.


 Он смотрел на меня дольше, чем мне хотелось бы, и я не стал отвечать ему взглядом, опасаясь, что у меня может возникнуть соблазн либо надрать ему уши, либо рассмеяться в голос. Я начал отчётливо чувствовать себя не в своей тарелке в этом приятном семейном кругу. Мрачная духовная атмосфера преобладала над радостными физическими ощущениями, которые меня окружали, и более чем нейтрализовала их. Я решил
Я был осторожен, когда в третий раз забрался под эти стропила.

 Когда с едой было покончено и никто не проронил ни слова в
обстановке дружеской беседы, я подошёл к окну, чтобы посмотреть на погоду.
Печальное зрелище я увидел: преждевременно наступила тёмная ночь, а небо и холмы смешались в одном горьком вихре ветра и удушающего снега.

«Не думаю, что теперь я смогу добраться домой без проводника», — не удержался я от восклицания. «Дороги уже, наверное, засыпало снегом, а если они и не занесены, то я едва ли смогу разглядеть что-то впереди».

“Гэртон, загони эту дюжину овец на крыльцо сарая. Они будут
укрыты, если оставить их в загоне на всю ночь: и положи перед ними доску”,
сказал Хитклиф.

“Как я должен поступить?” Продолжал я с растущим раздражением.

Ответа на мой вопрос не последовало; и, оглянувшись, я увидел только
Джозеф вносит ведро с кашей для собак, а миссис Хитклифф
наклоняется над огнём, чтобы сжечь связку спичек, выпавших из
камина, пока она ставила на место банку с чаем. Первый, поставив
Бёрнед критически оглядел комнату и проскрипел надтреснутым голосом:
«Удивительно, как ты можешь стоять здесь без дела во время войны,
когда все остальные уходят! Но ты ничтожество, и говорить с тобой бесполезно — ты никогда не исправишься, а отправишься прямиком к дьяволу,
как и твоя мать до тебя!»

На мгновение мне показалось, что это красноречивое обращение адресовано мне.
Ярость охватила меня, и я шагнул к старому негодяю, намереваясь вышвырнуть его за дверь. Однако миссис Хитклифф остановила меня своим ответом.

“Ты скандальный старый лицемер!” - ответила она. “Ты не боишься, что
тебя унесет прочь всякий раз, когда ты упоминаешь имя дьявола?" Я
предостерегаем вас воздержаться от меня не раздражай, старик, или я попрошу твоего похищения качестве
особую пользу! Стоп! вот смотри, Иосиф,” продолжала она, доставая длинный,
темные, с полки книгу; “я покажу тебе, как я далеко продвинулась в
Черной магии: скоро я буду проводить четкое дом его. Рыжая корова умерла не случайно, а твой ревматизм вряд ли можно назвать промыслом Божьим!


 — О, нечестивец, нечестивец! — ахнул старший. — Да избавит нас Господь от
зло!»

«Нет, негодяй! ты — отверженный — убирайся, или я причиню тебе серьёзную боль!
Я сделаю из вас всех восковые и глиняные модели! и с первым, кто пересечёт установленные мной границы, будет… я не скажу, что с ним будет, но ты увидишь! Уходи, я смотрю на тебя!»

Маленькая ведьма изобразила в своих прекрасных глазах притворную злобу, и
Джозеф, дрожа от искреннего ужаса, поспешно вышел, молясь и повторяя на ходу: «Злодейка!»  Я подумал, что её поведение, должно быть, продиктовано каким-то мрачным весельем. И теперь, когда мы остались одни, я попытался заинтересовать её своим горем.

— Миссис Хитклифф, — серьёзно сказал я, — прошу прощения, что беспокою вас. Полагаю, это потому, что с таким лицом вы не можете не быть добросердечной. Укажите мне хоть какие-нибудь ориентиры, по которым я смогу найти дорогу домой: я представляю, как туда добраться, не лучше, чем вы — как добраться до Лондона!

— Иди той же дорогой, что и пришёл, — ответила она, устроившись в кресле со свечой и раскрытой книгой перед собой. — Это краткий совет, но настолько разумный, насколько я могу дать.

 — Тогда, если ты услышишь, что меня нашли мёртвой в болоте или в яме, полной
из-за снега твоя совесть не шепчет тебе, что это отчасти твоя вина?»

«Как так? Я не могу тебя сопровождать. Меня не пустят за ограду сада».

«_Ты_! Мне бы не хотелось просить тебя переступить порог ради моего удобства в такую ночь», — воскликнул я. “Я хочу, чтобы ты _отскажи_ мне мой
путь, а не _показывай_ его: или убеди мистера Хитклифа дать мне
проводника”.

“Кого? Есть он сам, Эрншоу, Зилла, Джозеф и я. Кого бы ты хотел?


“ На ферме нет мальчиков?

“ Нет, это все.

“ Тогда из этого следует, что я вынужден остаться.

— Это ты можешь уладить со своим хозяином. Я тут ни при чём.
— Надеюсь, это послужит тебе уроком и ты больше не будешь совершать опрометчивых поездок по этим холмам, — раздался суровый голос Хитклифа от входа в кухню.
— Что касается твоего пребывания здесь, то я не держу постояльцев: если ты останешься, то тебе придётся делить постель с Хэртоном или Джозефом.
— Я могу поспать на стуле в этой комнате, — ответил я.

— Нет, нет! Незнакомец есть незнакомец, будь он богат или беден: я не позволю никому разгуливать по дому, пока я не на страже! — сказал этот невоспитанный негодяй.

С этим оскорбляешь мое терпение подошло к концу. Я произнес выражение
возмущение, бросился мимо хозяина во двор, бежать против Эрншо в
из-за моей поспешности. Было так темно, что я не мог разглядеть пути к отступлению; и,
бродя вокруг, я услышал еще один пример их вежливого поведения
друг с другом. Сначала молодой человек, казалось, собирался подружиться со мной.


“Я пойду с ним до парка”, - сказал он.

— Ты отправишься с ним в ад! — воскликнул его хозяин или кто бы он там ни был. — А кто будет присматривать за лошадьми, а?

«Жизнь человека важнее, чем пренебрежение лошадьми в течение одного вечера. Кто-то должен уйти», — пробормотала миссис Хитклифф с большей добротой, чем я ожидал.

«Не по твоей воле!» — возразил Хэртон. «Если ты положила на него глаз, лучше тебе помолчать».

— Тогда я надеюсь, что его призрак будет преследовать тебя, а мистер Хитклифф никогда не найдёт другого жильца, пока поместье не превратится в руины, — резко ответила она.


 — Слышишь, слышишь, она проклинает их! — пробормотал Джозеф, к которому я направлялся.


 Он сидел в пределах слышимости и доил коров при свете фонаря.
Я бесцеремонно выхватил его и, крикнув, что верну завтра, бросился к ближайшему чёрному ходу.

 «Хозяин, хозяин, он крадёт фонарь!» — закричал старик, преследуя меня. «Эй, Гнашер! Эй, пёс! Эй, Волк, держи его, держи!»

Как только я открыл маленькую дверцу, два волосатых чудовища бросились на меня, повалили на пол и погасили свет. Хитклифф и Гэртон залились смехом, подливая масла в огонь моей ярости и унижения. К счастью, эти звери, казалось, были больше озабочены тем, чтобы растянуть меня.
Они скорее будут перебирать лапами, зевать и вилять хвостами, чем сожрут меня заживо. Но они не позволили мне воскреснуть, и я был вынужден лежать, пока их злобные хозяева не соблаговолили меня освободить. Тогда, без шляпы и дрожа от гнева, я приказал негодяям выпустить меня — на их же страх, если они задержат меня ещё хоть на минуту, — и разразился бессвязными угрозами возмездия, которые в своей безграничной жестокости отдавали «Королём Лиром».

От волнения у меня сильно пошла кровь из носа, но Хитклифф продолжал смеяться, а я продолжала ругать его. Я не знаю
чем бы закончилась эта сцена, если бы рядом не оказалось человека, который был более рассудителен, чем я, и более доброжелателен, чем мой собеседник. Это была Зилла, дородная домохозяйка, которая в конце концов вышла, чтобы узнать, из-за чего весь этот шум. Она подумала, что кто-то из них поднял на меня руку, и, не осмелившись напасть на своего хозяина, обратила свою вокальную артиллерию против молодого негодяя.

— Ну что ж, мистер Эрншо, — воскликнула она, — интересно, что вы придумаете в следующий раз?
Неужели мы будем убивать людей прямо у себя под носом? Я вижу этот дом
для меня это не годится — посмотри на бедного парня, он просто задыхается! Хочу,
хочу; ты не должен так продолжать. Входите, и я это вылечу: вот так,
не двигайтесь ”.

С этими словами она внезапно плеснула мне на шею пинту ледяной воды
и потащила меня на кухню. Мистер Хитклиф последовал за ней, его
случайное веселье быстро сменяется его обычной угрюмостью.

Я был очень болен, у меня кружилась голова, я был в обмороке и поэтому был вынужден поселиться под его крышей. Он велел Зилле дать мне
стакан бренди, а затем прошёл во внутреннюю комнату, пока она
Она посочувствовала мне из-за моего печального положения и, выполнив его приказ, от которого я немного ожил, проводила меня в постель.




 ГЛАВА III
 Поднимаясь по лестнице, она посоветовала мне спрятать свечу и не шуметь, потому что у её хозяина было странное представление о комнате, в которую она меня поселит, и он никогда не позволял никому добровольно там оставаться.  Я спросил почему. Она не знала, ответила она:
она жила там всего год или два; и там происходило столько странного,
что она даже не пыталась любопытствовать.

 Слишком ошеломлённый, чтобы любопытствовать, я запер дверь и огляделся
вокруг кровати. Вся мебель состояла из стула,
гардероба и большого дубового шкафа с квадратными вырезами наверху,
похожими на окна кареты. Подойдя к этому сооружению, я заглянул
внутрь и увидел, что это нечто вроде старомодной кушетки, очень
удобной конструкции, избавляющей каждого члена семьи от необходимости
иметь отдельную комнату. На самом деле это был небольшой чулан, а выступ окна, который он закрывал, служил столом.


Я отодвинул обшитые панелями стенки, забрался внутрь с фонариком и задернул их
Мы снова были вместе и чувствовали себя в безопасности от бдительного ока Хитклифа и всех остальных.

На полке, куда я поставил свечу, в углу громоздилось несколько заплесневелых книг, а сама полка была исписана, нацарапано на краске.
Однако эти надписи представляли собой не что иное, как имя, повторяющееся всевозможными знаками, большими и маленькими: _Кэтрин Эрншо_, местами заменённое на _Кэтрин Хитклиф_, а затем снова на _Кэтрин Линтон_.

В безрадостном оцепенении я прислонился головой к окну и продолжал повторять вслух имена Кэтрин Эрншо, Хитклифа и Линтона, пока у меня не закружилась голова
Они закрылись, но не прошло и пяти минут, как из темноты вспыхнули белые буквы, такие же яркие, как призраки. Воздух наполнился «Кэтрин».
Я встряхнулся, чтобы избавиться от навязчивого имени, и обнаружил, что фитиль моей свечи лежит на одном из старинных томов и наполняет комнату запахом жареной телячьей кожи.

Я загасил его и, чувствуя себя очень неуютно из-за холода и непрекращающейся тошноты, сел и положил повреждённый том на колени.
 Это был Новый Завет, напечатанный мелким шрифтом и ужасно пахнущий плесенью:
На форзаце была надпись: «Кэтрин Эрншо, её книга», а также дата — четверть века назад.

 Я закрыл книгу и взял другую, и ещё одну, пока не просмотрел их все.
Библиотека Кэтрин была тщательно подобрана, и её плачевное состояние свидетельствовало о том, что ею часто пользовались, хотя и не всегда с законными целями.
Едва ли хоть одна глава осталась без комментариев, написанных пером и чернилами, — по крайней мере, без их видимости, — покрывающих каждый клочок пустого места, оставленного печатником.  Некоторые из них представляли собой отдельные предложения, другие были похожи на обычный дневник, нацарапанный неумелой детской рукой.  В верхней части страницы
дополнительная страница (вероятно, настоящее сокровище, когда я впервые увидел ее) Я был
очень удивлен, увидев превосходную карикатуру на моего друга
Джозефа, грубо, но мощно набросанную. Во мне немедленно вспыхнул интерес
к неизвестной Кэтрин, и я немедленно начал расшифровывать
ее выцветшие иероглифы.

“Ужасное воскресенье”, - начинался абзац ниже. “Я бы хотел, чтобы мой отец
вернулся снова. Хиндли — отвратительная замена — его поведение по отношению к
Хитклифу просто возмутительно — мы с Г. собираемся взбунтоваться — сегодня вечером мы сделали первый шаг.

 «Весь день лил дождь; мы не могли пойти в церковь, поэтому
Джозефу нужно собрать прихожан на чердаке; и пока
Хиндли и его жена грелись внизу у уютного камина — уж точно не читали Библию, готов поклясться. Хитклиффу, мне и несчастному батраку было велено взять молитвенники и подняться наверх.
Нас выстроили в ряд на мешке с зерном.
Мы стонали и дрожали, надеясь, что Джозеф тоже задрожит и ради собственного блага произнесёт короткую проповедь. Напрасная надежда! Служба длилась ровно три часа, но у моего брата было такое лицо
— воскликнул он, увидев, как мы спускаемся, — «Что, уже закончили?» По воскресеньям нам разрешали играть, если мы не слишком шумели; теперь же одного хихиканья достаточно, чтобы нас загнали в угол.

 — «Вы забываете, что здесь хозяин, — говорит тиран. — Я уничтожу первого, кто выведет меня из себя! Я настаиваю на полной трезвости и тишине. О боже! это был ты?» Фрэнсис, дорогая, потяни его за волосы, когда будешь проходить мимо. Я слышала, как он щёлкнул пальцами.  Фрэнсис от души потянула его за волосы, а затем подошла и села мужу на колени. Так они и сидели
Мы, как два младенца, целовались и болтали всякую чепуху — глупую тарабарщину, которой нам следовало бы стыдиться. Мы устроились поудобнее, насколько позволяли наши средства, в нише буфета. Я только что сшила наши передники и повесила их в качестве занавески, как вошел Джозеф, вернувшийся с конюшен. Он сорвал мою работу, заткнул мне уши и прокаркал:

— Хозяин только что похоронил своего раба, и суббота ещё не закончилась, а ты всё ещё слушаешь это евангелие! Стыд и позор тебе!
 Садись, неразумное дитя! Здесь достаточно хороших книг, если ты их прочтёшь:
сядьте и подумайте о своей душе!

 С этими словами он заставил нас сесть так, чтобы мы могли видеть тусклый отблеск огня вдалеке и читать то, что он нам подсунул.  Я не мог этого вынести.  Я схватил свой грязный том за корешок и швырнул его в собачью конуру, поклявшись, что ненавижу хорошие книги.  Хитклифф пнул свой том в ту же сторону. Затем поднялся шум!

 «Мистер Хиндли! — крикнул наш капеллан. Мистер, идите сюда! Мисс
Кэти сорвала заднюю часть «Шлема спасения» с Хитклифа
Он вставил его в первую часть «Тёмного пути к разрушению»!
Довольно жестоко с твоей стороны, что ты позволил им так поступить. Эх! Старик должен был зашнуровать его как следует — но он ушёл!

«Хиндли поспешно выбрался из своего рая у очага и, схватив одного из нас за шиворот, а другого за руку, швырнул нас обоих в дальнюю кухню, где, как заявил Джозеф, «старина Ник» заберёт нас, если мы ещё живы. Утешенные этим, мы каждый нашёл себе укромный уголок, чтобы дождаться его прихода. Я взял эту книгу и чернильницу с полки, приоткрыл дверь, чтобы впустить свет, и начал писать.
Я бы с удовольствием пописал ещё минут двадцать, но мой спутник нетерпелив и предлагает позаимствовать плащ молочницы и прогуляться по болотам под его защитой. Приятное предложение — а потом, если угрюмый старик войдёт, он может считать, что его пророчество сбылось, — под дождём нам будет не холоднее и не сырее, чем здесь.

* * * * *


Полагаю, Кэтрин справилась со своей задачей, потому что в следующем предложении она сменила тему: она растрогалась.

 «Я и представить себе не могла, что Хиндли когда-нибудь заставит меня так плакать!» — сказала она
писала. «У меня так болит голова, что я не могу удержать её на подушке, но я всё равно не могу сдаться. Бедный Хитклифф! Хиндли называет его бродягой и больше не позволяет ему сидеть с нами и есть вместе с нами. Он говорит, что мы с ним не должны играть вместе, и угрожает выгнать его из дома, если мы нарушим его приказ. Он обвинял нашего отца (как посмел
он?) в том, что тот обошелся с Х. слишком либерально; и клянется, что поставит его на
подобающее место—”

* * * * * *


Я начал сонно клевать носом над тусклой страницей: мой взгляд блуждал от
рукописи к печатному тексту. Я увидел заголовок с красным орнаментом — “Семьдесят раз по семь,
и первое из семидесяти первых. Благочестивая речь, произнесённая
преподобным Джабезом Брандерхэмом в часовне Гиммерден-Со». И пока
я в полубессознательном состоянии напрягал мозги, пытаясь
догадаться, что Джабез Брандерхэм скажет по этому поводу, я
откинулся на подушку и заснул. Увы, последствия плохого чая и дурного настроения! Что ещё могло стать причиной того, что я провёл такую ужасную ночь? Я не помню другого
события, которое могло бы сравниться с этим, ведь я был способен
страдать.

Я начал видеть сны почти сразу после того, как перестал осознавать, где нахожусь.
Я думал, что уже утро, и отправился домой с Джозефом в качестве проводника. На дороге лежал глубокий снег, и пока мы пробирались вперёд, мой спутник постоянно упрекал меня за то, что я не взял посох паломника. Он говорил, что без него я никогда не попаду в дом, и хвастливо размахивал дубинкой с тяжёлым набалдашником, которая, как я понял, и называлась посохом. На мгновение я задумался.
Было абсурдно полагать, что мне понадобится такое оружие, чтобы попасть в собственный дом. Затем мне в голову пришла новая идея. Я не собирался туда идти: мы
Мы отправились послушать знаменитую проповедь Джабеза Брандерхэма из текста «Семьдесят раз по семь».
Либо Джозеф, проповедник, либо я совершили «Первое из семидесяти первых» и должны были быть публично разоблачены и отлучены от церкви.

Мы пришли в часовню. Я действительно проходил мимо него во время своих прогулок, дважды или трижды.
Он расположен в низине между двумя холмами: возвышающаяся низина
рядом с болотом, торфяная влага которого, как говорят, подходит для бальзамирования тех немногих трупов, которые там хранятся. Крыша до сих пор цела, но поскольку жалованье священника составляет всего двадцать фунтов
за год и дом с двумя комнатами, который вскоре может превратиться в одну, ни один священнослужитель не возьмётся исполнять обязанности пастора:
тем более что, по последним данным, его паства скорее позволит ему голодать, чем увеличит его жалованье хоть на пенни из собственного кармана. Однако в моём сне у Джабеза была полная и внимательная паства, и он проповедовал — боже правый! Какая проповедь! Разделена на
_четыреста девяносто_ частей, каждая из которых по объёму равна обычному
выступлению с кафедры, и в каждой обсуждается отдельный грех! Где он их
искал, я не могу сказать. У него была своя манера
интерпретируя фразу, и казалось необходимым, чтобы брат согрешил
в каждом случае были разные грехи. Они были самого любопытного характера.
характер: странные проступки, которые я раньше и представить себе не мог.

О, как я устал. Как я корчился, и зевал, и кивал, и
ожил! Как я щипала и колола себя, и терла глаза, и
вставала, и снова садилась, и толкала Джозефа локтем, чтобы сообщить мне, сделал ли бы он
что-нибудь. Я был обречён выслушать всё до конца: в конце концов, он добрался до «_Первого из семидесяти первого_». В этот критический момент произошло неожиданное
На меня снизошло вдохновение; я был полон решимости встать и осудить Джабеза Брандерхэма как грешника, которому не может быть прощения ни один христианин.

 «Сэр, — воскликнул я, — сидя здесь, в этих четырёх стенах, я с лёгкостью выдержал и простил четыреста девяносто пунктов вашего рассуждения. Семьдесят раз по семь раз я поднимал шляпу и собирался уходить —
Семьдесят раз по семь раз вы нелепо заставляли меня вернуться на место. Четыреста девяносто первый раз — это уже слишком. Товарищи-мученики, бейте его! Свалите его,
и разнести его в клочья, чтобы то место, которое его знает, больше его не знало!»

«_Ты — Человек!_» — воскликнул Джабез после торжественной паузы, склонившись над своей подушкой. «Семьдесят раз по семь раз ты искажал своё лицо в гримасе — семьдесят раз по семь раз я советовался со своей душой — вот она, человеческая слабость: и это можно простить! Настал первый из семидесяти первых. Братья, исполните над ним написанное суждение.
Такую честь имеют все Его святые!»

 С этими заключительными словами всё собрание вознесло хвалу своему паломнику
Они окружили меня плотным кольцом, и я, не имея оружия для самозащиты, вступил в схватку с Джозефом, моим ближайшим и самым свирепым противником.  В свалке несколько дубинок столкнулись; удары, предназначенные мне, пришлись на другие дубинки.
Вскоре вся часовня зазвенела от стука и ответного стука.
Каждый стучал по своему соседу, а Брандерхэм, не желая оставаться в стороне, изо всех сил колотил по кафедре, которая отзывалась так звонко, что в конце концов
Наконец, к моему невыразимому облегчению, они разбудили меня. И что же послужило причиной этого ужасного шума? Что сыграло роль Джабеза в этой ссоре?
Всего лишь ветка ели, которая задела мою решётку, когда мимо пронёсся порыв ветра, и загремела сухими шишками по стёклам!
Я с сомнением прислушался, обнаружил нарушителя спокойствия, повернулся и снова заснул, и снова увидел сон: если такое возможно, ещё более неприятный, чем предыдущий.

На этот раз я вспомнил, что лежу в дубовом чулане, и отчётливо услышал порывы ветра и шум падающего снега. А ещё я услышал
Я услышал, как еловая ветка снова издала свой дразнящий звук, и приписал его правильной причине.
Но он так меня раздражал, что я решил заставить его замолчать, если это возможно. Я встал и попытался открыть ставни. Крючок был припаян к скобе: я заметил это, когда проснулся, но забыл. «Тем не менее я должен это прекратить!» — пробормотал я, стуча костяшками пальцев по стеклу и протягивая руку, чтобы схватить назойливую ветку.
Вместо этого мои пальцы сомкнулись на маленькой ледяной руке!

 Меня охватил ужас, как в кошмарном сне: я попытался отдёрнуть руку.
Я попытался высвободить руку, но она вцепилась в неё, и самый печальный голос в мире всхлипнул:
«Впусти меня — впусти меня!»

«Кто ты?» — спросил я, пытаясь высвободиться.

«Кэтрин Линтон, — ответила она, дрожа (почему я подумал о _Линтон_? Я двадцать раз перечитывал «Эрншо» ради Линтон) — я пришла
домой: я заблудилась на болотах!»

Пока он говорил, я смутно различил детское лицо, выглядывающее из окна.
От ужаса я стал жестоким и, поняв, что пытаться стряхнуть это существо бесполезно, прижал его запястье к разбитому стеклу.
Я тёр его взад-вперёд, пока кровь не потекла вниз и не пропитала постельное бельё.
Но оно продолжало вопить: «Впусти меня!» — и не отпускало мою руку,
почти сводя меня с ума от страха.

 «Как я могу! — сказал я наконец.  — Отпусти _меня_, если хочешь, чтобы я тебя впустил!»

Пальцы разжались, я просунул руку в отверстие, торопливо сложил книги в пирамиду и заткнул уши, чтобы не слышать жалобную молитву.

Кажется, я не открывал их больше четверти часа, но как только я снова прислушался, раздался тот же печальный стон!

“Убирайся!” Крикнул я. “Я никогда не впущу тебя, даже если ты будешь умолять двадцать
лет”.

“Прошло двадцать лет, - скорбел голос, - двадцать лет. Я был
беспризорником двадцать лет!

После этого снаружи послышалось слабое царапанье, и стопка книг сдвинулась с места
как будто ее толкнули вперед.

Я попытался вскочить, но не смог пошевелить ни рукой, ни ногой и в ужасе закричал во весь голос.


К своему смущению, я обнаружил, что мой крик был не совсем идеальным: к двери моей комнаты приближались торопливые шаги.
Кто-то энергично толкнул дверь, и в проёме над кроватью мелькнул свет.
Я сидел, дрожа и вытирая пот со лба. Незнакомец, казалось, колебался и что-то бормотал себе под нос.

 Наконец он сказал полушёпотом, явно не ожидая ответа:
«Здесь кто-нибудь есть?»

 Я решил, что лучше признаться в своём присутствии, потому что знал, как говорит Хитклифф, и боялся, что он будет искать дальше, если я промолчу.

С этой целью я повернулся и открыл ставни. Я не скоро забуду, какое впечатление произвело на него моё действие.

 Хитклифф стоял у входа в рубашке и брюках, со свечой в руке, с которой капало на его пальцы, и с лицом белым, как стена
за его спиной. Первый скрип дуба поразил его, как удар током: свеча выскользнула из его рук и упала на пол в нескольких футах от него, а его волнение было настолько сильным, что он едва мог поднять её.

 — Это всего лишь ваш гость, сэр, — окликнул я его, желая избавить его от унижения, связанного с дальнейшим проявлением трусости. — Я имел несчастье закричать во сне из-за ужасного кошмара. Простите, что побеспокоил вас.
— О, чёрт бы вас побрал, мистер Локвуд! Я бы хотел, чтобы вы были в... — начал хозяин, ставя свечу на стул, потому что ему было неудобно
чтобы удержать его. «И кто провёл тебя в эту комнату?» — продолжил он, вонзая ногти в ладони и стиснув зубы, чтобы унять судороги в челюстях. «Кто это был? Я готов вышвырнуть их из дома сию же минуту!»

 «Это была ваша служанка Зилла», — ответила я, бросившись на пол и быстро надевая одежду. — Мне было бы всё равно, если бы вы это сделали, мистер Хитклифф.
Она этого заслуживает. Полагаю, она хотела получить ещё одно доказательство того, что в этом доме водятся привидения, за мой счёт. Что ж, так и есть — он кишит призраками и гоблинами! У вас есть причины молчать об этом.
Уверяю вас. Никто не поблагодарит вас за то, что вы задремали в таком логове!

 — Что ты имеешь в виду? — спросил Хитклифф. — И что ты делаешь? Ложись и доспи остаток ночи, раз уж ты здесь; но, ради всего святого!
 не повторяй этот ужасный звук: ничто не может служить ему оправданием, разве что тебе перерезают горло!

«Если бы эта маленькая дьяволица забралась в дом через окно, она бы меня, наверное, задушила!» — возразил я. — «Я больше не собираюсь терпеть преследования твоих гостеприимных предков. Разве преподобный Джабез Брандерхэм не был тебе родственником по материнской линии? А эта проказница Кэтрин Линтон, или
Эрншоу, или как там ее звали — она, должно быть, была подменышем
маленькая злая душа! Она сказала мне, что все эти двадцать лет ходила по земле
: справедливое наказание за ее смертные проступки, я не сомневаюсь!
Едва эти слова были произнесены, как я вспомнил ассоциацию с...”. Я не сомневаюсь, что это было справедливое наказание за ее смертные проступки!"

Едва эти слова были произнесены, как я вспомнил ассоциацию с
Хитклифф с именем Кэтрин в книге, которое полностью
выскользнуло из моей памяти, пока не пробудилось таким образом. Я покраснел от своей бестактности, но, не выказывая дальнейшего раскаяния, поспешил добавить:
— По правде говоря, сэр, я уже прошёл первую часть
о ночи в— ” Тут я снова остановился — я собирался сказать “просматривая
те старые тома”, - тогда это показало бы мое знание их
написанное, а также их напечатанное содержание; поэтому, поправляя себя, я
продолжил— “при написании имени, нацарапанного на подоконнике.
Монотонное занятие, рассчитанное на то, чтобы усыпить меня, вроде счета или...

“ Что ты имеешь в виду, разговаривая таким образом со мной!_ ” прогремел
Хитклифф с неистовой яростью. «Как... как ты смеешь... под моей крышей...
Боже! он в своём уме, раз так говорит!» И он в гневе ударил себя по лбу.

Я не знала, обижаться ли мне на эти слова или продолжать объяснение.
Но он, казалось, был так сильно взволнован, что я сжалилась над ним и продолжила свой рассказ.
Я сказала, что никогда раньше не слышала имени «Кэтрин Линтон», но часто читала о ней, и это произвело на меня впечатление, которое воплотилось в жизнь, когда я уже не могла контролировать своё воображение.  Хитклифф постепенно отступал в тень кровати, пока я говорила, и наконец сел, почти спрятавшись за ней. Однако по его неровному прерывистому дыханию я догадался, что он
я изо всех сил старался подавить бурю эмоций. Не желая показывать ему, что я слышал их разговор, я довольно шумно продолжил свой туалет, посмотрел на часы и произнёс монолог о том, как долго длится ночь: «Ещё нет трёх часов! Я мог бы поклясться, что уже шесть.
 Время здесь остановилось: мы наверняка легли спать в восемь!»

— Зимой всегда в девять, а встаю в четыре, — сказал хозяин, подавив стон и, как мне показалось, смахнув слезу движением руки.
 — Мистер Локвуд, — добавил он, — можете пройти в мою
комната: ты только будешь мешать, спускаясь так рано, а твой детский крик прогнал мой сон к чертям.
— И мой тоже, — ответил я. — Я прогуляюсь во дворе до рассвета, а потом уйду, и тебе не нужно бояться, что я снова вторгнусь в твою жизнь.
Я теперь совсем разучился искать удовольствия в обществе, будь то в деревне или в городе. Разумный человек должен находить себе достаточно общения внутри себя.

— Восхитительная компания! — пробормотал Хитклифф. — Бери свечу и иди, куда хочешь. Я сейчас к тебе присоединюсь. Не выходи во двор,
Однако собаки не на цепи, а дом — Юнона стоит на страже у входа, и... нет, ты можешь только бродить по ступеням и коридорам. Но
уходи же! Я приду через две минуты!

Я повиновался и вышел из комнаты, но, не зная, куда ведут узкие коридоры, остановился и невольно стал свидетелем суеверия моего хозяина, которое, как ни странно, противоречило его здравому смыслу. Он забрался на кровать и с силой рванул решётку, разразившись безудержными рыданиями. «Заходи! Заходи!» — всхлипывал он. — Кэти, пожалуйста, иди. О, пожалуйста — _хоть раз_
ещё! О! любовь моего сердца! услышь меня _на этот_ раз, Кэтрин, наконец-то!
 Призрак вёл себя как обычный призрак: он никак не проявлял своего присутствия, но снег и ветер яростно кружились вокруг, долетая даже до моей станции и задувая свет.

В потоке горя, сопровождавшем это безумие, было столько муки, что моё сострадание заставило меня закрыть глаза на его нелепость, и я отстранился, отчасти злясь на себя за то, что вообще его выслушал, и досадуя на то, что рассказал свой нелепый кошмар, ведь он вызвал такую агонию; хотя _почему_ я не мог понять.  Я осторожно спустился в нижние области.
и приземлился на задней кухне, где отблеск огня, собранный компактно
вместе, позволил мне снова зажечь свечу. Ничто не шевелилось, кроме
пятнистой серой кошки, которая выбралась из пепла и приветствовала меня
недовольным мяуканьем.

Две скамьи, сформированные в виде кругов, почти окружали
очаг; на одной из них я растянулся, а Грималкин взобралась на
другую. Мы оба задремали, прежде чем кто-то вторгся в наше уединение.
А потом появился Джозеф, спустившийся по деревянной лестнице, которая исчезала в люке в крыше.
Полагаю, это был подъём на его чердак. Он бросил
Он бросил зловещий взгляд на язычок пламени, который я заставил играть между его рёбрами, смахнул кота с его насеста и, заняв освободившееся место, принялся набивать трёхдюймовую трубку табаком. Моё присутствие в его святая святых, очевидно, было воспринято как проявление наглости, слишком постыдное, чтобы о нём говорить: он молча поднёс трубку к губам, скрестил руки на груди и запыхтел. Я позволил ему насладиться роскошью
без помех, и, высосав свой последний венчик, он глубоко
вздохнул, встал и удалился так же торжественно, как и пришёл.

Затем послышались более уверенные шаги, и я открыл рот, чтобы поздороваться, но тут же закрыл его, так и не произнеся приветствия.
Хартон Эрншоу бормотал себе под нос молитву, осыпая проклятиями каждый предмет, к которому прикасался, пока искал в углу лопату, чтобы разгрести сугробы. Он оглядел скамейку, раздувая ноздри, и не стал утруждать себя обменом любезностями со мной, как и с моим котом-компаньоном. По его приготовлениям я догадался, что выход свободен, и, оставив своё тяжёлое
Диван сделал движение, чтобы последовать за ним. Он заметил это и ткнул концом лопаты во внутреннюю дверь, нечленораздельно
намекнув, что это то место, куда я должен пойти, если хочу сменить локацию.


Дверь вела в дом, где уже проснулись женщины; Зилла раздувала огонь в камине с помощью огромных мехов; а миссис
Хитклифф, стоя на коленях у очага, читал книгу при свете пламени.
 Она держала руку между жаром печи и глазами и, казалось, была полностью поглощена своим занятием, отвлекаясь лишь для того, чтобы
пожурить служанку за то, что она осыпала её искрами, или отогнать собаку, которая то и дело тыкалась носом ей в лицо. Я был
удивлён, увидев там Хитклифа. Он стоял у камина спиной ко мне и как раз заканчивал бурную сцену с бедной Зиллой, которая то и дело прерывала свою работу, чтобы отдёрнуть угол фартука и возмущённо застонать.

— А ты, никчёмная... — начал он, когда я вошёл, и повернулся к своей невестке, используя эпитет, столь же безобидный, как «утка» или «овца», но обычно обозначаемый многоточием.  — Вот ты и дома.
снова пустые фокусы! Остальные зарабатывают себе на хлеб — ты живешь на мои деньги
благотворительность! Убери свой мусор и найди себе занятие. Ты заплатишь мне
за то, что я вечно держу тебя в поле зрения — слышишь,
проклятая джейд?”

“Я уберу свой мусор, потому что вы можете заставить меня, если я откажусь”, - ответила
молодая леди, закрыв книгу и бросив ее на стул. “Но я не буду
ничего делать, хотя тебе следует высунуть язык, кроме того, что я
попрошу!”

Хитклифф поднял руку, и говоривший отскочил на безопасное расстояние,
очевидно, знакомый с ее весом. Не имея ни малейшего желания быть
Развлекая их кошачье-собачьей дракой, я быстро шагнул вперёд, как будто
жаждал погреться у очага и ничего не знал о прерванном споре.
У каждого было достаточно такта, чтобы воздержаться от дальнейших враждебных действий: Хитклифф, чтобы не поддаться искушению, засунул кулаки в карманы; миссис Хитклифф поджала губы и отошла к дальнему стулу, где сдержала своё слово и до конца моего пребывания в доме вела себя как статуя. Это было недолго. Я отказался
от предложения присоединиться к их завтраку и с первыми лучами рассвета отправился
возможность вырваться на свежий воздух, теперь ясный, неподвижный и холодный, как неосязаемый лёд.

 Хозяин окликнул меня, прежде чем я добрался до конца сада, и предложил проводить меня через пустошь. И правильно сделал,
потому что вся вершина холма представляла собой один бугристый белый океан;
волны и впадины не соответствовали возвышенностям и низинам на земле:
многие ямы были заполнены доверху, а целые гряды насыпей, отходы из карьеров, исчезли с карты, которую я мысленно нарисовал себе после вчерашней прогулки. С одной стороны я заметил
дороги, с интервалом в шесть или семь ярдов, линия в вертикальном положении
камни, продолжается всю длину бесплодны: они были
построено и обмазывали известью, чтобы служить руководством в темноте,
а также при падении, как настоящее, посрамив глубокие болота на
обе стороны с упругой путь: но, исключая грязная точка наведения
тут и там, все следы существования этих вех исчез; и мой
спутник счел необходимым часто предупреждала меня, чтобы направить
вправо или влево, когда я воображал, будто следую точно извивам
дороги.

Мы почти не разговаривали, и он остановился у входа в парк Трашкросс, сказав, что там я не ошибусь. Мы попрощались, обменявшись поспешными поклонами, и я зашагал дальше, полагаясь на собственные силы, ведь сторожка привратника пока пустует. Расстояние от ворот до поместья составляет две мили. Кажется, я преодолел его за четыре, заблудившись среди деревьев и провалившись по шею в снег. Это затруднительное положение могут оценить только те, кто сам с ним сталкивался. В любом случае, какими бы ни были мои блуждания, часы
Когда я вошёл в дом, часы пробили двенадцать, и это означало, что на каждую милю пути от «Грозового перевала» у меня уходит ровно час.


 Моя верная спутница и её спутники бросились мне навстречу, громко восклицая.
Они совсем было потеряли меня из виду: все решили, что я погиб прошлой ночью, и теперь гадали, как им приступить к поискам моих останков.
 Я велел им замолчать, раз уж они увидели, что я вернулся, и, оцепенев от ужаса, потащился наверх.
после того, как я надел сухую одежду и минут тридцать ходил взад-вперёд
на сорок минут, чтобы восстановить животный жар, я удалился в свой кабинет,
слабый, как котенок: почти слишком, чтобы наслаждаться веселым огнем в камине и
дымящимся кофе, который слуга приготовил для моего подкрепления.




ГЛАВА IV


Какие же мы тщеславные флюгеры! Я, который решил держаться в стороне от всех социальных связей и благодарил судьбу за то, что наконец-то нашёл место, где это было практически невозможно, — я, жалкий неудачник, после того как до самых сумерек боролся с унынием и одиночеством, в конце концов был вынужден сдаться. И под
Под предлогом получения информации о том, что необходимо для моего
обустройства, я попросил миссис Дин, когда она принесла ужин, присесть
и подождать, пока я поем. Я искренне надеялся, что она окажется
любительницей посплетничать и своими разговорами либо взбодрит меня,
либо убаюкает.

 «Вы живёте здесь уже довольно давно, — начал я. —
Вы не говорили, что вам шестнадцать лет?»

— Восемнадцать, сэр. Я пришла, когда хозяйка вышла замуж, чтобы прислуживать ей.
После её смерти хозяин оставил меня своей экономкой.

 — Действительно.

 Последовала пауза.  Я боялся, что она не сплетница, разве что о себе
у неё были свои дела, и они вряд ли могли меня заинтересовать. Однако, поразмыслив некоторое время, уперев кулаки в бока и напустив задумчивый вид на своё румяное лицо, она воскликнула:
«Ах, с тех пор многое изменилось!»

 «Да, — заметил я, — полагаю, ты повидала немало перемен?»

 «Повидала, и проблем тоже», — сказала она.

«О, я поговорю с ним о семье моего хозяина!» — подумал я про себя.
 «Хорошая тема для начала! А что касается той хорошенькой вдовы, я бы хотел узнать её историю: родилась ли она в этой стране или, как это бывает
более правдоподобно, экзотическое создание, с которым угрюмые _indigenae_ не признает
для родственников”. И вот я спросил миссис Дин, почему Хитклиф сдает
Трашкросс-Грейндж, и предпочитал жить в обстановке и месте жительства
настолько неполноценном. “Неужели он недостаточно богат, чтобы содержать поместье в хорошем
порядке?” Я поинтересовался.

“Рич, сэр!”, она вернулась. “Он никто не знает, что такое деньги, и каждый
год она увеличивается. Да, да, он достаточно богат, чтобы жить в доме получше
этого, но он совсем рядом — под рукой; и если бы он собирался
переехать в Трасскросс-Грейндж, то, как только услышал бы о хорошем арендаторе, он бы
не мог упустить шанс заработать ещё несколько сотен.
Странно, что люди бывают такими жадными, когда они одни в целом мире!»


— Кажется, у него был сын?»


— Да, был — он умер.»


— А та молодая леди, миссис Хитклифф, — его вдова?»


— Да.»


— Откуда она родом?»

“Почему, сэр, да ведь она дочка моего покойного господина: Кэтрин Линтон был ее
девичья фамилия. Я ее вынянчила, бедняжку! Мне очень жаль, Мистер Хитклиф бы
убрать здесь, а потом мы были опять вместе”.

“Что! Кэтрин Линтон?” Воскликнул я, удивленный. Но минуты
размышление убедило меня, что это не Кэтрин моего ночного кошмара. “Потом,” Я
продолжение, “имя моего предшественника был Линтон?”

“Это было”.

“А кто такой этот Эрншоу: Гэртон Эрншоу, который живет с мистером
Хитклифф? Они родственники?”

“Нет, он племянник покойной миссис Линтон”.

“ Значит, кузен молодой леди?

— Да, и её муж тоже был её двоюродным братом: один по материнской линии, другой по отцовской. Хитклифф женился на сестре мистера Линтона.

 — Я вижу, что на входной двери дома на Грозовом Перевале вырезано «Эрншо».  Они что, старинная семья?

— Очень старые, сэр; и Хэртон — последний из них, как и наша мисс Кэти — последняя из нас, я имею в виду из Линтонов. Вы бывали в Грозовом Перевале? Прошу прощения за вопрос, но мне бы хотелось узнать, как она!

 — Миссис Хитклифф? она выглядела очень хорошо и очень привлекательно, но, думаю, не очень счастлива.

 — О боже, неудивительно! А как вам понравился хозяин?

“ Скорее, грубый малый, миссис Дин. Разве не такой у него характер?

“ Грубый, как лезвие пилы, и твердый, как точильный камень! Чем меньше ты будешь вмешиваться в его дела
, тем лучше ”.

“Должно быть, у него в жизни были взлеты и падения, раз он такой неотесанный.
Вы что-нибудь знаете о его прошлом?

 «Это история про кукушку, сэр. Я знаю о ней всё, кроме того, где он родился, кто были его родители и как он впервые получил свои деньги.  И  Хэртон был изгнан, как неоперившийся птенец!  Несчастный парень — единственный в округе, кто не догадывается, как его обманули».

— Что ж, миссис Дин, будет неплохо, если вы расскажете мне что-нибудь о моих соседях.
Я чувствую, что не смогу уснуть, если лягу в постель, так что будьте добры, присядьте и поболтайте со мной часок.


 — О, конечно, сэр! Я сейчас принесу немного шитья, а потом сяду
столько, сколько пожелаешь. Но ты простудился: я видела, как ты дрожал, и тебе нужно выпить какой-нибудь микстуры, чтобы согреться.

 Достойная женщина поспешила прочь, а я придвинулся ближе к огню; голова у меня горела, а всё остальное тело мёрзло: более того, я был взволнован, почти до
предела глупости, из-за своих нервов и мозга. Это заставило меня
почувствовать не дискомфорт, а скорее страх (как и сейчас) перед серьезными
последствиями сегодняшних и вчерашних событий. Она вернулась
в настоящее время, неся дымящийся таз и корзинку с шитьем; и,
поместить на плиту, уселась в кресле, явно радуясь тому, что
найти меня такой компанейский.

* * * * *


До того, как я переехала сюда, — начала она, не дожидаясь приглашения продолжить свой рассказ, — я почти всё время проводила в «Грозовом перевале», потому что мой
Моя мать ухаживала за мистером Хиндли Эрншоу, отцом Хартона, и
я привык играть с детьми. Я тоже выполнял поручения, помогал
заготавливать сено и слонялся по ферме, готовый сделать всё, что
мне поручат. Одним прекрасным летним утром — помню, это было в начале сбора урожая — мистер Эрншо, старый хозяин, спустился вниз, одетый для поездки.
Он сказал Джозефу, что нужно сделать в течение дня, а затем повернулся к Хиндли, Кэти и мне — я сидел с ними за завтраком — и обратился к сыну: «Ну что ж, мой
Милый мой, я сегодня еду в Ливерпуль, что тебе привезти?
Можешь выбрать, что хочешь, только пусть это будет что-то небольшое, потому что я пойду туда и обратно пешком: шестьдесят миль в одну сторону, это далеко! Хиндли выбрал скрипку, а потом спросил у мисс Кэти; ей едва исполнилось шесть лет, но она могла оседлать любую лошадь в конюшне, и она выбрала хлыст. Он не забыл и обо мне, потому что у него было доброе сердце, хотя иногда он бывал довольно суровым. Он пообещал принести мне полный карман яблок и груш, а потом поцеловал своих детей, попрощался и отправился в путь.

Нам всем это казалось долгим — три дня его отсутствия.
Малышка Кэти часто спрашивала, когда он вернётся домой.  Миссис Эрншо
ждала его к ужину на третий вечер и откладывала трапезу час за часом.
Однако никаких признаков его возвращения не было, и в конце концов детям надоело бегать к калитке и смотреть. Затем
стемнело; она хотела уложить их спать, но они с грустью попросили
разрешить им остаться; и около одиннадцати часов дверь тихо
отворилась, и вошёл хозяин. Он бросился в
сел, смеясь и охая, и приказал им всем отойти, потому что его
чуть не убили — он не допустил бы еще одной такой прогулки за все три
королевства.

“И в конце этого быть забитым до смерти!” - сказал он, распахивая свое
пальто, которое он держал в руках, завернутое в него. “Смотри сюда, жена! Я
никогда в жизни не был так унижен, но ты должна принять это как дар Божий, хотя это почти так же мрачно, как если бы это исходило от дьявола.


 Мы столпились вокруг, и я смог разглядеть через голову мисс Кэти грязного, оборванного, черноволосого ребёнка, достаточно взрослого, чтобы ходить и говорить.
Его лицо выглядело старше, чем у Кэтрин, но когда его поставили на ноги, он лишь уставился по сторонам и повторял снова и снова какую-то тарабарщину, которую никто не мог понять.  Я испугался, а миссис
 Эрншоу была готова вышвырнуть его за дверь. Она набросилась на него с вопросом, как он мог привести в дом это цыганское отродье, когда у них есть свои дети, которых нужно кормить и растить? Что он собирался с этим делать и не сошёл ли он с ума?
Хозяин попытался объяснить, в чём дело, но он был полумёртв от усталости, и всё, что я смог разобрать, было:
В ответ на её упрёки он рассказал, как увидел его голодным, без дома и почти немым на улицах Ливерпуля, где он подобрал его и стал искать хозяина. По его словам, никто не знал, кому он принадлежит.
А поскольку его деньги и время были ограничены, он решил, что лучше забрать его домой, чем тратить время и деньги впустую. Потому что он был полон решимости не оставлять его в том состоянии, в котором нашёл. В общем, вывод был таков: моя хозяйка спокойно ворчала, а мистер
Эрншо велел мне вымыть его, дать ему чистую одежду и уложить спать с детьми.

Хиндли и Кэти довольствовались тем, что смотрели и слушали, пока не воцарился мир.
Затем оба начали рыться в карманах отца в поисках обещанных им подарков. Хиндли был мальчиком лет четырнадцати, но, когда он вытащил то, что раньше было скрипкой, раздавленной в плаще, он громко разрыдался. А Кэти, узнав, что хозяин потерял её хлыст, пока ухаживал за незнакомцем, в знак своего расположения ухмыльнулась и плюнула на глупую вещицу.
за свои старания она получила от отца увесистую оплеуху, чтобы научить её
более чистые манеры. Они категорически отказались брать его с собой в постель или
даже в свою комнату; а у меня больше не было здравого смысла, поэтому я положил его на площадку
лестницы, надеясь, что завтра он исчезнет. Случайно или нет,
привлеченный его голосом, он подкрался к двери мистера Эрншоу,
и там он нашел его, выходя из своей комнаты. Были предприняты попытки выяснить, как он туда попал.
Я был вынужден признаться и в наказание за свою трусость и бесчеловечность был выслан из дома.

 Так Хитклифф впервые познакомился с семьёй. Вернувшись
Через несколько дней (поскольку я не считал своё изгнание вечным)
я узнал, что его окрестили Хитклиффом: это было имя сына,
который умер в детстве, и с тех пор оно служило ему и как
имя, и как фамилия. Мисс Кэти и он теперь были очень близки; но
Хиндли ненавидел его, и, по правде говоря, я чувствовал то же самое. Мы издевались над ним и вели себя с ним постыдным образом. Я был недостаточно рассудителен, чтобы осознать свою несправедливость, а хозяйка никогда не заступалась за него, когда видела, что с ним плохо обращаются.

 Он казался угрюмым, терпеливым ребёнком, возможно, привыкшим к плохому обращению:
Он сносил удары Хиндли, не моргнув глазом и не проронив ни слезинки, а от моих тычков лишь вздыхал и открывал глаза, как будто случайно поранился и не хотел никого винить.
Эта стойкость привела в ярость старого Эрншо, когда он узнал, что его сын
преследует бедного ребёнка без отца, как он его называл. Он взялся за
Хитклифф, как ни странно, верил всему, что тот говорил (если уж на то пошло, он говорил очень мало и в основном правду), и гладил его по голове, сидя высоко на дереве.
Кэти была слишком озорной и своенравной, чтобы стать любимицей.

Итак, с самого начала он посеял раздор в доме.
После смерти миссис Эрншо, которая случилась менее чем через два года,
молодой хозяин стал относиться к отцу скорее как к угнетателю,
чем как к другу, а к Хитклифу — как к узурпатору родительской
любви и его привилегий. Он ожесточился, размышляя об этих
обидах. Какое-то время я сочувствовала ему, но когда дети заболели корью и мне пришлось ухаживать за ними и взвалить на себя все женские заботы, я изменила своё мнение. Хитклифф был смертельно болен, и пока он
Когда ему было хуже всего, он постоянно держал меня рядом с собой: полагаю, он чувствовал, что я делаю для него много хорошего, и ему не хватало ума догадаться, что я делаю это по необходимости. Однако я скажу, что он был самым спокойным ребёнком, за которым когда-либо ухаживала няня. Разница между ним и другими детьми заставляла меня быть менее пристрастной. Кэти и её брат ужасно меня изводили: _он_ был послушен, как ягнёнок; хотя из-за его твёрдости, а не мягкости, с ним было мало хлопот.

 Он справился, и врач подтвердил, что во многом это произошло благодаря
Он похвалил меня за заботу. Я была польщена его похвалой и смягчилась по отношению к тому, благодаря кому я её заслужила.
 Хиндли потерял своего последнего союзника. Но я не могла относиться к Хитклиффу с нежностью и часто удивлялась, что мой хозяин нашёл в этом угрюмом мальчике, которым он так восхищался.
 Насколько я помню, Хитклифф никогда не отвечал на его снисходительность ни единым знаком благодарности. Он не был дерзок по отношению к своему благодетелю, он был просто
бесчувственным, хотя прекрасно знал, какое влияние оказывает на него этот человек, и понимал, что стоит ему только заговорить, и весь дом будет вынужден
Подчиняйтесь его желаниям. Например, я помню, как мистер Эрншо однажды купил на приходской ярмарке пару жеребят и подарил каждому из мальчиков по одному.
 Хитклифф взял самого красивого, но тот вскоре захромал, и когда Хитклифф это заметил, он сказал Хиндли:

 «Ты должен поменяться со мной лошадьми: мне моя не нравится, и если ты не…»
Я расскажу твоему отцу о трёх порках, которым ты меня подверг на этой неделе, и покажу ему свою руку, которая до самого плеча чёрная». Хиндли высунул язык и дал ему подзатыльник. «Лучше сделай это сейчас», — настаивал он, выбегая на крыльцо (они были в конюшне).
«Тебе придётся это сделать, и если я расскажу об этих ударах, ты получишь их снова, с процентами». «Убирайся, пёс!» — крикнул Хиндли, угрожая ему железным грузом, который использовался для взвешивания картофеля и сена. «Брось его, — ответил тот, не двигаясь с места, — и тогда я расскажу, как ты хвастался, что вышвырнешь меня за дверь, как только он умрёт, и посмотрим, не вышвырнет ли он тебя прямо сейчас». Хиндли бросил его, попав ему в грудь, и тот упал.
Но тут же поднялся, задыхаясь и бледный как полотно.
Если бы я не вмешался, он бы так и пошёл к хозяину.
Он сполна отомстил ему, позволив своему состоянию говорить за него и намекнув, кто его причиной стал.
«Тогда возьми моего жеребца, цыган!» — сказал молодой Эрншо.
«И я молюсь, чтобы он свернул тебе шею: возьми его и будь проклят, нищий самозванец!
Вымани у моего отца все, что у него есть, а потом покажи ему, кто ты такой, дьявольское отродье.
И возьми это, надеюсь, он вышибет тебе мозги!»

Хитклифф пошёл, чтобы отвязать животное и отвести его в свою стойловую.
Он проходил мимо, когда Хиндли закончил свою речь, толкнув его под ноги животному, и, не останавливаясь, чтобы проверить, оправдались ли его надежды
Когда его желание исполнилось, он убежал так быстро, как только мог. Я был удивлён, увидев, как хладнокровно ребёнок взял себя в руки и продолжил задуманное.
Он поменял местами сёдла и всё остальное, а затем сел на тюк сена, чтобы унять дрожь, вызванную сильным ударом, прежде чем войти в дом. Я легко убедил его, что во всём виноват конь: ему было всё равно, что скажут люди, ведь он получил желаемое. Он так редко жаловался на подобные вещи, что я действительно считал его незлопамятным. Как вы услышите, я был полностью обманут.




ГЛАВА V
Со временем мистер Эрншо начал сдавать. Он был активным и здоровым человеком, но внезапно силы его покинули, и, когда он оказался прикован к креслу у камина, он стал крайне раздражительным. Его раздражало всё подряд, а малейшее пренебрежение к его авторитету чуть не доводило его до припадка. Это особенно бросалось в глаза, когда кто-то пытался навязать ему своё мнение или доминировать над ним. Он болезненно ревновал, если кто-то говорил о нём что-то не то. Казалось, ему в голову вбили, что раз он любит Хитклифа, то все его ненавидят и мечтают
окажите ему плохую услугу. Это было невыгодно для мальчика; ибо самые добрые из нас
не хотели расстраивать учителя, поэтому мы потакали его
пристрастию; и это потакание было обильной пищей для души ребенка
гордыня и черный нрав. Тем не менее это стало необходимостью: дважды или трижды презрительное отношение Хиндли, когда его отец был рядом, приводило старика в ярость. Он хватал палку, чтобы ударить сына, и трясся от гнева, но не мог этого сделать.


Наконец наш викарий (тогда у нас был викарий, который зарабатывал на жизнь тем, что учил маленьких Линтонов и Эрншо и обрабатывал свой участок земли
сам) посоветовал отправить молодого человека в колледж; и мистер.
Эрншо согласился, хотя и с неохотой, потому что сказал: «Хиндли ни на что не годен и никогда не добьётся успеха там, где он скитался».

Я от всего сердца надеялся, что теперь у нас будет мир. Мне было больно думать о том, что учитель чувствует себя неловко из-за своего доброго поступка. Мне казалось, что недовольство, вызванное возрастом и болезнью, было связано с семейными разногласиями.
По крайней мере, он так утверждал. На самом деле, знаете ли, сэр, дело было в его угасающем теле.  Несмотря ни на что, мы могли бы поладить, если бы не
два человека — мисс Кэти и Джозеф, слуга: вы, наверное, видели его вон там. Он был и, скорее всего, до сих пор остаётся самым надоедливым самодовольным фарисеем, который когда-либо рылся в Библии, чтобы найти себе обещания и обрушить проклятия на своих соседей. Благодаря своему умению читать проповеди и благочестивым речам он сумел произвести
большое впечатление на мистера Эрншоу; и чем слабее становился хозяин, тем больше влияния он приобретал. Он неустанно беспокоил его
по поводу душевных терзаний и необходимости строго воспитывать детей. Он
Это побудило его считать Хиндли негодяем, и вечер за вечером он без устали жаловался на
Хитклифа и Кэтрин, всегда стараясь польстить слабости
Эрншо, возлагая на последнего всю вину.

Конечно, она вела себя так, как я никогда не видел, чтобы ребёнок вёл себя.
Она выводила нас из терпения по пятьдесят раз на дню, а то и чаще.
С того часа, как она спускалась вниз, и до того, как она ложилась спать, у нас не было ни минуты уверенности, что она не выкинет какую-нибудь шалость.
 Она всегда была в приподнятом настроении, её язык всегда был наготове.
Она шла — пела, смеялась и досаждала всем, кто не делал того же. Она была дикой, порочной девчонкой, но у неё были самые красивые глаза, самая милая улыбка и самая лёгкая поступь в округе. И, в конце концов, я верю, что она не хотела ничего дурного. Ведь если она заставляла вас плакать по-настоящему, то редко отказывалась составить вам компанию и заставить вас замолчать, чтобы вы могли утешить её. Она слишком сильно любила Хитклифа. Самым суровым наказанием, которое мы могли придумать для неё, было
держать её отдельно от него: но её ругали больше, чем любого из нас
из-за него. В играх ей очень нравилось быть маленькой
госпожой, свободно размахивать руками и командовать своими
товарищами. Она так и со мной поступала, но я не выносил, когда
меня шлёпали и отдавали приказы, и я дал ей это понять.

Мистер Эрншо не понимал шуток своих детей: он всегда был строг и серьёзен с ними. А Кэтрин, со своей стороны, не понимала, почему её отец в болезненном состоянии стал более раздражительным и менее терпеливым, чем в расцвете сил. Его ворчливые упрёки пробуждали в ней озорное желание подразнить его. Она никогда не была так счастлива, как в те моменты, когда мы
Мы все наперебой ругали её, а она бросала нам вызов своим дерзким, нахальным взглядом и бойкими словами, превращая религиозные проклятия Джозефа в насмешку, дразня меня и делая то, что больше всего ненавидел её отец, — показывая, что её притворная дерзость, которую он считал настоящей, имеет над Хитклифом больше власти, чем его доброта, что мальчик будет выполнять _её_ приказания во всём, а _его_ — только тогда, когда это будет соответствовать его собственным наклонностям. Целый день она вела себя как можно хуже, а ночью иногда приходила и ласкалась, чтобы загладить свою вину. «Нет, Кэти, — говорил старик, — я не могу
Я люблю тебя, но ты хуже своего брата. Иди помолись, дитя, и попроси у Бога прощения. Я сомневаюсь, что мы с твоей матерью не пожалеем о том, что вырастили тебя! Сначала она расплакалась, а потом, видя, что её отвергают, ожесточилась и стала смеяться, когда я просил её извиниться за свои ошибки и попросить прощения.

Но наконец настал час, положивший конец страданиям мистера Эрншо на земле. Он тихо скончался в своём кресле одним октябрьским вечером, сидя у камина. Вокруг дома бушевал сильный ветер, и в трубе ревело пламя.
Звуки были дикими и грозовыми, но было не холодно, и мы
Мы все собрались вместе: я сидела немного в стороне от очага и вязала,
а Джозеф читал Библию за столом (тогда слуги обычно сидели в доме после того, как заканчивали работу).  Мисс Кэти была больна, и это заставляло её вести себя тихо. Она прислонилась к колену отца, а  Хитклифф лежал на полу, положив голову ей на колени. Я помню, как хозяин, перед тем как задремать, гладил её красивые волосы — ему редко доводилось видеть её такой нежной — и говорил: «Почему ты не всегда можешь быть хорошей девочкой, Кэти?»  И она подняла к нему лицо, и
Она рассмеялась и ответила: «Почему ты не можешь всегда быть хорошим человеком, отец?»
 Но как только она увидела, что он снова рассердился, она поцеловала его руку и сказала, что споёт ему, чтобы он уснул. Она начала петь очень тихо, пока его пальцы не разжались, а голова не склонилась на грудь. Тогда я велел ей замолчать и не шевелиться, чтобы не разбудить его. Мы все хранили молчание, как мыши, целых полчаса, и нам следовало бы молчать и дольше, но
Джозеф, закончив свою главу, встал и сказал, что должен разбудить хозяина, чтобы тот помолился и лёг спать.
Он шагнул вперёд и позвал его по имени
Он окликнул его по имени и коснулся его плеча, но тот не пошевелился. Тогда он взял свечу и посмотрел на него. Я подумал, что случилось что-то неладное, когда он поставил свечу на пол и, схватив детей за руки, прошептал им, чтобы они «поднимались наверх и не шумели — они могут помолиться в одиночестве этим вечером — ему нужно кое-что сделать».
 «Я первой пожелаю отцу спокойной ночи», — сказала Кэтрин, обнимая его за шею, прежде чем мы успели её остановить. Бедняжка сразу поняла, что произошло.
Она вскрикнула: «О, он мёртв, Хитклифф! Он мёртв!» И они оба разразились душераздирающим криком.

Я присоединился к их громким и горьким стенаниям, но Джозеф спросил, о чём мы думаем, раз так рыдаем из-за святого на небесах.
Он велел мне надеть плащ и сбегать в Гиммертон за доктором и
пастором. Я не мог понять, какая от них будет польза.
 Однако я пошёл, несмотря на ветер и дождь, и привёл одного из них, доктора, обратно.
Другой сказал, что придёт утром. Оставив
Джозеф, чтобы всё объяснить, побежал в детскую: дверь была приоткрыта.
Я увидел, что они так и не легли спать, хотя было уже за полночь; но
они успокоились и не нуждались в том, чтобы я их утешал. Маленькие души
утешали друг друга мыслями, которые были лучше тех, что пришли бы в голову мне.
Ни один священник в мире не описывал рай так красиво, как они в своих невинных разговорах.
И пока я рыдал и слушал, я не мог не желать, чтобы мы все были там, в безопасности, вместе.




Глава VI


Мистер Хиндли приехал домой на похороны и — что поразило нас и заставило соседей судачить направо и налево — привёз с собой жену.
Кем она была и где родилась, он нам так и не рассказал: вероятно,
у нее не было ни денег, ни имени, чтобы рекомендовать ее, иначе он вряд ли стал бы
скрывать этот союз от своего отца.

Она была не из тех, кто стал бы сильно тревожить дом из-за себя самой
. Каждый предмет, который она видела в тот момент, когда переступала порог,
казалось, приводил ее в восторг; и все обстоятельства, которые происходили вокруг
нее: за исключением подготовки к похоронам и присутствия
скорбящих. Я подумал, что она немного не в себе, судя по её поведению во время этого
происшествия: она убежала в свою комнату и заставила меня пойти с ней, хотя я должен был одевать детей. И там она сидела, дрожа от холода.
Она сжимала руки и постоянно спрашивала: «Они уже ушли?» Затем она начала с истерическими нотками описывать, какое впечатление произвело на неё увиденное.
Она вздрогнула, задрожала и, наконец, расплакалась.
Когда я спросил, в чём дело, она ответила, что не знает, но так боится умереть! Я подумал, что вероятность того, что она умрёт, так же мала, как и вероятность того, что умру я. Она была довольно худой, но молодой и свежей на вид, а её глаза сверкали, как бриллианты. Я, конечно, заметил, что, поднимаясь по лестнице, она тяжело дышала
Она была очень нервной, от малейшего внезапного шума вся вздрагивала и иногда беспокойно кашляла. Но я не знал, что означают эти симптомы, и не испытывал к ней сочувствия. Мы здесь не очень жалуем иностранцев, мистер Локвуд, если только они не начинают относиться к нам с симпатией.

 Юный Эрншо сильно изменился за три года своего отсутствия. Он похудел, побледнел, стал говорить и одеваться совсем по-другому.
В первый же день своего возвращения он сказал нам с Джозефом, что отныне мы должны жить в
отойди на заднюю кухню и оставь дом для него. Действительно, он бы
застелил коврами и обоями маленькую свободную комнату, превратив ее в гостиную; но его жена
выразила такое удовольствие от белого пола и огромного пылающего камина,
на оловянные тарелки, на дельфийский ящик, на собачью конуру, на широкое пространство
там, где они обычно сидели, нужно было передвигаться, и он подумал, что это
не нужно для ее комфорта, и поэтому отказался от этого намерения.

Она также выразила радость по поводу того, что среди её новых знакомых нашлась сестра. Она болтала с Кэтрин, целовала её и бегала вокруг неё
Поначалу он возился с ней и дарил ей множество подарков.
Однако её привязанность быстро угасла, и когда она стала раздражительной, Хиндли превратился в тирана. Нескольких её слов, выражающих неприязнь к
Хитклиффу, было достаточно, чтобы пробудить в нём всю его прежнюю ненависть к мальчику.
Он выгнал его из их компании и отправил к слугам, лишил его наставлений викария и настоял на том, чтобы вместо этого он работал на свежем воздухе, заставляя его трудиться так же усердно, как и любого другого парня на ферме.

 Поначалу Хитклифф довольно стойко переносил своё унижение, потому что Кэти
Она учила его тому, что знала сама, и работала или играла с ним в поле. Они оба были похожи на диких детей.
Молодой хозяин совершенно не обращал внимания на то, как они себя ведут и что делают, поэтому они держались от него подальше. Он бы даже не заметил, что они не ходят в церковь по воскресеньям.
Только Джозеф и викарий упрекали его в небрежности, когда сами отсутствовали.
Это напомнило ему о том, что нужно приказать Хитклиффу выпороть
Кэтрин и лишить её обеда или ужина. Но одним из их главных развлечений было убегать в
Утром он отправлялся на болота и оставался там весь день, а последующее наказание было просто смехотворным. Священник мог задавать Кэтрин столько глав, сколько хотел, чтобы она выучила их наизусть, а Джозеф мог пороть её
Хитклифф обнимал её до боли в руке; они забывали обо всём, как только снова оказывались вместе. По крайней мере, так было, пока они не придумывали какой-нибудь коварный план мести. И сколько раз я плакала, глядя, как они с каждым днём становятся всё безрассуднее, а я не смею произнести ни слова, боясь потерять ту небольшую власть, которая ещё оставалась у меня над теми, кто не был мне другом
создания. Однажды воскресным вечером их выгнали из гостиной за шум или какое-то мелкое нарушение;
и когда я пошла звать их к ужину, я нигде не могла их найти.
Мы обыскали весь дом, сверху донизу, двор и конюшни; их нигде не было видно.
И наконец Хиндли в ярости велел нам запереть двери на засов и поклялся, что никто не впустит их этой ночью. Все домочадцы
улеглись спать, а я, слишком взволнованная, чтобы лечь, открыла ставни и высунула голову, чтобы прислушаться, хотя шёл дождь. Я была полна решимости впустить их
несмотря на запрет, они должны были вернуться. Через некоторое время я
услышала шаги на дороге, и в воротах мелькнул свет фонаря. Я накинула шаль на голову и выбежала, чтобы
не дать им разбудить мистера Эрншо стуком. Там был Хитклиф, один: я вздрогнула, увидев его.


«Где мисс Кэтрин?» — поспешно спросила я. «Надеюсь, ничего не случилось?»
“В Трашкросс-Грейндж”, - ответил он. - “и я бы тоже был там,
но у них не хватило такта попросить меня остаться”. “Ну, ты поймаешь"
это! Я сказал: “Ты никогда не будешь доволен, пока тебя не отправят по твоим делам".
бизнес. Что, черт возьми, привело тебя в Трашкросс-Грейндж?
“ Дай мне снять мокрую одежду, и я все тебе расскажу, Нелли, - ответил он.
- Что это? Я велел ему не будить хозяина, и пока он раздевался, а я ждал, чтобы потушить свечу, он продолжил:
«Мы с Кэти сбежали из прачечной, чтобы немного погулять, и, увидев огни в Грейндже, решили пойти и посмотреть, проводят ли Линтоны свои воскресные вечера, дрожа от холода в углу, пока их отец и мать сидят за столом и едят и пьют, и
поют, смеются и жгут глаза, глядя на огонь. Как ты думаешь, они это делают? Или читают проповеди, проходят катехизис под руководством своего слуги и заучивают наизусть имена из Священного Писания, если не отвечают должным образом? — Наверное, нет, — ответила я. — Они, без сомнения, хорошие дети и не заслуживают того обращения, которому подвергаешься ты за своё плохое поведение. — Не говори так, Нелли, — сказал он. — Чепуха! Мы бежали с вершины
Высоты в парк, не останавливаясь.
Кэтрин сильно отстала, потому что была босиком.  Тебе придётся
Завтра поищем её туфли на болоте. Мы пробрались через сломанную живую изгородь, нащупали дорогу и остановились на клумбе под окном гостиной. Оттуда лился свет; ставни не были закрыты, а шторы были опущены лишь наполовину. Мы оба смогли заглянуть внутрь, стоя на цокольном этаже и держась за карниз, и увидели — ах! Это было прекрасно — великолепное
место, устланное малиновым ковром, с малиновыми стульями и столами, с
чисто-белым потолком, окаймлённым золотом, и стеклянными подвесками в виде капель
в серебряных цепочках посередине и мерцающих маленькими мягкими огоньками
. Старых мистера и миссис Линтон там не было; Эдгар и его сестра
были полностью предоставлены сами себе. Разве они не должны были быть счастливы? Мы
должны были думать, что мы на небесах! А теперь угадайте, что делали ваши хорошие
дети? Изабелла — кажется, ей одиннадцать, она на год младше Кэти, — лежала в дальнем конце комнаты и кричала так, словно ведьмы втыкали в неё раскалённые иглы. Эдгар стоял у камина и беззвучно плакал, а в центре стола сидел маленький
собака, трясущая лапой и тявкающая; из их взаимных обвинений мы поняли, что они чуть не разорвали её пополам. Идиоты!
 Вот в чём было их удовольствие! Ссориться из-за того, кому достанется куча тёплой шерсти, и каждый начинал плакать, потому что оба, поборовшись за неё, отказывались её брать. Мы от души смеялись над этими любителями погладить животных; мы их презирали! Когда бы вы ещё увидели, чтобы я хотел того же, чего хотела Кэтрин? или найти нас самих, ищущих развлечения в криках, рыданиях и катании по полу, разделённых целой комнатой? Я бы не
обменять, на тысячу жизней, мое состояние здесь, на состояние Эдгара Линтона
в Трашкросс Грейндж — нет, если бы я мог иметь честь бросить
Джозеф с самой высокой двускатной, и красить фасад дома с
Хиндли крови!”

“Тише, тише!” Я перебил. “Ты все еще не сказал мне, Хитклиф,
почему Кэтрин осталась дома?”

“Я говорил тебе, что мы смеялись”, - ответил он. «Линтоны услышали нас и, как по команде, бросились к двери; наступила тишина, а потом раздался крик: «О, мама, мама! О, папа! О, мама, иди сюда. О, папа, о!» Они действительно так завыли. Мы сделали
Мы издавали жуткие звуки, чтобы напугать их ещё больше, а потом спрыгнули с уступа, потому что кто-то отодвигал решётку, и мы решили, что лучше бежать. Я держал Кэти за руку и подталкивал её вперёд, как вдруг она упала. «Беги, Хитклифф, беги! — прошептала она. — Они выпустили на волю бультерьера, и он держит меня!» Дьявол схватил её за лодыжку, Нелли: я слышал его отвратительное рычание. Она не закричала — нет!
 она бы постеснялась это сделать, даже если бы её насадили на рога бешеной коровы. А вот я закричал: я сыпал проклятиями так, что мог бы уничтожить
ни один дьявол во всём христианском мире не сравнится с ним; я взял камень и засунул ему между челюстями, изо всех сил стараясь протолкнуть его ему в глотку.
Наконец появился слуга с фонарём и закричал: «Держись, Скалкер, держись!»
Однако он изменил тон, когда увидел добычу Скалкера. Собаку задушили; её огромный фиолетовый язык
вывалился изо рта на полфута, а отвисшие губы сочились
кровавой слюной. Мужчина поднял Кэти; её тошнило: не от страха,
я уверен, а от боли. Он понёс её в дом; я последовал за ним, ворча
проклятия и месть. — Что за добыча, Роберт? — окликнул его Линтон от входа. — Скалкер поймал маленькую девочку, сэр, — ответил он. — А ещё здесь есть парень, — добавил он, указывая на меня, — который выглядит как разбойник с большой дороги! Очень похоже на то, что это были грабители, которые протащили их через окно, чтобы открыть двери банде, пока все спали, и спокойно убить нас. Придержи язык, сквернословный вор! За это ты отправишься на виселицу. Мистер Линтон, сэр, не хватайтесь за ружьё.
— Нет, нет, Роберт, — сказал старый дурак. —
Эти негодяи знали, что вчера у меня был день выплаты ренты: они думали, что ловко меня провели. Заходи, я устрою им приём. Вот, Джон, закрепи цепь. Дай Скалкеру воды, Дженни. Противостоять магистрату в его крепости, да ещё и в субботу! Где же их наглость закончится?
 О, моя дорогая Мэри, посмотри! Не бойтесь, это всего лишь мальчик, но злоба так и сквозит на его лице.
Не будет ли милосерднее по отношению к стране повесить его
сразу, пока он не проявил свою натуру не только в чертах лица, но и в поступках?  Он подтащил меня к люстре, и миссис Линтон
Она надела очки на нос и в ужасе всплеснула руками. Трусливые дети тоже подобрались ближе, и Изабелла пролепетала: «Ужасное создание!
 Папа, отнеси его в подвал. Он совсем как сын гадалки, которая украла моего ручного фазана. Разве не так, Эдгар?»

 Пока они меня разглядывали, Кэти пришла в себя; она услышала последнюю фразу и рассмеялась. Эдгар Линтон, окинув её пытливым взглядом, собрался с мыслями и узнал её. Они видят нас в церкви,
знаешь ли, хотя мы редко встречаемся с ними где-то ещё. — Это мисс Эрншо! — воскликнул он
— прошептал он матери, — и посмотри, как Скалкер её укусил — как у неё кровоточит нога!


 — Мисс Эрншо? Чепуха! — воскликнула дама. — Мисс Эрншо скитается по стране с цыганкой! И всё же, моя дорогая, девочка в трауре — это точно — и она может остаться хромой на всю жизнь!

— Какая преступная беспечность со стороны её брата! — воскликнул мистер Линтон,
обернувшись от меня к Кэтрин. — Я понял от Шилдерса» (это был викарий, сэр)
«что он позволяет ей расти в абсолютном язычестве.
Но кто это? Где она нашла этого товарища? Ого! Клянусь
Это то странное приобретение, которое мой покойный сосед сделал во время своего путешествия в Ливерпуль, — маленький ласкарец, или американец, или испанец, потерпевший кораблекрушение.

 «Во всяком случае, плохой мальчик, — заметила пожилая дама, — и совершенно не подходит для приличного дома!  Ты заметил, как он выражается, Линтон?  Я в ужасе от того, что мои дети это слышали».

 Я снова начал ругаться — не сердись, Нелли, — и Роберту было приказано увести меня. Я отказалась идти без Кэти; он вытащил меня в сад, сунул мне в руку фонарь, заверил, что мистеру Эрншо сообщат о моём поведении, и велел мне идти прямо.
Я снова запер дверь. Шторы по-прежнему были собраны в углу, и я вернулся на свой пост в качестве шпиона. Потому что, если бы Кэтрин захотела вернуться, я бы разбил их огромные стеклянные окна вдребезги, если бы они её не впустили. Она тихо сидела на диване. Миссис Линтон сняла с доярки серый плащ, который мы одолжили для нашей экскурсии.
Она качала головой и, как мне показалось, отчитывала её: доярка была молодой леди, и они проводили различие между тем, как обращались со мной, и тем, как обращались с ней.  Затем служанка принесла таз
Она налила в таз тёплой воды и помыла ноги. Мистер Линтон смешал в стакане
негус, а Изабелла выложила ей на колени целую тарелку пирожных. Эдгар
стоял в стороне, разинув рот. Потом они высушили и расчесали её прекрасные волосы, дали ей пару огромных тапочек и подкатили её кресло к огню. Я оставил её, и она веселилась, как только могла, деля еду между маленькой собачкой и Скалкером, которому она щипала нос, пока он ел. Она зажгла искру жизни в пустых голубых глазах Линтонов — тусклое отражение её собственного очаровательного лица. Я видел, что они были
полна глупого восхищения; она так неизмеримо превосходит их — всех на свете, не так ли, Нелли?

 — Из этого выйдет больше, чем ты думаешь, — ответила я, укрывая его и гася свет.  — Ты неизлечим, Хитклифф, и мистеру Хиндли придётся пойти на крайние меры, вот увидишь.
Мои слова прозвучали правдивее, чем я хотела. Это неудачное приключение привело Эрншо в ярость. А потом мистер Линтон, чтобы загладить свою вину, на следующий день сам навестил нас и прочитал молодому хозяину такую лекцию о том, как он управляет своей семьёй, что тот был вынужден оглядеться по сторонам
он, всерьез. Хитклифа не подвергли порке, но ему сказали, что
первое слово, которое он скажет мисс Кэтрин, должно гарантировать увольнение;
и миссис Эрншоу обязалась держать свою невестку в должной сдержанности
когда она вернулась домой; применив искусство, а не силу: с применением силы она бы
сочла это невозможным.




ГЛАВА VII


Кэти пробыла в Трашкросс-Грейндж пять недель: до Рождества. К тому времени её лодыжка полностью зажила, а манеры значительно улучшились.
Хозяйка часто навещала её в это время и начала воплощать в жизнь свой план
Я попытался повысить её самооценку с помощью красивой одежды и лести, на которую она охотно велась. Так что вместо дикой маленькой дикарки без шляпы, врывавшейся в дом и пытавшейся задушить нас всех, мы увидели, как с красивого чёрного пони сошла очень достойная особа с каштановыми локонами, выбивавшимися из-под бобровой шапки с перьями, и в длинном платье, которое ей приходилось придерживать обеими руками, чтобы не запутаться в нём. Хиндли снял её с лошади, восторженно воскликнув:
«Кэти, ты просто красавица!  Я должен
мы едва знали вас: теперь вы выглядите как леди. Изабелла Линтон.
С ней не сравниться, не так ли, Фрэнсис? “У Изабеллы нет ее
природных достоинств, ” ответила его жена. “ Но она должна быть осторожна и не расти здесь снова
дикой. Эллен, помоги мисс Кэтрин собрать вещи — Останься,
дорогая, ты растреплешь свои кудри — позволь мне развязать твою шляпку.

Я сняла накидку, и под ней оказалось роскошное клетчатое шёлковое платье, белые брюки и начищенные до блеска туфли.
Её глаза радостно заблестели, когда собаки бросились к ней навстречу.
Она едва осмеливалась прикасаться к ним, чтобы они не испачкали её роскошные наряды. Она нежно поцеловала меня: я был весь в муке, пока пёк рождественский пирог, и обнимать меня было бы неуместно. Затем она огляделась в поисках Хитклифа. Мистер и миссис Эрншо с тревогой наблюдали за их встречей, думая, что это поможет им в какой-то мере оценить, насколько обоснованны их надежды разлучить двух друзей.

 Хитклифа поначалу было трудно заметить. Если до отъезда Кэтрин он был беспечным и
беззаботным, то теперь стал в десять раз хуже
с тех пор. Никто, кроме меня, не удосуживался назвать его грязнулей и велеть ему помыться хотя бы раз в неделю; а дети его возраста редко испытывают естественное удовольствие от мыла и воды. Поэтому, не говоря уже о его одежде, которая три месяца пролежала в грязи и пыли, и о его густых растрёпанных волосах, его лицо и руки были уныло грязными. Он вполне мог бы спрятаться за скамьёй, увидев, как в дом входит такая
яркая, грациозная девушка, а не его грубоватый двойник, как он ожидал.
— Хитклифа здесь нет? — спросила она
- потребовала, снимая перчатки и чудесно демонстрируя пальцы.
побелевшие от ничегонеделания и пребывания в помещении.

“ Хитклиф, ты можешь подойти, - крикнул мистер Хиндли, наслаждаясь его
замешательством и радуясь тому, каким отталкивающим молодым негодяем
он будет вынужден представиться. “ Вы можете подойти и поприветствовать мисс
Кэтрин, как и другие слуги.

Кэти, заметив своего друга, спрятавшегося за углом, бросилась к нему.
Она одарила его семью или восемью поцелуями в щёку за одну секунду, а затем остановилась и, отступив назад, расхохоталась.
воскликнула: «Ну и мрачный же ты, и сердитый! И какой же ты забавный и угрюмый! Но это потому, что я привыкла к Эдгару и Изабелле Линтон.
 Ну что, Хитклифф, ты меня забыл?»

 У неё были причины задать этот вопрос, ведь стыд и гордость наложили двойной отпечаток уныния на его лицо и не давали ему сдвинуться с места.

“Подай ей руку, Хитклиф,” сказал мистер Эрншо, снисходительно; “однажды в
способ, который разрешен”.

“ Я не стану, ” ответил мальчик, наконец обретя дар речи. - Я не стану.
Я не потерплю, чтобы над мной смеялись. Я этого не вынесу!

И он хотел вырваться из круга, но мисс Кэти схватила его
еще раз.

“ Я не хотела смеяться над тобой, - сказала она, - я не смогла удержаться.:
Хитклиф, пожми мне хотя бы руку! Чего ты надулся? Просто
ты выглядела странно. Если ты умоешься и причесаешься, все будет в порядке.
но ты такая грязная!”

Она с беспокойством посмотрела на смуглые пальцы, которые держала в своих, и
также на свое платье, которое, как она опасалась, не приобрело никаких украшений от
соприкосновения с его.

“ Тебе не нужно было прикасаться ко мне! ” ответил он, проследив за ее взглядом и
отдергивая руку. “Я буду таким грязным, каким захочу: а мне нравится
быть грязным, и я буду грязным”.

С этими словами он пулей вылетел из комнаты под смех хозяина и хозяйки и к большому неудовольствию Кэтрин,
которая не могла понять, почему её замечания вызвали такую
вспышку гнева.

После того как я прислужила новоприбывшему, поставила пироги в
печь и разожгла в доме и на кухне большой огонь, как и подобает в канун Рождества, я приготовилась сесть и развлечься,
попугивая рождественские гимны в одиночестве, несмотря на
утверждения Джозефа, что он считает весёлые мелодии, которые я выбрала, слишком близкими к песням. Он
удалился в свою комнату, чтобы помолиться наедине, а мистер и миссис Эрншо
развлекали Мисси разными забавными безделушками, купленными для неё, чтобы она могла подарить их маленьким Линтонам в знак признательности за их доброту.
 Они пригласили их провести завтрашний день в «Грозовом перевале», и приглашение было принято при одном условии: миссис Линтон попросила, чтобы её любимцев держали подальше от этого «непослушного сквернослова».

В этих обстоятельствах я оставался в одиночестве. Я вдыхал насыщенный аромат специй для приготовления пищи и любовался блестящей кухонной утварью,
Полированные часы, украшенные остролистом, серебряные кружки, расставленные на подносе, готовые к тому, чтобы их наполнили глинтвейном к ужину; и, самое главное, безупречная чистота, за которой я тщательно слежу, — вымытый и подметённый пол. Я мысленно похвалил каждый предмет, а потом вспомнил, сколько мне лет
Раньше, когда всё было убрано, приходил Эрншо, называл меня непутёвой девчонкой и совал мне в руку шиллинг, как рождественский подарок.
Из-за этого я начала думать, что он любит Хитклифа и боится, что после его смерти о нём будут забывать.
И это, естественно,
Это заставило меня задуматься о положении бедного мальчика, и я перестала петь и заплакала. Однако вскоре я поняла, что было бы разумнее попытаться исправить некоторые из его ошибок, а не проливать из-за них слёзы. Я встала и вышла во двор, чтобы найти его. Он был недалеко. Я застала его в конюшне, где он гладил блестящую шкуру нового пони и кормил других животных, как обычно.

  «Поторопись, Хитклифф!» Я сказала: «На кухне так уютно, а Джозеф наверху. Поторопись, и я наряжу тебя, чтобы ты понравился мисс
Кэти выйдет, и тогда вы сможете посидеть вместе, у камина, и поболтать до самого отбоя».

 Он продолжил заниматься своим делом и даже не повернул головы в мою сторону.

 «Ну что, ты идёшь?» — продолжила я. «Здесь есть по маленькому пирожному для каждого из вас, почти достаточно; и вам понадобится полчаса, чтобы одеться».

 Я подождала пять минут, но, не получив ответа, ушла. Кэтрин ужинала со своим братом и невесткой. Мы с Джозефом присоединились к ним за ужином, который проходил в натянутой обстановке, приправленной упрёками с одной стороны и дерзостью — с другой. Его пирог и сыр простояли на столе всю ночь.
феи. Ему удалось продержаться до девяти часов, а потом он
молча и угрюмо побрёл в свою комнату. Кэти засиделась допоздна,
ей нужно было сделать кучу заказов для приёма новых друзей.
Она зашла на кухню, чтобы поговорить со старым другом, но его
не было, и она осталась только для того, чтобы спросить, что с ним
случилось, а потом вернулась. Утром он встал рано и, поскольку был выходной, отправился со своим дурным настроением на болота.
Он не возвращался, пока вся семья не ушла в церковь.  Пост и размышления, казалось, улучшили его настроение.
дух. Он немного постоял рядом со мной и, собравшись с духом, резко воскликнул:
«Нелли, приведи меня в порядок, я буду хорошим».

 «Давно пора, Хитклифф, — сказала я. — Ты огорчил Кэтрин: она, наверное, жалеет, что вообще вернулась домой! Похоже, ты завидовал ей, потому что о ней больше заботились, чем о тебе».

Мысль о том, чтобы _завидовать_ Кэтрин, была ему непонятна, но мысль о том, чтобы _огорчить_ её, он понимал достаточно ясно.

«Она сказала, что огорчена?» — спросил он с очень серьёзным видом.

«Она плакала, когда я сказал ей, что ты снова уезжаешь сегодня утром».

— Ну, я плакал прошлой ночью, — ответил он, — и у меня было больше причин для слёз, чем у неё.

 — Да, у тебя была причина лечь спать с гордым сердцем и пустым желудком, — сказал я. — Гордые люди сами навлекают на себя печальные горести.
 Но если тебе стыдно за свою сентиментальность, ты должен попросить у неё прощения, когда она войдёт. Ты должен подойти к ней, предложить поцеловать её и сказать...
Ты сам знаешь, что сказать; только делай это от души, а не так, будто ты считаешь её незнакомкой в этом роскошном платье. А теперь, хоть мне и нужно готовиться к ужину, я выкрою минутку, чтобы привести тебя в порядок, чтобы Эдгар
Линтон будет выглядеть рядом с вами настоящей куклой, и это так и есть. Ты
моложе, и все же, я уверен, ты выше и вдвое шире
в плечах; ты мог бы сбить его с ног в мгновение ока; разве
ты не чувствуешь, что мог бы?”

Лицо Хитклифа на мгновение просветлело; затем оно снова омрачилось, и
он вздохнул.

— Но, Нелли, если бы я сбила его с ног двадцать раз, это не сделало бы его менее привлекательным, а меня — более привлекательной.
Я бы хотела, чтобы у меня были светлые волосы и светлая кожа, чтобы я так же хорошо одевалась и вела себя и чтобы у меня был шанс стать такой же богатой, как он!

— И на каждом шагу звала маму, — добавила я, — и вздрагивала, если какой-нибудь деревенский парень замахивался на тебя кулаком, и целыми днями сидела дома, когда шёл дождь. О, Хитклифф, ты ведёшь себя как жалкий трус! Подойди к зеркалу, и я покажу тебе, чего ты должен желать. Замечаете ли вы эти
две морщины между вашими глазами; и эти густые брови, которые
вместо того, чтобы подниматься дугой, опускаются посередине; и эту
пару чёрных демонов, так глубоко запрятанных, которые никогда не
открывают свои окна смело, а прячутся, сверкая под ними, как дьявольские
шпионы?  Захотите и научитесь разглаживать угрюмые
Морщины, чтобы вы могли честно поднять веки и превратить демонов в
уверенных в себе, невинных ангелов, ничего не подозревающих и ни в чём не сомневающихся, всегда видящих друзей там, где они не уверены в том, что это враги. Не делайте
выражение злобной дворняги, которая, кажется, знает, что пинки, которые она получает, — это её судьба, и всё же ненавидит весь мир, а также того, кто её пинает, за то, что она страдает.

 «Другими словами, я должен пожелать себе большие голубые глаза и ровный лоб Эдгара Линтона», — ответил он. — Да, но это мне не поможет.
— Доброе сердце поможет тебе обрести красивое лицо, мой мальчик, — продолжил я, — если
Ты был обычным чернокожим, а плохой портной может превратить самого красивого человека в нечто хуже, чем урод. А теперь, когда мы закончили с мытьём, расчёсыванием и дурным настроением, скажи мне, не считаешь ли ты себя довольно привлекательным? Я скажу тебе, что считаю. Ты похож на переодетого принца. Кто знает, может, твой отец был императором Китая, а мать — индианкой
королева, каждая из них способна на недельный доход скупить Грозовой перевал
и Скворечник Грейндж вместе взятые? И тебя похитили
злые моряки и привезли в Англию. Будь я на твоем месте, я бы так и сделал
Я лелею высокие представления о своём происхождении, и мысли о том, кем я был, должны придавать мне смелости и достоинства, чтобы я мог противостоять притеснениям маленького фермера!


 Так я болтал, и Хитклифф постепенно перестал хмуриться и стал выглядеть довольно приятным.
Но вдруг наш разговор прервал грохот, донёсшийся с дороги и приближающийся ко двору. Он подбежал
к окну, а я — к двери, как раз вовремя, чтобы увидеть, как двое Линтонов
выходят из семейного экипажа, закутанные в плащи и меха, а Эрншовы
слезают с лошадей: они часто ездили в церковь верхом
Зима. Кэтрин взяла детей за руки, завела их в дом и усадила перед камином, от которого их бледные лица быстро порозовели.

 Я поторопил своего спутника, чтобы он поскорее проявил свою любезность, и он охотно подчинился. Но, как назло, когда он открыл дверь, ведущую из кухни, Хиндли открыл её с другой стороны. Они встретились, и хозяин, раздражённый тем, что тот был чист и весел, или, возможно, желая сдержать обещание, данное миссис Линтон, резко оттолкнул его и сердито велел Джозефу «присмотреть за этим парнем
Уберите его из комнаты — отправьте его на чердак до окончания ужина. Он будет совать пальцы в пироги и воровать фрукты, если оставить его с ними хоть на минуту.


— Нет, сэр, — не смог удержаться я от ответа, — он ничего не тронет, только не он.
И я полагаю, что он должен получить свою долю лакомств, как и мы.
— Он получит свою долю от меня, если я поймаю его внизу до наступления темноты, — воскликнул Хиндли. — Прочь, бродяга! Что! Ты пытаешься
притвориться щеголем, да? Подожди, пока я доберусь до этих изящных локонов, — посмотрим, смогу ли я потянуть их ещё немного!

— Они и так уже достаточно длинные, — заметил мистер Линтон, выглядывая из-за двери. — Удивительно, что у него от них не болит голова. Они как грива у жеребёнка, лезут ему в глаза!

 Он позволил себе это замечание без всякого намерения оскорбить, но  вспыльчивый Хитклиф не был готов терпеть дерзость от того, кого он, казалось, уже тогда ненавидел как соперника.
Он схватил супницу с горячим яблочным соусом — первое, что попалось ему под руку, — и выплеснул всё содержимое в лицо и на шею говорящего.
Тот тут же начал причитать, и это привлекло внимание Изабеллы и Кэтрин
 Мистер Эрншо тут же схватил виновника и отвёл его в свою комнату, где, без сомнения, применил грубое средство, чтобы охладить его пыл, потому что он был весь красный и тяжело дышал.  Я взяла кухонное полотенце и довольно злобно вытерла  Эдгару нос и рот, заявив, что так ему и надо за то, что он вмешался.  Его сестра начала плакать и проситься домой, а Кэти стояла в замешательстве и краснела за всех.

«Вам не следовало с ним разговаривать!» — упрекнула она мастера
Линтона. «Он был не в духе, а теперь вы испортили ему визит. И
его выпорют: я ненавижу, когда его выпороть хотят! Я не могу есть. Зачем ты с ним заговорил, Эдгар?


 — Я не говорил, — всхлипнул юноша, вырываясь из моих рук и доканчивая очищение своим батистовым носовым платком.
— Я обещал маме, что не скажу ему ни слова, и я сдержал обещание.

“Ну не плачь”, - ответила с презрением Кэтрин, “вы не
убил. Еще хуже напортите; мой брат идет: молчи! Тише,
Изабелла! Вас кто-нибудь обидел?_

“Ну—ка, ну-ка, дети, на свои места!” - крикнул Хиндли, врываясь внутрь.
«Этот грубиян меня хорошенько взбудоражил. В следующий раз, мастер Эдгар,
беритесь за дело сами — это вас взбодрит!»

 При виде ароматного угощения маленькая компания вновь обрела спокойствие.
 Они проголодались после поездки и быстро утешились, ведь ничего серьёзного с ними не случилось. Мистер Эрншо нарезал щедрые порции, а хозяйка развлекала их весёлыми разговорами. Я ждал за её стулом и с болью в сердце наблюдал, как Кэтрин с сухими глазами и безразличным видом начала разрезать лежащее перед ней гусиное крыло.
“Бесчувственный ребенок,” я думал про себя; “как легко она увольняет
беды своего старого друга. Я не мог представить, чтобы она так
эгоист.” Она поднесла кусочек к губам, но тут же отложила его.
ее щеки вспыхнули, и по ним потекли слезы. Она проскользнула
ее вилку на пол и поспешно нырнула под скатерть, чтобы скрыть ее
эмоции. Я недолго называл её бесчувственной, потому что понял, что она весь день провела в чистилище и с трудом находила возможность побыть одной или навестить Хитклифа, который
заперт хозяином: как я выяснил, когда попытался принести ему еду.

 Вечером мы устроили танцы.  Кэти умоляла освободить его,
так как у Изабеллы Линтон не было партнёра: её мольбы были тщетны, и  мне было поручено восполнить пробел. Мы избавились от уныния,
взволнованные происходящим, и наша радость возросла с прибытием
оркестра Гиммертона, в котором было пятнадцать человек: трубач,
тромбонист, кларнетисты, фаготисты, валторнисты и контрабасист, а
также певцы. Они выступают во всех респектабельных домах и получают
Они приносили свои дары каждое Рождество, и мы считали за честь их слушать. После того как были спеты обычные рождественские гимны, мы перешли к песням и припевам. Миссис Эрншоу любила музыку, поэтому они приносили нам много даров.

 Кэтрин тоже это нравилось, но она говорила, что лучше всего музыка звучит на верхней площадке лестницы, и поднималась туда в темноте. Я следовал за ней. Они закрыли дверь в дом внизу, даже не заметив нашего отсутствия, настолько там было много людей. Она
не стала задерживаться у лестницы, а поднялась дальше, на чердак,
где был заперт Хитклифф, и позвала его. Он упрямо отказался
Некоторое время он не отвечал: она не сдавалась и в конце концов убедила его
причаститься вместе с ней через доски. Я не мешал беднягам
разговаривать, пока не решил, что песни вот-вот закончатся, а певцы пойдут перекусить. Тогда я взобрался по лестнице, чтобы
предупредить её. Вместо того чтобы найти её снаружи, я услышал её голос внутри. Маленькая обезьянка пробралась через слуховое окно на одном чердаке,
по крыше перебралась на другой чердак и с огромным трудом
выбралась оттуда. Когда она наконец появилась, Хитклифф пришёл вместе с ней.
и она настояла на том, чтобы я отвёл его на кухню, так как мой
товарищ-слуга ушёл к соседям, чтобы не слышать нашу «дьявольскую
песнопению», как он её называл. Я сказал им, что ни в коем случае не
собираюсь поощрять их проделки, но, поскольку заключённый не
ел со вчерашнего ужина, я бы подмигнул ему, чтобы он обманул
мистера Хиндли хоть раз. Он спустился вниз. Я поставил для него табурет у камина и предложил ему множество вкусных блюд, но он был болен и почти ничего не ел, и все мои попытки развлечь его ни к чему не привели. Он
Он облокотился на колени, подпёр подбородок руками и погрузился в безмолвную задумчивость. Когда я спросил, о чём он думает, он серьёзно ответил:
«Я пытаюсь решить, как мне отплатить Хиндли. Мне всё равно, сколько придётся ждать, лишь бы наконец сделать это. Надеюсь, он не умрёт раньше меня!»

 «Стыдись, Хитклифф!» — сказал я. «Бог должен наказывать нечестивых.
Мы должны научиться прощать».

 «Нет, Бог не получит удовлетворения от того, что я это сделаю, — возразил он. — Я лишь хочу знать, как лучше поступить! Оставьте меня в покое, и я всё обдумаю:
 пока я думаю об этом, я не чувствую боли».

Но, мистер Локвуд, я забываю, что эти истории не могут вас развлечь. Мне досадно, что я так много болтаю, а ваша похлёбка
остыла, и вы уже клеите носом! Я могла бы рассказать историю Хитклифа,
всё, что вам нужно знать, в полдюжине слов.

* * * * *


Перестав говорить, экономка встала и отложила в сторону шитье.
Но я чувствовала, что не могу отойти от камина, и мне было совсем не до сна.
— Сидите смирно, миссис Дин, — воскликнула я. — Сидите смирно еще полчаса. Вы правильно сделали, что рассказали эту историю
неспеша. Это метод, который мне нравится; и вы должны довести ее до конца в
едином стиле. Я очень заинтересована в том, каждый персонаж, которого вы упомянули, более
или меньше”.

“ Часы бьют одиннадцать, сэр.

“ Не важно, я не привык ложиться спать подолгу. Час или
два - достаточно рано для человека, который лежит до десяти.

“ Тебе не следует лежать до десяти. Самое лучшее утро уже прошло.
 Человек, который к десяти часам не выполнил и половины своей дневной работы, рискует не выполнить и вторую половину.

— Тем не менее, миссис Дин, присаживайтесь, потому что завтра я намерен бодрствовать до полудня. Я предвижу, что меня как минимум будет мучить упорная простуда.
 — Надеюсь, что нет, сэр. Что ж, позвольте мне перескочить через три года. За это время миссис Эрншо...

 — Нет-нет, я не допущу ничего подобного! Знакомо ли вам то
настроение, в котором, если бы вы сидели в одиночестве, а кошка вылизывала бы своего котёнка на ковре перед вами, вы бы наблюдали за этим процессом так пристально, что, если бы кошка не обратила внимания на одно из ваших ушей, вы бы всерьёз рассердились?


 — Я бы сказал, что это ужасно ленивое настроение.

— Напротив, до утомительности активный. Сейчас он мой, и поэтому я буду говорить подробно. Я вижу, что люди в этих регионах ценятся так же, как паук в темнице ценится выше паука в коттедже, для тех, кто в них живёт. И всё же это глубокое влечение не полностью обусловлено положением наблюдателя. Они _действительно_ живут более осознанно, более сосредоточенно, уделяя меньше внимания поверхностным, переменчивым и легкомысленным внешним вещам. Мне кажется, что любовь к жизни здесь почти возможна, а я был убеждённым скептиком в отношении любой любви
с годичным стажем. Одно состояние похоже на то, как если бы голодному человеку подали одно блюдо, на котором он мог бы сосредоточить весь свой аппетит и отдать ему должное; другое — на то, как если бы его посадили за стол, накрытый французскими поварами: возможно, он получит такое же удовольствие от всего блюда, но каждая его часть будет для него лишь атомом в его восприятии и воспоминаниях.

 «О, здесь мы такие же, как и везде, если вы нас узнаете», — заметила миссис Дин, несколько озадаченная моей речью.

«Простите, — ответил я, — но вы, мой добрый друг, являетесь ярким доказательством обратного.
Если не считать нескольких провинциальных особенностей, которые
Следовательно, у вас нет тех манер, которые я привык считать присущими вашему классу. Я уверен, что вы думали гораздо больше, чем большинство слуг. Вы были вынуждены развивать свои мыслительные способности из-за отсутствия возможностей растрачивать свою жизнь на глупые пустяки.

 Миссис Дин рассмеялась.

«Я, безусловно, считаю себя уравновешенной и здравомыслящей, — сказала она. — Не то чтобы я жила среди холмов и видела одни и те же лица и совершала одни и те же действия из года в год, но я
Я прошла суровую школу, которая научила меня мудрости; и потом, я прочла больше, чем вы можете себе представить, мистер Локвуд.
Вы не найдёте в этой библиотеке ни одной книги, которую я бы не просмотрела и из которой бы что-нибудь не почерпнула, если только это не греческие и латинские тексты, а также французские; и те, и другие я знаю наизусть: это всё, чего можно ожидать от дочери бедняка. Однако, если я хочу, чтобы моя история была похожа на настоящие сплетни, мне лучше продолжить.
И вместо того, чтобы скакать через три года, я перейду к следующему лету — лету 1778 года.
это было почти двадцать три года назад».




Глава VIII
Утром погожего июньского дня родился мой первый прелестный малыш и последний из древнего рода Эрншо. Мы были заняты сбором сена на дальнем поле, когда девушка, которая обычно приносила нам завтрак, слишком рано прибежала через луг и по дорожке, на бегу окликая меня.

— О, какой чудесный ребёнок! — выдохнула она. — Самый красивый мальчик на свете! Но доктор говорит, что миссис должна уйти: он говорит, что она уже много месяцев больна чахоткой. Я слышала, как он сказал это мистеру Хиндли: и теперь
ей нечем кормить ребёнка, и он умрёт ещё до зимы. Ты должна немедленно вернуться домой. Ты должна ухаживать за ним, Нелли: кормить его сахаром и молоком и заботиться о нём днём и ночью. Я бы на твоём месте так и делала, потому что, когда миссис не станет, он будет весь твой!»

 «Но она очень больна?» спросила я, бросая грабли и завязывая чепец.

— Думаю, да, но она держится молодцом, — ответила девушка. — И говорит так, будто собирается дожить до того момента, когда он вырастет. Она вне себя от радости, он такой красивый! На её месте я бы точно...
не должен умереть: мне станет легче от одного его вида, несмотря на Кеннета. Я был на него зол. Дама Арчер принесла херувима
к хозяину в дом, и его лицо только начало светиться, как вдруг
старый ворчун вышел вперёд и сказал: «Эрншо, это благословение, что твоя жена оставила тебе этого сына. Когда она пришла, я почувствовал, что
нам не стоит задерживать её надолго; и теперь, должен тебе сказать,
зима, скорее всего, её доконает. Не бери в голову и не переживай
из-за этого слишком сильно: тут ничего не поделаешь. И, кроме
того, тебе следовало бы знать, что не стоит выбирать такую
вспыльчивую девчонку!»

— И что же ответил хозяин? — спросил я.

 — Кажется, он выругался, но я не обратила на него внимания, я так хотела увидеть ребёнка, — и она снова начала восторженно описывать его. Я, такой же увлечённый, как и она, поспешил домой, чтобы полюбоваться на него, хотя мне было очень грустно из-за Хиндли. В его сердце было место только для двух идолов — его жены и его самого. Он души не чаял в них обоих и обожал одного из них. Я не мог себе представить, как он переживёт эту утрату.

 Когда мы добрались до «Грозового перевала», он стоял у входной двери.
Проходя мимо него, я спросил: «Как ребёнок?»

“Почти готов-и побежит, Нелли!” - ответил он, надевая веселый
улыбка.

“А хозяйка?” Я решился спросить; “врач говорит, что она—”

“ Черт бы побрал этого доктора! ” перебил он, покраснев. - Фрэнсис совершенно права.:
на следующей неделе к этому времени она будет совершенно здорова. Ты идешь
наверх? ты скажешь ей, что я приду, если она обещает не
поговорить. Я бросил её, потому что она не могла держать язык за зубами; и она должна... сказать ей, что мистер Кеннет говорит, что она должна вести себя тихо.

 Я передал это сообщение миссис Эрншоу; она казалась взвинченной
Она была в приподнятом настроении и весело ответила: «Я едва успела сказать хоть слово, Эллен, а он уже дважды выходил из комнаты в слезах. Ну что ж, обещаю, что не буду говорить, но это не обязывает меня не смеяться над ним!»

 Бедняжка! До самой недели перед смертью это весёлое сердце не знало покоя.
А её муж упрямо, даже яростно, утверждал, что её здоровье улучшается с каждым днём. Когда Кеннет предупредил его, что на этой стадии болезни его лекарства бесполезны и ему не стоит тратить деньги на уход за ней, он ответил:
«Я знаю, что тебе не стоит этого делать — она в порядке — она больше не хочет, чтобы ты за ней ухаживал! Она
у неё никогда не было чахотки. Это была лихорадка, и она прошла: пульс у неё теперь такой же медленный, как у меня, а щёки такие же холодные.

Он рассказал ту же историю своей жене, и она, казалось, поверила ему. Но однажды ночью, когда она лежала, опираясь на его плечо, и говорила, что, по её мнению, завтра сможет встать, у неё случился приступ кашля — совсем слабый. Он поднял её на руки, она обхватила его шею обеими руками, её лицо изменилось, и она умерла.

Как и предполагала девочка, ребёнок Хэртон полностью оказался в моих руках.
Мистер Эрншо согласился при условии, что увидит его здоровым и никогда не услышит его
Он плакал, но был доволен, по крайней мере, в том, что касалось его самого. Что касается его самого, то он впал в отчаяние: его печаль была из тех, что не поддаются оплакиванию. Он не плакал и не молился; он проклинал и бросал вызов, поносил Бога и людей и предался безудержному разгулу. Слуги не могли долго терпеть его тиранию и злобу: только мы с Джозефом остались. У меня не хватило духу бросить своего подопечного; к тому же, как вы знаете, я была его сводной сестрой и прощала ему его поведение охотнее, чем посторонний человек. Джозеф продолжал придираться к арендаторам
и рабочих; и потому, что его призванием было находиться там, где было много зла, которое он мог бы обличать.

 Поведение хозяина и его дурные товарищи служили хорошим примером для
Кэтрин и Хитклифа. Его обращения с последним было достаточно, чтобы превратить святого в дьявола. И, по правде говоря, казалось, что в то время в юноше _было_
что-то дьявольское. Он с удовольствием наблюдал за тем, как Хиндли унижается до такой степени, что уже не может быть прощён. С каждым днём он становился всё более угрюмым и жестоким. Я и представить себе не мог, что у нас за адский дом. Викарий перестал приходить, и никто
Наконец-то к нам стали относиться прилично, если не считать визитов Эдгара Линтона к мисс Кэти.  В пятнадцать лет она была королевой
провинции; ей не было равных, и она выросла надменной и упрямой.  Признаюсь, она мне не нравилась, когда я уже вышел из младенческого возраста.
Я часто раздражал её, пытаясь сбить с неё спесь, но она никогда не испытывала ко мне неприязни. Она была удивительно постоянна в своих привязанностях.
Даже Хитклифф не смог поколебать её любовь к нему.
И молодой Линтон, несмотря на всё своё превосходство, обнаружил, что
Трудно произвести такое же глубокое впечатление. Он был моим покойным учителем: это его портрет над камином. Раньше он висел с одной стороны, а портрет его жены — с другой; но портрет его жены убрали, иначе вы могли бы увидеть, какой она была. Вы можете это разглядеть?

 Миссис Дин подняла свечу, и я различил лицо с мягкими чертами,
очень похожее на лицо молодой леди с холмов, но с более задумчивым и приятным выражением. Это создавало милую картину. Длинные светлые волосы слегка завивались на висках; глаза были большими и серьёзными;
фигура почти слишком изящная. Я не удивлялся, как Кэтрин Эрншоу
могла забыть своего первого друга ради такого человека. Я сильно удивился
как он, с виду, чтобы соответствовать его личность, может кажется, моя идея
Кэтрин Эрншо.

“Очень приятно "портрет",” я заметил в доме-хранитель. “Это что, на
похоже?”

— Да, — ответила она, — но он выглядел лучше, когда был оживлён.
Это его обычное выражение лица: ему не хватало энергии.

 Кэтрин поддерживала знакомство с Линтонами с тех пор, как провела у них пять недель.
И поскольку у неё не было соблазна показать
В их компании она вела себя грубо, и ей было стыдно за это.
Там, где она неизменно сталкивалась с вежливостью, она невольно
производила впечатление на пожилую даму и джентльмена своей искренней сердечностью; вызывала восхищение Изабеллы и занимала сердце и душу её брата.
Эти приобретения с самого начала льстили ей — ведь она была полна амбиций — и заставили её вести двойную игру, хотя она и не собиралась никого обманывать. Там, где она услышала
Хитклифф назвал его «вульгарным юнцом» и «хуже, чем скотиной»
она старалась не вести себя как он; но дома у неё не было ни малейшего
желания проявлять вежливость, над которой только посмеялись бы, и
сдерживать свой неукротимый нрав, когда это не принесло бы ей ни
чести, ни славы.

 Мистер Эдгар редко набирался смелости открыто навещать «Грозовой перевал».
Он боялся репутации Эрншо и избегал встреч с ним; и всё же мы всегда принимали его с наилучшими проявлениями вежливости:
сам хозяин избегал его, зная, зачем он пришёл; а если и не мог быть любезным, то держался в стороне. Я скорее думаю, что он
Кэтрин была против их встречи. Она не была кокеткой, никогда не играла в игры и явно была против того, чтобы её друзья встречались. Когда Хитклифф выражал презрение к Линтону в его присутствии, она не могла не согласиться с ним, как делала это в его отсутствие. А когда Линтон выражал отвращение и неприязнь к Хитклиффу, она не осмеливалась относиться к его чувствам равнодушно, как будто пренебрежительное отношение к её товарищу по играм не имело для неё никакого значения.
Я не раз смеялся над её недоумением и невыразимыми трудностями, которые
она тщетно пыталась укрыться от моих насмешек. Звучит недоброжелательно, но
она была так горда, что по-настоящему сочувствовать её страданиям
было невозможно, пока она не смирится. В конце концов она взяла себя в рукиПризнаюсь, и тебе тоже, что мне не с кем было поделиться: не было ни одной живой души, которую она могла бы превратить в советчицу.

 Однажды мистер Хиндли ушёл из дома, и Хитклифф решил, что теперь у него выходной. Ему тогда было, кажется, шестнадцать, и, хотя у него не было ни некрасивых черт лица, ни недостатка в интеллекте, он умудрялся производить впечатление отталкивающего как внешне, так и внутренне, и в его нынешнем облике не осталось и следа этого.
Во-первых, к тому времени он уже не мог пользоваться преимуществами своего раннего
образования: постоянная тяжёлая работа, начатая рано и законченная поздно,
Он утратил всякое любопытство, которое когда-то испытывал в стремлении к знаниям, и всякую любовь к книгам и учёбе. Его детское чувство превосходства,
привитое ему старым мистером Эрншо, угасло. Он долго боролся за то, чтобы не отставать от Кэтрин в учёбе, и сдался с мучительным, хотя и безмолвным сожалением. Но он сдался полностью, и ничто не могло заставить его сделать шаг в сторону продвижения вперёд, когда он понял, что неизбежно должен опуститься ниже прежнего уровня. Тогда он стал обращать внимание на свою внешность
умственное расстройство: у него появилась сутулая походка и неряшливый вид;
его от природы сдержанный характер превратился в почти
идиотскую крайность — необщительную угрюмость; и, по-видимому, он
получал мрачное удовольствие, вызывая скорее отвращение, чем уважение у своих немногочисленных знакомых.

Кэтрин и он по-прежнему были неразлучны, когда у него выдавались свободные от работы дни.
Но он перестал выражать свою привязанность к ней словами и с гневным подозрением отворачивался от её девичьих ласк,
как будто понимал, что в таких проявлениях чувств нет ничего приятного
Он был мне небезразличен. В упомянутый выше день он пришёл в
дом, чтобы объявить о своём намерении ничего не делать, пока я
помогал мисс Кэти привести в порядок её платье. Она не
рассчитывала, что он вздумает бездельничать, и, воображая, что
весь дом в её распоряжении, каким-то образом умудрилась сообщить
мистеру Эдгару об отсутствии брата и теперь готовилась его
встретить.

 «Кэти, ты занята сегодня днём?» — спросил Хитклифф. — Ты куда-то идёшь?


 — Нет, идёт дождь, — ответила она.

 — Тогда зачем на тебе это шёлковое платье? — сказал он.  — Сюда никто не придёт,
Надеюсь?

“ Насколько я знаю, нет, - пробормотала мисс. “ Но ты должен быть в поле.
сейчас, Хитклиф. Уже целый час обед; я думал, что ты
пошли”.

“Хиндли не так часто избавляет нас от своего гнусного присутствия”, - отметил
мальчик. “Я сегодня больше не буду работать, я останусь с тобой”.

“О, но Джозеф расскажет, - предположила она. “ Тебе лучше уйти!”

«Джозеф загружает известь на дальней стороне Пенистоунских скал; он будет там до темноты, и никто об этом не узнает».

С этими словами он подошёл к камину и сел. Кэтрин задумалась
На мгновение она нахмурила брови — ей показалось, что нужно сгладить ситуацию.
 — Изабелла и Эдгар Линтон говорили о том, чтобы зайти сегодня
вечером, — сказала она, нарушив минутное молчание. — Поскольку
идёт дождь, я их почти не жду, но они могут прийти, и тогда ты рискуешь получить нагоняй ни за что ни про что.

— Прикажи Эллен сказать, что ты помолвлена, Кэти, — настаивал он. — Не отказывай мне из-за этих жалких, глупых друзей твоих! Я уже готов был пожаловаться, что они... но я не буду...

 — Что они? — воскликнула Кэтрин, тревожно глядя на него.
выражение лица. - О, Нелли! - раздраженно добавила она, вырывая голову из моих рук.
“ Ты совсем растрепала мне волосы! Хватит!;
оставь меня в покое. На что ты собираешься жаловаться?,
Хитклифф?”

— Ничего — просто взгляни на альманах на той стене, — он указал на
свиток в рамке, висевший у окна, и продолжил: — Крестики обозначают вечера, которые ты провела с Линтонами, а точки — вечера, которые ты провела со мной. Видишь? Я отмечал каждый день.

 — Да — очень глупо: как будто я обращала на это внимание! — ответила Кэтрин раздражённым тоном. — И какой в этом смысл?

— Чтобы показать, что я _действительно_ обращаю на это внимание, — сказал Хитклифф.

 — И что, я должна всегда сидеть с тобой? — спросила она, всё больше раздражаясь. — Что мне это даёт? О чём ты говоришь? Ты можешь быть глупым или ребёнком, но что бы ты ни говорил, чтобы меня развлечь, или что бы ты ни делал!

— Ты никогда раньше не говорила мне, что я слишком мало говорю или что тебе не нравится моё общество, Кэти! — взволнованно воскликнул Хитклифф.


— Это вовсе не общество, когда люди ничего не знают и ничего не говорят, — пробормотала она.


Её спутник поднялся, но не успел выразить свои чувства
дальше послышался стук копыт по мостовой, и, вежливо постучав, вошёл молодой Линтон. Его лицо сияло от радости из-за неожиданного приглашения.  Несомненно, Кэтрин заметила разницу между своими друзьями, когда один вошёл, а другой вышел.
  Контраст был похож на тот, что возникает, когда унылую холмистую угольную местность сменяет красивая плодородная долина. Его голос и приветствие были такими же противоположными, как и его внешний вид. У него был приятный низкий голос, и он произносил слова так же, как вы: не так грубо, как мы здесь говорим, а мягче.

— Я не слишком рано пришёл, не так ли? — сказал он, бросив на меня взгляд: я начала вытирать тарелку и приводить в порядок ящики в дальнем конце буфета.


 — Нет, — ответила Кэтрин. — Что ты там делаешь, Нелли?

 — Работаю, мисс, — ответила я. (Мистер Хиндли велел мне присутствовать при любых частных визитах, которые Линтон решит нанести.)

Она подошла ко мне сзади и сердито прошептала: «Убирайся отсюда вместе со своими тряпками. Когда в доме гости, слуги не начинают драить и убирать в комнате, где они находятся!»

«Сейчас, когда хозяина нет, это хорошая возможность», — ответила я вслух:
«Он терпеть не может, когда я суетиваюсь из-за таких вещей в его присутствии. Я уверена, что мистер Эдгар меня извинит».
«Я терпеть не могу, когда ты суетишься в _моём_ присутствии», — властно воскликнула юная леди, не дав гостье возможности ответить: после небольшого спора с Хитклифом она так и не смогла восстановить самообладание.

«Мне жаль, мисс Кэтрин», — ответила я и продолжила усердно заниматься своим делом.

Она, полагая, что Эдгар её не видит, выхватила ткань у меня из рук и с силой ущипнула меня за
 Я уже говорил, что не любил её и с удовольствием время от времени тешил своё самолюбие, уязвляя её тщеславие.
Кроме того, она причиняла мне сильную боль. Поэтому я вскочил с колен и закричал: «О, мисс, это подлый трюк!
Вы не имеете права меня кусать, и я этого не потерплю».

 «Я тебя не трогала, лживая тварь!» — воскликнула она, и её пальцы задрожали от желания повторить этот жест, а уши покраснели от ярости. Она никогда не умела скрывать свою страсть, от которой у неё всегда краснело всё лицо.


«И что же тогда?» — возразил я, демонстрируя решительное фиолетовое свидетельство в свою защиту.

Она топнула ногой, на мгновение заколебалась, а затем, подстрекаемая озорным духом, живущим в ней, влепила мне пощёчину.
От этого жгучего удара у меня на глазах выступили слёзы.

«Кэтрин, милая! Кэтрин!» — вмешался Линтон, глубоко потрясённый двойным преступлением — ложью и насилием, которые совершил его кумир.

«Выйди из комнаты, Эллен!» — повторила она, дрожа всем телом.

Маленький Хэртон, который повсюду следовал за мной и сидел рядом со мной на полу, увидев мои слёзы, тоже заплакал и стал жаловаться на «злую тётю Кэти», чем вызвал её гнев.
Несчастная голова: она схватила его за плечи и трясла до тех пор, пока бедный ребёнок не побледнел, а Эдгар, не подумав, схватил её за руки, чтобы освободить его. В одно мгновение она вырвала одну руку, и изумлённый юноша почувствовал, как она прижала её к его уху так, что это нельзя было принять за шутку. Он в ужасе отпрянул. Я взял Хэртона на руки и пошёл с ним на кухню, оставив дверь открытой, чтобы было слышно, что происходит в гостиной. Мне было любопытно посмотреть, как они уладят свой спор. Оскорблённый гость подошёл к тому месту, где оставил свою шляпу, бледный, с дрожащими губами.

«Вот так-то! — сказал я себе. — Берегись и уходи! Это милосердие — дать тебе возможность увидеть её истинную натуру».

 — Куда ты идёшь? — спросила Кэтрин, подходя к двери.

 Он отступил в сторону и попытался пройти.

 — Ты не должен уходить! — энергично воскликнула она.

 — Должен и уйду! — ответил он приглушённым голосом.

— Нет, — настаивала она, хватаясь за ручку двери, — пока нет, Эдгар Линтон. Сядь. Ты не должен оставлять меня в таком состоянии. Я буду несчастна всю ночь, а я не буду несчастна из-за тебя!

— Можно я останусь после того, как ты меня ударила? — спросил Линтон.

Кэтрин молчала.

 «Ты заставила меня бояться и стыдиться тебя, — продолжал он. — Я больше не приду сюда!»

 Её глаза заблестели, а веки задрожали.

 «И ты намеренно солгала!» — сказал он.

 «Я не лгала! — воскликнула она, обретя дар речи. — Я ничего не делала намеренно. Что ж, уходи, пожалуйста, — убирайся!» А теперь я буду плакать — буду плакать до изнеможения!


 Она опустилась на колени у стула и горько заплакала.
 Эдгар не отступал от своего решения до самого суда; там он задержался.
 Я решил подбодрить его.

— Мисс ужасно своенравна, сэр, — окликнула я его. — Хуже, чем любой испорченный ребёнок. Вам лучше ехать домой, иначе она заболеет, и нам придётся горевать из-за этого.

 Мягкое существо искоса посмотрело на меня через окно: оно обладало такой же способностью исчезать, как кошка — оставлять наполовину убитую мышь или наполовину съеденную птицу. Ах, подумала я, его уже не спасти: он обречён и летит навстречу своей судьбе! Так и случилось: он резко развернулся, поспешил обратно в дом и закрыл за собой дверь.
А когда я через некоторое время вошёл, чтобы сообщить им, что Эрншо
Он вернулся домой в стельку пьяным, готовый разнести всё вокруг.
 (в таком состоянии он обычно пребывал в таком расположении духа), я увидел, что ссора лишь способствовала их сближению — разрушила оковы юношеской робости и позволила им сбросить маску дружбы и признаться друг другу в любви.

 Известие о приезде мистера Хиндли заставило Линтона поспешить к своей лошади, а Кэтрин — в свою комнату. Я пошёл прятать маленького Хэртона и
вынимать пулю из хозяйского ружья для охоты на птиц, с которым он любил
играть в своём безумном возбуждении, подвергая опасности жизни
любому, кто его провоцировал или даже просто слишком сильно привлекал его внимание; и я придумал, как избавиться от него, чтобы он не натворил ещё больше бед, если всё-таки дойдёт до того, что выстрелит из пушки.




 ГЛАВА IX
Он вошёл, выкрикивая ужасные ругательства, и застал меня за тем, что я прятал его сына в кухонном шкафу. Хэртон был
охвачен благоразумным страхом перед тем, что он может столкнуться либо с нежностью своего дикого зверя, либо с яростью безумца; ведь в первом случае он рисковал быть раздавленным и зацелованным до смерти, а во втором — быть отброшенным
в огонь или швырнул бы об стену; и бедняга оставался совершенно неподвижным, куда бы я его ни положил.


— Вот, я наконец-то понял! — воскликнул Хиндли, оттаскивая меня за шиворот, как собаку.
— Клянусь небом и адом, вы поклялись друг другу убить этого ребёнка! Теперь я понимаю, почему он всегда у меня на пути. Но с помощью Сатаны я заставлю тебя проглотить разделочный нож, Нелли! Не смейся, я только что засунул Кеннета головой вниз в болото Чёрной Лошади, а двое — это то же самое, что один, и я хочу убить некоторых из вас: мне не будет покоя
пока я этого не сделаю!»

«Но мне не нравится разделочный нож, мистер Хиндли, — ответил я. — Он режет ложные следы. Я бы предпочёл, чтобы меня застрелили, если вам так угодно».
«Ты бы предпочёл быть проклятым! — сказал он. — Так и будет. Ни один закон в Англии не может помешать человеку содержать свой дом в порядке, а мой дом отвратителен!
Открой рот».

Он держал нож в руке и просунул его острие мне между зубов.
но, что касается меня, я никогда особенно не боялся его капризов. Я выплюнул его.
и подтвердил, что вкус у него отвратительный — я бы ни за что не стал его есть.

“О!” - сказал он, отпуская меня. - “Я вижу, этот отвратительный маленький негодяй не
Хэртон: Прошу прощения, Нелл. Если это так, то он заслуживает того, чтобы с него заживо содрали кожу
за то, что он не выбежал мне навстречу и не закричал, как будто я гоблин.
 Проклятый щенок, иди сюда! Я научу тебя обманывать
добросердечного, обманутого отца. Ну что, тебе не кажется, что мальчик был бы симпатичнее с короткой стрижкой? Это делает собаку свирепее, а я люблю что-нибудь свирепое — дайте мне ножницы — что-нибудь свирепое и аккуратное! Кроме того, это адская манерность — дьявольское тщеславие — беречь наши уши — мы и без них достаточно ослины. Тише, дитя, тише! Ну что ж, это моё
дорогая! вытри слёзы — это радость; поцелуй меня. Что! не хочешь?
Поцелуй меня, Хэртон! Чёрт возьми, поцелуй меня! Боже, как будто я стал бы воспитывать такого монстра! Пока я жив, я сверну этому мальчишке шею.

Бедный Хартон изо всех сил визжал и брыкался в руках отца.
Он завопил ещё громче, когда тот понес его наверх и перегнулся через перила. Я крикнула, что он напугает ребёнка до смерти, и побежала на помощь. Когда я добежала до них, Хиндли перегнулся через перила, чтобы прислушаться к шуму внизу; почти
забыв о том, что держал в руках. «Кто это?» — спросил он, услышав, как кто-то поднимается по лестнице. Я тоже наклонился вперёд, чтобы подать знак Хитклиффу, чьи шаги я узнал, чтобы он не заходил дальше. И в тот момент, когда мой взгляд оторвался от Гэртона, Хитклифф резко вырвался из его небрежной хватки и упал.

Не успели мы опомниться от ужаса, как увидели, что маленький негодник в безопасности. Хитклифф подоспел как раз в критический момент.
Поддавшись естественному порыву, он остановил падение и
поставив его на ноги, он поднял глаза, чтобы увидеть виновника происшествия.
Скупой, который купил счастливый лотерейный билет за пять шиллингов, а на следующий день обнаружил, что проиграл пять тысяч фунтов, не смог бы изобразить более невозмутимое выражение лица, чем то, с которым он посмотрел на мистера Эрншо.
Оно яснее слов выражало сильнейшее страдание от того, что он сам стал орудием, помешавшим его мести. Если бы было темно, я бы сказал, что он попытался бы исправить свою ошибку, размозжив череп Хэртона о ступеньки.
но мы стали свидетелями его спасения; и вскоре я был внизу со своим
драгоценным подопечным, прижатым к сердцу. Хиндли спускался более неторопливо,
протрезвевший и смущенный.

“Это твоя вина, Эллен”, - сказал он. “Ты должна была спрятать его подальше.
ты должна была забрать его у меня! Он где-нибудь ранен?”

“Ранен!” - Если его не убьют, - сердито воскликнул я, - он будет идиотом!
Ой! Интересно, его мама не встает из могилы, чтобы увидеть, как использовать
его. Вы хуже язычника, если так глумитесь над собственной плотью и кровью
именно таким образом!”

Он попытался прикоснуться к ребенку, который, очутившись рядом со мной,
рыдала от его террора напрямую. На первом пальце его отец заложил на
его, однако, он закричал еще громче, чем раньше, и изо всех сил, как если
он пошел бы в конвульсиях.

“Ты не должен связываться с ним!” Я продолжил. “Он ненавидит тебя — они все
ненавидят тебя — это правда! Счастливая семья у вас есть, и довольно государственный
ты пришел!”

— Я найду себе кого-нибудь покрасивее, Нелли, — рассмеялся заблудший мужчина, вновь обретая свою суровость. — А теперь уходи вместе с ним. И слушай меня, Хитклифф! Убирайся отсюда, чтобы я тебя не видел и не слышал. Я
Я бы не стал убивать тебя сегодня вечером, разве что поджёг бы дом.
Но это уже как мне заблагорассудится».

 С этими словами он взял с буфета бутылку бренди и налил немного в стакан.


— Нет, не надо! — взмолился я. — Мистер Хиндли, будьте благоразумны. Помилуйте этого несчастного мальчика, если вам нет дела до себя!

«Любой сделает для него больше, чем я», — ответил он.

«Подумай о своей душе!» — сказал я, пытаясь выхватить бокал из его рук.

«Только не я! Напротив, я с большим удовольствием отправлю его в
«Да будет проклято всё сущее, чтобы наказать своего Создателя!» — воскликнул богохульник. «За его сердечное проклятие!»

 Он выпил спиртное и нетерпеливо велел нам уходить, завершив свою речь чередой ужасных проклятий, которые слишком отвратительны, чтобы их повторять или запоминать.

 «Жаль, что он не может убить себя алкоголем», — заметил Хитклифф, пробормотав что-то похожее на проклятие, когда дверь за нами закрылась. — Он делает всё, что в его силах, но его организм ему не подчиняется. Мистер Кеннет говорит, что готов поспорить на свою кобылу, что он переживёт любого мужчину по эту сторону Гиммертона и уйдёт в могилу седым грешником, если только не случится что-то непредвиденное.
Он, конечно, попадёт в беду.
Я пошла на кухню и села убаюкивать своего ягнёнка.
Хитклифф, как я и думала, пошёл в сарай.
Оказалось, что он прошёл только до другой стороны настила, а потом
плюхнулся на скамью у стены, подальше от огня, и замолчал.

Я качала Хэртона на коленях и напевала песенку, которая начиналась так:

Была глубокая ночь, и дети спали,
А мать под одеялом услышала это,


когда мисс Кэти, которая слышала шум из своей комнаты, просунула голову в дверь и прошептала: «Ты одна, Нелли?»

— Да, мисс, — ответил я.

 Она вошла и подошла к камину. Я, полагая, что она собирается что-то сказать, поднял глаза. Выражение её лица было встревоженным и обеспокоенным. Её губы приоткрылись, как будто она собиралась что-то произнести, и она вдохнула, но вместо слов издала лишь вздох. Я продолжил петь, не забыв о её недавнем поведении.

— Где Хитклифф? — спросила она, перебив меня.

 — Занят работой в конюшне, — ответил я.

 Он не стал возражать; возможно, он задремал.
Последовала ещё одна долгая пауза, во время которой я заметил одну или две капли
струйка стекает со щеки Кэтрин на флаги. Сожалеет ли она о своем
постыдном поведении?— Спросил я себя. Это будет в новинку: но она может
перейти к сути, как захочет — я не стану ей помогать! Нет, она чувствовала себя ничтожеством
проблемы по любому вопросу, кроме ее собственных забот.

“ О боже! ” воскликнула она наконец. “ Я так несчастна!

— Жаль, — заметил я. — Тебе трудно угодить: столько друзей и так мало забот, а ты всё равно недовольна!


 — Нелли, ты сохранишь мой секрет? — продолжала она, опускаясь передо мной на колени и поднимая на меня свои очаровательные глаза.
которое избавляет от дурного настроения, даже если у человека есть полное право на него.

«Стоит ли его хранить?» — спросил я уже не так угрюмо.

«Да, и это меня беспокоит, я должна с этим разобраться! Я хочу знать, что мне делать. Сегодня Эдгар Линтон сделал мне предложение, и я дала ему ответ. А теперь, прежде чем я скажу вам, было ли это согласием или отказом, вы скажите мне, каким оно должно было быть.

 «Серьёзно, мисс Кэтрин, откуда мне знать?»  — ответил я.  «Конечно, учитывая то, что вы устроили в его присутствии сегодня днём, я бы сказал, что было бы разумно отказать ему: раз уж он спросил
после этого он, должно быть, либо безнадежно глуп, либо предприимчив.
дурак.

“ Если ты так говоришь, я больше ничего тебе не скажу, - раздраженно ответила она.
поднимаясь на ноги. “Я принял его, Нелли. Быть быстрым, и говорю ли я
был неправ!”

“Ты принял его! Тогда зачем это обсуждать этот вопрос? У вас есть
дали слово и не можем отказаться”.

— Но скажи, должна ли я была это сделать — скажи! — воскликнула она раздражённым тоном, потирая руки и хмурясь.

 — Прежде чем ответить на этот вопрос, нужно многое учесть
ответил должным образом, ” сказала я наставительно. “Прежде всего, ты
любишь мистера Эдгара?”

“Кто может с этим поделать? Конечно, люблю”, - ответила она.

Затем я прочитал ей следующий катехизис:
для двадцатидвухлетней девушки это было не так уж неблагоразумно.

“ Почему вы любите его, мисс Кэти?

“Ерунда, я знаю - этого достаточно”.

“Ни в коем случае; вы должны сказать почему?”

“Ну, потому что он красив, и с ним приятно быть”.

“Плохой!” - был мой комментарий.

“И потому что он молод и жизнерадостен”.

“Все еще плохой”.

“И потому, что он любит меня”.

“Равнодушный, идущий туда”.

«И он будет богат, и я захочу стать самой влиятельной женщиной в округе, и я буду гордиться тем, что у меня такой муж».

«Хуже всего. А теперь скажи, как сильно ты его любишь?»

«Как все любят... Ты глупая, Нелли».

«Вовсе нет. Ответь».

«Я люблю землю под его ногами, и воздух над его головой, и всё, к чему он прикасается, и каждое его слово». Я люблю все его взгляды,
все его поступки, всего его целиком и полностью. Вот так!

 — А почему?

 — Нет, ты шутишь: это крайне недоброжелательно! Это
— Не смейте шутить со мной! — сказала юная леди, нахмурившись и отвернувшись к камину.


 — Я вовсе не шучу, мисс Кэтрин, — ответил я. — Вы любите мистера
 Эдгара, потому что он красив, молод, весел, богат и любит вас. Последнее, впрочем, ничего не значит: вы бы любили его и без этого, а с этим — не любили бы, если бы он не обладал четырьмя первыми достоинствами.

— Нет, конечно, нет: я бы только жалела его — или, может быть, ненавидела, если бы он был уродлив и похож на клоуна.


 — Но в мире есть ещё несколько красивых и богатых молодых людей:
возможно, он красивее и богаче, чем он. Что может помешать тебе полюбить их?


— Если они и есть, то они не в моём вкусе: я не встречала никого, кто был бы похож на Эдгара.


— Ты можешь встретить кого-то другого, и он не всегда будет красивым, молодым и богатым.


— Сейчас он такой, и я имею дело только с настоящим. Я бы хотела, чтобы ты говорил разумно.

— Что ж, это решает дело: если тебя устраивает настоящее, выходи замуж за мистера Линтона.


 — Мне не нужно твоё разрешение — я _выйду_ за него замуж. И всё же ты не сказал мне, права ли я.

— Совершенно верно, если люди вправе вступать в брак только ради настоящего. А теперь давайте послушаем, что вас огорчает. Ваш брат будет доволен; пожилая леди и джентльмен, думаю, не станут возражать; вы переедете из беспорядочного, неуютного дома в богатый, респектабельный; вы любите Эдгара, а Эдгар любит вас. Всё кажется простым и лёгким: где же препятствие?

 — _Здесь_! и _здесь_! — ответила Кэтрин, ударив одной рукой по лбу, а другой — по груди. — В том месте, где живёт душа. В глубине души и в сердце я убеждена, что ошибаюсь!

— Это очень странно! Я не могу этого понять.

 — Это мой секрет. Но если ты не будешь надо мной насмехаться, я тебе объясню: я не могу сделать это чётко, но я дам тебе почувствовать, что я чувствую.

 Она снова села рядом со мной: её лицо стало ещё печальнее и серьёзнее, а сложенные руки задрожали.

— Нелли, тебе никогда не снятся странные сны? — вдруг спросила она после нескольких минут раздумий.


— Да, иногда, — ответила я.

— И мне тоже.  В моей жизни были сны, которые остались со мной навсегда и изменили мои представления: они прошли сквозь меня,
как вино сквозь воду, и изменила цвет моего разума. И вот что я вам скажу: я собираюсь рассказать эту историю, но постарайтесь не улыбаться, когда будете её слушать.
— О, не надо, мисс Кэтрин! — воскликнула я. — Нам и без того невесело, чтобы вызывать призраков и видения, которые сбивают нас с толку. Ну же, ну же, веселитесь и будьте собой! Посмотрите на маленького Хэртона! _ему_ не снятся мрачные сны.
Как мило он улыбается во сне!»

«Да, и как мило его отец ругается в одиночестве! Ты, наверное, помнишь его, когда он был таким же пухлым, как этот малыш:
почти таким же юным и невинным. Однако, Нелли, я вынужден тебя заставить
послушай: это ненадолго, и я не в силах веселиться сегодня вечером».

 «Я не хочу этого слышать, не хочу!» — поспешно повторил я.

 Я тогда был суеверен в отношении снов, да и сейчас суеверен; а в лице Кэтрин было что-то необычно мрачное, что заставило меня опасаться чего-то, из чего
 я мог бы сделать пророчество и предвидеть ужасную катастрофу. Она была
раздражена, но не стала продолжать. По-видимому, переключившись на другую тему, она вскоре продолжила:

 «Если бы я была на небесах, Нелли, я была бы ужасно несчастна».

 «Потому что ты не заслуживаешь того, чтобы попасть туда, — ответила я. — Все грешники были бы несчастны на небесах».

“Но это не для того. Однажды мне приснилось, что я там”.

“Говорю вам, я не стану прислушиваться к вашим снам, мисс Кэтрин! Я пойду спать.
” Снова перебил я.

Она засмеялась и удержала меня, потому что я сделал движение, чтобы встать со стула.

— Это пустяки, — воскликнула она. — Я только хотела сказать, что рай, похоже, не был моим домом. Я разрывалась от горя, желая вернуться на землю. Ангелы так разозлились, что вышвырнули меня на середину пустоши на вершине Грозового Перевала, где я очнулась, рыдая от радости.  Это объясняет мой секрет, а также
 Мне не больше смысла выходить замуж за Эдгара Линтона, чем быть на небесах; и если бы этот злой человек не унизил Хитклифа так низко, я бы и не подумала об этом.  Выйти замуж за  Хитклифа сейчас было бы для меня унижением; так что он никогда не узнает, как я его люблю, и не потому, что он красив, Нелли, а потому, что он больше похож на меня, чем я сама.
Из чего бы ни были сделаны наши души, его душа и моя — из одного материала, а душа Линтона отличается от них, как лунный луч от молнии или иней от огня.


 Не успел он договорить, как я почувствовал присутствие Хитклифа.
Заметив лёгкое движение, я повернул голову и увидел, как он поднялся со скамьи и бесшумно вышел. Он слушал до тех пор, пока Кэтрин не сказала, что брак с ним будет для неё унизительным, а потом ушёл, чтобы больше ничего не слышать. Моя спутница, сидевшая на земле, не могла заметить его присутствия или ухода из-за спинки скамьи.
Но я вздрогнул и велел ей замолчать!

 «Почему?» — спросила она, нервно оглядываясь по сторонам.

— Джозеф здесь, — ответил я, услышав, как по дороге катятся его колёса. — Хитклифф придёт вместе с ним. Я не
я не уверена, что он не стоит сейчас у двери».

 «О, он не мог подслушать меня у двери!» — сказала она. «Дай мне Хэртона, пока ты готовишь ужин, а когда всё будет готово, позови меня ужинать с тобой.
 Я хочу обмануть свою угрызения совести и убедиться, что
 Хитклифф ничего не смыслит в таких вещах. Не смыслит, не так ли? Он не знает, что такое любовь!»

— Не вижу причин, по которым он не должен знать так же, как и ты, — ответила я.
 — И если он выберет тебя, то станет самым несчастным существом на свете!
 Как только ты станешь миссис Линтон, он потеряет друга.
и любовь, и всё такое! Ты подумала о том, как ты перенесёшь разлуку, а он — то, что останется совсем один на свете? Потому что, мисс
Кэтрин—

—Он совсем один! мы расстались! — воскликнула она с возмущением.
— Кто, скажи на милость, разлучит нас? Их постигнет участь Майло!
Пока я жива, Эллен, ни одно смертное существо. Каждый
Линтон мог бы исчезнуть с лица земли, прежде чем я согласилась бы покинуть Хитклифф. О, я не это имела в виду — я не это имела в виду! Я бы не стала миссис Линтон, если бы это требовало такой цены!
Он будет для меня тем же, кем был всю свою жизнь. Эдгар должен
преодолеть свою антипатию и хотя бы терпеть его. Он так и сделает,
когда узнает о моих истинных чувствах к нему. Нелли, я вижу, ты
считаешь меня эгоисткой, но разве тебе никогда не приходило в
голову, что, если мы с Хитклиффом поженимся, мы будем нищими?
А если я выйду за Линтона, я смогу помогать
Хитклифф должен подняться и вырваться из-под власти моего брата».

 «На деньги вашего мужа, мисс Кэтрин?» — спросил я. «Вы обнаружите, что он не так податлив, как вы рассчитывали. И хотя я не судья, я
Думаю, это худший из всех мотивов, которые вы приводили в качестве причины, по которой вы стали женой молодого Линтона.


 — Нет, — возразила она, — это лучший мотив! Остальные были связаны с удовлетворением моих прихотей, а также с желанием угодить Эдгару.
Этот мотив связан с человеком, который понимает мои чувства к Эдгару и ко мне. Я не могу этого выразить, но, конечно же, вы и все остальные
имеете представление о том, что за пределами вашего существования
есть или должно быть что-то ещё. Какой смысл был бы в моём создании, если бы я полностью существовал только здесь? Мои величайшие страдания в этом мире были страданиями Хитклифа,
и я наблюдал и чувствовал каждого из них с самого начала: моя главная мысль в жизни — это он сам. Если бы всё остальное исчезло, а _он_ остался, _я_ всё равно продолжал бы существовать; а если бы всё остальное осталось, а он был бы уничтожен, Вселенная превратилась бы в нечто совершенно непостижимое: я бы не казался её частью. Моя любовь к Линтону подобна листве в лесу: я прекрасно понимаю, что время изменит её, как зима меняет деревья. Моя любовь к Хитклиффу подобна вечным скалам под нами: источник
небольшого, но необходимого удовольствия. Нелли, я и есть Хитклифф! Он
всегда, всегда в моем сознании: не как удовольствие, не больше, чем я всегда собой являюсь
удовольствие для себя, но как мое собственное существо. Так что не говори больше о нашей разлуке
: это невозможно; и...

Она замолчала и спрятала лицо в складках моего платья, но я резко отдернул его
. Ее безрассудство вывело меня из терпения!

— Если я и могу что-то понять в вашей чепухе, мисс, — сказал я, — так это только то, что вы не осведомлены о своих обязанностях в браке.
Или же вы злая и беспринципная девушка. Но не утруждайте меня больше своими секретами: я не обещаю их хранить.

— Ты сохранишь это? — с жаром спросила она.

 — Нет, я не буду обещать, — повторил я.

 Она уже собиралась настаивать, но тут вошёл Джозеф, и наш разговор закончился.
Кэтрин перебралась в угол и стала ухаживать за Хэртоном, пока я готовил ужин.
Когда ужин был готов, мы с моим товарищем по работе начали спорить, кто отнесёт немного мистеру
Хиндли, и мы не могли решить этот вопрос, пока всё не остыло. Тогда мы пришли к соглашению, что позволим ему самому выбрать, если он захочет, потому что мы боялись приближаться к нему, когда он был один.

— И почему на этот раз он не пришёл с поля? Что он там делает?
Сидит без дела! — спросил старик, оглядываясь в поисках
Хитклифа.

— Я позову его, — ответила я. — Он, без сомнения, в сарае.

Я пошла и позвала его, но он не ответил. Вернувшись, я прошептала ему:
Кэтрин была уверена, что он слышал большую часть того, что она говорила;
и рассказала, как я видел, что он вышел из кухни как раз в тот момент, когда она жаловалась на поведение своего брата по отношению к нему. Она в ужасе вскочила, швырнула
Хэртона на кушетку и сама побежала искать своего друга; не
Он не спешил с выводами, пытаясь понять, почему она так взволнована и как её разговор мог повлиять на него. Она отсутствовала так долго, что Джозеф предложил нам больше не ждать. Он хитро предположил, что они не приходят, чтобы не слышать его затянувшееся благословение. Он утверждал, что они «слишком испорчены для приличных манер». И от их имени он в тот вечер добавил к обычной молитве особую.
Он молился четверть часа перед тем, как приступить к еде, и молился бы ещё столько же после, если бы его молодая хозяйка не вмешалась
Она поспешно приказала ему бежать по дороге и, где бы ни был Хитклифф, найти его и заставить вернуться домой!

 «Я хочу поговорить с ним, и я _должна_ это сделать, прежде чем поднимусь наверх, — сказала она.
 — И ворота открыты: он где-то далеко, потому что не ответил, хотя я кричала изо всех сил».

Сначала Джозеф возражал, но она была слишком серьёзна, чтобы
выносить возражения, и в конце концов он надел шляпу и с
ворчанием вышел.  Тем временем Кэтрин расхаживала взад-вперёд по комнате.
Она опустилась на пол и воскликнула: «Интересно, где он — интересно, где он _может_ быть!
 Что я сказала, Нелли? Я забыла. Он рассердился из-за моего дурного настроения сегодня днём? Боже! скажи мне, что я такого сказала, чтобы его расстроить? Как бы я хотела, чтобы он пришёл. Как бы я хотела, чтобы он пришёл!»

 «Что за шум из ничего!» — воскликнула я, хотя сама была не в себе. — Что за пустяки тебя пугают! Конечно, нет ничего страшного в том, что
Хитклифф гуляет при лунном свете по вересковым пустошам или даже лежит на сеновале, дуясь на нас. Готов поспорить, он там прячется. Посмотрим, смогу ли я его выследить!

Я отправился на поиски, но они не увенчались успехом, и  поиски Джозефа закончились так же.

 «Этот парень только и делает, что воюет!» — заметил он, вернувшись. «Он оставил ворота нараспашку, и пони мисс пересёк две повозки с зерном и проскакал прямо через луг!» Хасомдайвер,
завтра хозяин будет играть в дьявола, и у него это хорошо получится. Он терпелив
с такими беспечными, неуклюжими болванами — терпелив, вот кто он такой! Но
он не всегда будет таким — вот увидишь, всё зависит от тебя! Ты не должен
пока что сводить его с ума!

— Ты нашёл Хитклифа, осел? — перебила его Кэтрин. — Ты искал его, как я велела?


— Я бы лучше поискал лошадь, — ответил он. — В этом было бы больше смысла.
Но я могу искать только северную лошадь, а не человека, похожего на этого — чёрного, как сажа! Хитклифф не из тех, кто прибегает на _мой_ свист — может, с _вами_ у него будет лучше со слухом!

 Для лета вечер был очень тёмным: казалось, что тучи вот-вот разразится грозой, и я сказал, что нам лучше всем сесть; приближающийся дождь наверняка приведёт его домой без дальнейших проблем.  Однако
Кэтрин не удалось убедить успокоиться. Она продолжала бродить взад-вперёд, от ворот к двери, в состоянии возбуждения, которое не позволяло ей расслабиться.
В конце концов она заняла неизменную позицию с одной стороны стены, у дороги, где, не обращая внимания на мои увещевания, раскаты грома и крупные капли, которые начали падать вокруг неё, она и осталась, то зовя меня, то прислушиваясь, то откровенно плача. Она могла перекричать Хартона или любого другого ребёнка в порыве
страстного плача.

Около полуночи, когда мы ещё не спали, над нами разразилась гроза.
Гроза была в самом разгаре. Дул сильный ветер, гремел гром, и то ли ветер, то ли гром повалил дерево на углу здания:
 огромная ветка упала на крышу и снесла часть восточной дымоходной трубы, из-за чего в огонь на кухне полетели камни и сажа. Мы подумали, что молния ударила прямо в нас; и
Иосиф упал на колени, умоляя Господа вспомнить о патриархах Ное и Лоте и, как в прежние времена, пощадить праведников, хотя и покарать нечестивых.  Я почувствовал, что это должно быть
судите и о нас тоже. Иона, по моему мнению, был мистером Эрншоу; и я
потряс за ручку его нору, чтобы убедиться, что он ещё жив. Он
ответил достаточно громко, и это заставило моего спутника
закричать ещё громче, чем раньше, о том, что между святыми,
такими как он, и грешниками, такими как его хозяин, лежит огромная пропасть. Но через двадцать минут шум утих, и мы все остались невредимы.
за исключением Кэти, которая промокла насквозь из-за своего упрямства: она отказалась укрыться и стояла без шляпки и шали
Она постаралась собрать как можно больше воды в волосы и одежду. Она вошла
и легла на кушетку, вся мокрая, повернувшись лицом к спинке
и подложив под него руки.

«Ну что ж, мисс!» — воскликнула я, коснувшись её плеча. — «Вы ведь не хотите умереть, не так ли? Вы знаете, который час? Полпервого. Вставайте, ложитесь в постель!» Нет смысла больше ждать этого глупого мальчишку: он уехал в Гиммертон и там и останется. Он
думает, что нам не стоит ждать его до столь позднего часа: по крайней мере, он
Он догадывается, что дома будет только мистер Хиндли, и предпочитает, чтобы дверь открывал хозяин.


 — Нет, нет, его нет в Гиммертоне, — сказал Джозеф. — Я ни разу не удивился, что он в болотной яме. Этот визит ни к чему не приведёт, и
 я бы посоветовал вам быть осторожнее, мисс, — вы можете стать следующей. Слава Хивину за всё! Все труды вместе ради блага тех, кто избран и отделён от сброда! Ты знаешь, что говорит Писание. И он начал цитировать несколько отрывков, указывая нам главы и стихи, в которых мы могли бы их найти.

Я тщетно умолял своенравную девушку встать и снять с себя мокрую одежду.
Оставив его проповедовать, а её — дрожать от холода, я отправился в постель
к маленькому Хартону, который спал так крепко, словно все вокруг него тоже спали.
Через некоторое время я услышал, как Джозеф читает дальше; затем я различил его медленные шаги на лестнице и тут же заснул.

Спустившись вниз чуть позже обычного, я увидел, как солнечные лучи, пробивающиеся сквозь щели в ставнях, освещают мисс Кэтрин, всё ещё сидящую у камина.
Дверь в дом тоже была приоткрыта, и в комнату проникал свет.
незакрытые окна; Хиндли вышел и встал у кухонного очага, измождённый и сонный.

«Что с тобой, Кэти?» — спросил он, когда я вошёл. — «Ты выглядишь такой же унылой, как утопленник. Почему ты такая мокрая и бледная, дитя моё?»

«Я промокла, — неохотно ответила она, — и мне холодно, вот и всё».

«Ох, какая непослушная!» — воскликнула я, увидев, что хозяин почти протрезвел.
— Она промокла под дождём вчера вечером и просидела там всю ночь, а я не могла уговорить её встать.
Мистер Эрншо удивлённо уставился на нас. — Всю ночь? — переспросил он.
повторила. «Что её разбудило? Уж не страх ли перед грозой? С тех пор прошло уже несколько часов».


Ни один из нас не хотел упоминать об отсутствии Хитклифа, пока мы могли его скрывать; поэтому я ответила, что не знаю, как ей пришло в голову сесть, а она ничего не сказала. Утро было свежим и прохладным.
Я откинула решётку, и вскоре комната наполнилась сладкими ароматами из сада.
Но Кэтрин раздражённо позвала меня: «Эллен, закрой окно. Я умираю с голоду!» И она застучала зубами, придвигаясь ближе к почти потухшим углям.

“Она больна”, - сказал Хиндли, беря ее за запястье. “Я полагаю, что это и есть
причина, по которой она не захотела лечь в постель. Черт возьми! Я не хочу, чтобы меня беспокоили
еще больше болезней здесь. Что привело вас под дождь?

“Бегаете за ребятами, как обычно!” - прохрипел Джозеф, воспользовавшись
нашей нерешительностью, чтобы вставить свой злой язык. — Если бы я воевал,
господин, я бы просто швырнул доски им в лица, вот и всё!
Не проходит и дня, чтобы ты не ушёл, но этот кот из Линтона всё равно пробирается сюда; а мисс Нелли, ох уж эта милая девушка! она сидит и смотрит
для тебя на кухне; и пока ты входишь в одну дверь, он выходит в другую; а потом эта благородная дама начинает ухаживать за ним! Это
прекрасное поведение — прятаться в полях после полуночи с этим
дьявольским цыганом Хитклифом! Они думают, что я слепой; но я не слепой: я всё вижу!— Я видел, как молодой Линтон приходил и уходил, и я видел _ях_ (обращаясь ко мне), _ях_
никуда не годится, жалкая ведьма! Подбеги и спрячься в доме,
как только услышишь, что хозяйская лошадь цокает копытами по дороге.

“ Молчи, подслушивающая! ” крикнула Кэтрин. “ Не смей дерзить!
при мне! Эдгар Линтон появился вчера случайно, Хиндли; и это было
_I_ который сказал ему убираться: потому что я знал, что тебе бы не понравилось
встретиться с ним таким, каким ты был.”

“ Ты лжешь, Кэти, без сомнения, - ответил ее брат, - и ты простофиля!
проклятый простак! Но не обращай сейчас внимания на Линтона: скажи мне,
разве ты не была с Хитклифом прошлой ночью? А теперь говори правду. Тебе не нужно бояться причинить ему вред: хоть я и ненавижу его, как никогда прежде, он недавно оказал мне услугу, и это смягчит мою совесть.
Он свернёт себе шею. Чтобы этого не случилось, я отправлю его по делам сегодня же утром.
А когда он уйдёт, я бы посоветовал вам всем быть начеку: я буду только рад за вас.
— Я не видела Хитклифа прошлой ночью, — ответила Кэтрин, горько всхлипывая.
— И если ты выставишь его за дверь, я пойду с ним.
Но, возможно, у тебя не будет такой возможности: возможно, он уже ушёл.
Тут она разразилась безудержными рыданиями, и остаток фразы прозвучал невнятно.

Хиндли обрушил на неё поток презрительных оскорблений и велел убираться
немедленно отведи её в комнату, иначе она будет плакать понапрасну! Я заставил её подчиниться; и я никогда не забуду, что она устроила, когда мы добрались до её комнаты: это меня напугало. Я подумал, что она сходит с ума, и  попросил Джозефа сбегать за доктором. Это было началом бреда: мистер Кеннет, как только увидел её, сказал, что она опасно больна; у неё была лихорадка. Он пустил ей кровь и велел мне кормить её молочной сывороткой и водянистой кашей и следить, чтобы она не бросилась вниз с лестницы или не выпрыгнула из окна. А потом он ушёл, потому что
В приходе, где расстояние между коттеджами обычно составляло две-три мили, работы было достаточно.


Хотя я не могу сказать, что была хорошей сиделкой, да и Джозеф с хозяином были не лучше, и хотя наша пациентка была такой же надоедливой и упрямой, как и все пациенты, она выстояла. Старая миссис Линтон, конечно же, нанесла нам несколько визитов,
навела порядок, отругала нас всех и дала указания. А когда Кэтрин пошла на поправку, она настояла на том, чтобы отвезти её в Трускросс-Грейндж. Мы были очень благодарны за это избавление. Но у бедняжки были причины пожалеть о своей доброте:
Она и её муж заболели лихорадкой и умерли с разницей в несколько дней.


Наша юная леди вернулась к нам ещё более дерзкой, страстной и высокомерной, чем прежде.
С того вечера, когда разразилась гроза, о Хитклифе ничего не было слышно.
Однажды, когда она сильно меня разозлила, я имел несчастье обвинить её в его исчезновении, и она прекрасно знала, что так оно и было. С того момента
она на несколько месяцев перестала со мной общаться, за исключением
отношений с простым слугой. Джозеф тоже попал под запрет: он
_бы_ высказал своё мнение и отчитал бы её, как маленькую девочку; а она считала себя женщиной и нашей хозяйкой и думала, что её недавняя болезнь даёт ей право на уважительное отношение. Затем доктор сказал, что она не потерпит возражений; она должна делать по-своему, и в её глазах было бы настоящим убийством, если бы кто-то посмел встать и перечить ей. Она держалась в стороне от мистера Эрншо и его товарищей.
Её наставником был Кеннет, и она часто грозилась устроить скандал
Когда она приходила в ярость, брат позволял ей делать всё, что она пожелает, и старался не раздражать её вспыльчивый нрав. Он был слишком снисходителен к её капризам, но не из любви, а из гордости: он искренне хотел, чтобы она прославила семью союзом с Линтонами, и пока она не трогала его, могла топтать нас, как рабов, ему было всё равно! Эдгар
Линтон, как и многие до него и после него, был влюблён и считал себя самым счастливым человеком на свете в тот день, когда
Он привёл её в Гиммертонскую часовню через три года после смерти своего отца.


Несмотря на моё нежелание, меня убедили покинуть «Грозовой перевал»
и сопровождать её сюда. Маленькому Хэртону было почти пять лет, и я
только начал учить его буквам. Мы печально расстались; но
слезы Кэтрин были сильнее наших. Когда я отказался идти,
а она поняла, что её мольбы не трогают меня, она пошла жаловаться
своему мужу и брату. Первый предложил мне щедрое жалованье;
второй приказал мне собрать вещи: он сказал, что не хочет видеть в доме женщин.
теперь, когда хозяйки не стало; а что касается Хэртона, то викарий должен был вскоре взять его под свою опеку. И у меня остался только один выход: сделать так, как мне было приказано. Я сказал хозяину, что он избавляется от всех порядочных людей только для того, чтобы быстрее разориться; я поцеловал Хэртона, попрощался с ним, и с тех пор он стал для меня чужим. И странно об этом думать, но
Я не сомневаюсь, что он совершенно забыл об Эллен Дин и о том, что он был для неё всем на свете, а она для него — всем!

* * * * *


 В этот момент экономка случайно взглянула в сторону
Она взглянула на часы над камином и с удивлением увидела, что минутная стрелка показывает половину второго. Она и слышать не хотела о том, чтобы остаться ещё хоть на секунду: по правде говоря, я и сам был не прочь отложить продолжение её рассказа. И теперь, когда она ушла отдыхать, а я поразмыслил ещё часок-другой, я соберусь с духом и тоже пойду, несмотря на ноющую лень в голове и конечностях.




 Глава X


Очаровательное знакомство с жизнью отшельника! Четыре недели мучений,
бессонницы и болезней! О, эти промозглые ветры и суровое северное небо,
и непроходимые дороги, и нерасторопные деревенские лекари! И о, этот недостаток человеческой физиогномики! И, что хуже всего, ужасное
предсказание Кеннета о том, что я не смогу выйти на улицу до весны!

 Мистер Хитклифф только что оказал мне честь своим визитом. Около семи дней назад
он прислал мне пару тетеревов — последних в этом сезоне. Негодяй! Он не совсем невиновен в том, что я заболел, и я собирался ему об этом сказать. Но, увы! как я мог оскорбить человека, который был настолько добр, что просидел у моей постели целый час и поговорил со мной о...
о чём ещё можно говорить, кроме таблеток и микстур, волдырей и пиявок? Это довольно спокойный период. Я слишком слаб, чтобы читать, но чувствую, что мог бы насладиться чем-нибудь интересным. Почему бы не позвать миссис Дин, чтобы она закончила свой рассказ? Я могу вспомнить основные события, до того как она дошла до конца. Да:
 я помню, что её герой сбежал, и о нём ничего не было слышно три года, а героиня вышла замуж. Я позвоню: она будет в восторге.
Обнаружив, что я способна весело разговаривать. Пришла миссис Дин.

“Требуется двадцать минут, сэр, чтобы принять лекарство”, - начала она.

“Прочь, прочь с этим!” Я ответил: “Я желаю иметь—”

“Доктор говорит, что вы должны отказаться от порошков”.

“От всего сердца! Не перебивайте меня. Проходите и занимайте свое место здесь.
Держите пальцы подальше от этих горьких пузырьков. Достань свое вязание
из кармана — этого достаточно — а теперь продолжи историю мистера
Хитклиффа, с того места, где ты остановилась, до наших дней. Закончил ли он
свое образование на Континенте и вернулся джентльменом? или он
получил место в колледже, или сбежал в Америку и получил диплом с отличием,
выжимая кровь из своей родины? или сколотил состояние на английских дорогах?

— Возможно, он немного преуспел во всех этих профессиях, мистер Локвуд, но я не могу поручиться ни за одну из них. Я уже говорил, что не знаю, как он заработал свои деньги, и мне также неизвестно, каким образом он избавился от дикого невежества, в котором пребывал. Но, с вашего позволения, я расскажу об этом по-своему, если вы считаете, что это вас развлечёт, а не утомит. Вам сегодня лучше?

— Гораздо.

 — Это хорошая новость.

 * * * * *


 Я доставил мисс Кэтрин и себя в Трускросс-Грейндж; и, к моему приятному удивлению, она вела себя гораздо лучше, чем я смел надеяться.
ожидайте. Казалось, она была почти без ума от мистера Линтона и даже к его сестре относилась с большой нежностью. Они оба были очень внимательны к её комфорту, это точно. Не терновник склонялся к жимолости, а жимолость обнимала терновник. Не было никаких взаимных уступок: один стоял прямо, а другие склонялись: и кто _может_ быть злым и раздражительным, когда не встречает ни сопротивления, ни безразличия? Я заметил, что мистер Эдгар испытывал
глубоко укоренившийся страх испортить ей настроение. Он скрывал это от неё, но
Если он когда-нибудь слышал, как я резко отвечаю, или видел, как какой-нибудь другой слуга хмурится из-за её властного приказа, он выражал своё недовольство хмурым взглядом, который никогда не был мрачным по его собственной вине. Он много раз строго выговаривал мне за дерзость и утверждал, что удар ножа не причинил бы ему такой боли, как вид рассерженной госпожи. Чтобы не огорчать доброго хозяина, я научился быть менее обидчивым.
И в течение полугода порох лежал без дела, безобидный, как песок, потому что не было огня, который мог бы его взорвать.  Кэтрин
Время от времени у неё случались периоды уныния и молчания. Муж с пониманием относился к этому и приписывал их изменениям в её организме, вызванным тяжёлой болезнью. До этого она никогда не была подвержена унынию. Возвращение солнечного света встречалось таким же солнечным светом с его стороны. Думаю, я могу утверждать, что они действительно были счастливы и их счастье росло.

 На этом всё закончилось. Что ж, в конечном счёте мы _должны_ думать о себе; мягкие и великодушные люди эгоистичны не меньше, чем властные; и это
Всё закончилось, когда обстоятельства заставили каждого из нас почувствовать, что интересы другого не являются для него главными.
Тёплым сентябрьским вечером я возвращался из сада с тяжёлой корзиной яблок, которые собирал.  Уже стемнело, и луна выглядывала из-за высокой стены двора, отбрасывая неясные тени в углах многочисленных выступов здания. Я поставил свою ношу на ступеньки у кухонной двери и задержался, чтобы перевести дух и сделать ещё несколько глотков мягкого, сладкого воздуха.
Я стояла, глядя на луну и повернувшись спиной ко входу, когда услышала позади себя голос: «Нелли, это ты?»

 Это был низкий голос с незнакомым звучанием, но что-то в том, как он произносил моё имя, показалось мне знакомым. Я
в страхе обернулась, чтобы посмотреть, кто это говорит, ведь двери были закрыты, а на ступеньках я никого не видела. Что-то зашевелилось на крыльце.
Подойдя ближе, я различил высокого мужчину в тёмной одежде, с тёмным лицом и волосами. Он прислонился к стене.
Он положил пальцы на щеколду, словно собираясь открыть дверь сам. «Кто бы это мог быть?» подумал я. «Мистер Эрншо? О нет! Голос совсем не похож на его голос».


«Я ждал здесь целый час, — продолжил он, пока я продолжал смотреть на него.
— И всё это время вокруг было тихо, как в могиле. Я не осмелился войти. Вы меня не знаете? Послушай, я тебе не чужой!

 Луч света упал на его лицо; щёки были землистыми и наполовину покрыты чёрными бакенбардами; брови нахмурены, глаза глубоко посажены и необычны.  Я вспомнил эти глаза.

 «Что!»  — воскликнул я, не зная, считать ли его мирским гостем,
и я в изумлении всплеснула руками. «Что! ты вернулся? Это правда ты? Ты?»


«Да, Хитклифф», — ответил он, переводя взгляд с меня на окна,
в которых отражалась дюжина сверкающих лун, но не было видно ни
единого огонька. «Они дома? где она? Нелли, ты не рада!
тебе не стоит так волноваться. Она здесь?» Говори! Я хочу перекинуться одним словом
с ней — твоей любовницей. Пойди и скажи, что какой-то человек из Гиммертона желает
ее видеть.

“Как она это воспримет?” - Воскликнул я. “ Что она сделает? Сюрприз
сбивает меня с толку — это выведет ее из себя! А ты - Хитклиф!
Но измененный! Нет, это непостижимо. Ты был на службе у
солдата?

“Иди и передай мое послание”, - нетерпеливо перебил он. “Я в аду"
пока ты не сделаешь этого!

Он поднял щеколду, и я вошла; но когда я добралась до гостиной, где
находились мистер и миссис Линтон, я не смогла заставить себя продолжить. Наконец я решил найти повод и спросить, не зажгут ли они свечи.
Я открыл дверь.

Они сидели у окна, решетка которого была придвинута к стене, и за деревьями в саду и диким зеленым парком виднелось
долина Гиммертона, с длинной полосой тумана, поднимающейся почти до самой вершины
(потому что, как вы, возможно, заметили, вскоре после того, как вы минуете часовню,
ручей, текущий с болот, впадает в речку, которая огибает долину).
Над этим серебристым туманом возвышались «Грозовой перевал», но нашего старого дома не было видно; он скорее спускается с другой стороны.
И комната, и её обитатели, и вид, на который они смотрели, выглядели удивительно умиротворёнными. Я с неохотой отказался от выполнения своего поручения;
и уже собирался уйти, так ничего и не сказав, но потом передумал.
Я собиралась задать вопрос о свечах, когда осознание собственной глупости заставило меня вернуться и пробормотать: «К вам, мэм, человек из Гиммертона».
«Чего он хочет?» — спросила миссис Линтон.

«Я его не спрашивала», — ответила я.

«Что ж, задерни шторы, Нелли, — сказала она, — и принеси чай. Я сейчас вернусь».

Она вышла из комнаты; мистер Эдгар небрежно спросил, кто это был.

«Одна хозяйка, которая не ждёт гостей, — ответила я. — Тот Хитклифф — вы его помните, сэр, — который жил у мистера Эрншо».

«Что! цыган — батрак?» — воскликнул он. «Почему ты не сказала об этом  Кэтрин?»

— Тише! не надо называть его так, хозяин, — сказал я. — Она бы очень расстроилась, услышав вас. Она чуть не умерла от горя, когда он сбежал.
 Думаю, его возвращение станет для неё праздником.
Мистер Линтон подошёл к окну в другой части комнаты, которое выходило во двор. Он отдёрнул занавеску и высунулся наружу. Полагаю, они были внизу, потому что он быстро воскликнул:
«Не стой там, милая! Впусти этого человека, если это кто-то конкретный». Вскоре я услышал, как щёлкнула задвижка, и Кэтрин взбежала наверх, запыхавшаяся и взволнованная.
взволнованный, чтобы показать радость: действительно, по ее лицу вы бы скорее предположили
ужасное бедствие.

“ О, Эдгар, Эдгар! ” выдохнула она, обвивая руками его шею. “ О,
Эдгар, дорогой! Хитклиф вернулся — он вернулся! И она еще крепче сжала свои
объятия.

“Ну-ну, ” сердито воскликнул ее муж, “ не души меня за это!
Он никогда не казался мне таким чудесным сокровищем. Нет необходимости
сходить с ума!”

“Я знаю, что он тебе не нравился”, - ответила она, немного сдерживая
интенсивность своего восторга. “И все же, ради меня, вы должны быть друзьями сейчас.
Сказать ему, чтобы он поднялся?”

— Сюда, — сказал он, — в гостиную?

 — Куда ещё? — спросила она.

 Он выглядел раздражённым и предложил кухню как более подходящее для него место.
Миссис Линтон посмотрела на него с забавным выражением лица — наполовину сердитым, наполовину смеющимся над его привередливостью.

 — Нет, — добавила она через некоторое время, — я не могу сидеть на кухне. Поставь здесь два
стола, Эллен: один для твоего хозяина и мисс Изабеллы, как для господ; другой для Хитклифа и меня, как для низших сословий.
 Тебе это нравится, дорогая? Или мне нужно разжечь огонь в другом месте? Если так, скажи, где. Я сбегаю и приведу своего гостя. Боюсь, что
Радость слишком велика, чтобы быть настоящей!»

 Она уже собиралась снова убежать, но Эдгар остановил её.

 «Ты пригласи его войти, — сказал он, обращаясь ко мне, — и, Кэтрин, постарайся радоваться, не впадая в нелепость. Не нужно, чтобы весь дом видел, как ты приветствуешь беглого слугу как брата».

 Я спустилась и увидела, что Хитклифф ждёт под крыльцом, очевидно, в надежде, что его пригласят войти. Он последовал моему совету, не тратя слов понапрасну, и я проводил его к хозяину и хозяйке, чьи раскрасневшиеся щёки выдавали, что они оживлённо беседовали. Но
Когда в дверях появился её друг, лицо дамы озарилось другим чувством.
Она бросилась вперёд, взяла его за руки и подвела к Линтону.
Затем она схватила Линтона за неохотно протянутые ему руки и крепко сжала их.  Теперь, когда он был полностью освещён огнём и свечами, я был поражён ещё больше, увидев, как изменился Хитклифф.  Он вырос высоким, атлетически сложенным мужчиной, рядом с которым мой хозяин казался  совсем худым и юным. Его прямая осанка наводила на мысль, что он служил в армии. Выражение его лица было гораздо более зрелым
выражение и четкость черт лица были лучше, чем у мистера Линтона; он выглядел
интеллигентным и не сохранил следов былой деградации. А
полудикого свирепость еще таилась в насупленных бровях и в глазах, полных
из Черного огня, но она была покорена, и его манера была даже достойно:
совершенно лишенный грубости, хотя и слишком суровый для изящества. Мой хозяин был удивлён не меньше моего, а может, и больше:
он с минуту стоял в растерянности, не зная, как обратиться к пахарю, как он его назвал. Хитклифф опустил руку и стоял, невозмутимо глядя на него, пока тот не решил заговорить.

“ Садитесь, сэр, ” сказал он наконец. “ Миссис Линтон, вспоминая старые времена,
хотела бы, чтобы я оказал вам сердечный прием; и, конечно, я
рад, когда происходит что-нибудь, что доставляет ей удовольствие ”.

“И я тоже”, - ответил Хитклиф, “особенно, если к этому причастен
участвую. Я останусь на час или два вольно”.

Он сел напротив Кэтрин, которая не сводила с него глаз, словно боялась, что он исчезнет, если она их отведёт. Он нечасто поднимал на неё взгляд:
хватало и беглого взгляда время от времени; но в ответ она
каждый раз всё увереннее и откровеннее выражала восторг, который он пил из неё
ее. Они были слишком поглощены их взаимной радости страдать
смущение. Не таков мистер Эдгар: он побледнел от чистого раздражения:
чувство, достигшее апогея, когда его супруга встала и, пройдя по
ковру, снова схватила Хитклифа за руки и рассмеялась, как одна из тех, кто рядом с ним.
она сама.

“ Завтра я буду думать, что это сон! ” воскликнула она. «Я не смогу
поверить, что снова увидела тебя, прикоснулась к тебе и заговорила с тобой.
И всё же, жестокий Хитклиф! ты не заслуживаешь такого приёма. Три года отсутствовать и молчать и ни разу не вспомнить обо мне!»

— Немного больше, чем ты обо мне думала, — пробормотал он.
— Я недавно узнал о твоём замужестве, Кэти, и, пока ждал внизу, во дворе, обдумывал этот план — просто взглянуть на твоё лицо, может быть, увидеть удивление и притворную радость, а потом свести счёты с Хиндли и предотвратить казнь, покончив с собой.
Твой приём заставил меня забыть об этих мыслях, но берегись, в следующий раз я буду в другом настроении! Нет, ты не прогонишь меня снова. Тебе ведь действительно было жаль меня, не так ли? Что ж, на то были причины.
Я боролся за горькую жизнь с тех пор, как в последний раз слышал твой голос; и
ты должен простить меня, потому что я боролся только за тебя!”

“ Кэтрин, если мы не будем пить холодный чай, прошу вас, садитесь за стол.
- Пожалуйста, - перебил Линтон, стараясь сохранить свой обычный тон и
должную вежливость. “ Мистер Хитклифу предстоит долгая прогулка,
где бы он ни остановился на ночь, а я хочу пить.

Она заняла своё место перед урной, и мисс Изабелла пришла, вызванная звонком.
Затем, придвинув их стулья, я вышел из комнаты.
Трапеза длилась не больше десяти минут. Чашка Кэтрин так и осталась пустой:
она не могла ни есть, ни пить. Эдгар налил себе в блюдце какой-то жидкости и с трудом проглотил её. Их гость не задержался у них в тот вечер больше чем на час. Когда он уходил, я спросил, не едет ли он в Гиммертон?

 «Нет, в «Грозовой перевал», — ответил он. — Мистер Эрншо пригласил меня, когда я заходил сегодня утром».

 Мистер Эрншо пригласил _его_! и _он_ навестил мистера Эрншо! Я с болью в сердце обдумывал эту фразу после его ухода. Не становится ли он немного лицемером, приезжая в деревню, чтобы творить там зло?
«Плащ?» — подумала я: в глубине души я предчувствовала, что ему лучше было бы держаться подальше.

 Около полуночи меня разбудила миссис.
Линтон, которая вошла в мою комнату, села на край кровати и потянула меня за волосы, чтобы я проснулась.

 «Я не могу уснуть, Эллен», — сказала она в качестве извинения. «И я хочу, чтобы какое-нибудь
живое существо составляло мне компанию в моём счастье! Эдгар дуется,
потому что я радуюсь тому, что его не интересует: он отказывается
открывать рот, разве что для того, чтобы произнести какую-нибудь
глупую колкость; и он
подтвердил, что я был жесток и эгоистичен, желая поговорить, когда он был таким
больным и сонным. Он всегда притворяется больным при малейшем раздражении! Я
произнес несколько фраз с похвалой Хитклифу, и он, то ли из-за
головной боли, то ли из-за укола зависти, заплакал: поэтому я встал и ушел от него”.

“Что толку хвалить Хитклифа перед ним?” Я ответил. «В детстве они
ненавидели друг друга, и Хитклифф с такой же ненавистью
относился бы к тому, что его хвалят: такова человеческая природа. Не говорите о нём с мистером Линтоном,
если не хотите, чтобы между ними произошла открытая ссора».

— Но разве это не проявление слабости? — продолжала она. — Я не завидую: меня никогда не задевали ни яркость желтых волос Изабеллы, ни белизна ее кожи, ни ее изящная элегантность, ни та любовь, которую все члены семьи питают к ней. Даже ты, Нелли, если мы иногда ссоримся, сразу же поддерживаешь Изабеллу; а я уступаю, как глупая мать: называю ее дорогой и льщу ей, чтобы она не злилась. Её брату приятно видеть нас в дружеских отношениях, и мне это тоже приятно. Но они очень похожи: они избалованные дети и воображают, что весь мир у их ног
созданы для того, чтобы им было удобно; и хотя я потакаю обоим, я думаю, что разумное
наказание все равно могло бы улучшить их положение.

“Вы ошибаетесь, миссис Линтон, - сказал я. - Они потакают вам: Я знаю, что
было бы делать, если бы они этого не сделали. Вы вполне можете позволить себе потакать
их мимолетным прихотям, пока их дело - предвосхищать все ваши
желания. Однако вы, возможно, выпадет, наконец, над чем-то равны
последствия для обеих сторон; и тогда те, кого вы называете слабым, очень
могут быть упрям, как ты”.

“ И тогда мы будем сражаться не на жизнь, а на смерть, верно, Нелли? - спросила она.
вернулась, смеясь. “Нет! Говорю тебе, я так верю в
любовь Линтона, что верю, что могла бы убить его, а он не захотел бы
отомстить”.

Я посоветовал ей больше ценить его привязанность.

“Ценю, “ ответила она, ” но ему не нужно ныть по пустякам. Это
ребячество; и вместо того, чтобы расплакаться из-за того, что я сказал это
Хитклифф теперь был достоин чьего угодно внимания, и для любого джентльмена в стране было бы честью стать его другом. Он должен был сказать мне об этом и был бы рад моей поддержке. Ему нужно было привыкнуть
он, и он вполне может ему понравиться: учитывая, что у Хитклиффа есть причины
возражать ему, я уверен, что он вел себя превосходно! ”

“Что вы думаете о его поездке на Грозовой перевал?” Я поинтересовался. “Он
очевидно, исправился во всех отношениях: настоящий христианин: предлагает
правую руку дружбы своим врагам повсюду!”

“Он объяснил это”, - ответила она. “Я удивляюсь не меньше тебя. Он сказал, что
позвонил тебе, чтобы узнать обо мне, предполагая, что ты всё ещё живёшь там; и Джозеф рассказал об этом Хиндли, который вышел и упал
Он расспрашивал его о том, чем он занимается и как живёт, и в конце концов пригласил его войти. Несколько человек играли в карты. Хитклифф присоединился к ним. Мой брат проиграл ему немного денег и, видя, что у него много денег, попросил его прийти вечером, на что тот согласился. Хиндли слишком безрассуден, чтобы
подходить к выбору знакомых с умом: он не утруждает себя
размышлениями о причинах, по которым он может не доверять тому,
кого он подло обидел. Но Хитклифф утверждает, что главная причина
Возобновление связи с его давним преследователем — это желание поселиться в пешей доступности от Грейнджа и привязанность к дому, где мы жили вместе. А также надежда на то, что у меня будет больше возможностей видеться с ним там, чем если бы он поселился в Гиммертоне. Он собирается щедро заплатить за разрешение поселиться в Хайтсе, и, несомненно, жадность моего брата заставит его принять эти условия: он всегда был жадным. Хотя то, что он хватает,Одной рукой он отталкивает другую».

 «Хорошее место для молодого человека, чтобы обосноваться!» — сказал я.
«Вы не боитесь последствий, миссис Линтон»?

 «Не боюсь за своего друга, — ответила она. — Его крепкая голова убережёт его от опасности.
Немного боюсь за Хиндли, но его нельзя сделать хуже в моральном плане, чем он есть.
И я стою между ним и физической расправой. События этого вечера примирили меня с Богом и человечеством! Я восстал в гневе против Провидения. О, я пережил очень, очень горькие страдания, Нелли! Если бы это существо знало, насколько они горьки, ему было бы стыдно
Я не стал омрачать его отъезд праздным раздражением. Именно доброта по отношению к нему заставила меня вынести это в одиночку: если бы я выразил ту боль, которую часто испытывал, он бы так же горячо, как и я, стремился к облегчению моего состояния. Однако всё кончено, и я не буду мстить ему за его глупость; я могу позволить себе страдать сколько угодно! Если бы самое подлое существо на свете
ударило меня по щеке, я бы не только подставила другую, но и попросила бы прощения за то, что спровоцировала его. И в доказательство я сейчас же помирюсь с Эдгаром. Спокойной ночи! Я ангел!

 С этим самодовольным убеждением она ушла, и её план сработал.
На следующий день его решимость стала очевидной: мистер Линтон не только отказался от своей раздражительности (хотя его настроение, казалось, всё ещё было подавленным из-за энергичности Кэтрин), но и не стал возражать против того, чтобы она взяла Изабеллу с собой в «Грозовой перевал» во второй половине дня.
В ответ она одарила его такой нежностью и любовью, что дом на несколько дней превратился в рай. И хозяин, и слуги наслаждались вечным солнцем.

Хитклифф — в будущем я буду называть его мистер Хитклифф — поначалу позволял себе наведываться в поместье Грэхем. Он казался
прикидывая, как долго его владелица будет терпеть его вторжение. Кэтрин также
сочла разумным умерить свои выражения удовольствия от
приема его; и он постепенно утвердил свое право на ожидание.
Он сохранил большую часть сдержанности, которой было примечательно его детство
; и это служило подавлению всех поразительных проявлений
чувств. Тревога моего господина была усыплена, а дальнейшие
события отвели ее на время в другое русло.

Его новая проблема возникла из-за непредвиденного несчастья
Изабелла Линтон внезапно почувствовала непреодолимое влечение к нежеланному гостю.
 В то время она была очаровательной восемнадцатилетней девушкой,
инфантильной в своих манерах, но обладавшей острым умом,
чувствительной душой и вспыльчивым нравом.  Её брат, который нежно
любил её, был потрясён этим странным предпочтением. Если оставить в стороне
унизительность союза с безымянным человеком и тот возможный
факт, что его имущество в случае отсутствия наследников мужского
пола может перейти в руки такого человека, то у него хватило ума
понять характер Хитклифа:
знайте, что, хотя его внешность изменилась, его разум остался прежним.
И он боялся этого разума: он вызывал у него отвращение: он с ужасом
отворачивался от мысли о том, чтобы отдать Изабеллу на его попечение.
Он бы отпрянул ещё сильнее, если бы знал, что её привязанность
возникла сама собой и была дарована там, где не пробуждала ответных чувств; ведь в ту же минуту, как он узнал о её существовании, он возложил вину на Хитклифа.

Какое-то время мы все замечали, что мисс Линтон чем-то встревожена и подавлена. Она становилась раздражительной и утомительной, огрызалась и
Он постоянно дразнил Кэтрин, рискуя исчерпать её и без того невеликое терпение. Мы в какой-то степени оправдывали её, ссылаясь на слабое здоровье: она чахла и увядала на наших глазах. Но однажды,
когда она была особенно своенравна, отказалась от завтрака и
жаловалась, что слуги не делают того, что она им велит; что хозяйка
не позволяет ей быть главной в доме, а Эдгар пренебрегает ею; что она
простудилась из-за того, что двери были открыты, а мы специально
выключили огонь в гостиной, чтобы досадить ей, с
Выслушав ещё сотню легкомысленных обвинений, миссис Линтон безапелляционно заявила, что ей нужно лечь в постель, и, от души отругав её, пригрозила послать за доктором. При упоминании Кеннета она тут же воскликнула, что её здоровье в полном порядке и что только грубость Кэтрин делает её несчастной.

 «Как ты можешь говорить, что я грубая, моя непослушная любимица?» — воскликнула хозяйка, поражённая этим необоснованным утверждением. — Ты явно теряешь рассудок. Когда я была с тобой сурова, скажи мне?

 — Вчера, — всхлипнула Изабелла, — а теперь!

 — Вчера! — сказала её невестка. — По какому поводу?

“ Во время нашей прогулки по вересковой пустоши: ты сказала мне гулять, где мне заблагорассудится,
а сама прогуливалась с мистером Хитклифом!

“И это твое представление о жестокости?” - спросила Кэтрин, смеясь. “Это
не было и намека, чтобы ваша компания была лишней; не интересовало, были ли
вы постоянно с нами или нет, я просто думал поговорить Хитклифа бы
ничего занимательного для ваших ушей”.

— О нет, — заплакала юная леди, — вы хотели, чтобы я ушла, потому что знали, что мне там нравится!


 — Она в своём уме? — спросила миссис Линтон, обращаясь ко мне.  — Я повторю наш разговор, Изабелла, слово в слово, а ты укажи на любое его очарование
было в нем для тебя”.

“Я не возражаю против разговора”, она ответила: “я хотела быть с—”

- Ну? - сказала Кэтрин, видя стесняйтесь закончить
приговор.

“С ним: и я не буду вечно изгнана!” - продолжила она, воспламеняясь.
“Ты собака на сене, Кэти, и не желаешь, чтобы тебя любили, кроме
себя!”

— Ты дерзкая маленькая обезьянка! — воскликнула миссис Линтон,
удивлённая. — Но я не верю в этот идиотизм! Не может быть, чтобы ты
желала восхищения Хитклифа — чтобы ты считала его приятным
человеком! Надеюсь, я тебя неправильно поняла, Изабелла?

— Нет, неправда, — сказала влюблённая девушка. — Я люблю его больше, чем ты когда-либо любила Эдгара, и он мог бы полюбить меня, если бы ты ему позволила!

 — Да я бы ни за что на свете не стала такой, как ты! — решительно заявила Кэтрин, и, казалось, она говорила искренне. — Нелли, помоги мне убедить её в том, что она сошла с ума. Скажи ей, кто такой Хитклифф:
невоспитанное существо, не утончённое, не образованное;
засушливая дикая местность, поросшая ольхой и дроком. Я бы с таким же успехом выпустил эту канарейку в парк зимним днём, как посоветовал бы тебе отдать своё сердце
на него! Это прискорбное незнание его характера, дитя моё, и ничего больше. Умоляю, не воображай, что
под суровой внешностью он скрывает доброту и привязанность!
Он не необработанный алмаз — устрица с жемчужиной внутри, а жестокий, безжалостный, волчий человек. Я никогда не говорю ему: «Оставь в покое того или иного врага, потому что было бы нечестно или жестоко причинять им вред». Я говорю: «Оставь их в покое, потому что _я_ бы возненавидела их за то, что с ними поступили несправедливо». А он раздавил бы тебя, как воробьиное яйцо, Изабелла, если бы
нашел тебя обременительным подопечным. Я знаю, что он не смог бы полюбить Линтона; и
все же он был бы вполне способен жениться на твоем состоянии и ожиданиях.:
алчность становится для него тяжким грехом. Вот моя фотография: и
Я его друг — настолько, что, если бы он всерьез думал поймать тебя,
Возможно, мне следовало бы придержать язык и позволить тебе попасть в его ловушку.
ловушка.

Мисс Линтон с негодованием посмотрела на свою невестку.

«Как вам не стыдно! как вам не стыдно!» — сердито повторила она. «Вы хуже двадцати врагов, вы ядовитая подруга!»

«Ах! значит, вы мне не верите?» — сказала Кэтрин. «Вы думаете, я говорю
из-за порочного эгоизма?»

«Я уверена, что да, — возразила Изабелла, — и я содрогаюсь при мысли о вас!»

«Хорошо! — воскликнула собеседница. — Попробуйте сами, если у вас хватит духу: я уже всё сделала и уступаю в споре вашей дерзкой наглости».

«И я должна страдать из-за её эгоизма!» — всхлипнула она, когда миссис Линтон вышла из комнаты. — Всё, всё против меня: она лишила меня единственного утешения. Но ведь она солгала, не так ли? Мистер Хитклифф не злодей: у него благородная и верная душа, иначе как бы он помнил о ней?

 — Гоните его из своих мыслей, мисс, — сказал я. — Он — порождение зла
омен: у тебя нет пары. Миссис Линтон говорила решительно, и все же я не могу
возразить ей. Она лучше знает его сердце, чем я или кто-либо другой
и она никогда не представила бы его хуже, чем он есть на самом деле.
Честные люди не скрывают своих поступков. Как он жил? как
он разбогател? почему он остановился на Грозовом перевале, в доме человека, которого
ненавидит? Говорят, мистеру Эрншо с тех пор, как он приехал, становится всё хуже и хуже.
Они постоянно сидят вместе всю ночь, а Хиндли занимает деньги под залог своей земли и только и делает, что играет и пьёт. Я
Я узнала об этом всего неделю назад — мне рассказал Джозеф. Я встретила его в Гиммертоне:
 «Нелли, — сказал он, — у нас тут дело о краже со взломом, и все из-за этих людей».
Одному из них чуть не отрезало палец, когда он пытался вытащить другой.
Он вцепился в него, как волчара. Это хозяин, понимаешь, тот, кто
собирается отправиться в большой путь. Он не боится судейской скамьи, ни Пола, ни Питера, ни Джона, ни Мэтью, ни кого-либо ещё из них, только не он! Ему это даже нравится — он жаждет встретиться с ними лицом к лицу!
 А этот красавчик Хитклифф, понимаешь, он особенный. Он может создать
Смеётся так же, как и все над шутками самого дьявола. Разве он никогда не говорит о том, как прекрасно ему живётся среди нас, когда он уезжает в Грейндж? Вот как это происходит: на закате — игральные кости, бренди, закрытые ставни и свет, который нельзя включать до полудня следующего дня. Затем шайки воров врываются в его комнату, заставляя приличных людей рыться в своих карманах, к их великому стыду. А этот негодяй, который не может найти свой кошелек, ест, спит и отправляется к соседу, чтобы посплетничать с его женой. Конечно, он рассказывает даме Кэтрин, как золото её отца попадает к нему
«Он сунул руку в карман, и сын её отца поскакал по широкой дороге, а он побежал вперёд, чтобы остановить пики!» Мисс Линтон, Джозеф — старый плут, но не лжец; и если его рассказ о поведении Хитклифа правдива, то вы бы никогда не захотели выйти за такого замуж, не так ли?

 «Ты заодно с остальными, Эллен!» — ответила она. «Я не буду слушать твою клевету. Какая же злоба должна быть в вас, если вы хотите убедить меня, что в мире нет счастья!


 Не могу сказать, преодолела бы она эту причуду, если бы была предоставлена самой себе, или продолжала бы лелеять её вечно: у неё было мало времени
чтобы поразмыслить. На следующий день в соседнем городе проходило собрание суда присяжных.
Мой хозяин был вынужден присутствовать, и мистер Хитклифф, зная о его отсутствии, пришёл раньше обычного. Кэтрин и Изабелла сидели в библиотеке.
Они были в ссоре, но молчали: Изабелла была встревожена своей недавней неосмотрительностью и тем, что в порыве страсти раскрыла свои тайные чувства; Кэтрин, поразмыслив, действительно обиделась на свою спутницу и, если та снова смеялась над её дерзостью, была готова принять это всерьёз
_ей_. Она рассмеялась, увидев, как Хитклифф проходит мимо окна. Я подметал очаг и заметил озорную улыбку на её губах.
 Изабелла, погружённая в свои мысли или в книгу, оставалась там до тех пор, пока не открылась дверь. Было уже слишком поздно пытаться сбежать, хотя она с радостью сделала бы это, будь такая возможность.

— Входите, входите! — весело воскликнула хозяйка, пододвигая стул к камину. — Вот два человека, которым очень нужен третий, чтобы растопить лёд между ними; и вы — тот самый, кого мы оба должны выбрать.
Хитклифф, я с гордостью представляю тебе наконец-то человека, который любит тебя больше, чем я. Я надеюсь, ты польщён. Нет, это не Нелли; не смотри на неё! Моя бедная невестка разбивает себе сердце, просто созерцая твою физическую и нравственную красоту. Всё дело в том, что ты брат Эдгара! Нет-нет, Изабелла, ты не должна убегать, —
продолжила она, с притворной игривостью останавливая
возмущённую девушку, которая вскочила на ноги. — Мы как кошки
дрались из-за тебя, Хитклифф, и я чуть не расплакалась от возмущения
преданность и восхищение: и, более того, мне сообщили, что, если бы я
проявил воспитанность и отошёл в сторону, моя соперница, какой бы она ни была,
вонзила бы в твою душу стрелу, которая навсегда бы тебя пригвоздила,
а мой образ был бы предан вечному забвению!»

— Кэтрин! — сказала Изабелла, собравшись с духом и не пытаясь вырваться из её крепких объятий. — Я бы хотела, чтобы ты придерживалась правды и не клеветала на меня, даже в шутку! Мистер Хитклиф, будьте добры, попросите вашу подругу отпустить меня: она забывает, что вы и
Мы с ней не близкие подруги, и то, что её забавляет, причиняет мне невыразимую боль».

 Поскольку гость ничего не ответил, а лишь занял своё место и выглядел совершенно безразличным к тому, какие чувства она к нему испытывает, она повернулась к миссис Линтон и шёпотом попросила отпустить её.

 «Ни за что! — воскликнула миссис Линтон в ответ. — Я не позволю, чтобы меня снова назвали собакой на сене. Ты останешься: вот так!» Хитклифф, почему ты не радуешься моим приятным новостям? Изабелла клянется, что любовь
 Эдгара ко мне ничто по сравнению с тем, что она испытывает к тебе. Я уверен
она произнесла какую-то речь в этом роде, не так ли, Эллен? И она
постилась с позавчерашней прогулки, от горя и ярости
из-за того, что я изгнал ее из вашего общества, считая это
неприемлемым ”.

“Я думаю, что вы опровергают ее”, - сказал Хитклиф, переплетая свое кресло в сторону
их. “Она хочет, чтобы мое общество теперь, в любом случае!”

И он пристально вгляделся в предмет обсуждения, как в странное и отвратительное животное: например, в многоножку из Индии, которую любопытство заставляет изучать, несмотря на отвращение.
повышает ставки. Бедняжка не могла этого вынести; она быстро бледнела и краснела
и, пока слезы бисерились на ее ресницах, напрягала всю силу
своих маленьких пальчиков, чтобы ослабить крепкую хватку Кэтрин; и
заметив, что как только она поднимает один палец со своей руки, другой
смыкается, и она не может убрать их все вместе, она начала
пользоваться своими ногтями; и вскоре их острота украсила руку.
задержанный с красными полумесяцами.

— Это тигрица! — воскликнула миссис Линтон, отпуская её и с болью потирая руку. — Уходи, ради всего святого, и спрячься
лисье лицо! Как глупо показывать коготки, чтобы _him_. Ты не можешь
необычные какой он сделает вывод? Слушай, Хитклиф! они
инструменты, которые пустили в ход,—береги свои глаза”.

“Я бы сорвал их с ее пальцев, если бы они когда-нибудь угрожали мне”, - грубо ответил он.
когда дверь за ней закрылась. “Но что же
вы имеете в виду дразнить таким образом, Кэти? Вы ведь говорили неправду, не так ли?


 — Уверяю вас, что нет, — ответила она. — Она умирала ради вас несколько недель, а сегодня утром была вне себя от восторга и изливала душу.
поток оскорблений, потому что я представил твои недостатки в ясном свете,
с целью смягчить ее обожание. Но не обращай на это внимания.
далее: я хотел наказать ее за дерзость, вот и все. Она мне тоже нравится
что ж, мой дорогой Хитклиф, позволить тебе полностью схватить и проглотить ее
.

“И я люблю ее слишком болен, чтобы попытаться, - сказал он, - за исключением очень
омерзительный моды. Вы бы услышали много странного, если бы я жил один с этим
милым восковым лицом: самым обычным делом было бы раскрашивать его
в цвета радуги и каждый день делать голубые глаза чёрными
или два: они до отвращения похожи на Линтонов».

«Восхитительно!» — заметила Кэтрин. «У неё глаза голубки — ангела!»

«Она наследница своего брата, не так ли?» спросил он после недолгого молчания.


«Мне бы не хотелось так думать, — ответила его спутница. — Полдюжины племянников сотрут её титул, не приведи господь!» Отвлекись от этой темы.
Ты слишком склонен к зависти по отношению к чужому добру.
Помни, что _это_ чужое добро принадлежит мне.

 «Если бы оно было _моим_, оно было бы не менее тем самым, — сказал  Хитклифф. — Но хоть Изабелла Линтон и глупа, она едва ли
сошли с ума; и, короче говоря, мы оставим этот вопрос, как вы и советовали».

 Они действительно оставили этот вопрос, а Кэтрин, вероятно, и свои мысли на эту тему. Другой, я был уверен, часто вспоминал об этом в течение вечера. Я видел, как он улыбался про себя — скорее, ухмылялся — и погружался в зловещие раздумья всякий раз, когда миссис Линтон отлучалась из комнаты.

 Я решил следить за его передвижениями. Моё сердце неизменно принадлежало хозяину, а не Кэтрин.
Я полагал, что у меня есть на то причины, ведь он был добрым, надёжным и благородным, а она... она не могла быть такой.
Она называла себя _противоположной_, но, казалось, позволяла себе такую широту взглядов, что я мало верил в её принципы и ещё меньше сочувствовал её чувствам. Я хотел, чтобы произошло что-то, что могло бы освободить и Грозовой Перевал, и Грэндж от мистера.
Хитклифа, причём без лишнего шума, и оставить нас такими, какими мы были до его появления. Его визиты были для меня постоянным кошмаром, и я подозревал, что для моего хозяина тоже. Его обитель на Высотах была невыносима. Я
чувствовал, что Бог оставил заблудшую овцу на произвол судьбы
Странствия мои были недолги, и злой зверь рыскал между ним и отарой, выжидая время, чтобы наброситься и уничтожить.




 ГЛАВА XI

Иногда, размышляя об этом в одиночестве, я в ужасе вскакивала и надевала чепец, чтобы пойти посмотреть, как там на ферме. Я убедил свою совесть в том, что мой долг — предупредить его о том, что люди говорят о его поведении.
А потом я вспомнил о его устоявшихся вредных привычках и, отчаявшись помочь ему, побоялся снова войти в этот мрачный дом, сомневаясь, что смогу заставить его поверить мне на слово.

Однажды я проходил мимо старых ворот, направляясь в Гиммертон. Это было примерно в то время, о котором я рассказываю:
ясный морозный день, земля голая, а дорога твёрдая и сухая. Я подошёл к камню, где дорога сворачивает на пустошь слева от вас.
Это грубый песчаный столб с вырезанными на северной стороне буквами W. H., на восточной — G., а на юго-западной — T. G. Он служит указателем на Грейндж, Хайтс и деревню.
Солнце освещало его серую макушку жёлтым светом, напоминая мне о лете, и я не могу сказать почему,
но вдруг в моё сердце хлынул поток детских чувств.
Двадцать лет назад мы с Хиндли нашли это место. Я долго смотрел на обветренный камень, а потом, наклонившись, заметил
внизу ямку, всё ещё полную ракушек и камешков, которые мы
любили хранить там вместе с более хрупкими вещами. И так же ясно,
как наяву, я увидел своего раннего товарища по играм, сидящего на
пожухлой траве: его тёмная квадратная голова была наклонена
вперёд, а маленькая рука копала землю кусочком сланца. «Бедный Хиндли!» — подумал я.
— невольно воскликнул я. Я вздрогнул: мой физический глаз на мгновение обманулся,
поверив, что ребёнок поднял голову и смотрит прямо на меня!
Он исчез в мгновение ока, но я тут же почувствовал непреодолимое желание оказаться на Высотах. Суеверие подталкивало меня
следовать этому порыву: а вдруг он мёртв! — подумал я — или
умрёт скоро! — а вдруг это знак смерти! Чем ближе я подходил к дому, тем сильнее волновался.
А когда я увидел его, то задрожал всем телом. Призрак опередил меня: он стоял
смотрит сквозь прутья решётки. Это была моя первая мысль, когда я увидела
запертого в клетке кареглазого мальчика с румяным лицом, прижавшимся к
прутьям. Поразмыслив, я решила, что это, должно быть, Хэртон, _мой_ Хэртон,
который не сильно изменился с тех пор, как я видела его в последний раз, десять месяцев назад.

 «Боже, благослови тебя, дорогой!» — воскликнула я, мгновенно забыв о своих глупых страхах. «Хэртон, это Нелли! Нелли, твоя няня».

Он отступил на безопасное расстояние и поднял большой кремень.

 «Я пришёл повидаться с твоим отцом, Хэртон», — добавил я, догадавшись по его действиям, что Нелли, если она вообще жила в его памяти, не
Он узнал во мне кого-то.

 Он замахнулся, чтобы бросить камень; я начал успокаивать его, но не смог удержать его руку: камень попал мне в шляпу; и тогда с заикающихся губ малыша посыпалась череда проклятий, которые, понимал он их или нет, были произнесены с отработанным напором и исказили его детские черты, придав им шокирующее злобное выражение. Можете быть уверены, это огорчило меня больше, чем разозлило. Готовый расплакаться, я достал из кармана апельсин и протянул ему, чтобы задобрить. Он помедлил, а потом выхватил апельсин у меня из рук.
если бы он вообразил, что я только намеревалась соблазнить и разочаровать его. Я показала
другое, держа это вне его досягаемости.

“Кто научил тебя этим прекрасным словам, дитя мое?” - Что? - спросил я. “ Тот самый
викарий?

“ Черт бы побрал викария и тебя! Дай мне это, - ответил он.

“Скажи нам, где ты брал уроки, и ты получишь их”, - сказал я.
“Кто твой учитель?”

«Дьявольский папочка», — был его ответ.

«А чему ты учишься у папочки?» — продолжил я.

Он прыгнул за фруктом; я поднял его выше. «Чему он тебя учит?» — спросил я.

«Ничему, — сказал он, — кроме того, чтобы держаться от него подальше. Папочка не может меня ударить, потому что я ругаюсь на него».

“А! и дьявол учит тебя ругаться в адрес папочки?” Заметил я.

“Да—нет”, - протянул он.

“Тогда кто?”

“Хитклиф”.

“Я спросил, нравится ли ему мистер Хитклифф”.

“Да!” - снова ответил он.

Желая узнать, почему он ему нравится, я смог разобрать только несколько фраз: «Я знаю: он отплачивает папе тем же, что и мне, — он проклинает папу за то, что тот проклинает меня. Он говорит, что я должен делать то, что хочу».

 «А викарий не учит тебя читать и писать?» — спросил я.

— Нет, мне сказали, что у викария должны быть его... зубы, затолканные ему... в глотку, если он переступит порог. Хитклифф обещал это!

Я сунула апельсин ему в руку и велела передать отцу, что женщина по имени Нелли Дин ждёт его у ворот сада, чтобы поговорить с ним.
Он поднялся по дорожке и вошёл в дом, но вместо Хиндли на пороге появился Хитклиф.
Я развернулась и побежала по дороге так быстро, как только могла, не останавливаясь, пока не добралась до указателя, и чувствуя себя так, словно вызвала гоблина. Это не имеет прямого отношения к делу мисс Изабеллы, за исключением того, что это побудило меня усилить бдительную охрану.
Я делаю всё возможное, чтобы пресечь распространение такого дурного влияния в Грэндже, даже если это вызовет бурю негодования у миссис
Линтон.

 В следующий раз, когда Хитклифф пришёл, моя юная леди как раз кормила голубей во дворе.
 Она не сказала своей невестке ни слова за три дня, но и перестала жаловаться, и мы нашли в этом большое утешение. Я знал, что Хитклифф не имел привычки проявлять излишнюю вежливость по отношению к мисс Линтон. Теперь, как только он её увидел, он первым делом широко распахнул дверь.
осмотр фасада дома. Я стоял у кухонного окна, но потом отошел подальше.
я скрылся из виду. Затем он шагнул к ней через тротуар и что-то сказал
она казалась смущенной и желающей уйти; чтобы
предотвратить это, он положил руку ей на плечо. Она отвернулась: он
очевидно, задал какой-то вопрос, на который она не собиралась отвечать. Он ещё раз быстро взглянул на дом и, полагая, что его никто не видит,
имел наглость обнять её.

«Иуда! Предатель!» — воскликнул я. «Ты ещё и лицемер, не так ли?
Наглый обманщик».

“Кто это, Нелли?” раздался голос Кэтрин у моего локтя: я был
слишком увлечен наблюдением за парой снаружи, чтобы отметить ее появление.

“Твой никчемный друг!” Я с жаром ответил: “Подлый негодяй"
вон там. Ах, он заметил нас мельком — он входит! Интересно,
хватит ли у него духу найти благовидный предлог, чтобы заняться любовью с
Мисс, когда он сказал тебе, что ненавидит ее?

Миссис Линтон увидела, как Изабелла вырвалась и побежала в сад;
а через минуту Хитклифф открыл дверь. Я не мог сдержать негодования, но Кэтрин сердито настаивала на том, чтобы я успокоился.
Она замолчала и пригрозила, что выгонит меня из кухни, если я осмелюсь и дальше распускать свой дерзкий язык.

 «Тебя послушать, так можно подумать, что ты хозяйка! — воскликнула она.
 — Тебя нужно поставить на место!  Хитклифф, что ты задумал, поднимая весь этот шум?  Я сказала, что ты должен оставить Изабеллу в покое!»— Умоляю тебя, не надо!
Если только ты не устал от того, что тебя здесь принимают, и не хочешь, чтобы Линтон запер тебя за дверью!


 — Боже упаси, чтобы он попытался! — ответил чернокожий злодей. В тот момент я его возненавидел. — Да хранит его Бог, пусть он будет кротким и терпеливым! С каждым днём я становлюсь всё безумнее
после того, как ты отправил его на небеса!»

 «Тише!» — сказала Кэтрин, закрывая внутреннюю дверь. «Не раздражай меня. Почему ты проигнорировал мою просьбу? Она что, специально наткнулась на тебя?»

 «Какое тебе до этого дело? — прорычал он. — Я имею право поцеловать её, если она захочет, а ты не имеешь права возражать. Я не _твой_ муж:
_тебе_ не нужно ревновать меня!»

«Я не ревную тебя, — ответила хозяйка. — Я ревную за тебя.
Не хмурься: ты не должен так на меня смотреть! Если тебе нравится Изабелла, ты женишься на ней. Но нравится ли она тебе? Скажи правду, Хитклифф!
Вот, ты не отвечаешь. Я уверена, что нет».

“И Мистер Линтон, чтоб его сестра вышла замуж за такого мужчину?” Я
спросил.

“Мистер Линтон должен одобрить”, моя леди, решительно.

“Он может избавить себя от проблемы”, - сказал Хитклиф: “я мог бы сделать так
без его одобрения. А что касается тебя, Кэтрин, у меня есть идея
сказать несколько слов сейчас, пока мы здесь. Я хочу, чтобы ты знал,
что я _знаю_, что ты обращался со мной ужасно — ужасно! Ты слышишь?
 И если ты льстишь себе, думая, что я этого не замечаю, то ты глупец;
и если ты думаешь, что меня можно утешить ласковыми словами, то ты идиот:
и если ты думаешь, что я буду страдать, не отомстив, то я очень скоро убежу тебя в обратном! А пока спасибо, что рассказала мне секрет своей невестки: клянусь, я извлеку из него максимум пользы. И отойди в сторону!


— Что это за новая черта его характера? — изумлённо воскликнула миссис Линтон. — Я ужасно с тобой обращалась — и ты мне отомстишь!
Как ты это воспримешь, неблагодарный грубиян? Как я с тобой обошёлся?
Адски!

— Я не собираюсь мстить тебе, — ответил Хитклифф уже не так яростно.
— Это не входит в мои планы. Тиран давит своих рабов, и они не
восстаньте против него; они сокрушают тех, кто ниже их. Можете пытать меня до смерти ради собственного удовольствия, только позвольте мне немного развлечься в том же духе и воздержитесь от оскорблений, насколько это в ваших силах. Разрушив мой дворец, не стройте на его месте лачугу и не восхищайтесь собственной щедростью, подарив мне такой дом. Если бы я думал, что вы действительно хотите, чтобы я женился на Изабель, я бы перерезал себе горло!

— О, беда в том, что я _не_ ревную, не так ли? — воскликнула Кэтрин.
 — Что ж, я не буду повторять своё предложение стать моей женой: это так же плохо, как и предложение
Сатана - потерянная душа. Твое блаженство, как и его, заключается в причинении страданий. Ты
доказываешь это. Эдгар восстанавливается со злостью он сменился на ваш
приходит, я начинаю быть безопасным и спокойным; и вы, неугомонные, чтобы узнать нас
в мире, появляются решить интересные ссоры. Ссоры с Эдгаром, если
пожалуйста, Хитклиф, обольсти его сестру: ты напал на
самый эффективный способ отомстить мне”.

Разговор прервался. Миссис Линтон села у камина, раскрасневшаяся и угрюмая. Дух, который ей служил, становился всё более непокорным: она могла
ни сдерживать, ни контролировать это. Он стоял у очага, скрестив руки на груди,
размышляя о своих дурных мыслях; и в таком положении я оставила их, чтобы поискать
хозяина, который недоумевал, что так долго удерживало Кэтрин внизу.

“ Эллен, ” сказал он, когда я вошла, “ ты не видела свою хозяйку?

“ Да, она на кухне, сэр, ” ответила я. «Она очень расстроена поведением мистера Хитклифа.
И я действительно считаю, что пришло время изменить его визиты.  Нет ничего хорошего в излишней мягкости, и теперь дело дошло до этого... » И я пересказала сцену во дворе.
настолько близко, насколько осмелился, я пересказал весь последующий спор. Мне казалось, что он не мог быть очень неприятен миссис Линтон, если только она сама не сделала его таковым, вступив в защиту своего гостя. Эдгару Линтону было трудно дослушать меня до конца. Его первые слова показали, что он не снимает вину со своей жены.

 «Это невыносимо!» — воскликнул он. «Это позор, что она
считает его своим другом и навязывает мне его общество! Позови мне двух мужчин из зала, Эллен. Кэтрин больше не будет спорить с этим грубияном — я и так слишком долго её терпел».

Он спустился и, велев слугам ждать в коридоре, пошел в кухню.
Я последовал за ним.  На кухне возобновился их сердитый спор: миссис Линтон, по крайней мере, ругалась с новой силой.
Хитклифф отошел к окну и повесил голову, явно напуганный ее гневными выпадами. Он первым увидел хозяина и
поспешно сделал ей знак, чтобы она молчала. Она резко
подчинилась, поняв причину его жеста.

 — Как это понимать? — сказал Линтон, обращаясь к ней. — Что это за представление о приличиях
Неужели тебе обязательно оставаться здесь после того, что наговорил тебе этот мерзавец? Полагаю, ты не обращаешь на это внимания, потому что он постоянно так говорит. Ты привыкла к его низости и, возможно, думаешь, что я тоже смогу к этому привыкнуть!


— Ты подслушивал под дверью, Эдгар? — спросила хозяйка тоном, специально рассчитанным на то, чтобы спровоцировать мужа. В нём слышались и небрежность, и презрение к его раздражению. Хитклифф, который поднял глаза, услышав первую фразу, презрительно рассмеялся в ответ на вторую.
Казалось, он нарочно хотел привлечь к себе внимание мистера Линтона.  Он
Ему это удалось, но Эдгар не собирался развлекать его какими-то возвышенными порывами страсти.


— Я был так терпелив с вами, сэр, — тихо сказал он. — Не то чтобы я не знал о вашем жалком, падшем характере, но я чувствовал, что вы несёте за это лишь частичную ответственность. А Кэтрин хотела сохранить ваше знакомство, и я по глупости согласился. Ваше присутствие — это моральный яд, который может осквернить даже самых добродетельных.
Поэтому, чтобы предотвратить худшие последствия, я впредь запрещаю вам появляться в этом доме и требую, чтобы вы немедленно покинули его.
Задержка в три минуты сделает его вынужденным и постыдным».

 Хитклифф оценивающе посмотрел на рост и ширину плеч говорящего.


 «Кэти, этот твой ягнёнок угрожает, как бык! — сказал он. — Он рискует расколоть себе череп о мои костяшки. Клянусь Богом! Мистер Линтон, мне смертельно жаль, что вас не стоит сбивать с ног!»

Мой хозяин взглянул в сторону коридора и сделал мне знак привести людей.:
он не собирался рисковать личной встречей. Я повиновался
намеку; но миссис Линтон, что-то заподозрив, последовала за мной; и когда я
попытавшись позвать их, она оттащила меня назад, захлопнула дверь и
заперла ее.

“Честные средства!” - сказала она в ответ на сердитый взгляд мужа.
удивление. “Если у тебя не хватает смелости напасть на него, извинись или
позволь себя избить. Это избавит тебя от необходимости притворяться более храбрым, чем у тебя есть.
храбрость, которой ты не обладаешь. Нет, я проглочу ключ раньше, чем ты его получишь
! Я восхитительно вознагражден за свою доброту к каждому! После того как я постоянно потакал своей слабой натуре и дурной натуре другого человека, я заслуживаю благодарности в виде двух образцов слепой неблагодарности, до абсурда глупых! Эдгар, я
защищал тебя и твоих близких; и я желаю, чтобы Хитклиф выпорол тебя до смерти
за то, что ты посмел подумать обо мне дурное!

Не нужно было прибегать к порке, чтобы произвести такой эффект на хозяина
. Он попытался вырвать ключ из рук Екатерины, и для
безопасность она бросила его в самое жаркое время пожара, после чего Г-н
Эдгар был мандраж, и его лицо стало
смертельно бледна. Он ни за что на свете не смог бы сдержать этот всплеск эмоций:
смешанные чувства боли и унижения полностью завладели им. Он откинулся на спинку стула и закрыл лицо руками.

— О боже! В былые времена за это тебя бы посвятили в рыцари! — воскликнула
миссис Линтон. — Мы побеждены! мы побеждены! Хитклифф
поднял бы на тебя руку не раньше, чем король повел бы свою армию
против колонии мышей. Выше голову! тебе ничего не будет! Ты не ягненок,
а сосунок-лисичка.

— Желаю тебе радости от встречи с трусливым молокососом, Кэти! — сказала её подруга. — Я
делаю тебе комплимент по поводу твоего вкуса. И это та слюнявая, дрожащая
тварь, которую ты предпочла мне! Я бы не стала бить его кулаком, но я бы пнула его ногой и получила бы от этого немалое удовольствие. Он
Он что, плачет или вот-вот упадёт в обморок от страха?»

 Парень подошёл и толкнул стул, на который опирался Линтон.
 Лучше бы он держался подальше: мой хозяин быстро вскочил и ударил его прямо в горло.
Этот удар свалил бы с ног и более лёгкого человека. На минуту у него перехватило дыхание, и пока он задыхался, мистер Линтон вышел через заднюю дверь во двор, а оттуда — к парадному входу.

«Ну вот! ты наконец-то пришёл, — воскликнула Кэтрин. Уходи сейчас же;
он вернётся с парой пистолетов и полудюжиной помощников. Если он
Если он нас подслушал, то, конечно, никогда тебе этого не простит. Ты поступил со мной подло, Хитклифф! Но иди — поторопись! Я лучше буду видеть Эдгара в плену, чем тебя.
 — Ты думаешь, я уйду с этим ударом в сердце? — прогремел он. — Чёрт возьми, нет! Я переломаю ему рёбра, как гнилой лесной орех, прежде чем переступлю порог! Если я не прикончу его сейчас, то убью его когда-нибудь. Так что, если ты дорожишь его жизнью, дай мне до него добраться!

 — Он не придёт, — вмешался я, немного приврав.  — Там кучер и два садовника. Ты же не хочешь, чтобы тебя застали врасплох.
на дорогу мимо них! У каждого по дубинке; и хозяин, весьма
вероятно, будет наблюдать из окон гостиной, чтобы убедиться, что они выполняют
его приказы.

Садовники и кучер были там, но с ними был Линтон. Они
уже вошли во двор. Хитклифф, поразмыслив, решил не вступать в схватку с тремя подчинёнными: он схватил кочергу, выломал замок на внутренней двери и сбежал, когда они ворвались в дом.

 Миссис Линтон, которая была очень взволнована, попросила меня проводить её наверх.
 Она не знала, что я тоже участвовал в беспорядках, и я был
хочется держать ее в неведении.

“Я почти с ума, Нелли!” - воскликнула она, кидаясь на
диван. “Тысяча кузнечных Молотов стучит в моей голове! Скажи Изабелле
чтобы она избегала меня; этот шум поднялся из-за нее; и если она или кто-либо другой
усугубит мой гнев в настоящее время, я приду в ярость. И, Нелли, скажи Эдгару, если увидишь его сегодня вечером, что я, возможно, серьёзно больна.
Я бы хотела, чтобы это оказалось правдой. Он так напугал и расстроил меня!
Я хочу его напугать. Кроме того, он может прийти и начать сыпать оскорблениями или жаловаться; я уверена, что буду обвинять его в ответ.
и бог знает, чем бы это закончилось! Ты сделаешь это, моя добрая Нелли?
Ты же знаешь, что я ни в чём не виноват. Что заставило его стать слушателем?
После того как ты ушла, Хитклифф говорил возмутительные вещи;
но я быстро отвёл его от Изабеллы, а остальное не имело значения.
Теперь всё пошло наперекосяк из-за дурацкой тяги слышать о себе плохое, которая преследует некоторых людей, как демон! Если бы Эдгар не подслушал наш разговор, он бы не пострадал.
Действительно, когда он обратился ко мне с этим необоснованным упрёком после того, как я
Я ругала Хитклифа до хрипоты из-за _него_; мне было почти всё равно, что они делают друг с другом; тем более что я чувствовала: как бы ни закончилась эта сцена, нас всех разлучат, и никто не знает, на сколько! Что ж, если я не смогу сохранить Хитклифа как друга, если Эдгар будет злым и ревнивым, я попытаюсь разбить их сердца, разбив своё.
 Это будет быстрый способ покончить со всем, когда я окажусь в безвыходном положении! Но это дело, которое стоит оставить на крайний случай; я бы не стал заставать Линтона врасплох.  До этого момента он вёл себя сдержанно
Вы должны представить ему опасность отказа от этой политики и напомнить ему о моём вспыльчивом нраве, который, если его раззадорить, может привести к безумию. Я бы хотел, чтобы вы избавились от этой апатии на вашем лице и проявили больше беспокойства обо мне.


Невозмутимость, с которой я выслушал эти наставления, несомненно, раздражала, ведь они были сказаны с полной искренностью. Но
Я верил, что человек, который может заранее спланировать, как использовать свои приступы страсти в своих интересах, сможет, проявив волю, взять их под контроль
Она держалась довольно спокойно, даже находясь под их влиянием, и я не хотел «пугать» её мужа, как она выразилась, и усугублять его страдания ради её эгоизма. Поэтому я ничего не сказал, когда встретил хозяина, направлявшегося в гостиную, но взял на себя смелость обернуться и послушать, не возобновят ли они ссору. Он заговорил первым.

— Оставайся на месте, Кэтрин, — сказал он без гнева в голосе, но с глубокой печалью и унынием. — Я не останусь. Я пришёл не для того, чтобы ссориться или мириться, но я хочу просто узнать
намерены ли вы после событий этого вечера продолжать свою
близость с...

“ О, ради всего святого, ” перебила хозяйка, топнув ногой.
“ ради всего святого, не будем больше об этом слышать! Твою холодную кровь
нельзя довести до лихорадки: в твоих жилах течет ледяная вода; но
мои кипят, и вид такого холода заставляет их танцевать”.

— Чтобы избавиться от меня, ответьте на мой вопрос, — настаивал мистер Линтон. — Вы _должны_ ответить на него, и это насилие меня не пугает. Я убедился, что при желании вы можете быть таким же стойким, как и любой другой. Вы сдадитесь
Хитклифф, или ты бросишь меня? Ты не можешь быть _моим_ другом и _его_ другом одновременно; и я совершенно
_требую_ знать, кого ты выбираешь.


— Я требую, чтобы меня оставили в покое! — в ярости воскликнула Кэтрин. — Я требую этого! Разве ты не видишь, что я едва держусь на ногах? Эдгар, ты... ты оставляешь меня!

Она звонила в звонок до тех пор, пока он не лопнул с пронзительным звоном. Я неторопливо вошёл.
Этого было достаточно, чтобы вывести из себя даже святого, — такая бессмысленная, злобная ярость!
Она лежала, ударяясь головой о подлокотник дивана и скрежеща зубами так, что можно было подумать, будто она вот-вот их сломает.
щепки! Мистер Линтон стоял и смотрел на неё с внезапным раскаянием и страхом. Он велел мне принести воды. У неё не было сил говорить. Я принёс полный стакан и, поскольку она не хотела пить, брызнул водой ей в лицо. Через несколько секунд она вытянулась, словно окаменев, и закатила глаза, а её щёки, сразу побледневшие и посиневшие, приняли посмертный оттенок. Линтон был в ужасе.

— В мире нет ничего важнее, — прошептал я. Я не хотел, чтобы он сдавался, хотя в глубине души мне было страшно.

 — У неё кровь на губах! — сказал он, вздрогнув.

— Неважно! — резко ответил я. И я рассказал ему, как она решила покончить с собой до его прихода, придя в ярость. Я неосторожно
произнёс это вслух, и она меня услышала: она вскочила, волосы
разметались по плечам, глаза сверкнули, мышцы шеи и рук
неестественно напряглись. Я уже приготовился к тому, что у неё будут сломаны
по крайней мере, кости, но она лишь на мгновение огляделась по сторонам, а затем выбежала из комнаты. Хозяин велел мне следовать за ней; я так и сделал и подошёл к двери её комнаты: она не дала мне пройти дальше, заперев дверь у меня перед носом.

Поскольку на следующее утро она так и не спустилась к завтраку, я пошёл в столовую и спросил, не принести ли ей что-нибудь. «Нет!» — ответила она безапелляционно.
Тот же вопрос был задан за ужином и чаем, а на следующий день — снова, и я получил тот же ответ. Мистер Линтон, со своей стороны, проводил время в библиотеке и не интересовался тем, чем занимается его жена. Они с Изабеллой беседовали целый час.
Он пытался вызвать в ней хоть какие-то чувства,
которые могли бы помешать ей поддаться ухаживаниям Хитклифа, но ничего не добился.
Она отвечала уклончиво, и ему пришлось завершить допрос, не удовлетворившись полученными ответами. Однако он торжественно предупредил её, что если она настолько безумна, что поощряет этого никчёмного поклонника, то это разорвёт все связи между ними.




Глава XII


Пока мисс Линтон слонялась по парку и саду, всегда молчаливая и почти всегда в слезах, её брат заперся в библиотеке среди книг, которые он никогда не открывал.
Я догадывался, что он устал от постоянного смутного ожидания, что Кэтрин, раскаявшись в своём поведении, придёт к нему.
Он сам был готов просить прощения и искать примирения, но _она_ упорно постилась, вероятно, полагая, что за каждым приёмом пищи Эдгар готов был умереть от тоски из-за её отсутствия и только гордость удерживала его от того, чтобы броситься к её ногам. Я занималась домашними делами, убеждённая, что в стенах Грейнджа есть только одна разумная душа, и она обитает в моём теле. Я не стал выражать соболезнования мисс или увещевать свою хозяйку.
Я также не обратил особого внимания на вздохи моего хозяина, который жаждал услышать имя своей возлюбленной, чтобы он мог
я не слышал её голоса. Я решил, что они будут происходить так, как им заблагорассудится.
И хотя это был мучительно медленный процесс, я начал радоваться
слабому проблеску надежды на его продвижение, как я и думал поначалу.

 Миссис Линтон на третий день отперла дверь и, выпив всю воду из кувшина и графина, попросила принести ещё и таз с кашей, так как считала, что умирает. Я записал это как
речь, предназначенную для ушей Эдгара; я не верил в это, поэтому оставил при себе и принёс ей чаю и сухих тостов. Она поела и выпила
Она с жадностью кивнула и снова откинулась на подушку, сжав руки и застонав. «О, я умру, — воскликнула она, — ведь никому нет до меня дела. Жаль, что я это взяла».
Потом, спустя некоторое время, я услышала, как она пробормотала: «Нет, я не умру — он будет рад — он совсем меня не любит — он никогда по мне не будет скучать!»

 «Вам что-нибудь нужно, мэм?» — спросил я, по-прежнему сохраняя внешнее самообладание, несмотря на её жуткое лицо и странные, преувеличенные манеры.


 — Что делает это апатичное существо? — потребовала она, отталкивая толстого
Она убрала спутанные локоны с измождённого лица. «Он впал в летаргию или умер?»

 «Ни то, ни другое, — ответил я. — Если вы имеете в виду мистера Линтона. Думаю, он в порядке, хотя учёба занимает его больше, чем следовало бы: он постоянно сидит за книгами, ведь у него нет других развлечений».

Я бы не говорил так, если бы знал ее истинное состояние, но я
не мог избавиться от мысли, что она действовала из-за своего расстройства.

“Среди его книг!” - воскликнула она, сбитая с толку. “И я умираю! Я на краю
могилы! Боже мой! знает ли он, как я изменилась?” - продолжала она,
Она смотрит на своё отражение в зеркале, висящем на противоположной стене.
 «Это Кэтрин Линтон? Он представляет меня в роли возлюбленной — возможно, в игре.
 Не могли бы вы сообщить ему, что я настроена серьёзно? Нелли, если ещё не слишком поздно, как только я узнаю, что он чувствует, я выберу одно из двух: либо сразу же умру от голода — это не будет наказанием, если у него есть сердце, — либо поправлюсь и уеду из страны. Ты
говоря правду о нем сейчас? Берегите себя. Он на самом деле настолько
равнодушен к моей жизни?”

“Почему, мэм, - ответил Я, - мастера понятия не имеет своего бытия
Он не в своём уме; и, конечно, он не боится, что вы умрёте от голода.


 — Вы так не думаете? Разве вы не можете сказать ему, что я умру? — возразила она. — Уговорите его! Скажите, что вы в этом уверены!

 — Нет, вы забываете, миссис Линтон, — заметил я, — что сегодня вечером вы с удовольствием поели, и завтра вы почувствуете благотворное влияние пищи.

— Если бы я только была уверена, что это его убьёт, — перебила она, — я бы сразу покончила с собой!
Эти три ужасные ночи я не сомкнула глаз — и о, как я страдала! Меня преследовали призраки, Нелли! Но я начинаю надеяться
я тебе не нравлюсь. Как странно! Я думала, что, хотя все ненавидят и презирают друг друга, они не могут не любить меня. И все они за несколько часов превратились во врагов. _Они_ превратились, я уверена; люди _здесь_. Как тоскливо встречать смерть в окружении их холодных лиц!
 Изабелла, напуганная и отвергнутая, боялась войти в комнату, ведь было бы так ужасно смотреть, как умирает Кэтрин. А Эдгар торжественно стоял рядом и наблюдал за происходящим.
Затем он вознёс молитву Богу за то, что тот вернул мир в его дом, и вернулся к своим _книгам_! Что, во имя всего
что ему за дело до _книг_, когда я умираю?»

 Она не могла смириться с мыслью, которую я внушил ей о философском смирении мистера.
Линтона. Метаясь в постели, она довела себя до исступления и разорвала подушку зубами;
затем, вся в жару, она потребовала, чтобы я открыл окно. Была середина зимы, с северо-востока дул сильный ветер, и я возражал.  Выражение её лица и перемены в её настроении начали меня ужасно тревожить.
Я вспомнил о её прежней болезни и о словах доктора
Она велела не перечить ей. Минуту назад она была в ярости; теперь, опираясь на одну руку и не замечая моего отказа подчиниться, она, казалось, с детским восторгом вытаскивала перья из только что проделанных ею прорех и раскладывала их на простыне в соответствии с их видом: её мысли были заняты другим.

«Это индейка, — пробормотала она себе под нос, — а это дикая утка, а это голубь. Ах, они кладут в подушки голубиные перья — неудивительно, что я не могла умереть! Я позабочусь о том, чтобы выбросить это на
на полу, когда я ложусь. А вот и лысуха; а это — я бы узнал его среди тысячи — это чибис. Милая птичка; кружит над нашими головами посреди пустоши. Она хотела вернуться в своё гнездо, потому что облака коснулись волн и она почувствовала приближение дождя. Это перо было подобрано на пустоши, птица не была подстрелена: зимой мы видели её гнездо, полное маленьких скелетов. Хитклифф поставил над ним ловушку, и старые птицы не осмеливались приближаться. Я взяла с него обещание, что после этого он никогда не будет стрелять в чибисов, и он сдержал слово. Да, вот ещё! Он
подстрели моих чибисов, Нелли? Они красные, есть среди них кто-нибудь? Дай-ка я посмотрю.

“Брось эту детскую возню!” Я прервал ее, оттаскивая подушку
в сторону и разворачивая дырками к матрасу, потому что она вынимала
ее содержимое пригоршнями. “Ляг и закрой глаза: ты
блуждаешь. Там беспорядок! Пух разлетелся, как снег ”.

Я ходил туда-сюда, собирая его.

— Я вижу в тебе, Нелли, — мечтательно продолжила она, — пожилую женщину: у тебя седые волосы и сгорбленные плечи. Эта кровать — волшебная пещера под
 скалами Пенистоун, и ты собираешь эльфийские стрелы, чтобы навредить нашим телкам;
притворяясь, пока я рядом, что это всего лишь пряди шерсти. Это
К чему ты придешь через пятьдесят лет: я знаю, что сейчас ты не такой. Я
не брежу, ты ошибаешься, или я должен действительно поверить, что ты
Жили седая ведьма, и я думаю, что я _was_ под Пенистон
Крэгс; и я осознаю, что сейчас ночь, и на столе горят две свечи.
отчего черный пресс блестит, как гагат ”.

— Чёрная пресса? где она? — спросил я. — Ты говоришь во сне!

 — Она у стены, как и всегда, — ответила она. — Она и правда выглядит странно — я вижу в ней лицо!

— В комнате нет прессы, и никогда не было, — сказал я, усаживаясь на место и отдёргивая занавеску, чтобы наблюдать за ней.

 — Разве ты не видишь это лицо? — спросила она, пристально глядя в зеркало.


Что бы я ни говорил, я не мог заставить её понять, что это её собственное лицо. Поэтому я встал и накрыл его шалью.

 — Оно всё ещё там, за шалью! — с тревогой продолжила она. — И оно зашевелилось. Кто это? Надеюсь, оно не вылезет, когда ты уйдёшь! Ох! Нелли, в этой комнате водятся привидения! Я боюсь оставаться одна!

 Я взял её за руку и попросил успокоиться, потому что за этим последовала череда
Её тело содрогнулось, и она продолжала напряжённо вглядываться в зеркало.

 «Здесь никого нет!» — настаивал я. «Это была _вы_, миссис Линтон: вы уже давно это знали».

 «Я! — ахнула она. — И часы бьют двенадцать! Значит, это правда! Это ужасно!»

Ее пальцы вцепились в одежду и натянули ее на глаза. Я
попытался прокрасться к двери с намерением позвать ее
мужа; но меня вернул пронзительный крик — шаль
выпала из рамы.

“Почему, в чем дело?” - воскликнул я. “Кто теперь трус? Проснись! Это
Это стекло — зеркало, миссис Линтон; и вы видите в нём себя, а рядом со мной стоите вы.

 Дрожа от страха и растерянности, она крепко вцепилась в меня, но ужас постепенно
исчез с её лица; бледность сменилась румянцем стыда.

 «О боже!  Я думала, что я дома, — вздохнула она.  Я думала, что лежу в своей комнате в «Грозовом перевале». Потому что я слаб, мой мозг получил
смутило, и я невольно вскрикнула. Не говори ничего; но пребывание
со мной. Я боюсь заснуть: мои мечты меня ужасает”.

“Крепкий сон пошел бы вам на пользу, мэм”, - ответил я. "И я надеюсь, что это
Страдания не дадут тебе снова попытаться голодать».

 «О, если бы я только могла лежать в своей постели в старом доме!» — с горечью продолжила она, заламывая руки. «И чтобы ветер шумел в елях за решёткой. Позволь мне почувствовать его — он дует прямо с пустоши — позволь мне сделать хоть один вдох!»

 Чтобы успокоить её, я несколько секунд держал створку окна приоткрытой. Подул холодный ветер.
Я закрыл дверь и вернулся на свой пост. Она лежала неподвижно,
её лицо было залито слезами. Истощение тела полностью подавило
её дух: наша пылкая Кэтрин была не лучше плачущего ребёнка.

— Сколько времени прошло с тех пор, как я заперлась здесь? — спросила она, внезапно оживившись.


 — Был вечер понедельника, — ответил я, — а сейчас вечер четверга, или, скорее, утро пятницы.


 — Что! на той же неделе? — воскликнула она. — Всего лишь за это короткое время?


 — Достаточно, чтобы питаться одной холодной водой и дурным настроением, — заметил я.

— Что ж, кажется, прошло немало часов, — неуверенно пробормотала она. — Должно быть, больше. Я помню, как была в гостиной после их ссоры, как Эдгар жестоко провоцировал меня, и как я в отчаянии бросилась в эту комнату. Как только я заперла дверь, наступила кромешная тьма
меня охватила паника, и я упал на пол. Я не мог объяснить Эдгару,
что у меня вот-вот случится припадок или я сойду с ума, если он
продолжит меня дразнить! Я не владел ни языком, ни разумом, и он,
возможно, не догадывался о моих страданиях: у меня едва хватало
сил, чтобы попытаться убежать от него и его голоса. Не успел я прийти в себя настолько, чтобы видеть и слышать, как начало светать, и, Нелли, я расскажу тебе, что я думал и что продолжало повторяться снова и снова, пока я не начал опасаться за свой рассудок. Я лежал, прислонившись головой к ножке стола, и думал:
и мой взгляд с трудом различил серый квадрат окна, я понял, что лежу дома в кровати с дубовыми панелями, и сердце моё сжалось от какого-то великого горя, которое я не мог вспомнить, только что проснувшись. Я задумался и стал терзаться, пытаясь понять, что это может быть, и, как ни странно, все последние семь лет моей жизни стали для меня пустым местом! Я не помнил, что они вообще были. Я была ребёнком; моего отца только что похоронили, и я страдала из-за разлуки с Хитклифом, которую устроил Хиндли.
 Я впервые осталась одна и, очнувшись от
После ночи, проведённой в слезах, я погрузилась в мрачную дремоту и подняла руку, чтобы отодвинуть панели в сторону. Она ударилась о столешницу! Я смахнула её на ковёр, и тут меня настигла память: моя недавняя боль растворилась в приступе отчаяния. Я не могу сказать, почему я чувствовала себя такой несчастной: должно быть, это было временное помешательство, ведь причин почти не было. Но предположим, что в
двенадцать лет меня увезли бы с Гэтсби, и все мои ранние воспоминания, все, чем я был, как Хитклифф в то время,
превратилось бы в одночасье в миссис Линтон, хозяйку Грозового Перевала
Грейндж и жена незнакомца: изгнанница и отверженная, с этого момента
из того, что было моим миром. Вам, наверное, привиделась бездна, в которой
я ползал на коленях! Качай головой сколько угодно, Нелли, _ты_ помогла мне
расстроиться! Тебе следовало поговорить с Эдгаром, действительно следовало, и
заставить его оставить меня в покое! О, я горю! Как бы я хотел оказаться на
свежем воздухе! Хотел бы я снова стать девочкой, полудикой, выносливой и свободной;
смеющейся над ранами, а не сходящей с ума от них! Почему я так изменился?
почему от нескольких слов моя кровь бурлит, как в аду? Я уверен, что
был бы я самим собой, окажись я когда-то среди вереска на тех холмах. Открой
окно еще раз пошире: распахни его! Быстрее, почему ты не двигаешься?”

“Потому что я не дам тебе умереть от простуды”, - ответил я.

“Ты хочешь сказать, что не дашь мне шанса выжить”, - угрюмо сказала она.
“Однако я еще не беспомощен; я открою его сам”.

И, соскользнув с кровати прежде, чем я успел её остановить, она пересекла комнату, двигаясь очень неуверенно, откинула одеяло и наклонилась, не обращая внимания на морозный воздух, который обжигал её плечи, словно нож.  Я умолял её и в конце концов попытался заставить её вернуться в постель.  Но вскоре я
я обнаружил, что её безумная сила намного превосходит мою (она _была_ безумна,
в чём я убедился по её последующим действиям и бреду). Луны не было, и всё вокруг погрузилось в туманную тьму: ни в одном доме, ни далеко, ни близко, не горел свет; все огни давно погасли, а те, что горели в «Грозовом перевале», никогда не были видны — и всё же она утверждала, что различает их сияние.

— Смотри! — воскликнула она с воодушевлением. — Это моя комната, в ней горит свеча, а перед ней колышутся деревья. А другая свеча — на чердаке у Джозефа.  Джозеф засиживается допоздна, не так ли?  Он ждёт, когда я вернусь домой
чтобы он мог запереть ворота. Что ж, он ещё немного подождёт. Это трудное
путешествие, и сердце сжимается от мысли о нём; и нам придётся пройти мимо Гиммертонской
церкви, чтобы отправиться в путь! Мы часто вместе отваживались на встречи с её призраками и
подначивали друг друга встать среди могил и позвать их. Но,
Хитклифф, если я сейчас подначу тебя, ты рискнёшь? Если ты это сделаешь, я сохраню
тебя. Я не буду лежать там один: они могут похоронить меня на глубине двенадцати футов
и обрушить на меня церковь, но я не успокоюсь, пока ты не будешь со мной.
я. Я никогда этого не сделаю!

Она сделала паузу и продолжила со странной улыбкой. “Он рассматривает — он бы
лучше бы я к нему пришёл! Тогда найди способ! только не через тот погост.
 Ты такой медлительный! Радуйся, что ты всегда был рядом со мной!»

Понимая, что спорить с ней о её безумии бесполезно, я размышлял, как бы мне дотянуться до чего-нибудь, чем можно было бы её обернуть, не выпуская её из рук (ибо я не мог оставить её одну у зияющей решётки), как вдруг, к своему ужасу, я услышал, как заскрипела дверная ручка, и вошёл мистер
Линтон. Он только что вернулся из библиотеки и, проходя через вестибюль, заметил, что мы разговариваем, и заинтересовался
любопытство или страх заставили его в столь поздний час выяснить, что это значит.

 «О, сэр!» — воскликнул я, сдерживая возглас, который готов был сорваться с его губ при виде открывшейся ему картины и мрачной атмосферы в комнате. «Моя бедная госпожа больна, и она полностью подчинила меня себе: я совершенно не могу ею управлять; пожалуйста, подойдите и уговорите её лечь в постель. Забудьте о своём гневе, ведь её трудно заставить сделать что-то против её воли».

“Кэтрин больна?” сказал он, спеша к нам. “Закрой окно, Эллен!
Кэтрин! почему—”

Он замолчал. Изможденный вид миссис Линтон поразил его
Он потерял дар речи и мог лишь в ужасе переводить взгляд с неё на меня.


— Она всё время нервничала, — продолжил я, — почти ничего не ела и не жаловалась.
Она никого из нас не впускала до сегодняшнего вечера,
поэтому мы не могли сообщить вам о её состоянии, так как сами ничего не знали.
Но это пустяки.

 Я чувствовал себя неловко, объясняя всё это; хозяин нахмурился. — Это ведь ничего не значит, не так ли, Эллен Дин? — строго сказал он. — Ты должна будешь более подробно рассказать мне об этом!
Он обнял жену и с тревогой посмотрел на неё.

Сначала она не узнала его: он был невидим для её рассеянного взгляда. Однако бред не был постоянным. Отведя взгляд от окружающей темноты, она постепенно сосредоточилась на нём и поняла, кто её держит.

 «А! ты пришёл, да, Эдгар Линтон?» — сказала она с гневным воодушевлением. — Ты из тех, кого всегда находят, когда меньше всего ждут, а когда ждут, то никогда не находят! Полагаю, теперь у нас будет много поводов для скорби — я вижу, что будет, — но это не удержит меня от...
узкий дом там, снаружи: место моего упокоения, куда я направляюсь до наступления весны
все кончено! Вот оно: не среди Линтонов, заметьте, под крышей
часовни, а на открытом воздухе, с надгробием; и вы можете выбирать, как вам угодно
, идти к ним или ко мне!”

“Кэтрин, что ты наделал?” начал мастер. “Я ничего
вас еще что-нибудь? Ты любишь этого злосчастного хит”

— Тише! — воскликнула миссис Линтон. — Тише, сейчас же! Ты упоминаешь это имя, и я немедленно покончу с этим, выбросившись из окна! То, к чему ты сейчас прикасаешься, может быть твоим, но моя душа будет на вершине того холма
прежде чем ты снова положи на меня руки. Я не хочу, чтобы ты, Эдгар: я прошлое
хочу тебя. Вернуться к своим книгам. Я рад, что у вас есть утешение,
потому что все, что было у вас во мне, ушло.

“ Ее разум блуждает, сэр, ” вмешался я. “Она несла чепуху
весь вечер; но дайте ей покой и надлежащее обслуживание, и
она успокоится. В дальнейшем мы должны быть осторожны, когда будем ее раздражать ”.

«Мне не нужны ваши дальнейшие советы, — ответил мистер Линтон.
Вы знали натуру своей любовницы и подстрекали меня досаждать ей. И ни разу не намекнули, как она себя чувствует эти три дня!»
бессердечная! Месяцы болезни не могли так изменить её!»

 Я начала защищаться, думая, что это слишком жестоко — обвинять меня в злом умысле другой женщины. «Я знала, что миссис Линтон упряма и властна, — воскликнула я, — но я не знала, что вы хотите поощрять её вспыльчивый нрав! Я не знала, что, потакая ей, я должна буду подмигивать мистеру Хитклифу. Я выполнил свой долг верного слуги, рассказав тебе об этом, и получил вознаграждение, как верный слуга!
 Что ж, в следующий раз буду осторожнее. В следующий раз ты сам сможешь собрать информацию!

«В следующий раз, когда ты расскажешь мне эту историю, ты уволишься от меня, Эллен
Дин», — ответил он.

 «Полагаю, вы не хотите ничего об этом слышать, мистер Линтон?» — сказала я.
«Хитклифф получил ваше разрешение ухаживать за мисс и наведываться к ней при любой возможности, когда вас нет дома, чтобы намеренно настроить хозяйку против вас?»


Несмотря на смущение, Кэтрин быстро сообразила, к чему ведёт наш разговор.

«Ах! Нелли оказалась предательницей, — страстно воскликнула она. — Нелли — мой заклятый враг. Ведьма! Так ты ищешь эльфийские стрелы, чтобы навредить нам! Дай мне
уходи, и я заставлю ее раскаяться! Я заставлю ее вопить об отречении!”

Сумасшедшее бешенство зажглось в ее глазах; она отчаянно боролась, чтобы
освободиться из рук Линтона. Я не чувствовал желания медлить с этим событием
и, решив обратиться за медицинской помощью под свою ответственность,,
Я вышел из палаты.

Проходя через сад, чтобы выйти на дорогу, в том месте, где в стену вбит крюк для уздечки, я увидел что-то белое, двигавшееся неравномерно,
очевидно, под воздействием чего-то другого, а не ветра. Несмотря на спешку, я остановился, чтобы рассмотреть это,
чтобы потом никогда не сомневаться
Это существо поразило моё воображение, показавшись мне выходцем из потустороннего мира.
 Я был крайне удивлён и озадачен, когда, скорее на ощупь, чем на глаз, обнаружил, что это спрингер мисс Изабеллы, Фанни, подвешенная на носовом платке и едва живая. Я быстро освободил животное и вынес его в сад. Я видел, как он следовал за своей хозяйкой наверх, когда она ложилась спать, и очень удивлялся, как он мог там оказаться и кто из озорников так с ним поступил.
Когда я развязывал узел на крючке, мне показалось, что я
неоднократно улавливал стук копыт лошадей, скачущих галопом на некотором расстоянии;
но было так много вещей, занимавших мои размышления, что я
почти не придал значения этому обстоятельству: хотя это был странный звук,
в том месте, в два часа ночи.

К счастью, мистер Кеннет как раз выходил из своего дома, чтобы навестить
пациентку в деревне, когда я поднимался по улице; и мой рассказ о
болезни Кэтрин Линтон побудил его немедленно сопровождать меня обратно.
Он был простым грубоватым человеком и без стеснения высказывал свои сомнения
она пережила и это второе нападение; если только она не была более послушной его указаниям, чем раньше.


— Нелли Дин, — сказал он, — мне кажется, что для этого есть ещё одна причина. Что там происходило в Грейндже? У нас тут странные слухи. Такая крепкая, здоровая девушка, как Кэтрин, не заболевает из-за пустяков; и такие люди тоже не должны болеть. Это тяжёлая работа —
выхаживать их после лихорадки и всего такого. Как всё началось?

 — Хозяин вам расскажет, — ответил я. — Но вы и сами знаете
У Эрншо был вспыльчивый характер, а миссис Линтон доводила его до белого каления.
Могу сказать, что всё началось со ссоры. Во время
вспышки гнева с ней случился какой-то припадок. По крайней мере, так она говорит:
она убежала и заперлась в комнате.
После этого она отказалась от еды, и теперь она то бредит, то впадает в полусонное состояние.
Она узнаёт окружающих, но её разум наполнен всевозможными странными идеями и иллюзиями.

 — Мистер Линтон будет сожалеть? — вопросительно заметил Кеннет.

 — Сожалеть?  Он разобьёт себе сердце, если что-нибудь случится!  — ответил я.
“Не пугай его больше, чем необходимо”.

“Ну, я сказал ему остерегаться, - сказал мой спутник, - и он должен выждать“.
последствия пренебрежения моим предупреждением! Разве он не был близок с мистером
Хитклифф в последнее время?

“ Хитклиф часто бывает в Грейндже, - ответил я, - хотя больше
на основании того, что хозяйка знала его мальчиком, чем
потому, что хозяину нравится его общество. В настоящее время он освобождён от необходимости наносить визиты из-за некоторых самонадеянных притязаний на мисс Линтон, которые он проявлял. Едва ли его снова примут.

“А Мисс Линтон к нему холодна?” прошла встреча с врачом
следующий вопрос.

“Я не в ее доверие”, - ответила я, не желая продолжать
предмет.

“Нет, она себе на уме”, - заметил он, качая головой. “Она сохраняет ее
собственного адвоката! Но она маленькая дурочка. Мне известно из надежных источников
, что прошлой ночью (и это была прекрасная ночь!) она и
Хитклифф гулял по плантации за вашим домом больше двух часов.
Он уговаривал её не заходить обратно, а просто сесть на его лошадь и уехать с ним! Мой информатор сказал, что она смогла только отчитать его
Она отговорилась тем, что дала честное слово быть готовой к их первой встрече после этого. Когда она должна была состояться, он не услышал. Но вы убедите мистера
Линтона быть начеку!

 Эта новость вызвала у меня новые опасения. Я обогнала Кеннета и почти всю дорогу бежала обратно.  В саду всё ещё тявкала маленькая собачка.  Я потратила минуту на то, чтобы открыть калитку.Я погнался за ним, но вместо того, чтобы подойти к двери дома, он стал носиться взад-вперёд, обнюхивая траву, и убежал бы на дорогу, если бы я не схватил его и не затащил в дом. Когда я поднялся в комнату Изабеллы, мои подозрения подтвердились: она была пуста. Если бы я пришёл на несколько часов раньше, болезнь миссис Линтон могла бы удержать её от опрометчивого поступка. Но что теперь поделаешь? Была лишь призрачная
возможность настичь их, если бы я пустился в погоню немедленно. _Я_ не мог
преследовать их и не осмеливался будить семью и сеять панику в доме; тем более я не мог рассказать обо всём своему хозяину.
Он был так поглощён своим нынешним несчастьем, что у него не осталось сил даже на второе горе! Я ничего не могла поделать, кроме как придержать язык и позволить событиям идти своим чередом. Когда Кеннет прибыл, я с плохо скрываемым волнением пошла доложить о нём. Кэтрин спала тревожным сном: мужу удалось унять её безумие. Теперь он склонился над её подушкой, следя за каждым оттенком и каждым изменением её болезненно выразительных черт.

Врач, осмотрев пациента, с надеждой сказал ему, что всё может закончиться благополучно, если мы сможем сохранить
вокруг нее царило совершенное и постоянное спокойствие. Для меня он означал
угрожающей опасностью была не столько смерть, сколько постоянное отчуждение
интеллекта.

В ту ночь я не сомкнул глаз, как и мистер Линтон: на самом деле, мы
вообще не ложились спать; и все слуги встали задолго до обычного
часа, крадучись передвигаясь по дому и обмениваясь
шепотом, когда они сталкивались друг с другом в своих профессиях. Все были на ногах, кроме мисс Изабеллы, и они начали замечать, как крепко она спит. Её брат тоже спросил, встала ли она, и выглядел нетерпеливым
за её присутствие и за то, что она так мало беспокоилась о своей невестке. Я дрожала от страха, что он пошлёт меня за ней, но мне не пришлось
первыми объявлять о её побеге. Одна из служанок, безрассудная девчонка, которая рано утром ходила с поручением в
Гиммертон, запыхавшись, поднялась наверх с открытым ртом и ворвалась в
комнату с криком: «О боже, боже! Что же нам теперь делать?» Хозяин,
хозяин, наша юная леди...

“ Не шумите! ” поспешно крикнул я, взбешенный ее крикливостью.

“ Говори тише, Мэри, в чем дело? ” спросил мистер Линтон. “ Что с твоей юной леди?
- Что с ней?

“Она ушла, она ушла! Запуск Хитклиф Йон’ ушел с ней!” - прохрипел
девушка.

“Это неправда!” - воскликнул Линтон, вскакивая в волнении. “Этого не может быть".
"Как эта идея пришла вам в голову? Эллен Дин, идите и разыщите ее. Это
невероятно: этого не может быть”.

С этими словами он подвёл служанку к двери, а затем повторил свой вопрос, требуя объяснить, почему она так утверждает.

 «Ну, я встретила на дороге мальчишку, который привозит сюда молоко, — запинаясь, ответила она.
— И он спросил, не случилось ли у нас чего в Грейндже.  Я подумала, что он имеет в виду болезнь миссис, и ответила, что да.  Тогда он сказал: «Там
кто-то, наверное, погнался за ними?  Я уставился на него.  Он понял, что я ничего об этом не знаю, и рассказал, как джентльмен и леди остановились, чтобы подковать лошадь, в кузнице, в двух милях от Гиммертона, вскоре после полуночи!  и как дочь кузнеца пошла посмотреть, кто они такие: она знала их обоих в лицо. И она заметила мужчину — это был Хитклифф, она была в этом уверена: его ни с кем не спутаешь.
Кроме того, он сунул отцу в руку соверен в качестве платы.  Лицо дамы было закрыто накидкой, но, попросив воды, она
Она выпила, откинулась на спинку стула, и он увидел её во всей красе. Хитклифф держал поводья обеих лошадей, пока они ехали, и они повернули головы в сторону деревни и поскакали так быстро, как позволяли неровные дороги. Девушка ничего не сказала отцу, но сегодня утром разболтала об этом всему Гиммертону.

 Я сбегал и заглянул ради приличия в комнату Изабеллы и, вернувшись, подтвердил слова служанки. Мистер Линтон снова занял своё место у кровати.
Когда я вошёл, он поднял глаза, прочёл в моём взгляде непонимание и опустил их, не отдав распоряжения и не произнеся ни слова.

«Должны ли мы предпринять какие-либо меры, чтобы догнать её и вернуть?» — спросил я. «Что нам делать?»

 «Она ушла по своей воле, — ответил хозяин. — Она имела право уйти, если хотела. Не беспокойте меня больше по этому поводу. Отныне она мне только по имени сестра: не потому, что я отрекаюсь от неё, а потому, что она отреклась от меня».

И это было всё, что он сказал по этому поводу: он больше не задавал ни одного вопроса и никак не упоминал о ней, кроме как велел мне отправить всё её имущество, которое было в доме, в её новый дом, где бы он ни находился, когда я узнаю это.




Глава XIII


Беглецы отсутствовали два месяца; за эти два месяца миссис
Линтон пережила и преодолела самое тяжёлое потрясение, которое можно назвать «мозговой лихорадкой».  Ни одна мать не могла бы ухаживать за единственным ребёнком с большей любовью, чем Эдгар заботился о ней. Днём и ночью он наблюдал за происходящим и терпеливо сносил все неудобства, которые могли причинить расшатанные нервы и помутившийся рассудок.
И хотя Кеннет заметил, что то, что он спас из могилы, лишь вознаградит его за заботу, став источником постоянной тревоги в будущем, — на самом деле его здоровье и силы
Его приносили в жертву, чтобы спасти жалкие остатки человечества. Он не знал границ благодарности и радости, когда стало ясно, что жизнь Кэтрин вне опасности. Час за часом он сидел рядом с ней, наблюдая за постепенным возвращением её физического здоровья и лелея свои слишком оптимистичные надежды на то, что её разум тоже придёт в норму и она скоро станет прежней.

Впервые она вышла из своей комнаты в начале марта следующего года.
Утром мистер Линтон положил ей на подушку
горсть золотистых крокусов; её взгляд, давно не знавший ни проблеска радости, упал на них, когда она очнулась, и засиял от восторга, когда она стала жадно собирать их.

 «Это самые ранние цветы на Высотах, — воскликнула она. — Они
напоминают мне о мягком оттепельном ветре, тёплом солнце и почти растаявшем снеге. Эдгар, разве не дует южный ветер и не растаял почти весь снег?»

«Здесь, внизу, совсем не осталось снега, дорогая, — ответил её муж. — И я вижу только два белых пятна на всём болотистом ландшафте: небо голубое, поют жаворонки, а ручьи и речки полны воды
полный. Кэтрин, прошлой весной в это время я страстно желал видеть тебя рядом.
под этой крышей; теперь я хотел бы, чтобы ты была в миле или двух выше по тем холмам:
воздух дует так сладко, я чувствую, что он вылечит тебя”.

“Я буду там только один раз, ” сказал больной, “ а потом
ты покинешь меня, и я останусь здесь навсегда. Следующей весной ты будешь страстно желать
снова видеть меня под этой крышей, и ты будешь оглядываться назад и думать, что ты
был счастлив сегодня ”.

Линтон осыпал её самыми нежными ласками и пытался подбодрить самыми ласковыми словами, но она, рассеянно глядя на цветы, позволила
Слёзы собираются на её ресницах и текут по щекам, не встречая сопротивления.
Мы знали, что ей действительно стало лучше, и поэтому решили, что долгое пребывание в одном и том же месте вызвало у неё такое уныние и что его можно частично развеять, сменив обстановку. Хозяин велел мне
развести огонь в давно не использовавшейся гостиной и поставить
кресло-качалку на солнце у окна. Затем он привёл её, и она долго
сидела, наслаждаясь приятным теплом, и, как мы и ожидали, её
привели в чувство окружающие предметы, которые, хоть и были ей
знакомы, были свободны
от мрачных ассоциаций, связанных с её ненавистной больничной палатой.
К вечеру она казалась очень уставшей, но никакие доводы не могли убедить её вернуться в ту комнату, и мне пришлось устроить ей постель на диване в гостиной, пока не будет готова другая комната. Чтобы избежать усталости от подъёма и спуска по лестнице, мы обустроили эту комнату, где вы сейчас лежите, на одном этаже с гостиной, и вскоре она уже была достаточно сильна, чтобы переходить из одной комнаты в другую, опираясь на руку Эдгара.
Ах, я и сам думал, что она может поправиться, ведь её так долго ждали. И
У нас была двойная причина желать этого, ведь от её существования зависело существование другого человека.
Мы лелеяли надежду, что вскоре сердце мистера Линтона
радуется, а его земли будут защищены от посягательств чужака
рождением наследника.

Я должен упомянуть, что Изабелла отправила брату через шесть недель после своего отъезда короткое письмо, в котором сообщала о своём браке с Хитклифом.
Оно казалось сухим и холодным, но в конце карандашом были нацарапаны
неразборчивые извинения и просьба о добром отношении и примирении, если её поступок оскорбил его. Она утверждала, что
Тогда она ничего не могла с этим поделать, а когда дело было сделано, у неё уже не было сил его отменить. Линтон, кажется, ничего не ответил на это, и ещё через две недели я получил длинное письмо, которое показалось мне странным, ведь оно было написано рукой невесты, только что вернувшейся из свадебного путешествия. Я прочту его, потому что оно до сих пор у меня. Любая реликвия, оставшаяся от умерших, драгоценна, если они были дороги при жизни.

* * * * *


ДОРОГАЯ ЭЛЛЕН, всё начинается так: вчера вечером я приехал в «Грозовой перевал» и впервые услышал, что Кэтрин была и остаётся очень больна. Полагаю, мне не стоит ей писать, а мой брат либо слишком
Он был слишком зол или расстроен, чтобы ответить на то, что я ему отправила. И всё же я должна кому-то написать, и единственный вариант — это ты.

Передай Эдгару, что я бы всё отдала, чтобы снова увидеть его лицо, что моё сердце вернулось в Трасскросс-Грейндж через двадцать четыре часа после того, как я его покинула, и в этот момент оно там, полное тёплых чувств к нему и Кэтрин! _Я не могу за этим уследить_ — (эти слова подчеркнуты) — им не нужно меня ждать, и они могут делать любые выводы, какие пожелают;
однако пусть не пеняют на мою слабость или недостаток чувств.

Остальная часть письма предназначена только для вас. Я хочу задать вам
два вопроса: первый — как вам удалось сохранить
человеческие чувства, когда вы жили здесь? Я не могу
распознать ни одного чувства, которое окружающие разделяли бы со мной.

 Второй вопрос, который меня очень интересует: мистер.
 Хитклифф — человек? Если да, то он сумасшедший? А если нет, то он дьявол? Я не буду объяснять, почему задаю этот вопрос, но прошу вас, если можете, объяснить, за кого я вышла замуж. То есть когда вы приедете ко мне, а вы должны приехать, Эллен, очень скоро. Не пишите, а приезжайте.
принеси мне что-нибудь от Эдгара.

 А теперь ты услышишь, как меня приняли в моём новом доме, каким, как мне кажется, будет «Хайтс». Я размышляю о таких вещах, как отсутствие внешних удобств, только для того, чтобы развлечься: они никогда не занимают мои мысли, кроме тех моментов, когда я по ним скучаю. Я бы смеялся и танцевал от радости, если бы узнал, что их отсутствие — это всё мои страдания, а остальное — противоестественный сон!

Когда мы свернули на вересковые пустоши, солнце уже садилось за Грейндж.
По моим прикидкам, было около шести часов, и мой спутник остановился на полчаса, чтобы
Он осмотрел парк, сады и, вероятно, само поместье, насколько это было возможно.
Когда мы спешились на мощеной площадке перед фермерским домом, уже стемнело.
Ваш старый слуга Джозеф вышел нам навстречу при свете сальной свечи. Он сделал это с учтивостью, которая шла ему на пользу. Первым делом он поднял факел на уровень моего лица, злобно прищурился, выпятил нижнюю губу и отвернулся. Затем он взял двух лошадей и повёл их в конюшню;
вернувшись, чтобы запереть наружные ворота, как будто мы жили
в старинном замке.

Хитклифф остался поговорить с ним, а я вошла в кухню — грязную, неубранную дыру.
Осмелюсь предположить, что вы бы её не узнали, настолько она изменилась с тех пор, как была в вашем ведении. У камина стоял неопрятный ребёнок, крепкий на вид и в грязной одежде, с глазами и губами, как у Кэтрин.

«Это законный племянник Эдгара, — подумал я, — и, в некотором роде, мой тоже. Я должен пожать ему руку и — да — поцеловать его. Нужно с самого начала установить хорошие отношения».


Я подошёл и, пытаясь пожать его пухлый кулачок, сказал: «Как поживаешь, мой дорогой?»


Он ответил на жаргоне, которого я не понимал.

«Станем ли мы с тобой друзьями, Хэртон?» — таков был мой следующий ход в разговоре.


Клятва и угроза натравить на меня Троттлера, если я не «подставлю» его, вознаградили меня за упорство.


«Эй, Троттлер, парень!» — прошептал маленький негодник, вытаскивая полукровку-бульдога из его логова в углу. «Ну что, пойдёшь со мной?» — властно спросил он.

Любовь к жизни заставила меня подчиниться; я переступил порог, чтобы
подождать, пока войдут остальные. Мистера Хитклифа нигде не было видно;
а Джозеф, за которым я последовал в конюшню и попросил проводить меня
Он уставился на меня, что-то бормоча себе под нос, а потом сморщил нос и ответил: «Мим! Мим! Мим! Слышал ли кто-нибудь из христиан что-нибудь подобное?
 Минсинг и манчинг! Как я могу понять, что ты говоришь?»

 «Я говорю, что хочу, чтобы ты пошёл со мной в дом!» — воскликнул я, решив, что он глухой, но при этом испытывая сильное отвращение к его грубости.

 «Ни за что! У меня больше нет дел, — ответил он и продолжил работу,
тем временем двигая рычагом фонаря и свысока разглядывая мою
одежду и лицо (первое было слишком нарядным, а второе, я
уверен, таким печальным, как он только мог пожелать) с
нескрываемым презрением.

Я обошёл двор и через калитку подошёл к другой двери, в которую
позволил себе постучать в надежде, что кто-нибудь из госслужащих
проявит себя. После недолгого ожидания дверь открыл высокий,
худощавый мужчина без шейного платка и в целом крайне неопрятный;
его черты лица терялись в копне спутанных волос, спадавших на плечи;
и _его_ глаза тоже были похожи на призрачные глаза Кэтрин,
вся красота которых была уничтожена.

— Что ты здесь делаешь? — мрачно спросил он. — Кто ты?

 — Меня звали Изабелла Линтон, — ответила я. — Ты уже видел меня раньше,
сэр. Я недавно вышла замуж за мистера Хитклифа, и он привёз меня сюда — полагаю, с вашего позволения.


— Значит, он вернулся? — спросил отшельник, глядя на меня голодным волком.


— Да, мы только что пришли, — сказала я, — но он оставил меня у кухонной двери.
А когда я хотела войти, ваш маленький сын стоял на страже и отпугнул меня с помощью сторожевой собаки.

— Хорошо, что этот адский злодей сдержал своё слово! — прорычал мой будущий хозяин, вглядываясь в темноту позади меня в надежде увидеть
Хитклифа. Затем он разразился целым монологом проклятий и
Он стал угрожать, что бы он сделал, если бы «дьявол» его обманул.

 Я пожалел, что попытался войти во второй раз, и уже собирался ускользнуть, прежде чем он закончит ругаться, но не успел я осуществить это намерение, как он приказал мне войти, закрыл дверь и снова запер её. Там
горел большой камин, и это был весь свет в огромной комнате,
пол которой стал однородно-серым; и некогда сверкающие
оловянные тарелки, которые привлекали моё внимание, когда я была
девочкой, приобрели такой же тусклый вид из-за налёта и пыли. Я
спросила, не
Я могла бы позвать служанку, и она проводила бы меня в спальню! Мистер Эрншо не удостоил меня ответом. Он расхаживал взад-вперёд, засунув руки в карманы, явно забыв о моём присутствии. Его задумчивость была настолько глубокой, а весь его вид настолько человеконенавистническим, что я побоялась снова его беспокоить.

Ты не удивишься, Эллен, если я скажу, что чувствую себя особенно уныло,
сидя в полном одиночестве у этого негостеприимного очага и
вспоминая, что в четырёх милях отсюда находится мой восхитительный дом,
где живут единственные люди, которых я люблю на свете; и с таким же успехом это мог быть
Атлантический океан разлучил бы нас, а не эти четыре мили: я не смог бы их преодолеть! Я спрашивал себя: куда мне обратиться за утешением? И — помни, не говори Эдгару или Кэтрин — над всеми остальными печалями возвышалась эта: отчаяние от того, что я не нашёл никого, кто мог бы или захотел бы стать моим союзником против Хитклифа! Я нашла убежище в «Грозовом перевале», почти с радостью, потому что это избавляло меня от необходимости жить с ним наедине.
Но он знал людей, среди которых мы оказались, и не боялся их вмешательства.

Я сидела и горевала: часы пробили восемь, потом девять, и
мой спутник по-прежнему расхаживал взад-вперёд, опустив голову на грудь, и
совершенно безмолвно, если не считать стонов и горьких восклицаний,
которые время от времени вырывались у него. Я прислушивался, пытаясь
различить женский голос в доме, и заполнял промежутки между
ними дикими сожалениями и мрачными предчувствиями, которые,
наконец, вылились в неудержимые вздохи и рыдания. Я и не подозревала, как открыто выражала свою скорбь, пока Эрншо не остановился напротив меня, замедлив свою размеренную походку, и не посмотрел на меня с удивлением, словно только что очнулся.
 Воспользовавшись тем, что он снова обратил на меня внимание, я воскликнула: «Я устала
Я устала от дороги и хочу лечь спать! Где служанка?
Позовите её, она не идёт ко мне!»

«У нас нет служанок, — ответил он, — вы должны сами о себе позаботиться!»

«Где же мне тогда спать?» — всхлипнула я. Я была вне себя от усталости и отчаяния.

— Джозеф покажет тебе комнату Хитклифа, — сказал он. — Открой эту дверь — он там.

 Я собиралась подчиниться, но он внезапно остановил меня и добавил самым странным тоном:
— Будь так добра, поверни замок и задвинь засов — не забудь!

— Ну! — сказал я. — Но зачем, мистер Эрншо? Мне не нравилась мысль о том, чтобы намеренно сблизиться с Хитклифом.

 — Смотрите! — ответил он, доставая из жилета пистолет необычной конструкции с прикреплённым к стволу обоюдоострым пружинным ножом. — Это большой соблазн для отчаявшегося человека, не так ли? Я не могу удержаться, чтобы не подниматься с ним каждую ночь и не стучать в его дверь. Если я однажды обнаружу, что она открыта, ему конец; я делаю это всегда, даже
хотя за минуту до этого я вспоминал сотню причин, по которым
мне следовало бы воздержаться: какой-то дьявол заставляет меня идти наперекор самому себе
Ты борешься с этим дьяволом ради любви, сколько можешь. Когда придёт время, ни один ангел на небесах не сможет его спасти!

 Я с любопытством разглядывал оружие. Меня поразила ужасная мысль: какой силой я бы обладал, имея такое оружие! Я взял его из его рук и коснулся лезвия. Он с удивлением посмотрел на выражение моего лица, которое на долю секунды стало другим: это был не ужас, а жадность. Он ревниво выхватил у него пистолет, закрыл нож и убрал его обратно.

 «Мне всё равно, расскажешь ты ему или нет, — сказал он. — Поставь его на стражу, и
присмотри за ним. Ты ведь знаешь, на каких мы условиях: его опасность тебя не шокирует.
— Что Хитклифф тебе сделал? — спросил я. — Чем он тебя обидел, что ты так его ненавидишь? Не разумнее ли было бы попросить его покинуть дом?

— Нет! — прогремел Эрншо. — Если он предложит мне уйти, он покойник.
Уговори его попытаться это сделать, и ты станешь убийцей! Неужели я потеряю
_всё_, и у меня не будет шанса вернуть это? Неужели Хартон станет нищим? О, чёрт возьми! Я _верну_ это, и я заберу _его_ золото, а потом и его кровь, и его душа отправится в ад! Это будет в десять раз
С этим гостем здесь темнее, чем когда-либо прежде!»

 Ты познакомила меня, Эллен, с привычками твоего прежнего хозяина. Он явно на грани безумия: по крайней мере, так было прошлой ночью.
Мне было страшно находиться рядом с ним, и я считала дурное настроение слуги сравнительно приятным. Он снова начал свою угрюмую прогулку, а я подняла щеколду и сбежала на кухню. Джозеф склонился над огнём, заглядывая в большую кастрюлю, которая висела над ним.
Рядом на табурете стояла деревянная миска с овсянкой.  Содержимое кастрюли начало закипать, и он повернулся, чтобы опустить в неё руку.
миска; я догадался, что это, вероятно, для нашего ужина,
и, будучи голоден, решил, что это съедобно; поэтому, резко вскрикнув: «_Я_ приготовлю кашу!» я убрал миску у него из-под носа и принялся снимать шляпу и костюм для верховой езды. «Мистер.
Эрншо, — продолжил я, — велит мне самому о себе заботиться: я так и сделаю. Я не собираюсь изображать из себя леди среди вас, опасаясь, что буду голодать».

«Боже правый!» — пробормотал он, садясь и разглаживая свои ребристые
чулки от колена до лодыжки. «Если будут новые приказы — как раз тогда, когда я привык к двум хозяевам, если мне придётся...»
_госпожа_ нависла надо мной, как грозовая туча. Я никогда
_не думал_, что доживу до того дня, когда покину это проклятое место, но я сомневаюсь, что он уже близок!


 Я не обратил внимания на эти причитания: я быстро принялся за работу,
вздыхая и вспоминая времена, когда всё было весело и беззаботно; но
мне пришлось быстро отогнать эти воспоминания. Мне было мучительно вспоминать о былом счастье, и чем больше я старался вызвать в памяти его образ, тем быстрее крутился вертел и тем быстрее горсть муки падала в воду.  Джозеф наблюдал за тем, как я готовлю, со всё возрастающим возмущением.

— Тьфу! — воскликнул он. — Хэртон, ты не будешь есть свою кашу
до завтра; в ней будут одни комки размером с мою ладонь. Тьфу!
Я бы швырнул в него миской, будь я на твоём месте! Вот, выпей
и покончи с этим. Бах, бах. Слава богу, что вы оба не умерли!


 Должен признать, что, когда его вылили в тазы, получилась довольно грязная жижа;
были приготовлены четыре таза, и из молочной принесли галлонный кувшин с парным молоком, который Хэртон схватил и начал пить, проливая молоко через край.
 Я возразил и попросил его не делать этого.
Он налил себе в кружку, заявив, что я не смогу оценить вкус жидкости, с которой так грубо обошлись.
 Старый циник решил, что я сильно оскорблён такой деликатностью.
Он неоднократно уверял меня, что «амбар ничуть не хуже», чем я, «и ничуть не менее привлекателен», и удивлялся, как я могу быть таким самовлюблённым.
 Тем временем маленький негодник продолжал сосать и вызывающе смотрел на меня, пуская слюни в кувшин.

— Я буду ужинать в другой комнате, — сказал я. — У вас нет места, которое вы называете гостиной?

 — _Гостиной_! — презрительно повторил он, — _гостиной_! Нет, у нас нет
_гостиные_. Если вам не нравится наше общество, есть ещё хозяйская; а если вам не нравится хозяйка, есть ещё мы.

— Тогда я поднимусь наверх, — ответил я. — Покажите мне комнату.

Я поставил таз на поднос и сам пошёл за молоком. С
сильным ворчанием парень поднялся и начал подниматься впереди меня: мы
поднялись на чердаки; он время от времени открывал дверь, чтобы заглянуть в
квартиры, мимо которых мы проходили.

“Вот тебе рам”, - сказал он наконец, откидывая расшатанную доску на
петлях. “Неплохо бы съесть немного каши. Там целая стая’
Кукуруза в углу, дорогая, в полном порядке. Если ты боишься испачкать свои роскошные шёлковые платья, расстегни верхнюю пуговицу.

 «Рам» представлял собой что-то вроде чулана, в котором сильно пахло солодом и зерном.
Вокруг были сложены различные мешки, а посередине оставалось широкое пустое пространство.

— Да что ты такое говоришь, — воскликнул я, сердито глядя на него, — это не место для сна. Я хочу увидеть свою спальню.

 — _Спальню_! — повторил он насмешливым тоном. — Давай посмотрим все _спальни_, которые здесь есть, — вон та моя.

 Он указал на второй чердак, который отличался от первого только тем, что
Стены были более голыми, а в углу стояла большая низкая кровать без занавесок, застеленная одеялом цвета индиго.

«Зачем мне ваше?» — возразил я. — «Полагаю, мистер Хитклифф не живет на верхнем этаже, не так ли?»

«О! вам нужен мистер Хитклифф?» — воскликнул он, словно сделал новое открытие. — А ты не мог сразу так сказать? И тогда я бы тебе сказал, что за всей этой работой есть только одно, чего ты не можешь увидеть, — он всегда держит его запертым, и никто, кроме него самого, не знает об этом.

 — У тебя хороший дом, Джозеф, — не удержался я от замечания, — и
приятные обитатели; и я думаю, что вся суть безумия, царящего в мире, поселилась в моём мозгу в тот день, когда я связал свою судьбу с их судьбой! Однако это не относится к нашей теме — здесь есть и другие комнаты. Ради всего святого, поторопитесь и дайте мне где-нибудь устроиться!

Он ничего не ответил на эту мольбу, а лишь упрямо спустился по деревянным ступеням и остановился перед комнатой, которая, судя по этой остановке и более высокому качеству мебели, была лучшей из всех.
 Там был ковёр — хороший ковёр, но узор на нём был стёрт.
пыль; камин, увешанный вырезанными из бумаги фигурками, которые вот-вот отвалятся; красивый дубовый каркас кровати с пышными малиновыми занавесками из довольно дорогого материала и современной работы; но они явно пережили нелёгкие времена:
занавески свисали фестонами, вырванными из колец, а железный прут,
на котором они держались, был согнут с одной стороны, из-за чего
завески волочились по полу. Стулья тоже были повреждены, многие из них сильно; на панелях стен виднелись глубокие вмятины. Я пытался набраться решимости, чтобы войти и завладеть имуществом.
когда мой дурак-гид объявил: “Это ’у хозяина”. Мой
ужин к этому времени остыл, аппетит пропал, а терпение
истощилось. Я настоял на том, чтобы мне немедленно предоставили место
убежища и средства для отдыха.

“Что за дьявол?” - начал религиозный старейшина. “Да благословит нас Господь! В
Да простит нас Господь! Что за чертовщина творится в вашей банде? Ты вышла замуж, противная
нищенка! Ты видела всё, кроме каморки Хэртона. В этом доме нет
другой каморки, где можно было бы прилечь!»

 Я так разозлилась, что швырнула поднос с его содержимым на пол; и
Затем я села у подножия лестницы, закрыла лицо руками и заплакала.


«Эх! Эх!» — воскликнул Джозеф. «Молодец, мисс Кэти! Молодец, мисс
Кэти! Однако хозяин сейчас перевернёт все эти разбитые горшки;
а потом мы кое-что услышим; мы услышим, что будет дальше. Ни на что не годный
безумец! Ты тоскуешь с самого Рождества, швыряя драгоценные
дары Божьи под ноги в приступе ярости! Но я сомневаюсь, что ты
долго продержишься. Думаешь, Хэтклифф будет вести себя так же мило?
Я бы очень хотел, чтобы он застал тебя за этим занятием. Я бы очень хотел, чтобы он застал тебя.

И он, продолжая ворчать, спустился в своё логово, прихватив с собой свечу.
А я остался в темноте. Период размышлений, последовавший за этим глупым поступком, заставил меня признать необходимость подавить свою гордыню и гнев и постараться избавиться от их последствий. Неожиданная помощь пришла в лице Троттлера, в котором я теперь узнал сына нашего старого Скалкера.
Он провёл детство в Грейндже, и мой отец отдал его мистеру Хиндли.
Мне кажется, он меня узнал: он ткнулся носом мне в лицо.
Он отсалютовал и поспешил проглотить кашу, пока я переходил от ступеньки к ступеньке, собирая разбитую глиняную посуду и вытирая брызги молока с перил своим носовым платком.
Едва мы закончили, как я услышал шаги Эрншо в коридоре.
Мой помощник поджал хвост и прижался к стене, а я шмыгнул в ближайшую дверь. Попытка собаки избежать встречи с ним не увенчалась успехом.
Я догадался об этом по стуку внизу и продолжительному жалобному тявканью.  Мне повезло больше: он прошёл мимо, вошёл в свою комнату и
и закрыл дверь. Сразу после этого Джозеф поднялся к Хэртону, чтобы уложить его в постель. Я укрылся в комнате Хэртона, и старик, увидев меня, сказал:
«Теперь, когда ты и твоя гордость в безопасности, я могу
подумать о доме. Он пуст; ты можешь забрать его себе, а Он,
как всегда, будет третьим в такой дурной компании!»

Я с радостью воспользовался этим предложением и в ту же минуту рухнул в кресло у камина, зевнул и заснул. Мой сон был глубоким и сладким, но слишком коротким. Меня разбудил мистер Хитклиф; он
Он только что вошёл и в своей любящей манере спросил, что я здесь делаю.
 Я объяснила ему, почему так поздно не сплю: у него в кармане был ключ от нашей комнаты.
 Прилагательное _нашей_ его смертельно оскорбило.
 Он поклялся, что комната не моя и никогда не будет моей, и он... но я не буду повторять его слова и описывать его обычное поведение: он изобретателен и неутомим в своих попытках вызвать у меня отвращение! Иногда я с удивлением смотрю на него.
С таким изумлением, что мой страх притупляется. И всё же, уверяю вас, ни тигр, ни ядовитая змея не смогли бы внушить мне такой ужас, как он.
он просыпается. Он рассказал мне о болезни Кэтрин и обвинил моего брата в том, что он
вызвал это; пообещав, что я буду доверенным лицом Эдгара в страданиях, пока
он не сможет его заполучить.

Я действительно ненавижу его, я несчастен, я был дураком! Остерегайтесь произносить хоть одно слово об этом кому бы то ни было в Грейндж.
вздохните об этом. Я буду ждать тебя каждый день
не разочаруй меня!—ИЗАБЕЛЛА.




ГЛАВА XIV
Как только я прочла это письмо, я пошла к хозяину и сообщила ему, что его сестра приехала в Хайтс и прислала мне письмо, в котором выражала сожаление по поводу положения миссис Линтон и просила меня
я страстно желаю увидеть его; и прошу его передать ей, как можно скорее, что я прощаю её.

 — Прощаю! — сказал Линтон. — Мне нечего ей прощать, Эллен.
Если хочешь, можешь зайти в «Грозовой перевал» сегодня днём и сказать, что я не _злюсь_, но мне _жаль_, что я её потерял; тем более что я не верю, что она будет счастлива. О том, чтобы я с ней увиделся, не может быть и речи: мы
навсегда разделены. И если она действительно хочет оказать мне
услугу, пусть убедит этого негодяя, за которого вышла замуж, уехать
из страны.

— И вы не напишете ей коротенькое письмецо, сэр? — умоляюще спросила я.

 — Нет, — ответил он. — В этом нет необходимости. Я буду так же редко общаться с семьёй Хитклифа, как и он со мной. Этого не будет!

Холодность мистера Эдгара очень меня расстроила, и всю дорогу от
Грейнджа я ломала голову над тем, как вложить больше чувств в его слова, когда я их повторяла, и как смягчить его отказ написать хотя бы несколько строк, чтобы утешить Изабеллу. Осмелюсь предположить, что она с утра ждала меня: я видела, как она смотрела сквозь решётку, когда я шла по саду
Я кивнул ей с дорожки, но она отпрянула, словно боялась, что её заметят. Я вошёл без стука. Никогда ещё не видел я такой унылой,
мрачной картины, как этот некогда весёлый дом! Должен признаться,
что на месте молодой леди я бы, по крайней мере, подмела очаг и протёрла столы тряпкой. Но она уже прониклась всепроникающим духом запустения, который её окружал. Её милое личико было бледным и вялым, волосы распустились:
некоторые пряди безвольно свисали вниз, а некоторые были небрежно закручены вокруг головы. Вероятно, она
Она не прикасалась к своему платью со вчерашнего вечера. Хиндли там не было.
Мистер Хитклифф сидел за столом и перебирал какие-то бумаги в своём
карманном ежедневнике; но он встал, когда я вошёл, довольно дружелюбно спросил, как у меня дела, и предложил мне сесть. Он был единственным, кто выглядел прилично, и я подумал, что он никогда не выглядел лучше. Обстоятельства настолько изменили их положение, что он, несомненно,
произвёл бы на незнакомца впечатление благородного джентльмена, а его жена —
настоящей маленькой неряхой! Она с готовностью вышла мне навстречу, чтобы поздороваться, и
Она протянула руку, чтобы взять ожидаемое письмо. Я покачал головой. Она не поняла намёка, но последовала за мной к буфету, куда я подошёл, чтобы положить шляпу, и шёпотом попросила меня отдать ей то, что я принёс. Хитклифф догадался, что означают её манёвры, и сказал: «Если у тебя есть что-то для Изабеллы (а у тебя, без сомнения, есть, Нелли), отдай это ей. Тебе не нужно делать из этого секрета
между нами нет секретов.

“О, у меня ничего нет”, - ответила я, решив, что лучше сразу сказать правду
. “ Мой хозяин велел мне передать его сестре , что она не должна ожидать ни того , ни другого
в настоящее время он не присылает ни писем, ни визитов. Он шлёт вам свою любовь, мэм, и желает вам счастья, а также просит прощения за то горе, которое вы причинили.
Но он считает, что по прошествии этого времени его семья и здешняя семья должны прекратить общение, так как оно ни к чему не приведёт.


 Губы миссис Хитклифф слегка дрогнули, и она вернулась на своё место у окна. Её муж встал у камина рядом со мной и начал задавать вопросы о Кэтрин. Я рассказал ему всё, что считал нужным, о её болезни, и он выжал из меня
В ходе перекрёстного допроса были выяснены большинство фактов, связанных с его происхождением.
Я обвинил её, как она того и заслуживала, в том, что она сама навлекла на себя беду; и в конце выразил надежду, что он последует примеру мистера Линтона и в будущем не будет вмешиваться в дела его семьи, ни во благо, ни во зло.

 «Миссис Линтон сейчас только восстанавливается, — сказал я. — Она уже никогда не будет прежней.
Но её жизнь спасена. И если ты действительно заботишься о ней,
ты больше не будешь ей мешать. Более того, ты уедешь из этой
страны. И чтобы ты не пожалел об этом, я сообщу тебе,
что Кэтрин Линтон теперь совсем не та, что твоя старая подруга Кэтрин
Эрншо, эта юная леди совсем не похожа на меня. Её внешность сильно изменилась, а характер — ещё сильнее; и человек, который по необходимости вынужден быть её спутником, будет впредь испытывать к ней привязанность лишь благодаря воспоминаниям о том, какой она была, благодаря обычной человечности и чувству долга!

— Это вполне возможно, — заметил Хитклифф, стараясь казаться спокойным.
— Вполне возможно, что у твоего хозяина нет ничего, кроме обычной человечности и чувства долга. Но неужели ты думаешь, что
я оставлю Кэтрин на его _попечение_ и _человечность_? А ты можешь
сравнить мои чувства к Кэтрин с его чувствами? Прежде чем ты покинешь этот дом, я должен взять с тебя обещание, что ты устроишь мне встречу с ней: согласись или откажись, я _должен_ увидеться с ней! Что ты скажешь?

 — Я скажу, мистер Хитклифф, — ответил я, — что вам не следует этого делать: вы никогда этого не сделаете, благодаря мне. Ещё одна встреча с хозяином убьёт её окончательно.

«С вашей помощью этого можно избежать, — продолжил он. — А если возникнет опасность такого исхода — если он станет причиной ещё одной беды в её жизни, — что ж, думаю, я буду вправе...»
не стоит впадать в крайности! Я бы хотел, чтобы вы были достаточно искренни и сказали мне,
сильно ли пострадает Кэтрин от его потери: страх, что она пострадает,
сдерживает меня. И вот в чём разница между нашими чувствами:
будь он на моём месте, а я на его, хоть я и ненавидел его ненавистью,
которая отравляла мне жизнь, я бы никогда не поднял на него руку. Можете смотреть на меня с недоверием, если хотите! Я бы никогда не
изгнал его из её общества, пока она желала его. Как только она перестала обращать на него внимание, я бы вырвал его сердце и выпил его кровь
кровь! Но до тех пор — если вы мне не верите, значит, вы меня не знаете, — до тех пор я бы умер, не успев коснуться ни единого волоска на его голове!


— И всё же, — перебил я его, — вы без зазрения совести полностью разрушаете все надежды на её полное восстановление, вторгаясь в её воспоминания сейчас, когда она почти забыла вас, и вовлекая её в новый водоворот разногласий и страданий.

— Ты думаешь, она почти забыла меня? — сказал он. — О, Нелли! ты же знаешь, что это не так! Ты не хуже меня знаешь, что за каждой мыслью, которую она
Она тратит на Линтона столько же, сколько я трачу на себя! В самый жалкий период моей жизни у меня было подобное предчувствие: оно не давало мне покоя, когда я вернулся в эти края прошлым летом; но только её уверенность могла заставить меня снова допустить эту ужасную мысль. И тогда ни Линтон, ни Хиндли, ни все мечты, которые у меня когда-либо были, не имели бы значения. Моё будущее можно описать двумя словами: _смерть_ и _ад_: существование после её потери было бы адом. И всё же я был глупцом, если хоть на мгновение вообразил, что она ценит привязанность Эдгара Линтона больше, чем мою. Если он любил всем сердцем
Несмотря на все силы своего ничтожного существа, он не смог бы любить так же сильно за восемьдесят лет, как я за один день. А у Кэтрин такое же глубокое сердце, как у меня:
море можно было бы с такой же лёгкостью удержать в этом корыте для лошадей, как и всю её привязанность к нему. Тьфу! Он ей едва ли дороже собаки или лошади. Он не создан для того, чтобы его любили так, как меня: как она может любить в нём то, чего у него нет?

«Кэтрин и Эдгар любят друг друга так сильно, как только могут любить друг друга два человека, — воскликнула Изабелла с неожиданной живостью. — Никто не имеет права говорить
таким образом, и я не желаю молча слушать, как поносят моего брата!

“ Твой брат тоже удивительно привязан к тебе, не так ли? ” презрительно заметил
Хитклиф. “Он бросает тебя на произвол судьбы с
удивительной готовностью”.

“Он не знает, как я страдаю”, - ответила она. “Я ему этого не говорила".
"Этого я ему не говорила”.

— Значит, ты ему что-то рассказывала: ты писала, да?


 — Я написала, что вышла замуж, — ты видел записку.

 — И с тех пор ничего?

 — Нет.

 — Моя юная леди выглядит ужасно из-за своего изменившегося положения.
— заметил я. — Очевидно, ей не хватает чьей-то любви; чьей, я могу догадаться, но, пожалуй, не стану говорить.

 — Я бы предположил, что это была её собственная любовь, — сказал Хитклифф. — Она превращается в обычную шлюху! Она устала пытаться угодить мне, и это случилось очень рано.
 Вы вряд ли поверите, но на следующий день после нашей свадьбы она плакала, собираясь домой. Однако, она намного костюм этот дом, тем лучше
не по-хорошему, и я позабочусь она не позорь меня
бессвязный за рубежом”.

“Что ж, сэр, - ответил я, - надеюсь, вы учтете, что миссис Хитклиф
Она привыкла, чтобы за ней ухаживали и ей прислуживали, и что её воспитывали как единственную дочь, которой все были готовы служить.
 Вы должны позволить ей нанять служанку, чтобы она следила за порядком в её комнате, и вы должны относиться к ней по-доброму. Что бы вы ни думали о мистере Эдгаре, вы не можете сомневаться в том, что она способна на сильную привязанность, иначе она не оставила бы роскошь, комфорт и друзей своего прежнего дома, чтобы с радостью поселиться с вами в такой глуши.
— Она оставила их, поддавшись заблуждению, — ответил он. — Она вообразила, что я...
героиня романа, ожидающая безграничных поблажек от моей рыцарской преданности. Я едва ли могу считать её разумным существом,
настолько упорно она придерживается фантастического представления о моём характере и действует в соответствии с ложными представлениями, которые лелеет. Но, наконец, мне кажется, она начинает меня понимать: я не вижу глупых улыбок и гримас, которые поначалу меня раздражали, и бессмысленной неспособности понять, что я говорю серьёзно, когда высказываю своё мнение о её увлечении и о ней самой.  Это было удивительное проявление проницательности
узнать, что я её не люблю. Когда-то я верил, что никакие уроки не научат её этому! И всё же она плохо усвоила урок: сегодня утром она заявила, что я действительно заставил её меня возненавидеть! Это настоящий подвиг Геракла, уверяю вас! Если мне это удалось, то я должен поблагодарить её. Могу ли я доверять твоему утверждению, Изабелла? Ты уверена, что ненавидишь меня? Если я оставлю тебя
в покое на полдня, разве ты не прибежишь ко мне снова, вздыхая и упрашивая?
 Держу пари, она бы предпочла, чтобы я был с тобой нежен: это
Ей льстит, что правда раскрыта. Но мне всё равно, кто знает,
что страсть была исключительно с одной стороны: и я никогда не лгал ей об этом.
Она не может обвинить меня в том, что я хоть немного проявил лживую мягкость. Первое, что она увидела, когда я вышел из «Грейнджа», — это то, как я вешаю её маленькую собачку.
Когда она стала умолять меня не делать этого, я ответил, что хотел бы повесить всех, кто ей принадлежит, кроме одного. Возможно, она сделала исключение для себя.  Но никакая жестокость не вызывала у неё отвращения: полагаю, это врождённое качество.
Я восхищаюсь ею, если только её драгоценная особа в безопасности!
 Ну разве это не верх абсурда — настоящего идиотизма, что эта жалкая, раболепная, мелочная дрянь возомнила, будто я могу её любить?
 Скажи своему хозяину, Нелли, что я за всю свою жизнь не встречал такой отвратительной особы, как она. Она позорит даже имя Линтона; и я иногда смягчался из-за полного отсутствия фантазии в своих экспериментах над ней.
Но она всё равно уползала, постыдно съежившись! Однако передайте ему также, чтобы успокоить его братское и властное сердце:
что я строго соблюдаю закон. До этого момента я не давал ей ни малейшего повода требовать развода;
и, более того, она никому не сказала бы спасибо за то, что нас разлучили. Если бы она захотела уйти, она могла бы это сделать:
неприятность от её присутствия перевешивает удовольствие от того, что я её мучаю!»

— Мистер Хитклиф, — сказал я, — это речи безумца. Ваша жена, скорее всего, убеждена, что вы безумны, и по этой причине до сих пор терпела вас. Но теперь, когда вы говорите, что она может уйти, она, несомненно, воспользуется вашим разрешением. Вы не настолько околдованы,
мэм, собираетесь ли вы остаться с ним по собственной воле?

“Берегите себя, Эллен!” - ответила Изабелла, ее глаза гневно сверкнули.;
по выражению их лиц можно было безошибочно определить полный успех ее усилий
попытки партнера вызвать к себе отвращение. “Не верьте ни единому его слову.
Он лживый дьявол!" - воскликнул он. - "Я не верю ни единому его слову. Он лживый дьявол! чудовище, а не человек
существо! Мне и раньше говорили, что я могу уйти от него, и я уже пыталась это сделать, но не осмеливаюсь повторить попытку! Только, Эллен, обещай, что не обронишь ни слова о его бесчестном разговоре с моим братом или Кэтрин. Что бы он ни притворялся, он хочет спровоцировать Эдгара на
Отчаяние: он говорит, что женился на мне нарочно, чтобы получить власть над ним; и он её не получит — я умру первой! Я лишь надеюсь, молюсь, чтобы он забыл о своей дьявольской предусмотрительности и убил меня! Единственное удовольствие, которое я могу себе представить, — это умереть или увидеть его мёртвым!

 — Ну вот, на сегодня хватит! — сказал Хитклиф. — Если тебя вызовут в суд, ты вспомнишь, как она выражалась, Нелли!
И хорошенько присмотрись к её лицу: она близка к тому, чтобы меня удовлетворить.
Нет, Изабелла, сейчас ты не в состоянии быть своей собственной опекуншей; и
Я, как твой законный опекун, должен оставить тебя под своей опекой, каким бы неприятным ни было это обязательство. Поднимайся наверх; мне нужно кое-что сказать Эллен Дин наедине. Не туда: наверх, я тебе говорю!
 Да это же дорога наверх, дитя моё!

 Он схватил её и вытолкнул из комнаты, а сам вернулся, бормоча: «Мне не до жалости! Мне не до жалости!» Чем сильнее извиваются черви, тем сильнее мне хочется
выдавить из них внутренности! Это нравственное прорезывание зубов; и я грызу с тем большим усердием, чем сильнее боль.

 — Ты понимаешь, что значит слово «жалость»? — спросил я, торопясь
наденьте мою шляпку. “ Вы когда-нибудь в жизни чувствовали ее прикосновение?

“ Положите это на место! ” перебил он, заметив мое намерение уйти.
“ Вы еще не уходите. Иди сюда, Нелли: я должен либо убедить, либо
принудить тебя помочь мне исполнить мое решение увидеться с Кэтрин,
и это без промедления. Клянусь, я не замышляю ничего дурного: я не хочу причинять беспокойство, раздражать или оскорблять мистера Линтона.
Я лишь хочу узнать от неё самой, как она себя чувствует и почему заболела, а также спросить, не могу ли я чем-нибудь ей помочь. Вчера вечером я
Я пробыл в саду Грейнджа шесть часов и вернусь туда сегодня вечером.
Я буду бродить там каждую ночь и каждый день, пока не найду
возможность проникнуть внутрь. Если Эдгар Линтон встретит меня, я без колебаний повалим его на землю и дадим ему столько, чтобы он не рыпался, пока я там. Если его слуги будут мне препятствовать, я пригрожу им этими пистолетами. Но разве не лучше было бы не допустить моего контакта с ними или с их хозяином? И ты мог бы сделать это так легко. Я бы предупредил тебя, когда пришёл бы, и тогда ты мог бы впустить меня незаметно, как только она
останься одна и подожди, пока я уйду, и твоя совесть будет спокойна: ты предотвратишь беду».

 Я возражал против того, чтобы играть эту предательскую роль в доме моего работодателя.
Кроме того, я указывал на жестокость и эгоизм его намерений разрушить спокойствие миссис Линтон ради собственного удовлетворения. «Самое обычное происшествие причиняет ей боль, — сказал я. — Она вся на нервах и не вынесет такого сюрприза, я уверен». Не упорствуйте, сэр! Иначе мне придётся сообщить моему хозяину о ваших намерениях, и он примет меры, чтобы защитить свой дом и его обитателей
от подобных необоснованных вторжений!»

«В таком случае я приму меры, чтобы обезопасить тебя, женщина!» — воскликнул
Хитклиф. — «Ты не покинешь Грозовой перевал до завтрашнего утра.
Глупо утверждать, что Кэтрин не вынесет встречи со мной. Что касается того, чтобы застать её врасплох, я этого не хочу: ты должна подготовить её — спросить, могу ли я прийти. Вы говорите, что она никогда не упоминает моё имя
и что я никогда не упоминаюсь в её присутствии. Кому ей упоминать меня, если
я — запретная тема в этом доме? Она думает, что вы все шпионите за её мужем.
О, я не сомневаюсь, что она в аду среди вас! Думаю, она
Молчание, как и всё остальное, говорит о том, что она чувствует. Вы говорите, что она часто бывает беспокойной и встревоженной. Разве это признак спокойствия? Вы говорите, что у неё не в порядке с головой. А как, чёрт возьми, может быть иначе в её ужасном одиночестве? И это безвкусное, жалкое существо, которое ухаживает за ней из _чувства долга_ и _человечности_! Из _жалости_ и _милосердия_! С таким же успехом он мог бы посадить дуб в цветочный горшок и ждать, что тот будет расти.
Как он может вернуть ей силы в почве своих поверхностных забот! Давайте сразу проясним: ты останешься здесь, а мне придётся пробиваться к тебе с боем?
Кэтрин важнее Линтона и его лакея? Или ты останешься моим другом, как и прежде, и сделаешь то, о чем я прошу? Решай! Потому что у меня нет причин медлить еще хоть минуту, если ты будешь упорствовать в своем упрямстве и недоброжелательности!

 Что ж, мистер Локвуд, я спорил, жаловался и пятьдесят раз наотрез отказывался, но в конце концов он заставил меня согласиться. Я
взялся передать письмо от него моей госпоже; и если она
согласится, я пообещал сообщить ему о следующем отсутствии Линтона дома, когда он сможет прийти и проникнуть внутрь, как ему заблагорассудится. Я
меня бы там не было, и мои товарищи-слуги тоже были бы вне досягаемости. Было ли это правильно или неправильно? Боюсь, это было неправильно, хотя и целесообразно.
Я думал, что своим согласием предотвратил ещё один взрыв, и ещё я думал, что это может привести к благоприятному кризису в психическом заболевании Кэтрин.
А потом я вспомнил, как мистер Эдгар строго отчитал меня за то, что я рассказываю небылицы.
и я попытался развеять все сомнения на этот счёт, часто повторяя, что это предательство доверия, если оно и заслуживает столь сурового названия, должно быть последним. Тем не менее
Моё возвращение домой было более печальным, чем поездка туда, и я много раз
переживал, прежде чем смог заставить себя вложить письмо в руку миссис Линтон.

Но вот и Кеннет; я спущусь и расскажу ему, насколько тебе лучше. Моя история, как мы говорим, _скучная_, и она поможет скоротать ещё одно утро.

* * * * *


Скучная и тоскливая! Я размышлял, пока добрая женщина спускалась, чтобы принять доктора.
Это был не совсем тот доктор, которого я выбрал бы для своего развлечения. Но ничего страшного! Я извлеку полезные лекарства из миссис
Горькие травы Дина; и, во-первых, позвольте мне остерегаться очарования, которое
таится в блестящих глазах Кэтрин Хитклифф. Я должен быть в
интересно, если я отдал свое сердце этой молодой особе и
дочка окажется вторым изданием своей мамаши




ГЛАВА XV


Прошла еще неделя — и я на столько дней приблизился к здоровью и весне! Теперь я
услышал всю историю моей соседки за несколько приёмов, по мере того как
экономка могла выкроить время между более важными делами. Я
продолжу рассказ её собственными словами, лишь немного сократив. Она,
В целом она очень честный рассказчик, и я не думаю, что смог бы улучшить её стиль.

* * * * *


 Вечером, в тот вечер, когда я приехала в Гэйтс, я знала, что мистер Хитклифф где-то поблизости, так же хорошо, как если бы я его видела.
И я не выходила из дома, потому что всё ещё хранила его письмо в кармане и не хотела, чтобы мне снова угрожали или дразнили меня. Я решил не отдавать его, пока хозяин не уедет куда-нибудь, потому что не мог
предположить, как его получение повлияет на Кэтрин. В результате оно
дошло до неё только через три дня. На четвёртый день
Было воскресенье, и я отнесла его в её комнату после того, как вся семья ушла в церковь.
 Со мной в доме остался слуга, и мы обычно запирали двери на время службы.
Но в тот день погода была такой тёплой и приятной, что
Я распахнул их настежь и, чтобы выполнить своё обещание, так как знал, кто придёт, сказал своему товарищу, что хозяйка очень хочет получить несколько апельсинов и что он должен сбегать в деревню и купить их, а я заплачу ему завтра. Он ушёл, а я поднялся наверх.

Миссис Линтон, как обычно, сидела в свободном белом платье, накинув на плечи лёгкую шаль, в нише у открытого окна. Её густые длинные волосы были частично убраны с лица в начале болезни, и теперь она просто зачёсывала их назад, чтобы они не мешали. Её внешность изменилась, как я и говорила Хитклиффу; но когда она была спокойна, в этих переменах виделась неземная красота. Блеск в её глазах сменился мечтательной и меланхоличной мягкостью;
казалось, что она больше не смотрит на окружающие предметы:
казалось, что они всегда смотрят куда-то вдаль — можно было бы сказать, что они не от мира сего. Затем бледность её лица — измождённый вид,
исчезнувший, когда она вновь обрела плоть, — и своеобразное выражение,
возникшее из-за её душевного состояния, хотя и болезненно напоминавшее о его причинах, усилили трогательный интерес, который она вызывала.
и — я знаю, что так было всегда, и думаю, что так было бы с любым, кто её видел, — опровергала более осязаемые доказательства выздоровления и выдавала себя за обречённую на увядание.

 Перед ней на подоконнике лежала раскрытая книга, и едва заметное
Ветер время от времени колыхал его листья. Полагаю, это сделал Линтон.
Она никогда не пыталась развлечь себя чтением или каким-либо другим занятием, а он мог часами пытаться привлечь её внимание к чему-то, что раньше её забавляло. Она понимала, чего он добивается, и в хорошем расположении духа
спокойно переносила его ухаживания, лишь изредка показывая, что они бесполезны,
сдерживая усталый вздох и в конце концов одаривая его самой грустной из
улыбок и поцелуев.  В других случаях она раздражённо отворачивалась
Она отвернулась и закрыла лицо руками или даже сердито оттолкнула его.
Тогда он решил оставить её в покое, потому что был уверен, что ничего хорошего из этого не выйдет.

 Колокола в часовне Гиммертона всё ещё звонили, и в долине приятно журчал ручей. Это была милая
замена отсутствующему пока шуму летней листвы, который заглушал музыку в Грейндже, когда деревья были в листве. В «Грозовом перевале» он всегда звучал в тихие дни после сильной оттепели или затяжных дождей. А в «Грозовом перевале» Кэтрин была
Она размышляла, пока слушала, — то есть если она вообще думала или слушала; но на её лице было то рассеянное выражение, о котором я упоминал ранее, — оно не выражало
никакого интереса к материальным вещам ни на слух, ни визуально.

 — Вам письмо, миссис Линтон, — сказал я, осторожно вкладывая его в
руку, лежавшую на её колене.  — Вы должны прочитать его немедленно,
потому что на него нужно ответить.  Мне сломать печать? — Да, — ответила она, не отводя взгляда. Я открыл его — оно было очень коротким.
— А теперь, — продолжил я, — прочтите его. Она убрала руку.
и позволил ему упасть. Я положил его ей на колени и стал ждать, когда ей заблагорассудится взглянуть на него. Но она так долго медлила, что в конце концов я спросил: «Мне прочитать его, мэм? Оно от мистера.
Хитклиффа».

 Она вздрогнула, в её глазах мелькнуло тревожное воспоминание, и она попыталась привести мысли в порядок. Она взяла письмо и, казалось, внимательно его изучила.
Дойдя до подписи, она вздохнула, но я понял, что она не уловила сути.
Когда я попросил её ответить, она просто указала на имя и посмотрела на меня с печальным и вопрошающим нетерпением.

— Что ж, он хочет вас видеть, — сказал я, догадавшись, что ей нужен переводчик. — Он сейчас в саду и с нетерпением ждёт, какой ответ я ему передам.

 Пока я говорил, я заметил большую собаку, лежавшую на залитой солнцем траве под деревом. Она подняла уши, словно собираясь залаять, а затем снова их опустила и завиляла хвостом, показывая, что к ней приближается кто-то, кого она не считает чужаком. Миссис Линтон наклонилась вперёд и прислушалась, затаив дыхание.
Через минуту в коридоре послышались шаги. Дом был открыт, и Хитклифф не смог устоять перед соблазном зайти. Скорее всего
он предположил, что я склонен нарушить своё обещание, и решил положиться на свою смелость. Кэтрин с напряжённым нетерпением смотрела на вход в свою комнату. Он не сразу попал в нужную комнату: она жестом велела мне впустить его, но он нашёл её раньше, чем я успел дойти до двери, и в два шага оказался рядом с ней, заключив её в свои объятия.

Он не говорил ни слова и не ослаблял хватку в течение пяти минут.
За это время он одарил меня таким количеством поцелуев, какого, осмелюсь сказать, не дарил никогда в жизни.
Но тогда моя госпожа поцеловала его первой, и я
Я ясно видел, что он едва мог выносить мучительную боль, глядя ей в лицо! В ту же секунду, как он увидел её, его, как и меня, охватило убеждение, что надежды на полное выздоровление нет — она обречена, она точно умрёт.

 «О, Кэти! О, боже мой! как мне это вынести?» — было первое, что он произнёс тоном, в котором не пытался скрыть своё отчаяние. И теперь
он смотрел на неё так пристально, что я подумал, что от напряжения у него вот-вот потекут слёзы; но его глаза горели от боли:
они не наполнялись слезами.

— Что теперь? — спросила Кэтрин, откинувшись на спинку стула и ответив ему взглядом, в котором внезапно появилось мрачное выражение. Её юмор был всего лишь флюгером для постоянно меняющихся капризов. — Вы с Эдгаром разбили мне сердце, Хитклифф! И вы оба пришли ко мне, чтобы оплакать содеянное, как будто вас самих нужно жалеть! Я не буду вас жалеть, не буду. Вы убили меня — и, кажется, наслаждаетесь этим. Какой же ты сильный! Сколько лет ты собираешься прожить после моей смерти?


 Хитклифф опустился на одно колено, чтобы обнять её; он попытался встать, но она схватила его за волосы и удержала на месте.

— Как бы я хотела обнимать тебя, — с горечью продолжила она, — пока мы оба не умрём! Мне было бы всё равно, что ты страдаешь. Мне нет дела до твоих страданий. Почему ты не должен страдать? Я страдаю! Ты забудешь меня? Будешь ли ты счастлив, когда я буду в земле? Скажешь ли ты через двадцать лет:
 «Это могила Кэтрин Эрншо?» Я любил её давным-давно и был несчастен, потеряв её; но это в прошлом. С тех пор я любил многих других: мои дети мне дороже, чем она была, и после смерти я не буду радоваться, что отправляюсь к ней: я буду сожалеть, что должен оставить их! Ты так думаешь, Хитклифф?

“Не пытайте меня, пока я не сойду с ума, как вы сами”, - закричал он, высвобождая свою
голову и скрежеща зубами.

Эти двое, на взгляд хладнокровного наблюдателя, представляли собой странную и пугающую картину. Что ж,
возможно, Кэтрин сочтет, что небеса станут для нее страной изгнания,
если только вместе со своим смертным телом она не откажется и от своего морального облика. На её
белом лице читалась дикая мстительность, губы были бескровными, а глаза сверкали. Она сжимала в пальцах часть волос, за которые схватилась. Что касается её спутника, то, приподнявшись на одной руке, он взял её за локоть
с другой; и его запас мягкости был настолько недостаточен для
требований ее состояния, что, когда он отпустил ее, я увидел четыре
отчетливых отпечатка, оставленных синим на бесцветной коже.

“Ты одержима дьяволом,” сказал он гневно, “говорить в
таким образом мне, когда ты умираешь? Задумываешься ли ты о том, что все эти
слова останутся клеймом в моей памяти и будут вечно въедаться глубже после того, как
ты покинешь меня? Ты знаешь, что лжешь, говоря, что я убил тебя: и,
Кэтрин, ты же знаешь, что я могу забыть тебя так же быстро, как и своё существование! Это
Разве для твоего адского эгоизма недостаточно того, что, пока ты в безопасности, я буду корчиться в адских муках?


— Я не буду в безопасности, — простонала Кэтрин, почувствовав физическую слабость от сильного, неровного биения своего сердца, которое под воздействием такого волнения билось заметно и громко.
Она больше ничего не говорила, пока приступ не закончился; затем она продолжила более доброжелательным тоном:

— Я не желаю тебе ещё больших мучений, чем те, что я тебе причинила, Хитклифф. Я лишь желаю, чтобы мы никогда не расставались. И если мои слова причинят тебе боль
Впредь, думаю, я буду испытывать такое же страдание в глубине души, и ради себя самого прошу у тебя прощения! Подойди сюда и снова преклони колени! Ты никогда в жизни не причинял мне вреда. Нет, если ты затаишь обиду, это будет хуже, чем мои резкие слова! Ты не подойдёшь сюда снова? Подойди!

Хитклифф подошёл к её креслу и наклонился, но не настолько, чтобы она могла увидеть его лицо, искажённое от волнения. Она обернулась, чтобы посмотреть на него, но он не позволил ей этого сделать. Резко отвернувшись, он подошёл к камину и молча встал к ней спиной.
Миссис Линтон с подозрением проводила его взглядом: каждое его движение пробуждало в ней новые чувства. После паузы и долгого взгляда она
продолжила, обращаясь ко мне с возмущением и разочарованием в голосе: —

«О, видишь ли, Нелли, он ни на минуту не смягчился, чтобы вытащить меня из могилы. Вот как меня любят! Ну, ничего не поделаешь. Это не _мой_
Хитклифф». Я всё равно буду любить своего и заберу его с собой: он в моей душе. И, — добавила она задумчиво, — больше всего меня раздражает эта разрушенная тюрьма. Я устала быть запертой здесь. Я
как же мне хочется сбежать в тот прекрасный мир и всегда быть там:
не видеть его сквозь пелену слёз и не тосковать по нему,
превозмогая боль в сердце, а по-настоящему быть с ним и в нём. Нелли,
ты думаешь, что ты лучше и удачливее меня, что ты здорова и
сильна, что тебе жаль меня — но очень скоро всё изменится. Мне
будет жаль _тебя_. Я буду несравненно дальше и выше вас всех. Я
_удивляюсь_, что он не рядом со мной! — продолжала она, обращаясь к себе. — Я думала, он этого хочет. Хитклифф, дорогой! тебе не стоит сейчас хмуриться. Иди ко мне, Хитклифф.

В порыве чувств она встала и оперлась на подлокотник кресла.
 В ответ на эту искреннюю мольбу он повернулся к ней с совершенно отчаянным видом.
 Его широко раскрытые влажные глаза наконец яростно сверкнули, грудь судорожно вздымалась. Мгновение они стояли на расстоянии друг от друга, а потом я едва успел заметить, как они встретились.
Кэтрин бросилась к нему, он подхватил её, и они слились в объятиях, из которых, как я думал, моя госпожа уже не выйдет живой. На самом деле мне показалось, что она потеряла сознание.  Он рухнул на ближайшее кресло, а я
Когда я поспешно приблизился, чтобы проверить, не потеряла ли она сознание, он заскрежетал зубами, как бешеный пёс, и с жадной ревностью прижал её к себе. Я не чувствовал себя так, словно нахожусь в компании существа моего вида: казалось, он не понимал меня, хотя я и говорил с ним. Поэтому я отошёл и в большом замешательстве придержал язык.

Движение Кэтрин немного успокоило меня: она подняла руку, чтобы обнять его за шею, и прижалась щекой к его щеке, пока он держал её.
А он, в ответ осыпая её неистовыми ласками, в исступлении повторял:

— Теперь ты показываешь мне, какой жестокой ты была — жестокой и лживой. _Почему_ ты презирала меня? _Почему_ ты предала своё сердце, Кэти? Я не могу сказать тебе ни слова утешения. Ты заслужила это. Ты погубила себя. Да, ты можешь целовать меня и плакать, выжимать из меня поцелуи и слёзы: они испортят тебя — они проклянут тебя. Ты любила меня — тогда какое _право_ ты имела бросить меня? Какое право — ответь мне — ты имела питать жалкие чувства к Линтону?

Потому что ни страдания, ни унижения, ни смерть, ни всё, что мог бы сделать Бог или Сатана, не разлучили бы нас, _ты_ сделала это по собственной воле
IT. Не я разбил твое сердце—вы нарушили его, и в нарушение
его, разбила и мое. Что ж, тем хуже, что я сильная. У
Я хочу жить? К какому виду жизни будет, когда ты—о, Боже! бы
Вам нравится жить с твоя душа в могиле?”

“Оставь меня в покое. Пусть меня в покое”, - рыдала Кэтрин. “Если я поступил неправильно,
Я умираю от этого. Довольно! Ты тоже меня бросила, но я не буду тебя упрекать! Я прощаю тебя. Прости меня!


— Трудно простить, глядя в эти глаза и ощущая эти безжизненные руки, — ответил он. — Поцелуй меня ещё раз и не дай мне увидеть твоё
глаза! Я прощаю тебя за то, что ты со мной сделал. Я люблю _своего_ убийцу — но _твоего_! Как я могу?

 Они молчали, прижавшись друг к другу и омывая лица слезами. По крайней мере, я полагаю, что плакали они оба; ведь Хитклифф, казалось, _мог_ плакать в такой важный момент.

Тем временем я начал чувствовать себя очень неуютно, потому что день быстро клонился к вечеру.
Человек, которого я отправил с поручением, вернулся, и я мог разглядеть в лучах заходящего солнца толпу, собравшуюся у крыльца часовни Гиммертона.

“Служба закончится,” я объявил. “Мой господин будет здесь через полчаса
час.”

Хитклиф простонал проклятие и крепко прижал к себе Кэтрин: она никогда не
переехали.

Вскоре я заметил группу слуг, идущих по дороге
в сторону кухонного крыла. Мистер Линтон не отставал; он сам открыл
калитку и медленно направился к ней, вероятно, наслаждаясь прекрасным
днем, который дышал мягкостью лета.

— Вот он и здесь, — воскликнула я. — Ради всего святого, поторопись!
На парадной лестнице ты никого не встретишь. Давай, поторопись и оставайся среди деревьев, пока он не войдёт.

“Я должен идти, Кэти”, - сказал Хитклиф, ищет себя, чтобы вывести из
объятий. “Но если я буду жить, я буду видеть вас снова, прежде чем вы
спит. Я не отойду и на пять ярдов от твоего окна.

“ Ты не должен уходить! ” ответила она, держа его так крепко, как только позволяли ее силы
. “ Ты не должен, говорю тебе.

“ На один час, ” искренне взмолился он.

— Ни на минуту, — ответила она.

 — Я _должен_— Линтон сейчас же встанет, — настаивал встревоженный незваный гость.

 Он хотел подняться и тем самым разжать её пальцы, но она крепко вцепилась в него, тяжело дыша. На её лице читалась безумная решимость.

— Нет! — закричала она. — О, не уходи, не уходи. Это в последний раз! Эдгар не причинит нам вреда. Хитклифф, я умру! Я умру!

 — Чёрт бы побрал этого дурака! Вот он, — воскликнул Хитклифф, откидываясь на спинку стула. — Тише, моя дорогая! Тише, тише, Кэтрин! Я останусь. Если бы он выстрелил в меня, я бы испустил дух с благословением на устах».

И они снова заговорили быстро. Я услышал, как мой хозяин поднимается по лестнице, — холодный пот выступил у меня на лбу: я был в ужасе.

«Ты собираешься слушать её бредни?» — страстно воскликнул я. «Она не понимает, что говорит. Ты погубишь её, потому что у неё нет ума?»
чтобы помочь себе? Вставай! Ты мог бы мгновенно освободиться. Это самый
дьявольский поступок, который ты когда-либо совершал. Нам всем конец — хозяину,
госпоже и слуге.”

Я ломал руки, и воскликнул; и Мистер Линтон поспешила его шаг за шагом
шум. В разгар моего волнения я был искренне рад
заметить, что руки Кэтрин расслабились, а голова опустилась
.

«Она в обмороке или умерла, — подумал я. — Тем лучше. Гораздо лучше,
если она умрёт, чем будет тяжким бременем и источником страданий для всех вокруг».

 Эдгар бросился к своей незваной гостье, побледнев от изумления.
Ярость. Я не могу сказать, что он собирался сделать; однако другой мужчина тут же прекратил все демонстрации, взяв на руки безжизненное на вид тело.


«Посмотрите туда!» — сказал он.помоги. “Если ты не дьявол, сначала помоги ей — тогда ты
поговоришь со мной!”

Он прошел в гостиную и сел. Мистер Линтон вызвал меня, и
с большим трудом, прибегнув ко многим средствам, нам удалось
привести ее в чувство; но она была совершенно сбита с толку; она вздохнула и
стонал и никого не узнавал. Эдгар, беспокоясь за нее, забыл о ней.
ненавистный друг. Я - нет. Я отправился туда при первой же возможности и
попросил его уйти, сказав, что Кэтрин лучше и что утром он
узнает от меня, как она провела ночь.

«Я не откажусь выйти на улицу, — ответил он, — но останусь в саду. И, Нелли, помни, что ты должна сдержать своё слово завтра. Я буду под теми лиственницами. Помни! Или я нанесу ещё один визит, независимо от того, будет Линтон дома или нет».

 Он бросил быстрый взгляд в полуоткрытую дверь комнаты и, убедившись, что я говорю правду, покинул дом.




Глава XVI

Около двенадцати часов той ночью родилась Кэтрин, которую вы видели в
Грозовом перевале: крошечный семимесячный ребёнок. Через два часа после этого
Мать умерла, так и не придя в себя настолько, чтобы скучать по
Хитклиффу или узнать Эдгара. Отчаяние Эдгара из-за потери
близкого — слишком болезненная тема, чтобы на ней останавливаться;
последствия показали, насколько глубоко он погрузился в скорбь.
В моих глазах большим ударом стало то, что он остался без наследника.
Я сокрушалась об этом, глядя на слабого сироту; и
Я мысленно упрекал старого Линтона за (что было лишь естественной предвзятостью) то, что он завещал своё состояние дочери, а не сыну.
Бедняжка, он был нежеланным ребёнком! Он мог бы уйти из жизни,
и никому не было до этого ни малейшего дела в те первые часы существования.
Впоследствии мы искупили это пренебрежение, но начало было таким же безрадостным, как и его конец.


 На следующее утро — яркое и радостное за окном — солнечный свет робко проник сквозь жалюзи в тихую комнату и залил кушетку и её обитателя мягким, нежным сиянием.
Эдгар Линтон лежал, положив голову на подушку и закрыв глаза. Его юные и прекрасные черты были почти такими же
мёртвенными, как у фигуры рядом с ним, и почти такими же застывшими.
_в его_ лице была безмятежность измученной тоски, а _в её_ — совершенный покой.
Её лоб был спокоен, веки сомкнуты, на губах играла улыбка.
Ни один ангел на небесах не мог бы быть прекраснее, чем она в тот миг.
 И я проникся тем бесконечным спокойствием, в котором она пребывала: мой разум никогда не был в таком благочестивом состоянии, как в тот миг, когда я взирал на этот безмятежный образ Божественного покоя.
 Я инстинктивно повторил слова, которые она произнесла несколькими часами ранее: «Несравненно дальше и выше всех нас!» На земле ли она сейчас
или на небесах, её душа в доме Божьем!»

 Не знаю, есть ли во мне что-то особенное, но я редко веду себя иначе
Я более чем счастлив, наблюдая за происходящим в комнате смерти, где нет ни обезумевших, ни отчаявшихся скорбящих. Я вижу покой, который не могут нарушить ни земля, ни ад, и чувствую уверенность в бесконечном и безоблачном загробном мире — в Вечности, в которую они вошли, — где жизнь безгранична в своей продолжительности, любовь — в своём сочувствии, а радость — в своей полноте. В тот раз я заметил, как много эгоизма даже в такой любви, как у мистера Линтона, когда он так сожалел о счастливом избавлении Кэтрин! Конечно, можно было усомниться после её опрометчивого поступка
и нетерпеливое существование, которое она вела, заслуживала ли она, наконец, убежища
мира. Кто-то мог бы усомниться в периоды холодного размышления; но не
тогда, в присутствии ее трупа. Он утверждал свое собственное спокойствие,
которое казалось залогом такого же спокойствия его бывшему обитателю.

Вы верите, что такие люди счастливы в другом мире, сэр? Я
даю много знать.

Я отказался отвечать на вопрос миссис Дин, который показался мне несколько неортодоксальным. Она продолжила:


 Возвращаясь к истории Кэтрин Линтон, я боюсь, что мы не имеем права считать её таковой; но оставим это на усмотрение Создателя.

Хозяин выглядел спящим, и вскоре после восхода солнца я осмелился выйти из комнаты и прокрасться на чистый, освежающий воздух. Слуги подумали, что я вышел, чтобы стряхнуть с себя сонливость после долгого дежурства. На самом деле я хотел увидеть мистера Хитклифа. Если бы он всю ночь просидел среди лип, то ничего бы не услышал о суматохе в Гиммертоне. Разве что мог бы уловить стук копыт гонца, направляющегося в Гиммертон. Если бы он подошёл ближе, то, вероятно, заметил бы, как туда-сюда мелькают огни, а двери открываются и закрываются
Я чувствовала, что за входной дверью что-то не так.  Я хотела найти его, но боялась.  Я понимала, что нужно сообщить ужасную новость, и мне не терпелось это сделать, но я не знала, _как_ это сделать.  Он был там — по крайней мере, в нескольких ярдах дальше в парке. Он прислонился к старому ясеню, сняв шляпу, и его волосы намокли от росы, которая собралась на распускающихся ветвях и каплями стекала по его голове. Он уже давно стоял в этой позе, потому что я видел, как пара удодов то подлетали, то улетали, едва ли в трёх футах от него, занятые строительством гнезда.
Он относился к моему присутствию не больше, чем к деревяшке.
При моём приближении они улетели, а он поднял глаза и сказал:
— Она умерла! — сказал он. — Я не ждал, что ты узнаешь об этом. Убери свой платок — не хлюпай передо мной.
Будь вы все прокляты! ей не нужны _твои_ слёзы!

Я плакал так же сильно из-за него, как и из-за неё: мы иногда жалеем существ,
которые не испытывают чувств ни к себе, ни к другим. Когда я
впервые взглянул ему в лицо, я понял, что он узнал о катастрофе.
Мне пришла в голову глупая мысль, что у него есть сердце
Он замолчал и стал молиться, потому что его губы шевелились, а взгляд был устремлён в землю.

 «Да, она умерла!»  — ответила я, сдерживая рыдания и вытирая щёки.
 «Надеюсь, она отправилась на небеса, где мы все сможем к ней присоединиться, если будем благоразумны и оставим свои злые пути, чтобы следовать добрым!»

 «А она была благоразумна?» — спросил Хитклифф, пытаясь усмехнуться. — Она умерла как святая? Ну же, расскажи мне, что произошло на самом деле. Как...?

 Он попытался произнести имя, но не смог.
Сжав губы, он молча боролся с внутренней болью.
тем временем бросая вызов моему сочувствию своим непоколебимым, свирепым взглядом.
 «Как она умерла?» — наконец спросил он, нуждаясь, несмотря на свою храбрость, в поддержке.
После этой борьбы он, сам того не желая, дрожал до кончиков пальцев.

 «Бедняга! — подумал я. — У тебя такое же сердце и нервы, как и у всех людей! Зачем тебе их скрывать?» Ваша гордость
Бога не ослепит! Вы искусить его, чтобы отжать их, пока он силы крик
унижение”.

“Тихо, как ягненок!” Я ответил вслух. Она испустила вздох и потянулась
она сама, как ребенок, который оживает и снова погружается в сон; и через пять
минут после этого я почувствовал слабый пульс в ее сердце, и ничего больше!

“ И ... она когда—нибудь упоминала обо мне? - спросил он, колеблясь, как будто боялся, что
ответ на его вопрос расскажет подробности, которые он не мог вынести
слышать.

“К ней так и не вернулось сознание: она никого не узнавала с того момента, как вы
оставили ее”, - сказал я. «Она лежит с милой улыбкой на лице, и её последние мысли возвращаются к приятным дням в начале её жизни. Её жизнь оборвалась в сладком сне — пусть она проснётся такой же доброй в ином мире!»

— Да пробудится она в муках! — вскричал он с ужасающей яростью, топнув ногой и застонав в внезапном приступе неудержимой страсти.
 — Да она лгунья до мозга костей!  Где она?  Не _там_, не на небесах, не погибла — где?  О!  ты говорила, что тебе нет дела до моих страданий! И я молюсь об одном — я повторяю это, пока мой язык не онемеет:
«Кэтрин Эрншо, пусть ты не обретёшь покой, пока я жив;
ты сказала, что я убил тебя — так преследуй же меня! Я верю, что убитые _преследуют_ своих убийц.
Я знаю, что призраки _бродили_ по земле. Будь
будь со мной всегда — принимай любую форму — своди меня с ума! только _не_ оставляй меня в этой бездне, где я не могу тебя найти! О, Боже! это невыразимо! Я _не могу_ жить без своей жизни! Я _не могу_ жить без своей души!»

 Он ударился головой о узловатый ствол и, подняв глаза, завыл — не как человек, а как дикий зверь, которого до смерти колют ножами и копьями. Я заметил несколько капель крови на коре дерева, а также пятна на его руке и лбу.
Вероятно, сцена, свидетелем которой я стал, была повторением других, произошедших во время
ночь. Это едва ли пробудило во мне сострадание — это меня ужаснуло: и всё же мне не хотелось его бросать. Но как только он пришёл в себя настолько, чтобы заметить, что я смотрю на него, он рявкнул, чтобы я уходил, и я повиновался. Я не мог его успокоить или утешить!

Похороны миссис Линтон были назначены на пятницу, следующую за её кончиной.
До этого времени её гроб стоял в большой гостиной, не закрытый и не украшенный цветами и душистыми листьями.
 Линтон проводил там дни и ночи, как бессменный страж, а Хитклифф — обстоятельство, скрытое от всех, кроме меня, — проводил там ночи.
По крайней мере, снаружи он был так же далёк от покоя. Я не вступал с ним в общение; тем не менее я знал, что он собирается войти, если сможет; и во вторник, чуть позже наступления темноты, когда мой хозяин от усталости был вынужден прилечь на пару часов, я пошёл и открыл одно из окон, движимый его настойчивостью дать ему возможность в последний раз взглянуть на потускневший образ своего кумира. Он не преминул воспользоваться этой возможностью, действуя осторожно и быстро.
Слишком осторожно, чтобы выдать своё присутствие хоть малейшим звуком.
На самом деле я бы не догадался, что он был там, если бы не
сдвинутая драпировка на лице трупа и не замеченный мной на полу
локон светлых волос, перевязанный серебряной нитью.
Присмотревшись, я понял, что он был взят из медальона, висевшего на шее Кэтрин. Хитклифф открыл медальон и выбросил его содержимое, заменив его собственной черной прядью. Я скрутил их вместе.

Мистера Эрншо, разумеется, пригласили проводить останки своей сестры в последний путь. Он не прислал никаких извинений, но так и не пришёл.
Помимо её мужа, на похоронах присутствовали только арендаторы и слуги. Изабеллу не пригласили.

 К удивлению жителей деревни, Кэтрин похоронили не в часовне под резным памятником Линтонов и не у могил её родственников, а снаружи. Его выкопали на зелёном
склоне в углу церковного двора, где стена настолько низкая, что вереск и черника перебрались через неё с пустоши, а торфяная плесень почти полностью его засыпала. Её муж лежит сейчас на том же месте; и они
у каждого простое надгробие наверху и простая серая плита у ног, чтобы
отметить могилы.




ГЛАВА XVII


Та пятница стала последним из наших погожих дней за месяц. Вечером
погода испортилась: ветер сменился с южного на северо-восточный и
принес сначала дождь, а затем мокрый снег со снегом. На следующий день
трудно было представить, что прошло три недели лета: первоцветы
и крокусы были скрыты под снежными сугробами; жаворонки молчали,
молодые листья на деревьях почернели. И уныло, и холодно, и мрачно было в тот день! Мой хозяин хранил молчание
Я заняла одинокую гостиную и превратила её в детскую.
И вот я сидела со стонущей куклой на коленях, укачивая её и наблюдая за тем, как хлопья снега всё ещё падают за окном без занавесок.
Дверь открылась, и кто-то вошёл, запыхавшись и смеясь! На минуту мой гнев пересилил изумление. Я подумала, что это одна из служанок, и воскликнула: «Ну и ну! Как ты смеешь вести себя здесь так легкомысленно?
Что бы сказал мистер Линтон, если бы услышал тебя?

— Простите, — ответил знакомый голос, — но я знаю, что Эдгар в постели,
и я не могу удержаться”.

С этими словами гостья подошла к огню, тяжело дыша и прижимая ее
руку к сердцу.

“Я бежал всю дорогу от Грозового перевала!” - продолжила она, после
пауза; “за исключением тех, где я летал. Я не мог сосчитать количество падений
У меня было. О, у меня все болит! Не пугайтесь! Я всё объясню, как только смогу.
Только будьте добры, выйдите и прикажите кучеру отвезти меня в Гиммертон, а слуге — найти в моём гардеробе кое-какую одежду.


Незваной гостьей оказалась миссис Хитклифф. Ей явно было не до смеха
Она оказалась в затруднительном положении: её волосы струились по плечам, с них капал снег и вода.
Она была одета в обычное для неё девичье платье, которое больше подходило её возрасту, чем положению:
платье с короткими рукавами, без головного убора и без накидки. Платье было из лёгкого
шёлка и прилипло к телу от сырости, а ноги были обуты лишь в тонкие
тапочки. Добавьте к этому глубокий порез под ухом, из которого
только благодаря холоду не хлестала кровь, белое лицо, покрытое
царапинами и синяками, и тело, едва держащееся на ногах от усталости.
Можете себе представить, что мой первый испуг не сильно утих, когда я смог как следует её рассмотреть.

 «Моя дорогая юная леди, — воскликнул я, — я никуда не пойду и ничего не буду слышать, пока вы не снимете с себя всю одежду и не наденете что-нибудь сухое. И уж конечно, вы не поедете сегодня в Гиммертон, так что нет нужды заказывать карету».

“Конечно, я пойду, ” сказала она, - пешком или верхом, но я не возражаю“.
Я не возражаю одеться прилично. И — ах, посмотрите, как это струится по моей шее!
теперь! Огонь делает это разумным ”.

Она настояла на том, чтобы я выполнил ее указания, прежде чем она позволила мне
Я не смела прикасаться к ней, и только после того, как кучеру было приказано готовиться к отъезду, а горничной — собрать кое-что из необходимых вещей, я получила её согласие перевязать рану и помочь ей переодеться.

 «А теперь, Эллен, — сказала она, когда я закончила свою работу и она села в кресло у камина с чашкой чая в руках, — садись напротив меня и убери ребёнка бедной Кэтрин: я не хочу на него смотреть!» Вы не должны думать, что мне безразлична Кэтрин, из-за того, что я так глупо повёл себя при встрече. Я тоже горько плакал — да, ещё больше
у меня больше причин плакать, чем у кого бы то ни было. Мы расстались врагами, ты
помнишь, и я никогда себе этого не прощу. Но, несмотря на это, я не собиралась ему сочувствовать — этому зверю! О, дай мне кочергу!
 Это последнее, что у меня от него осталось, — она сняла золотое кольцо с безымянного пальца и бросила его на пол. — Я разобью его!
— продолжала она, ударяя по нему с детской злостью, — а потом я его сожгу!
— и она бросила испорченный предмет на угли.
— Вот! Он купит другой, если я вернусь к нему. Он на это способен
Ты пришла искать меня, чтобы подразнить Эдгара. Я не смею оставаться, чтобы эта мысль не пришла в его коварную голову!
Кроме того, Эдгар не был добр, не так ли? И я не буду просить его о помощи и не навлеку на него ещё больше неприятностей. Необходимость заставила меня искать здесь убежища; хотя,
если бы я не узнал, что его нет на месте, я бы остановился на
кухне, умылся, согрелся, попросил бы тебя принести то, что мне нужно,
и снова ушёл бы куда-нибудь подальше от моего проклятого — от этого
воплощённого гоблина! Ах, он был в такой ярости! Если бы он меня поймал!
Жаль, что Эрншо не может сравниться с ним в силе: я бы не убежала, пока не увидела бы, что он повержен, если бы Хиндли смог это сделать!

 — Ну, не говорите так быстро, мисс!  — перебил я. — Вы развяжете платок, которым я повязала ваше лицо, и рана снова начнет кровоточить.
 Выпейте чаю, переведите дух и перестаньте смеяться: смех здесь неуместен, особенно в вашем положении!

«Это неоспоримая истина, — ответила она. Послушайте этого ребёнка! Он постоянно плачет — уберите его от меня на час, я больше не могу здесь оставаться».

Я позвонил в колокольчик и поручил слуге позаботиться о ней, а затем спросил, что заставило её бежать из «Грозового перевала» в таком отчаянном положении и куда она собирается отправиться, раз уж она не хочет оставаться с нами.

 «Я должна была остаться и хотела остаться, — ответила она, — чтобы поддержать Эдгара и позаботиться о ребёнке, и ещё потому, что Грейндж — мой настоящий дом. Но я же говорю вам, он бы мне не позволил!» Как ты думаешь, смог бы он
вынести, если бы увидел, что я толстею и веселюсь, — смог бы он вынести мысль о том, что мы спокойны и не собираемся отравлять себе жизнь? Теперь у меня есть
Я испытываю удовлетворение от осознания того, что он меня ненавидит до такой степени, что ему серьёзно досаждает моё присутствие в пределах слышимости или видимости.
Я замечаю, что, когда я появляюсь в поле его зрения, мышцы его лица непроизвольно искажаются, принимая выражение ненависти.
Отчасти это происходит из-за того, что он знает, по каким веским причинам я испытываю к нему это чувство, а отчасти из-за изначальной неприязни. Она настолько сильна, что я почти уверен: он не стал бы преследовать меня по всей Англии, если бы
Я придумал, как сбежать, и теперь должен исчезнуть. Я
Я оправилась от своего первоначального желания, чтобы он меня убил: я бы предпочла, чтобы он покончил с собой! Он окончательно погасил мою любовь, и теперь я спокойна. Я ещё помню, как любила его, и смутно представляю, что могла бы любить его до сих пор, если бы — нет, нет! Даже если бы он был без ума от меня, его дьявольская натура всё равно бы как-нибудь проявилась. У Кэтрин был ужасно извращённый вкус: она так сильно его уважала, хотя и знала его с детства. Чудовище! Если бы его можно было стереть с лица земли и из моей памяти!

 — Тише, тише! Он человек, — сказал я. — Будь милосерднее:
есть люди и похуже него!»

 «Он не человек, — возразила она, — и не имеет права на мою жалость. Я отдала ему своё сердце, а он взял его, раздавил и швырнул мне обратно. Люди чувствуют сердцем, Эллен, и с тех пор, как он разрушил моё сердце, я не могу чувствовать за него. И я бы не стала, даже если бы он страдал от этого до конца своих дней и плакал кровавыми слезами по Кэтрин!» Нет, правда, правда, я бы не стала!  И тут Изабелла расплакалась.
Но, тут же смахнув слёзы с ресниц, она продолжила.
— Вы спросили, что в конце концов заставило меня бежать?  Я была
Я был вынужден попытаться, потому что мне удалось разжечь в нём ярость, превосходящую его злобу. Чтобы вырвать нервы раскалёнными щипцами,
нужно быть более хладнокровным, чем тот, кто бьёт по голове. Он так разгорячился, что забыл о дьявольском благоразумии, которым хвастался, и перешёл к убийственной жестокости. Я испытывал удовольствие от того, что могу вывести его из себя:
это чувство пробудило во мне инстинкт самосохранения, так что я довольно быстро вырвался на свободу.
И если я когда-нибудь снова попадусь ему в руки, он может рассчитывать на мою месть.

 «Знаете, вчера мистер Эрншо должен был присутствовать на похоронах. Он
для этой цели держал себя трезвым — сносно трезвым: не ложился спать.
в шесть часов сходил с ума, а в двенадцать вставал пьяным. Следовательно, он
поднялся в самоубийственно подавленном настроении, столь же пригодном для посещения церкви, как и для танцев;
а вместо этого сел у камина и глотал джин или бренди
большими глотками.

“Хитклиф - я боюсь называть его по имени! был чужим в доме
с прошлого воскресенья по сегодняшний день. Не могу сказать, накормили ли его ангелы или его
родственники внизу, но он не ел с нами почти неделю. Он
только что вернулся домой на рассвете и поднялся к себе
Он запирался в своей комнате — как будто кто-то мог позариться на его общество! Там он продолжал молиться, как методист: только божество, к которому он взывал, — бессмысленная пыль и пепел; а Бог, когда к нему обращались, странным образом смешивался с его собственным чернокожим отцом! После этих драгоценных молитв — а они обычно длились до тех пор, пока он не охрипнет и его голос не застрянет в горле, — он снова уходил; всегда прямиком в Грейндж! Я удивляюсь, что Эдгар не послал за констеблем и не отдал его под стражу! Что касается меня, то я был так опечален
Кэтрин, невозможно было не воспринимать это время освобождения от унизительного гнёта как праздник.

 «Я пришла в себя настолько, что могла слушать вечные нравоучения Джозефа без слёз и передвигаться по дому не так осторожно, как испуганный вор, как раньше. Вы бы не подумали, что я могу расплакаться из-за чего-то, что скажет Джозеф; но они с Хэртоном — отвратительные компаньоны. Я лучше посижу с Хиндли и послушаю его ужасные разговоры, чем буду
разговаривать с этим маленьким господином и его верным сторонником, этим отвратительным стариком! Когда Хитклифф дома, мне часто приходится идти на кухню и
Я либо провожу время в их обществе, либо голодаю в сырых необитаемых комнатах. Когда его нет, как на этой неделе, я ставлю стол и стул в углу у камина и не обращаю внимания на то, чем занимается мистер Эрншо. И он не мешает мне. Сейчас он спокойнее, чем раньше, если его никто не провоцирует: он более угрюмый и подавленный, но менее разъярённый. Джозеф утверждает, что он уверен в том, что изменился.
Что Господь коснулся его сердца и он спасён «как бы огнём».
Я с трудом нахожу признаки благоприятных перемен, но это не моё дело.

“Вчера вечером я допоздна сидел в своем уголке и читал какие-то старые книги.
около двенадцати. Подниматься наверх казалось таким унылым, когда на улице шел сильный снегопад
и мои мысли постоянно возвращались к кладбищу
и свежевырытой могиле! Я едва осмеливался оторвать взгляд от страницы.
эта меланхолическая сцена передо мной так мгновенно заняла свое место.
Хиндли сидел напротив, подперев голову рукой, и медитации на
этой же теме. Он перестал пить, когда уровень алкоголя в крови был ниже
критической отметки, и не двигался и не разговаривал в течение двух или трёх
часы. В доме не было слышно ни звука, кроме завывания ветра, который
время от времени сотрясал окна, слабого потрескивания углей,
и щелканье моих щипцов, когда я время от времени снимал длинный фитиль со свечи.
свеча. Гэртон и Джозеф, вероятно, крепко спали в своих кроватях. Это было
очень, очень грустно: читая, я вздыхал, потому что казалось, что вся радость
исчезла из мира, чтобы никогда не восстановиться.

«Тягостное молчание было наконец нарушено звуком кухонной задвижки: Хитклифф вернулся с дежурства раньше обычного.
из-за, я полагаю, внезапной бури. Тот вход был заперт, и
мы слышали, как он обошел дом, чтобы войти через другой. Я встал с
неудержимым выражением того, что я почувствовал на своих губах, что побудило моего
спутника, который смотрел в сторону двери, обернуться и посмотреть на
меня.

“Я продержу его пять минут’, - воскликнул он. ‘Вы не будете возражать?’

“Нет, вы можете оставить его снаружи на всю ночь ради меня", - ответил я. "Сделайте это!
вставьте ключ в замок и отодвиньте засовы’.

Эрншоу сделал это до того, как его гость вышел вперед; затем он
Он подошёл и поставил свой стул по другую сторону моего стола, склонился над ним и стал искать в моих глазах сочувствие к жгучей ненависти, которая горела в его глазах. Поскольку он и выглядел, и чувствовал себя как убийца, он не мог найти в моих глазах сочувствия, но обнаружил достаточно, чтобы побудить себя заговорить.

 «У нас с тобой, — сказал он, — есть большой долг перед тем человеком!  Если бы мы оба не были трусами, мы могли бы объединиться, чтобы его погасить. Ты такой же мягкотелый, как твой брат? Готов ли ты терпеть до последнего и ни разу не попытаться отомстить?

«Я устал терпеть, — ответил я, — и был бы рад возмездию, которое не обернулось бы против меня. Но предательство и насилие — это копья, заострённые с обоих концов; они ранят тех, кто прибегает к ним, сильнее, чем их врагов».

 «Предательство и насилие — справедливое возмездие за предательство и насилие!»
 — воскликнул Хиндли. «Миссис Хитклифф, я не прошу тебя ничего делать, просто сиди смирно и молчи. Скажи мне, можешь ли ты это сделать? Я уверен, что ты, как и я, с удовольствием стал бы свидетелем конца этого чудовища.
Он станет _твоей_ смертью, если ты его не одолеешь; и он станет
_моя_ погибель. Чёрт бы побрал этого негодяя! Он стучит в дверь, как будто уже здесь хозяин!
Пообещай, что будешь держать язык за зубами, и до того, как пробьёт час — осталось три минуты до часа, — ты будешь свободной женщиной!


Он достал из кармана инструменты, которые я описал тебе в письме, и хотел задуть свечу.
Однако я выхватил её и схватил его за руку.

«Я не буду молчать! — сказал я. — Ты не должен его трогать. Пусть дверь останется закрытой, и будем вести себя тихо!

» «Нет! Я принял решение и, клянусь Богом, сдержу его!» — воскликнул
отчаявшееся существо. «Я окажу тебе услугу вопреки твоей воле, и
Справедливость Хартона! И тебе не нужно ломать голову, чтобы защитить меня;
Кэтрин ушла. Никто из живых не будет сожалеть обо мне или стыдиться меня, даже если
Я перережу себе горло сию же минуту — и пора положить этому конец!»

 «С таким же успехом я мог бы бороться с медведем или уговаривать сумасшедшего. Единственным выходом для меня было подбежать к решётке и предупредить его предполагаемую жертву о том, какая участь его ждёт.

 «Тебе лучше найти себе другое укрытие на ночь!  — воскликнул я довольно торжественным тоном.  — Мистер Эрншо собирается застрелить тебя, если ты
упорствуйте в попытках войти’.

‘Вам лучше открыть дверь, вы—’ - ответил он, обращаясь ко мне с каким-то
изящным выражением, которое я не хочу повторять.

“Я не стану вмешиваться в это дело", - снова парировал я. ‘Входите и получите
пулю, если вам угодно. Я выполнил свой долг’.

С этими словами я закрыл окно и вернулся на свое место у камина;
У меня было слишком мало лицемерия, чтобы притворяться, будто я
беспокоюсь из-за грозившей ему опасности.  Эрншо яростно обрушился на
меня, утверждая, что я всё ещё люблю этого негодяя, и обзывая меня всеми возможными
имена для низменного духа, который я проявляла. И я в глубине души (и совесть никогда меня не упрекала) думала, что для _него_ было бы благословением, если бы Хитклифф избавил его от страданий; и что для _меня_ было бы благословением, если бы он отправил Хитклиффа в его обитель! Пока я предавалась этим размышлениям, оконная рама позади меня рухнула на пол от удара, нанесённого вышеупомянутым субъектом, и его мрачное лицо заглянуло в комнату. Стойки были расположены слишком близко друг к другу, чтобы он мог просунуть между ними плечи. Я улыбнулась, радуясь своей мнимой безопасности. Его
Его волосы и одежда были белы от снега, а острые зубы каннибала, обнажившиеся от холода и гнева, сверкали в темноте.

 «Изабелла, впусти меня, или я заставлю тебя раскаяться!» — «зарычал» он, как выразился Джозеф.

 «Я не могу совершить убийство, — ответила я. — Мистер Хиндли стоит на страже с ножом и заряженным пистолетом».

 «Впусти меня через кухонную дверь», — сказал он.

— Хиндли будет там раньше меня, — ответил я. — А твоя любовь так слаба, что не может вынести даже небольшого снегопада! Мы спокойно спали в своих постелях, пока светила летняя луна, но как только подул ветер,
возвращается зима, ты должен бежать в укрытие! Хитклиф, на твоем месте,
Я бы растянулся на ее могиле и умер, как верный пес. В
мир, конечно, не стоит жить, правда? Вы твердо
мне внушили, что Екатерина была вся радость вашей жизни:
Я не могу представить, как вы думаете пережить потери’.

‘Он там, не так ли?’ - воскликнул мой спутник, бросаясь к пролому. «Если я смогу высвободить руку, то смогу его ударить!»

 «Боюсь, Эллен, ты посчитаешь меня по-настоящему жестокой, но ты не знаешь всего, так что не суди. Я бы не стала помогать или подстрекать к покушению
даже ради _его_ жизни я бы ничего не стал делать. Я должен был бы желать, чтобы он умер; и
поэтому я был ужасно разочарован и напуган последствиями своей насмешливой речи, когда он бросился на Эрншо и вырвал у него оружие.


«Курок спустил, и нож, отскочив, вонзился в запястье своего владельца. Хитклифф с силой отдёрнул его, вспоров мякоть, и сунул в карман. Затем он взял камень, разбил перегородку между двумя окнами и прыгнул
 Его противник потерял сознание от невыносимой боли и потока крови, хлынувшего из артерии или крупной вены.  Бандит пинал и топтал его, несколько раз ударив головой о флаги, а сам тем временем держал меня одной рукой, чтобы я не позвал  Джозефа.  Он проявил нечеловеческое самообладание, не добив его до конца, но, запыхавшись, в конце концов остановился и оттащил явно бездыханное тело на скамью. Там он оторвал
рукав от пиджака Эрншо и грубо перевязал рану
Он был груб, плевался и ругался во время операции так же энергично, как и пинался до этого. Оказавшись на свободе, я без промедления отправился на поиски старого слуги, который, постепенно уяснив суть моего торопливого рассказа, поспешил вниз, задыхаясь и спускаясь по ступенькам через две.

 «Что же теперь делать? Что же теперь делать?»

— Дело в том, — прогремел Хитклифф, — что твой хозяин сумасшедший.
И если он протянет ещё месяц, я отправлю его в лечебницу. А как, чёрт возьми, ты умудрился запереть меня, беззубая псина? Не
стоишь там, бормочешь что-то себе под нос. Пойдём, я не собираюсь его нянчить.
Смой эту дрянь и следи за искрами от своей свечи — в ней больше половины бренди!


— И ты ещё убиваешься из-за него? — воскликнул Джозеф, в ужасе поднимая руки и глаза к небу.
Если бы я только мог увидеть такое! Да поможет мне Господь...

Хитклифф толкнул его, и тот упал на колени прямо в лужу крови.
Хитклифф бросил ему полотенце, но вместо того, чтобы вытереть его,
сложил руки и начал молиться, что вызвало у меня смех из-за его странной манеры говорить.  Я был не в том состоянии, чтобы удивляться
ничего: на самом деле я был так же безрассуден, как некоторые преступники, которые выставляют себя напоказ у подножия виселицы.

 «О, я и забыл о тебе, — сказал тиран. — Ты сделаешь это. С тобой покончено. И ты ещё сговариваешься с ним против меня, гадюка? Вот тебе и работа по душе!»

«Он тряс меня до тех пор, пока у меня не застучали зубы, а потом бросил рядом с Джозефом, который невозмутимо закончил свои молитвы и поднялся, поклявшись, что немедленно отправится в Грейндж. Мистер Линтон был мировым судьей, и, хотя у него было пятьдесят покойных жён, он должен был разобраться в этом деле. Он был таким
Он был так непреклонен в своей решимости, что Хитклифф счёл целесообразным
вынудить меня повторить всё, что произошло. Он стоял надо мной,
дыша злобой, пока я неохотно отвечала на его вопросы.  Мне стоило
больших усилий убедить старика, что Хитклифф не был агрессором,
особенно учитывая мои натянутые ответы. Однако мистер Эрншо вскоре
убедил его, что тот ещё жив. Джозеф поспешил дать ему настойку
спиртового корня, и благодаря её действию его хозяин вскоре пришёл в себя
движение и сознание. Хитклифф, зная, что его противник не в курсе того, как с ним обращались, пока он был без сознания, назвал его
в бреду пьяным и сказал, что не должен обращать внимания на его
грубое поведение, но посоветовал ему лечь спать. К моей радости,
дав этот мудрый совет, он оставил нас, а Хиндли растянулся на
камине. Я отправился в свою комнату, удивляясь, что так легко
избежал опасности.

«Сегодня утром, когда я спустился вниз, примерно за полчаса до полудня, мистер Эрншо сидел у камина в смертельной тоске; его злой гений, почти
такой же измождённый и страшный, прислонился к камину. Ни один из них не
выказал желания поужинать, и, подождав, пока всё на столе остынет, я
приступил к трапезе в одиночестве. Ничто не мешало мне есть от
души, и я испытывал некое чувство удовлетворения и превосходства,
время от времени поглядывая на своих молчаливых спутников и ощущая
успокоение от чистой совести. Закончив, я осмелился на необычную вольность: подошёл к камину, обогнул кресло, в котором сидел Эрншо, и опустился на колени в углу рядом с ним.

 Хитклифф не взглянул на меня, а я поднял глаза и стал рассматривать его
черты его лица были почти такими же неподвижными, как если бы они окаменели.
Его лоб, который я когда-то считал таким мужественным, а теперь считаю таким дьявольским, был омрачён тяжёлыми тучами; его василисковые глаза были почти потухшими от бессонницы и, возможно, от слёз, потому что ресницы были влажными; его губы были лишены свирепой усмешки и хранили выражение невыразимой печали. Если бы это был кто-то другой, я бы закрыл лицо руками,
чтобы не видеть такого горя.  В _его_ случае я был
польщён, и, как бы бесчестно это ни звучало, я оскорбил павшего врага.
не мог упустить такой шанс вонзить дротик: его слабость была
единственный раз, когда я мог вкусить наслаждение расплачиваться злом за зло.

“Тьфу, тьфу, мисс!” Я перебил. “Можно предположить, вы никогда не
открыл Библию в вашу жизнь. Если Бог поражает своих врагов, несомненно, что
должно быть достаточно для вас. Это подло и самонадеянно - добавлять свои
пытки к его! ”

— В целом я согласна с тобой, Эллен, — продолжила она. — Но какие страдания, выпавшие на долю Хитклифа, могли бы меня удовлетворить, если бы я не приложила к ним руку? Я бы предпочла, чтобы он страдал _меньше_, если бы я могла причинить ему страдания
и он мог бы _знать_, что это моя вина. О, я так многим ему обязана.
Я могу надеяться на его прощение только при одном условии. Если я могу воздать ему той же монетой, то есть око за око, зуб за зуб; за каждый мучительный миг расплаты — мучительный миг расплаты: поставить его на один уровень со мной. Поскольку он первым причинил мне боль, пусть он первым попросит прощения; и тогда — тогда, Эллен, я могла бы проявить великодушие. Но я совершенно точно не смогу отомстить,
и поэтому я не могу его простить. Хиндли захотел пить, и я
протянул ему стакан и спросил, как он себя чувствует.

«Не так плохо, как мне бы хотелось, — ответил он. — Но если не считать руки, каждый сантиметр моего тела болит так, словно я сражался с легионом бесов!»

 «Да, неудивительно, — сказал я. — Кэтрин хвасталась, что стоит между тобой и телесными повреждениями: она имела в виду, что некоторые люди не причинят тебе вреда, боясь её обидеть. Хорошо, что люди так не поступают
на самом деле, они не восстают из могил, иначе прошлой ночью она могла бы это сделать
стала свидетельницей отвратительной сцены! Ты не в синяках, и режем над
грудь и плечи?’

“Я не могу сказать, - ответил он, - но что ты имеешь в виду? Он осмелился
ударить меня, когда я лежал?’

— «Он топтал тебя, пинал и швырял на землю, — прошептал я. — И у него слюнки текли от желания разорвать тебя зубами, потому что он всего лишь наполовину человек, а остальное — дьявол».


Мистер Эрншо, как и я, поднял глаза и посмотрел в лицо нашему общему врагу.
который, погружённый в свои страдания, казалось, не замечал ничего вокруг:
чем дольше он стоял, тем яснее становились его отражения,
проступавшие сквозь черты его лица.

 «О, если бы только Бог дал мне силы задушить его в предсмертной агонии, я бы с радостью отправился в ад», — простонал нетерпеливый мужчина, корчась от боли.
Он поднялся и в отчаянии опустился на стул, убеждённый в своей неспособности к борьбе.


— Нет, достаточно того, что он убил одного из вас, — заметил я вслух.
 — В Грэндже все знают, что твоя сестра была бы жива, если бы не мистер Хитклифф. В конце концов, лучше быть ненавистным, чем любимым им. Когда я вспоминаю, как мы были счастливы — как счастливы
Кэтрин была здесь до его прихода — я готов проклясть тот день».

 «Скорее всего, Хитклифф обратил внимание на правдивость сказанного, а не на тон, которым это было произнесено. Я заметил, что он насторожился.
ибо из его глаз на пепел лились слёзы, и он задыхался от вздохов. Я уставился на него и презрительно рассмеялся.
Затуманенные окна ада на мгновение вспыхнули передо мной; однако
демон, который обычно выглядывал оттуда, был так бледен и подавлен, что я не побоялся издать ещё один насмешливый звук.


«Встань и убирайся с глаз моих», — сказал плакальщик.

«Я догадался, что он, по крайней мере, произнёс эти слова, хотя его голос был едва различим.


 «Прошу прощения, — ответил я. — Но я тоже любил Кэтрин, и её
Мой брат нуждается в уходе, который я обеспечу ради неё. Теперь, когда она умерла, я вижу её в Хиндли: у Хиндли в точности такие же глаза, как у неё, если бы ты не пытался выколоть их и не сделал их чёрно-красными; и её...

 «Встань, жалкий идиот, пока я не затоптал тебя до смерти!» — крикнул он, сделав движение, от которого я тоже вскочил.

— Но тогда, — продолжал я, готовый в любой момент сбежать, — если бы бедная Кэтрин доверилась тебе и приняла нелепый, презренный, унизительный титул миссис Хитклифф, она бы вскоре представила
похожая картина! _Она_ не стала бы молча терпеть твоё отвратительное поведение: её отвращение и презрение, должно быть, нашли выход.

 «Между мной и ним стояли спинка кресла и Эрншо, поэтому вместо того, чтобы попытаться дотянуться до меня, он схватил со стола столовый нож и швырнул его мне в голову. Пуля попала мне под ухо и прервала фразу, которую я произносил.
Вытащив её, я бросился к двери и выстрелил ещё раз. Надеюсь, эта пуля вошла немного глубже, чем его.  Последнее, что я увидел, — это его яростное бегство.
Он попытался вырваться, но его удержали объятия хозяина, и они оба упали на очаг. Пробегая через кухню, я велел Джозефу поторопиться к хозяину.
Я сбил с ног Хэртона, который подвешивал выводок щенков к спинке стула в дверном проёме.
И, благословенный, как душа, вырвавшаяся из чистилища, я помчался, прыгнул и полетел вниз по крутой дороге.
Затем, свернув с неё, я помчался прямо через пустошь, перепрыгивая через берега и пробираясь через болота.
По сути, я нёсся к маяку в Грейндже. И я бы предпочёл, чтобы меня приговорили к
лучше вечно пребывать в адских безднах, чем хотя бы на одну ночь вернуться под крышу «Грозового перевала».

Изабелла замолчала и отхлебнула чаю. Затем она встала и, велев мне надеть на нее шляпку и большую шаль, которую я принесла, и не обращая внимания на мои мольбы остаться еще на часок, взошла на стул, поцеловала портреты Эдгара и Кэтрин, одарила меня таким же поцелуем и спустилась к карете в сопровождении Фанни, которая визжала от радости, что ее хозяйка вернулась. Её прогнали, и она больше никогда не возвращалась в этот район: но
установилась регулярная переписка между ней и мой хозяин для
все было более спокойно. Я считаю, что ее новое жилище было на юге,
под Лондоном; там у нее сын родился через несколько месяцев после ее
побег. Он был крещен Линтон, и из первого, она сообщила ему
быть больным, раздражительным существом.

Мистер Хитклифф, встретив меня однажды в деревне, спросил, где она
живет. Я отказался сказать. Он заметил, что это не имеет никакого значения,
только ей следует остерегаться приходить к брату: ей не следует быть с ним, если он сам не может её удержать. Хотя я не буду давать никаких сведений,
через других слуг он узнал и о том, где она живёт, и о существовании ребёнка. Тем не менее он не приставал к ней:
полагаю, за это она могла быть благодарна его отвращению к ней. Он часто спрашивал о ребёнке, когда видел меня, и, услышав его имя, мрачно улыбался и говорил:
«Они хотят, чтобы я возненавидел и его, не так ли?»

 «Не думаю, что они хотят, чтобы ты что-то о нём знал», — отвечала я.

— Но я получу его, — сказал он, — когда захочу. Они могут на это рассчитывать!

 К счастью, его мать умерла до того, как пришло время; ему было около тринадцати
Через несколько лет после смерти Кэтрин, когда Линтону было двенадцать или чуть больше.


В день, последовавший за неожиданным визитом Изабеллы, у меня не было возможности поговорить с моим хозяином: он избегал разговоров и был не в состоянии что-либо обсуждать. Когда мне удалось его разговорить, я увидел, что он рад тому, что его сестра ушла от мужа, которого он ненавидел с такой силой, что мягкость его характера едва ли могла бы это допустить. Его отвращение было настолько глубоким и сильным, что он старался не бывать там, где мог увидеть или услышать Хитклифа. Горе,
и всё это вместе превратило его в настоящего отшельника: он отказался от должности мирового судьи, перестал ходить в церковь, избегал деревни и вёл жизнь в полном уединении в пределах своего парка и прилегающей территории. Единственным развлечением для него были одинокие прогулки по болотам и посещение могилы жены, в основном вечером или ранним утром, пока другие странники не вышли на улицу. Но он был слишком добрым, чтобы долго оставаться несчастным. _Он_ не молился о том, чтобы душа Кэтрин преследовала его. Время принесло смирение и сладкую тоску.
общая радость. Он вспоминал о ней с пылкой, нежной любовью и надеждой на лучший мир, куда, как он не сомневался, она ушла.

 И у него тоже были земные утешения и привязанности. Я сказал, что в течение нескольких дней он, казалось, не обращал внимания на жалкого преемника покойного.
Эта холодность растаяла так же быстро, как снег в апреле, и не успело это крошечное существо произнести хоть слово или сделать шаг, как оно завладело его сердцем, как деспот своим скипетром.  Её звали Кэтрин, но он никогда не называл её полным именем, как никогда не называл первую Кэтрин сокращённо: вероятно, потому что
У Хитклифа была такая привычка. Малышку всегда звали Кэти:
это отличало её от матери, но в то же время связывало с ней.
Его привязанность к ней была гораздо сильнее, чем к самому себе.

 Я часто сравнивал его с Хиндли Эрншо и не мог
объяснить, почему их поведение в схожих обстоятельствах было таким противоположным. Они оба были любящими мужьями и оба были привязаны к своим детям.
Я не мог понять, почему они оба не пошли по одному и тому же пути, к добру или к худу. Но я
Я подумал, что Хиндли, у которого, казалось бы, голова была крепче,
к сожалению, показал себя худшим и более слабым человеком. Когда его корабль потерпел крушение,
капитан покинул свой пост, а команда вместо того, чтобы попытаться спасти судно, впала в смятение и беспорядок, не оставив ни малейшей надежды на своё злополучное судно. Линтон, напротив, проявил истинное мужество верного и преданного человека: он доверился Богу, и Бог утешил его. Один надеялся,
а другой отчаивался: они сами выбрали свою судьбу и были
по праву обречены её терпеть. Но вы не захотите слушать меня
Не стоит морализировать, мистер Локвуд; вы, как и я, сможете судить обо всём этом.
По крайней мере, вам будет казаться, что вы сможете, а это одно и то же.
Конец Эрншо был таким, какого и следовало ожидать; он последовал вскоре за концом его сестры: между ними едва ли прошло полгода.
Мы в Грейндже так и не получили внятного описания его состояния перед этим.
Всё, что я узнала, произошло, когда я помогала готовиться к похоронам. Мистер Кеннет пришёл сообщить об этом моему хозяину.


«Ну, Нелли, — сказал он, въезжая во двор однажды утром, слишком рано, чтобы
чтобы встревожить меня внезапным предчувствием плохих новостей, он сказал:
«Теперь наша с тобой очередь носить траур. Кто же нас подвёл, как
ты думаешь?»

«Кто?» — поспешно спросила я.

«А ты угадай!» —
ответил он, спешиваясь и вешая уздечку на крючок у двери. «И подшей
уголок своего фартука: я уверен, что он тебе понадобится».

— Только не мистер Хитклифф, верно? — воскликнула я.

 — Что? ты готова лить по нему слёзы? — сказал доктор. — Нет, Хитклифф — крепкий парень: сегодня он выглядит цветущим. Я только что его видел. Он быстро набирает вес после того, как потерял свою возлюбленную.

“ Тогда кто же это, мистер Кеннет? - Нетерпеливо повторил я.

“ Хиндли Эрншоу! Твой старый друг Хиндли, - ответил он, - и мой развратник
сплетник: хотя он был слишком необузданным для меня все это время. Ну вот! Я сказал
мы должны набрать воды. Но не унывай! Он умер, верный своему характеру:
пьян, как лорд. Бедный парень! Мне тоже жаль. Нельзя не скучать по старому товарищу, даже если он вытворял с тобой самые ужасные вещи, какие только можно себе представить, и много раз поступал со мной по-свински. Ему едва ли двадцать семь, кажется; это твой возраст: кто бы мог подумать, что вы родились в один год?

Признаюсь, этот удар был для меня сильнее, чем потрясение от смерти миссис Линтон: в моём сердце ожили давние воспоминания. Я села на крыльце и заплакала, как по кровному родственнику, и попросила мистера Кеннета найти другого слугу, чтобы тот познакомил его с хозяином. Я не могла не задаваться вопросом: «Был ли он честен в игре?» Что бы ни было
Я так и сделал, эта мысль не давала мне покоя: она была такой утомительно навязчивой,
что я решил попросить отпуск, чтобы отправиться в «Грозовой перевал» и
помочь с последними обрядами для усопшего. Мистер Линтон был крайне
Я не хотел соглашаться, но красноречиво приводил доводы в пользу того, что он остался без друзей. Я сказал, что мой старый хозяин и сводный брат имеют такое же право на мои услуги, как и он сам. Кроме того, я напомнил ему, что ребёнок Хартон — племянник его жены и в отсутствие более близких родственников он должен стать его опекуном. Он должен и обязан узнать, как было оставлено имущество, и позаботиться о делах своего зятя. Тогда он был не в состоянии заниматься такими делами,
но он велел мне поговорить с его адвокатом и в конце концов отпустил меня.
Его адвокат был также адвокатом Эрншо. Я заехал в деревню и попросил его сопровождать меня. Он покачал головой и посоветовал оставить Хитклифа в покое, утверждая, что, если бы правда вышла наружу, от Хэртона не осталось бы и следа.

«Его отец умер в долгах, — сказал он. — Всё имущество заложено,
и единственный шанс для законного наследника — дать ему возможность
заинтересовать кредитора, чтобы тот проявил снисходительность».
Добравшись до Высот, я объяснил, что пришёл, чтобы увидеться с
Всё прошло достойно, и Джозеф, который выглядел довольно расстроенным, выразил удовлетворение моим присутствием. Мистер Хитклифф сказал, что не понимает, зачем я здесь, но я могу остаться и распорядиться насчёт похорон, если захочу.

 «Правильно, — заметил он, — этого глупца нужно похоронить на перекрёстке без всяких церемоний. Вчера днём я случайно отлучился от него на десять минут, и за это время он запер обе двери дома и всю ночь пил
Он намеренно довёл себя до смерти! Мы вломились туда сегодня утром, потому что слышали, как он фыркает, как лошадь; и вот он лежит на скамье:
 даже если бы с него сдирали шкуру, он бы не проснулся. Я послал за Кеннетом, и он пришёл, но только после того, как зверь превратился в падаль: он был мёртв, холоден и окоченел; так что, согласитесь, было бесполезно
поднимать из-за него шум!

 Старый слуга подтвердил это заявление, но пробормотал:

«Я бы предпочёл, чтобы он сам сходил к доктору! Я бы лучше взял на себя ответственность за хозяина, чем за него — и он не был мёртв, когда я уходил, совсем нет!»

Я настояла на том, чтобы похороны были достойными. Мистер Хитклифф сказал, что я могу поступать по-своему и в этом вопросе, но попросил меня помнить, что деньги на всё это мероприятие он потратил из своего кармана. Он вёл себя сдержанно и равнодушно, не выказывая ни радости, ни печали.
Если что-то и выражало его лицо, так это каменное удовлетворение от успешно выполненной сложной работы. Однажды я действительно заметил в его взгляде что-то вроде ликования: это было как раз в тот момент, когда люди выносили гроб из дома.  Он лицемерно изображал скорбящего: и
Прежде чем последовать за Хэртоном, он поднял несчастного ребёнка на стол и с особым удовольствием пробормотал: «Ну что ж, мой милый мальчик, ты _мой_! И мы посмотрим, не вырастет ли одно дерево таким же кривым, как и другое, под воздействием того же ветра!» Ничего не подозревающее существо обрадовалось этим словам:
оно стало играть с усами Хитклифа и гладить его по щеке.
Но я понял, что он имеет в виду, и резко заметил: «Этот мальчик должен вернуться со мной в Грозовой Перевал, сэр. Нет ничего менее вашего, чем он!»

«Так говорит Линтон?» — спросил он.

— Конечно, он приказал мне забрать его, — ответил я.

 — Что ж, — сказал негодяй, — не будем сейчас спорить на эту тему. Но мне хочется попробовать свои силы в воспитании молодого человека, который так близок твоему хозяину, что я должен буду заменить его своим, если он попытается его забрать. Я не обещаю, что оставлю Хэртона в покое, но я почти уверен, что заставлю его прийти! Не забудь ему сказать.

Этой намётки было достаточно, чтобы связать нам руки. По возвращении я повторил её суть.
Эдгар Линтон, которого начало истории мало заинтересовало, заговорил
больше никакого вмешательства. Я не думаю, что он мог бы сделать это с какой-либо целью, даже если бы очень захотел.

 Теперь гость был хозяином Грозового Перевала: он прочно обосновался там и доказал адвокату — а тот, в свою очередь, доказал это мистеру Линтону, — что Эрншо заложил каждый клочок земли, которым владел, чтобы удовлетворить свою страсть к азартным играм, и что он, Хитклифф, был залогодержателем. Таким образом, Хэртон, который теперь должен был стать первым
джентльменом в округе, оказался в полной зависимости от заклятого врага своего отца и живёт в собственном доме
как слуга, лишённый возможности получать жалованье, совершенно неспособный постоять за себя из-за отсутствия друзей и незнания того, что с ним обошлись несправедливо.




 ГЛАВА XVIII

 Двенадцать лет, — продолжала миссис Дин, — последовавшие за тем мрачным периодом, были самыми счастливыми в моей жизни. Самые большие трудности, с которыми я сталкивалась, были связаны с пустяковыми болезнями нашей маленькой леди, которые ей приходилось переносить, как и всем детям, богатым и бедным. В остальном...
после первых шести месяцев она росла как на дрожжах и уже могла ходить и говорить, пусть и по-своему, прежде чем вереск зацвёл во второй раз
Пыль миссис Линтон. Она была самым очаровательным существом, которое когда-либо привносило солнечный свет в этот унылый дом.
Она была настоящей красавицей: с красивыми тёмными глазами, как у Эрншо, но со светлой кожей и мелкими чертами лица, как у Линтонов, и с вьющимися жёлтыми волосами. У неё был высокий, но не грубый нрав, а сердце было чувствительным и чрезмерно пылким в своих привязанностях. Эта способность к сильной привязанности напоминала мне о её матери.
Но она не была похожа на неё: она могла быть нежной и мягкой, как голубка, у неё был тихий голос и задумчивое выражение лица. Она могла разозлиться
Она никогда не приходила в ярость, её любовь никогда не была жестокой: она была глубокой и нежной.
Однако следует признать, что у неё были недостатки, которые портили её достоинства.
Одним из них была склонность к дерзости, а другим — своенравность, которую неизменно приобретают избалованные дети, независимо от того, добродушные они или злые.
Если слуга чем-то её раздражал, она всегда говорила: «Я расскажу папе!» И если бы он упрекнул её хоть взглядом, вы бы подумали, что это
душераздирающее зрелище: я не верю, что он когда-либо сказал ей что-то
грубое. Он полностью взял на себя её образование и превратил его в
развлечения. К счастью, любознательность и живой ум делали Кэти способной
ученый: она научилась быстро и жадно, и делал честь его
обучение.

До тринадцати лет она ни разу не выходила одна за пределы парка.
Мистер Линтон брал ее с собой на милю
или так снаружи, в редких случаях; но он больше никому ее не доверял.
Гиммертон был для неё пустым звуком; часовня — единственным зданием, к которому она приближалась или в которое заходила, не считая собственного дома. Грозовой
Перевал и мистер Хитклифф для неё не существовали: она была совершенной
затворница и, судя по всему, совершенно довольная жизнью. Иногда, глядя на окрестности из окна своей детской, она замечала:

 «Эллен, сколько ещё пройдёт времени, прежде чем я смогу подняться на вершину этих холмов? Интересно, что там, по ту сторону, — море?»

 «Нет, мисс Кэти, — отвечала я, — там снова холмы, такие же, как эти».

«А на что похожи эти золотые скалы, когда стоишь под ними?» — спросила она однажды.


 Её внимание особенно привлекал крутой спуск Пенистон-Крэгс, особенно когда на него падало заходящее солнце и самая высокая вершина
высоты, и весь остальной пейзаж, кроме них, лежал в тени. Я
объяснил, что это голые каменные глыбы, в расщелинах которых едва ли достаточно земли, чтобы прокормить чахлое деревце.

 «И почему они так долго остаются яркими после того, как здесь наступает вечер?» — спросила она.

 «Потому что они намного выше нас, — ответил я. — Ты не смогла бы взобраться на них, они слишком высокие и крутые. Зимой мороз
всегда приходит раньше, чем он приходит к нам; и в разгар лета я нашел
снег под той черной впадиной на северо-восточной стороне!”

“О, ты был на них!” - радостно воскликнула она. “Тогда я тоже могу пойти,
когда я женщина. Папа уже был, Эллен?”

“Папа сказал бы вам, Мисс,” - ответил я, спешно, “что они не
стоит посетить. Вересковые пустоши, где вы гуляете с ним,
намного приятнее, а парк Трашкросс - самое прекрасное место в мире ”.

“Но я знаю парк, и я не знаю этих”, - пробормотала она себе под нос.
«И я бы с удовольствием оглядела окрестности с вершины этой самой высокой точки. Мой маленький пони Минни отвезёт меня туда».

 Одна из служанок, упомянув о Скале фей, совсем потеряла голову от желания осуществить этот план. Она дразнила мистера Линтона, а он
обещал, что она отправится в путешествие, когда станет старше. Но мисс
Кэтрин измерила свой возраст месяцами и спросила: “Итак, достаточно ли я взрослая, чтобы поехать
в Пенистоун-Крэгс?” этот вопрос постоянно вертелся у нее на языке. Дорога
туда вилась недалеко от Грозового перевала. У Эдгара не хватило духу
передать это; поэтому она постоянно получала ответ: “Еще нет, любимая, еще нет".
пока.

Я сказал, что миссис Хитклифф прожила больше десяти лет после того, как ушла от мужа.
 У её семьи было слабое здоровье: и у неё, и у Эдгара не было того румяного румянца, который обычно встречается в этих краях.
Я не знаю точно, чем она болела в последний раз. Полагаю, они умерли от одного и того же — от какой-то лихорадки, которая сначала протекала медленно, но была неизлечима и быстро унесла их жизни. Она написала брату, чтобы сообщить о вероятном исходе четырёхмесячной болезни, от которой она страдала, и попросила его приехать к ней, если это возможно, потому что ей нужно было многое уладить и она хотела попрощаться с ним и передать Линтона в его надёжные руки. Она надеялась, что
Линтон могла бы остаться с ним, как он остался с ней: его отец, она
Она хотела убедить себя, что не желает брать на себя бремя его содержания или воспитания. Мой хозяин ни на секунду не усомнился в том, что должен выполнить её просьбу: как бы ему ни не хотелось выходить из дома по обычным делам, он отправился на зов. Он поручил Кэтрин моему особому попечению на время своего отсутствия и повторил, что она не должна выходить за пределы парка, даже в моём сопровождении: он не рассчитывал, что она отправится туда без сопровождения.

 Он отсутствовал три недели. Первые день-два мой подопечный сидел в углу библиотеки, слишком грустный, чтобы читать или играть. В этой тишине
В таком состоянии она доставляла мне мало хлопот, но потом наступил период нетерпеливой, раздражительной усталости. Я был слишком занят и слишком стар, чтобы бегать туда-сюда и развлекать её, поэтому я придумал способ, с помощью которого она могла бы развлекать себя сама. Я отправлял её на прогулку по саду — то пешком, то верхом на пони, а когда она возвращалась, терпеливо выслушивал все её реальные и воображаемые приключения.

Лето было в самом разгаре, и ей так полюбились эти одинокие прогулки, что она часто ухитрялась не приходить к завтраку
до самого чая, а потом мы проводили вечера, слушая её причудливые истории. Я не боялся, что она выйдет за пределы дозволенного, потому что ворота обычно были заперты, и я думал, что она вряд ли рискнёт выйти одна, даже если бы они были распахнуты настежь. К сожалению, моя уверенность оказалась напрасной.
Однажды утром, в восемь часов, Кэтрин пришла ко мне и сказала, что в этот день она будет арабским купцом, который собирается пересечь пустыню со своим караваном.
Я должен был снабдить её всем необходимым для неё и её животных: лошадью и тремя верблюдами, которых изображали большая собака и
пара советов. Я собрал побольше лакомств и сложил их в корзинку, притороченную к седлу с одной стороны; и она вскочила, весёлая, как фея, укрытая от июльского солнца широкополой шляпой и газовой вуалью, и с весёлым смехом поскакала прочь, насмехаясь над моими осторожными советами не скакать галопом и вернуться пораньше. Проказница так и не появилась к чаю. Один путешественник, гончая, будучи старой собакой и любителем
понежиться, вернулся; но ни Кэти, ни пони, ни двух пойнтеров нигде не было видно. Я отправил гонцов вниз
эта тропинка, и та тропинка, и, наконец, я отправился бродить в поисках ее.
я сам. Там был чернорабочий, работавший у забора вокруг плантации, на
границе участка. Я спросил его, видел ли он нашу молодую
леди.

“Я видел ее утром”, - ответил он. "Она попросила меня срезать ей ветку орешника
и тогда она перепрыгнула на своем Галлоуэе вон через ту изгородь, где он
опустился ниже всех и галопом скрылся из виду.”

Можете себе представить, что я почувствовал, услышав эту новость. Она поразила меня в самое сердце.
Должно быть, она отправилась в Пенистоун-Крэгс. «Что с ней будет?» — подумал я
— воскликнул я, протискиваясь в щель, которую чинил мужчина, и направляясь прямиком к главной дороге. Я шёл так, словно на кону была моя жизнь, миля за милей, пока поворот не открыл мне вид на Грозовой перевал. Но я не мог разглядеть Кэтрин, ни далеко, ни близко. Утёс находится примерно в полутора милях от поместья мистера Хитклифа, а оно в четырёх милях от Грэнджа, так что я начал опасаться, что наступят сумерки, прежде чем я доберусь до него. «А что, если она поскользнулась, пробираясь между ними, — подумал я, — и
погибла или сломала себе что-нибудь?»  Я действительно был в напряжении
Мне было больно, и поначалу я испытал восхитительное облегчение, увидев, как Чарли, самый свирепый из пойнтеров, лежит под окном с распухшей головой и кровоточащим ухом. Я открыл калитку и побежал к двери, громко стуча, чтобы меня впустили. Мне ответила женщина, которую я знал и которая раньше жила в Гиммертоне: она служила там после смерти мистера Эрншоу.

— А, — сказала она, — ты пришёл за своей маленькой госпожой! Не бойся. Она здесь, в безопасности. Но я рада, что это не хозяин.

— Значит, его нет дома, да? — выдохнула я, совсем запыхавшись от быстрой ходьбы и волнения.


— Нет, нет, — ответила она. — И он, и Джозеф ушли, и я думаю, что они не вернутся в ближайший час или даже больше. Заходи и отдохни немного.


Я вошла и увидела, что моя заблудшая овечка сидит на очаге и качается в маленьком кресле, которое в детстве принадлежало её матери. Её шляпа висела на стене, и она чувствовала себя как дома.
Она смеялась и болтала в прекрасном расположении духа с Хэртоном — теперь уже большим и сильным восемнадцатилетним парнем, — который смотрел на неё с нескрываемым восхищением.
любопытство и изумление: она мало что понимала из беглого разговора.
череда замечаний и вопросов, которые не переставал задавать ее язык.
- Очень хорошо, мисс! - воскликнул он.

“ Очень хорошо, мисс! Воскликнул я, скрывая свою радость под гневный
лицо. “Это твоя последняя поездка, пока папа не вернется. Я не буду
доверять тебе за порог снова, нехорошая, нехорошая девочка!”

“Ага, Эллен!” - весело воскликнула она, вскакивая и подбегая ко мне. — Сегодня вечером я расскажу вам занятную историю. Так что вы меня раскусили.
 Вы когда-нибудь бывали здесь раньше?

— Надевай шляпу и марш домой, — сказала я. — Я ужасно зла на тебя, мисс Кэти: ты поступила крайне неправильно! Нечего дуться и плакать: это не компенсирует тех хлопот, которые я доставила, разыскивая тебя по всей округе. Подумать только, мистер Линтон поручил мне присматривать за тобой, а ты вот так сбежала! Это доказывает, что ты хитрая лисичка, и никто больше не будет тебе доверять.

«Что я наделала?» — всхлипнула она, тут же взяв себя в руки. «Папа ничего мне не сказал: он не будет меня ругать, Эллен, он никогда не злится, как ты!»

«Иди, иди!» — повторил я. «Я завяжу ленту. А теперь давай не будем
раздражительность. О, как тебе не стыдно! Тебе тринадцать лет, а ты такая малышка!»

 Это восклицание было вызвано тем, что она сняла шляпку и отошла к камину, чтобы я не могла до неё дотянуться.

 «Нет, — сказала служанка, — не сердитесь на милую девочку, миссис Дин.
 Мы заставили её остановиться: она хотела ехать дальше, но боялась, что вы будете недовольны. Хэртон предложил пойти с ней, и я подумал, что так будет лучше: дорога через холмы опасная.


 Хэртон во время разговора стоял, засунув руки в карманы, и чувствовал себя слишком неловко, чтобы заговорить.
Хотя, судя по его виду, ему не нравилось моё вмешательство.

“Сколько мне еще ждать?” Я продолжила, не обращая внимания на вмешательство женщины.
"Через десять минут стемнеет. Где пони, мисс Кэти?
И где Феникс?" - спросила я. "Как долго я должна ждать?" "Где Феникс?" Я оставлю тебя, если ты не поторопишься; так что
делай, что хочешь”.

“Пони во дворе, - ответила она, - а Феникс заперт там.
Он укушен — и Чарли тоже. Я собиралась рассказать тебе об этом;
но ты не в духе и не заслуживаешь того, чтобы тебя слушали».

 Я подняла её шляпку и подошла, чтобы вернуть её на место; но, заметив, что хозяева дома приняли её сторону, она начала пританцовывать
Она прошлась по комнате, а когда я бросился за ней, побежала, как мышь, перепрыгивая через мебель, под ней и за ней, так что мне стало смешно за ней гоняться.
 Хэртон и женщина засмеялись, и она присоединилась к ним, становясь всё более дерзкой.
Пока я не воскликнул в сильном раздражении: «Что ж, мисс Кэти, если бы вы знали, чей это дом, вы бы с радостью убрались отсюда».

— Это ведь _твоего_ отца, не так ли? — сказала она, поворачиваясь к Хэртону.

 — Нет, — ответил он, опуская глаза и смущённо краснея.

 Он не мог смотреть ей в глаза, хотя они были совсем как у него.

 — Тогда чьё это — твоего хозяина? — спросила она.

Он покраснел еще сильнее, от другого чувства, пробормотал ругательство и
отвернулся.

“ Кто его хозяин? ” продолжала надоедливая девчонка, обращаясь ко мне. “Он
говорили о нашем доме", и " наш народ.’ Я думал, что он был
сын владельца. И он никогда не говорил "Мисс": он должен был это сделать, не так ли?
если он слуга?

Гэртон почернел как грозовая туча от этой детской речи. Я молча встряхнул свою собеседницу и наконец сумел собрать её вещи для отъезда.


 «А теперь приведи мою лошадь», — сказала она, обращаясь к своему неизвестному родственнику.
хотел бы один из конюхов в Грейндж. “ И ты можешь пойти со мной.
Я хочу видеть, где гоблин-охотник поднимается в болото, и, чтобы услышать
об _fairishes_, как вы их зовете; но только поскорей! Что
вопрос? Возьми мою лошадь, я сказал.

- Будь ты проклят, прежде чем я стану твоим слугой! - прорычал парень.

“ Ты увидишь меня... что?_ — удивлённо спросила Кэтрин.

 — Проклятая дерзкая ведьма! — ответил он.

 — Ну вот, мисс Кэти! видите, вы попали в хорошую компанию, — вмешался я. — Милые слова для юной леди! пожалуйста, не начинайте
поспорим с ним. Пойдем, поищем Минни сами и уйдем.

- Но, Эллен, - воскликнула она, уставившись на него в изумлении, “ как он смеет
так говорить со мной? Разве его нельзя заставить делать то, о чем я его прошу? Ты, нечестивое создание!
Я передам папе то, что ты сказала. — Ну, тогда!

Харитон по-видимому, не чувствуют эту угрозу, так что слезы в
ее глаза от возмущения. — Приведи пони, — воскликнула она, поворачиваясь к женщине, — и немедленно отпусти мою собаку!

 — Тише, мисс, — ответила та. — Вы ничего не потеряете, если будете вежливы. Хоть мистер Хартон и не сын хозяина, он ваш
кузина, и меня никогда не нанимали прислуживать тебе.
— _Он_ мой кузен! — воскликнула Кэти с презрительным смешком.

— Да, конечно, — ответила её наставница.

— О, Эллен! не позволяй им говорить такие вещи, — продолжила она в сильном волнении. — Папа уехал, чтобы забрать моего кузена из Лондона: мой кузен — сын джентльмена. Что мой... — она остановилась и расплакалась, расстроенная самой мыслью об отношениях с таким клоуном.

 — Тише, тише!  — прошептал я.— Мисс Кэти, у людей может быть много двоюродных братьев и сестёр, и это не значит, что они от этого становятся хуже. Только им не нужно поддерживать с ними отношения, если они неприятные и плохие люди.

 — Он не... он не мой двоюродный брат, Эллен! — продолжила она, вновь погрустнев от этих мыслей и бросившись в мои объятия, чтобы укрыться от них.

 Я очень злился на неё и служанку за их откровения.
не сомневаясь в скором прибытии Линтона, о котором сообщил сам Линтон мистеру Хитклифу, и будучи уверенным в том, что
Первой мыслью Кэтрин по возвращении отца было потребовать от него
объяснения его слов о её грубых родственниках.
 Хэртон, оправившись от досады из-за того, что его приняли за слугу,
похоже, был тронут её горем и, подведя пони к двери, взял, чтобы утешить её, из конуры прекрасного кривоногого щенка терьера и, сунув его ей в руки, велел свистнуть! потому что он ничего не имел в виду. Перестав причитать, она посмотрела на него с благоговением и ужасом, а затем снова разрыдалась.

Я с трудом удержался от улыбки, глядя на эту неприязнь к бедняге.
Он был хорошо сложенным, спортивным юношей с приятными чертами лица,
крепким и здоровым, но одетым в одежду, соответствующую его
повседневному занятию — работе на ферме и охоте на кроликов и дичь в болотистой местности. Тем не менее мне показалось, что в его лице я вижу ум, обладающий лучшими качествами, чем те, что были у его отца. Добрые дела, затерянные среди зарослей сорняков, которые, конечно же, разрослись гораздо сильнее, чем то, за чем они были призваны ухаживать. И всё же, несмотря на это, свидетельство
плодородная почва, которая могла бы дать обильный урожай при других и благоприятных обстоятельствах.
Мистер Хитклифф, я полагаю, не лечил
его физически больным; благодаря его бесстрашному характеру, который не предлагал никаких
соблазн такого курса угнетения: у него не было ни капли робости
восприимчивости, которая придала бы пикантность жестокому обращению, в
Суждение Хитклифа. Казалось, он сосредоточил всю свою злобу на
том, чтобы сделать его дикарем: его никогда не учили читать или писать; его никогда не упрекали за дурные привычки, которые не раздражали его хозяина; он никогда не
шаг на пути к добродетели или защита от порока с помощью одной заповеди.
И, судя по тому, что я слышал, Джозеф во многом способствовал его деградации из-за узколобой предвзятости, которая заставляла его льстить и баловать его, как мальчишку, потому что он был главой старой семьи. И поскольку у него была привычка
обвинять Кэтрин Эрншо и Хитклифа, когда они были детьми,
в том, что они выводили хозяина из себя и заставляли его искать
утешения в выпивке своими, как он выражался, «гнусными выходками», то теперь он взвалил все грехи Гэртона на плечи
узурпатор его собственности. Если парень ругался, он не поправлял его:
как бы плохо он себя ни вёл. Казалось, Джозефу доставляло удовольствие
наблюдать за тем, как он доходит до крайности: он допускал, что парень
погублен, что его душа обречена на вечные муки; но потом он
думал, что Хитклифф должен за это ответить. От его рук должна
пострадать Хэртон, и эта мысль приносила ему огромное утешение. Джозеф привил ему гордость за своё имя и происхождение.
Если бы он осмелился, то посеял бы вражду между ним и нынешним владельцем
Он боялся этого хозяина до суеверного ужаса и ограничивался в своих чувствах к нему невнятными намёками и тихими перешёптываниями. Я не претендую на то, чтобы быть близко знакомым с образом жизни, который был в те дни в Грозовом Перевале: я говорю только понаслышке, потому что мало что видел. Жители деревни утверждали, что мистер Хитклифф
был _рядом_ и жестоко обращался со своими арендаторами; но дом,
находившийся под женским управлением, вновь приобрёл свой прежний уютный вид, и сцены буйства, обычные во времена Хиндли, больше не повторялись
теперь разыгрывается в его стенах. Хозяин был слишком угрюм, чтобы искать общества каких-либо людей, хороших или плохих; и он до сих пор такой.

 Однако это не продвигает мою историю вперёд. Мисс Кэти отвергла предложение о перемирии в виде терьера и потребовала своих собак,
Чарли и Феникса. Они пришли, хромая и повесив головы; и мы
отправились домой, все как один в унынии. Я не смог вытянуть из моей маленькой леди, как она провела день.
Кроме того, что, как я и предполагал, целью её паломничества были скалы Пенистоун, она
Она без приключений добралась до ворот фермы, когда оттуда вышел Хэртон в сопровождении нескольких собак, которые набросились на её свиту. Они устроили забавную потасовку, прежде чем их хозяева смогли их разнять: так состоялось их знакомство. Кэтрин рассказала Хэртону, кто она такая и куда направляется, и попросила его показать ей дорогу. В конце концов она уговорила его пойти с ней. Он открыл ей тайны Сказочной пещеры и двадцати других необычных мест. Но, будучи в опале, я не удостоился
описания интересных объектов, которые она видела.
Однако я мог понять, что её проводник был любимцем, пока она не задела его чувства, обратившись к нему как к слуге. А экономка Хитклифа задела её чувства, назвав его её кузеном. Тогда слова, которые он ей сказал, ранили её в самое сердце. Она, которую все в Грэндже называли «любовь моя», «дорогая», «королева» и «ангел», была так шокирована оскорблением от незнакомца! Она этого не понимала; и мне пришлось приложить немало усилий, чтобы добиться от неё обещания не жаловаться отцу. Я объяснил, что он был против всего этого
о том, что происходит в доме на Хайтс, и о том, как он расстроится, если узнает, что она была там; но больше всего я настаивал на том, что, если она раскроет моё пренебрежение его приказами, он, возможно, так разозлится, что мне придётся уехать; а Кэти не могла вынести такой перспективы: она дала слово и сдержала его ради меня. В конце концов, она была милой девочкой.




 ГЛАВА XIX


Письмо, обведённое чёрной каймой, сообщало о дне возвращения моего хозяина.
 Изабелла умерла, и он написал мне, чтобы я надела траур по его дочери и подготовила комнату и другие удобства для его
юный племянник. Кэтрин была вне себя от радости при мысли о том, что скоро увидит отца, и лелеяла самые радужные надежды на бесчисленные достоинства своего «настоящего» кузена. Наступил вечер их ожидаемого приезда. С раннего утра она была занята своими мелкими делами, а теперь, одетая в новое чёрное платье, — бедняжка! Смерть тёти не вызвала у неё особого сожаления — она лишь вынудила меня, постоянно беспокоясь, идти с ней через весь парк, чтобы встретить их.

 «Линтон всего на полгода младше меня», — болтала она, пока мы шли.
неспешно прогуливался по бугристому и впалому мшистому дерну в тени деревьев. «Как чудесно будет иметь его в качестве товарища по играм! Тётя Изабелла прислала папе прекрасный локон его волос; он был светлее моего — почти как лён, и такой же красивый. Я бережно храню его в маленькой стеклянной коробочке и часто думаю о том, как было бы приятно увидеть его владельца. О! Я счастлива — и папа, дорогой,
дорогой папа! Давай, Эллен, побежим! давай, беги.

Она бежала, возвращалась и бежала снова, много раз, прежде чем я протрезвел.
шаги достигли ворот, и тогда она села на траву
Она села на скамейку у тропинки и попыталась терпеливо ждать, но это было невозможно: она не могла усидеть на месте ни минуты.

 «Как же они долго едут! — воскликнула она. — А, я вижу пыль на дороге — они едут! Нет! Когда же они будут здесь? Может, нам стоит пройти немного — полмили, Эллен, всего полмили? Скажи, что да, до той группы берёз на повороте!»

Я решительно отказался. Наконец её мучениям пришёл конец: показалась дорожная карета. Мисс Кэти вскрикнула и протянула руки, как только увидела лицо отца в окне.
Он спустился почти так же быстро, как и она, и прошло немало времени, прежде чем они вспомнили о ком-то ещё, кроме себя. Пока они обменивались ласками, я заглянул к Линтону. Он спал в углу, закутавшись в тёплый плащ на меху, как будто была зима. Бледный, хрупкий, женоподобный юноша, которого можно было бы принять за младшего брата моего хозяина, настолько велико было сходство.
Но в его облике было болезненное раздражение, которого никогда не было у Эдгара Линтона.  Последний заметил мой взгляд и, пожав мне руку, посоветовал
Я попросил его закрыть дверь и не беспокоить его, так как путешествие его утомило.  Кэти хотела хоть одним глазком взглянуть на него, но отец велел ей идти с ним, и они вместе пошли по парку, а я поспешил подготовить слуг.

— А теперь, дорогая, — сказал мистер Линтон, обращаясь к дочери, когда они остановились у подножия парадной лестницы, — твой кузен не такой сильный и весёлый, как ты, и он совсем недавно потерял маму. Поэтому не жди, что он сразу же начнёт с тобой играть и бегать.  И не приставай к нему с разговорами: дай ему побыть
по крайней мере, сегодня вечером ты будешь вести себя тихо, ладно?

“ Да, да, папа, ” ответила Кэтрин. “ Но я действительно хочу его увидеть, а он
ни разу не выглянул.

Экипаж остановился, и спящий, разбуженный, был спущен на землю
его дядей.

“Это твоя кузина Кэти, Линтон”, - сказал он, соединяя их маленькие
ручки. “ Ты ей уже нравишься, и смотри, не горюй
ее плакать. Попытаюсь сейчас веселый; путешествие
конца, и вам нечего делать, кроме как отдыхать и развлекаться, как вы
пожалуйста”.

“ Тогда позволь мне лечь спать, ” ответил мальчик, отстраняясь от руки Кэтрин.
Он отсалютовал и приложил пальцы к глазам, чтобы вытереть наворачивающиеся слёзы.

 «Ну же, ну же, вот и умница», — прошептал я, подводя его к двери.
«Ты и её заставишь плакать — посмотри, как ей тебя жаль!»

 Не знаю, было ли ему жаль её, но его кузина приняла такой же печальный вид, как и он сам, и вернулась к отцу.
Все трое вошли и поднялись в библиотеку, где был накрыт стол к чаю. Я снял с Линтона шапку и мантию и усадил его на стул у стола.
Но как только он сел, то снова заплакал.
 Мой хозяин спросил, в чём дело.

— Я не могу сидеть на стуле, — всхлипнул мальчик.

 — Тогда иди на диван, а Эллен принесёт тебе чаю, — терпеливо ответил его дядя.

 Я был уверен, что во время путешествия он сильно переживал из-за своего капризного больного подопечного. Линтон медленно добрёл до дивана и лёг.
 Кэти поднесла к его ногам скамеечку для ног и поставила рядом с ним чашку. Сначала она сидела молча, но это не могло продолжаться долго: она решила сделать своего маленького кузена таким, каким хотела его видеть. Она начала гладить его по кудрям, целовать в щёку и предлагать ему чай в своём блюдце.
как ребенок. Это обрадовало его, потому что ему было ненамного лучше: он вытер свои
глаза и расплылся в легкой улыбке.

“О, он будет делать очень хорошо”, - сказал Учитель, для меня, после просмотра им
с минуты на минуту. “Очень хорошо, если мы можем держать его у себя, Эллен. Общество ребенка
его возраста вскоре вселит в него новый дух, и, желая обрести
силу, он обретет ее.

“Да, если мы сможем удержать его!” Я задумался, и меня охватило дурное предчувствие, что надежды на это мало. А потом я подумал: как же этот слабак будет жить в «Грозовом перевале»? Между отцом и
и Хартон, какими же они будут товарищами по играм и наставниками. Наши сомнения вскоре развеялись — даже раньше, чем я ожидал. Я только что отвела детей наверх после того, как они поели, и убедилась, что Линтон спит — он не позволял мне уходить, пока не заснёт.
Я спустилась и стояла у стола в холле, зажигая свечу для мистера Эдгара, когда из кухни вышла служанка и сообщила мне, что у дверей стоит слуга мистера Хитклифа Джозеф и хочет поговорить с хозяином.

 «Сначала я спрошу его, чего он хочет», — сказала я.
с тревогой. «Очень неподходящий час для того, чтобы беспокоить людей, да ещё и сразу после их возвращения из долгого путешествия. Не думаю, что хозяин сможет его принять».
 Пока я произносил эти слова, Джозеф прошёл через кухню и теперь стоял в холле. Он был одет в свой воскресный костюм, с самым ханжеским и суровым выражением лица.
Держа в одной руке шляпу, а в другой — трость, он принялся чистить ботинки о коврик.


— Добрый вечер, Джозеф, — холодно сказал я. — Что привело тебя сюда сегодня вечером?


— Я должен поговорить с мастером Линтоном, — ответил он, указывая на меня
пренебрежительно в сторону.

“Мистер Линтон идет спать; если у вас нет чего-то конкретного"
если вы не хотите сказать что-то особенное, я уверена, он сейчас этого не услышит”, - продолжила я. “Вам лучше сесть"
там и доверьте свое сообщение мне.

“Который у него рам?” - продолжал парень, осматривая ряд закрытых
дверей.

Я понял, что он намерен отказаться от моего посредничества, поэтому с большой неохотой
поднялся в библиотеку и сообщил о незваном госте,
посоветовав отпустить его до следующего дня. У мистера Линтона не было времени дать мне такое поручение, потому что Джозеф шёл за мной по пятам и
Он ворвался в квартиру, встал у дальнего края стола,
уперев два кулака в набалдашник трости, и начал возвышенным тоном, словно предвидя возражения:

 «Хэтклифф послал меня за своим парнем, и я не вернусь без него».

Эдгар Линтон с минуту молчал; на его лице отразилась глубокая скорбь.
Он бы пожалел ребёнка и сам, но, вспомнив о надеждах и страхах Изабеллы, о её тревожных желаниях, связанных с сыном, и о том, как она поручила его его заботам, он опечалился
Он с горечью думал о том, что придётся отдать его, и в глубине души искал способ этого избежать. Никакого плана не приходило в голову: само проявление
желания оставить его у себя сделало бы претендента ещё более
напористым: ничего не оставалось, кроме как уступить его. Однако он не собирался будить его.


«Передайте мистеру Хитклиффу, — спокойно ответил он, — что его сын приедет в
Грозовой перевал завтра». Он в постели и слишком устал, чтобы идти так далеко.
Вы также можете передать ему, что мать Линтона хотела, чтобы он остался под моей опекой, и что в настоящее время его здоровье
очень шатко».

 — Ноа! — сказал Джозеф, с силой ударив тростью об пол и приняв властный вид. — Ноа! это ничего не значит. Хэтклифф не обращает внимания ни на мать, ни на тебя, но он получит своего мальчика, и я должен забрать его — теперь ты знаешь!»

 — Сегодня ты этого не сделаешь! — решительно ответил Линтон. “ Спускайся по лестнице
немедленно и повтори своему хозяину то, что я сказал. Эллен, проводи его
вниз. Иди...

И, помогая возмущенному старейшине подняться за руку, он освободил комнату
от него и закрыл дверь.

“Варрах, привет!” - крикнул Джозеф, медленно удаляясь. “Сегодня утром он
Приди сам и вышвырни его, если посмеешь!




 ГЛАВА XX


Чтобы предотвратить опасность исполнения этой угрозы, мистер Линтон поручил мне отвезти мальчика домой пораньше, на пони Кэтрин. Он сказал:
«Поскольку теперь мы не можем повлиять на его судьбу, хорошую или плохую, ты не должен говорить моей дочери, куда он уехал.
Она не может общаться с ним в будущем, и ей лучше оставаться в неведении относительно его местонахождения, чтобы она не беспокоилась и не стремилась навестить Линтонов». Просто скажи ей, что отец внезапно вызвал его к себе и ему пришлось нас покинуть.

Линтон очень не хотел вставать с постели в пять часов утра.
Он был удивлён, когда ему сообщили, что он должен подготовиться к дальнейшему путешествию.
Но я смягчил ситуацию, сказав, что он собирается провести некоторое время со своим отцом, мистером Хитклифом, который так хотел его увидеть, что не стал откладывать встречу до тех пор, пока сын не оправится от недавнего путешествия.

 «Мой отец!» — воскликнул он в странном замешательстве. «Мама никогда не говорила мне, что у меня есть отец. Где он живёт? Я бы предпочла остаться с дядей».

 «Он живёт недалеко от Грейнджа, — ответил я, — сразу за...»
те холмы: не так далеко, но ты можешь дойти туда пешком, когда наберёшься сил. И ты должна радоваться тому, что возвращаешься домой и увидишь его. Ты должна постараться полюбить его, как любила свою мать, и тогда он полюбит тебя.
— Но почему я раньше о нём не слышала? — спросила Линтон. — Почему мама и он не жили вместе, как другие люди?

— У него были дела на севере, — ответил я, — а здоровье твоей матери требовало, чтобы она жила на юге.


 — А почему мама не говорила мне о нём? — не унимался ребёнок.
 — Она часто говорила о дяде, и я давно научился его любить.  Как же я
«Любить папу? Я его не знаю».
 «О, все дети любят своих родителей, — сказал я. — Твоя мама, наверное, думала, что ты захочешь быть с ним, раз она так часто о нём говорила. Давай поторопимся. Ранняя прогулка в такое прекрасное утро гораздо приятнее, чем ещё час сна».

 «Она_ поедет с нами, — потребовал он, — та маленькая девочка, которую я вчера видел?»

— Не сейчас, — ответил я.

 — А дядя? — продолжил он.

 — Нет, я буду твоим спутником, — сказал я.

 Линтон откинулся на подушку и погрузился в раздумья.

 — Я не пойду без дяди, — наконец воскликнул он. — Я не могу сказать, где ты
Я не хочу, чтобы ты меня забирал».

 Я попытался убедить его, что нежелание встречаться с отцом — это глупо.
Но он упрямо сопротивлялся любым попыткам заставить его одеться, и мне пришлось позвать хозяина, чтобы тот помог мне вытащить его из постели. В конце концов беднягу отпустили, заверив его в том, что его отсутствие будет недолгим, что мистер Эдгар и Кэти навестят его, и в других столь же необоснованных обещаниях, которые я придумывал и повторял через равные промежутки времени на протяжении всей дороги. Чистый
пахнущий вереском воздух, яркое солнце и мерный топот копыт
Минни через некоторое время развеяла его уныние. Он начал задавать
вопросы, касающиеся его нового дома и его обитателей, с большим
интересом и живостью.

“ Грозовой перевал - такое же приятное место, как Трашкросс-Грейндж?
спросил он, поворачиваясь, чтобы бросить последний взгляд на долину, откуда пробивался свет.
поднялся туман, образовав пушистое облако на подоле голубого неба.

«Он не так сильно зарос деревьями, — ответил я, — и он не такой большой, но оттуда открывается прекрасный вид на окрестности, а воздух там полезнее для вас — он свежее и суше. Возможно, вы решите, что
Сначала здание кажется старым и тёмным, хотя это респектабельный дом — один из лучших в округе. А ещё вас ждут чудесные прогулки по болотам. Хэртон Эрншо — то есть другой кузен мисс Кэти, а значит, и ваш кузен — покажет вам все самые красивые места.
В хорошую погоду вы можете взять с собой книгу и устроить в зелёной лощине свой кабинет.
Время от времени ваш дядя может присоединяться к вам на прогулках: он часто гуляет по холмам.


 — А какой мой отец?  — спросил он.  — Он такой же молодой и красивый, как дядя?

— Он такой же молодой, — сказал я, — но у него чёрные волосы и глаза, и он выглядит
строже; и он вообще выше и крупнее. Он не покажется вам таким мягким и добрым
поначалу, возможно, потому, что это не в его стиле: и все же,
имейте в виду, будьте с ним откровенны и сердечны; и, естественно, он будет любить вас еще больше
о тебе больше, чем о любом другом дяде, потому что ты ему родной.

“Черные волосы и глаза!” - задумчиво произнес Линтон. “Он мне не нравится. Тогда я не такой, как он.
Не так ли?”

— Немного, — ответил я. «Ни кусочка», — подумал я, с сожалением глядя на бледное лицо и худощавую фигуру моего спутника, а также на его большие томные глаза — глаза его матери, если не считать болезненной чувствительности
на мгновение оживил их, но в них не осталось и следа её искромётного нрава.

 «Как странно, что он никогда не приходит навестить нас с мамой!» — пробормотал он. «Видел ли он меня когда-нибудь? Если и видел, то я, должно быть, был совсем маленьким. Я не помню о нём ничего!»

— Ну, мистер Линтон, — сказал я, — триста миль — это большое расстояние.
А десять лет для взрослого человека — совсем не то же самое, что для вас.
Вероятно, мистер Хитклифф собирался приезжать каждое лето, но так и не нашёл удобного случая, а теперь уже слишком поздно.  Не беспокойте его расспросами
на эту тему: это его расстроит, и ничего хорошего из этого не выйдет».

 До конца поездки мальчик был полностью поглощён своими мыслями.
Пока мы не остановились у ворот фермерского сада, я наблюдал за ним, чтобы понять, что он чувствует. Он с серьёзным видом осмотрел резной фасад и низкие решётки, разросшиеся кусты крыжовника и кривые ели, а затем покачал головой: его личные предпочтения совершенно не совпадали с внешним видом его нового жилища.
Но он благоразумно решил отложить жалобы: возможно, ему возместят расходы
внутри. Прежде чем он спрыгнул с коня, я пошел и открыл дверь. Он был
половине седьмого; в семье было только что позавтракали, слуга
очистив и вытерев стол. Джозеф стоял возле кресла своего хозяина
рассказывая какую-нибудь сказку о Хромой лошади; и Гэртон подготовки
на покос.

“Привет, Нелли!” - сказал мистер Хитклиф, когда он увидел меня. “Я боялся, что мне нужно
придется спуститься и принести мое имущество себе. Ты принёс его, не так ли? Давай посмотрим, что с ним можно сделать.

 Он встал и направился к двери. Хэртон и Джозеф последовали за ним, разинув рты
любопытство. Бедный Линтон побежал испуганный взгляд на лица
три.

“Конечно, ” сказал Джозеф после серьезного осмотра, “ он переспал с вами,
Мейстер, а это его девушка!”

Хитклиф, повергнув сына в замешательство, издал
презрительный смешок.

“Боже! какая красота! что за прелестное создание!” - воскликнул он.
«Нелли, разве его не кормили улитками и кислым молоком? О, чёрт возьми! но это хуже, чем я ожидал, — а, чёрт возьми, я не был настроен оптимистично!»

Я велю дрожащему и растерянному ребёнку спуститься и войти. Он так и сделал
Он не совсем понял, что имел в виду его отец и было ли это обращение к нему.
На самом деле он ещё не был уверен, что мрачный, усмехающийся незнакомец — его отец. Но он всё крепче прижимался ко мне, и когда мистер Хитклифф сел и велел ему «идти сюда», он спрятал лицо у меня на плече и заплакал.

— Тсс, тсс! — сказал Хитклифф, протягивая руку и грубо затаскивая его к себе на колени, а затем приподнимая его голову за подбородок.
 — Хватит нести чушь! Мы не причиним тебе вреда, Линтон, — разве не так
Как тебя зовут? Ты весь в свою мать! Где же _моя_ доля в тебе, цыплёнок?

 Он снял с мальчика шапочку, откинул назад его густые льняные кудри, ощупал его тонкие руки и маленькие пальчики. Во время этого осмотра Линтон перестал плакать и поднял свои большие голубые глаза, чтобы посмотреть на инспектора.

— Ты меня знаешь? — спросил Хитклифф, убедившись, что все конечности одинаково слабы и безжизненны.


— Нет, — ответил Линтон с выражением страха на лице.

— Но ты обо мне слышал, верно?

— Нет, — снова ответил он.

— Нет! Как жаль, что твоя мать никогда не пробуждала в тебе сыновнюю любовь ко мне! Ты мой сын, вот что я тебе скажу; а твоя мать была порочной шлюхой, раз оставила тебя в неведении о том, какой у тебя отец.
 А теперь не вздрагивай и не красней! Хотя это и впрямь неприятно — знать, что в тебе нет белой крови. Будь хорошим мальчиком, и я помогу тебе. Нелли, если ты устала, можешь присесть; если нет, возвращайся домой. Думаю, ты
передашь шифровщику в «Грейндже» всё, что услышишь и увидишь; и эта
история не разрешится, пока ты будешь медлить.

— Что ж, — ответила я, — надеюсь, вы будете добры к мальчику, мистер Хитклифф, иначе он у вас долго не задержится. А ведь он — единственный ваш родственник во всём мире, которого вы когда-либо узнаете и будете помнить.

 — Я буду _очень_ добр к нему, не бойтесь, — сказал он, смеясь.
 — Только никто другой не должен быть добр к нему: я ревную к его привязанности. И, чтобы начать проявлять свою доброту, Джозеф, принеси мальчику что-нибудь на завтрак.
Хартон, ты, дьявольский телёнок, марш за работу. Да, Нелл, — добавил он, когда они ушли, — мой сын — будущий владелец твоего дома, и я бы не хотел, чтобы он умер, пока я не буду уверен, что он его получит
преемник. Кроме того, он _миня_, и я хочу торжества оттого, что вижу _ми_.
потомок справедливо распоряжается своими поместьями; мое дитя нанимает их детей
обрабатывать земли их отцов за плату. Это единственное соображение,
которое может заставить меня терпеть щенка: я презираю его самого и ненавижу
его за воспоминания, которые он оживляет! Но этого соображения достаточно:
со мной он в безопасности, и о нем будут заботиться так же бережно, как о твоем хозяине
о своем собственном. У меня наверху есть комната, обставленная для него в красивом стиле.
Я также нанял репетитора, который будет приходить три раза в неделю из
в двадцати милях отсюда, чтобы он мог учиться тому, чему пожелает. Я приказал Хэртону подчиняться ему, и, по сути, я всё устроил так, чтобы он оставался выше своих товарищей и оставался джентльменом.
Однако я сожалею, что он так мало заслуживает этих усилий. Если бы я мог пожелать себе какого-нибудь благословения, то это было бы найти в нём достойный предмет для гордости, но я горько разочарован этим хнычущим ничтожеством с бледным лицом!

Пока он говорил, вернулся Джозеф с тарелкой молочной каши и поставил её перед Линтоном. Тот помешал кашу ложкой.
невзрачное месиво с выражением отвращения на лице и подтвердил, что не может его есть.
Я видел, что старый слуга в значительной степени разделял презрение своего хозяина к ребенку
; хотя он был вынужден сохранить это чувство в своем сердце,
потому что Хитклифф явно хотел, чтобы его подчиненные относились к нему с почтением.

“ Не можете съесть это? ” повторил он, вглядываясь в лицо Линтона и понижая голос до шепота.
- Но, мэтр! - воскликнул он, опасаясь, что его подслушают. “ Но...
Когда Хартон был маленьким, он не ел ничего, кроме этого; и то, что было достаточно вкусным для него, будет достаточно вкусным и для вас, я так думаю!

“Я не собираюсь это есть!” - резко ответил Линтон. “Уберите это”.

Джозеф с негодованием схватил еду и принес ее нам.

“Это тухлое, что беспокоит й’?” спросил он, ткнув лоток под
Нос Хитклифа.

“Почему тухлое?” - сказал он.

“Вау!” - ответил Джозеф. “Вон тот изящный парень говорит, что он не может их есть. Но я
думаю, это правда! Его мать была такой же— Мы были слишком грязными, чтобы
сеять кукурузу для приготовления ее теста.”

“Не упоминай его мать ко мне”, - сказал сердито хозяин. “Вам его
то, что он может съесть, вот и все. Чем его обычно кормили, Нелли?”

Я предложил ему кипячёное молоко или чай, и экономка получила указание приготовить их. «Что ж, — подумал я, — эгоизм его отца может пойти ему на пользу. Он осознаёт свою хрупкость и необходимость относиться к себе терпимо. Я утешу мистера Эдгара, рассказав ему о том, как изменился характер Хитклифа. Не имея повода задерживаться, я выскользнул из комнаты, пока
Линтон робко отбивался от заигрываний дружелюбной овчарки. Но он был слишком бдителен, чтобы его можно было обмануть: когда я закрыл дверь, я услышал крик и отчаянное повторение слов —

«Не оставляй меня! Я не останусь здесь! Я не останусь здесь!»

 Затем засов подняли и опустили: ему не позволили выйти. Я вскочил на Минни и пустил её рысью; так закончилась моя недолгая опека.




 ГЛАВА XXI


В тот день нам пришлось нелегко с маленькой Кэти: она была вне себя от радости,
желая поскорее присоединиться к своему кузену, и так бурно рыдала и причитала,
узнав о его отъезде, что Эдгару пришлось самому утешать её, говоря, что он скоро вернётся.
Однако он добавил: «Если мне удастся его заполучить», а на это надежды не было. Это обещание
Это плохо на неё подействовало; но время было сильнее; и хотя она время от времени спрашивала отца, когда вернётся Линтон, прежде чем она снова его увидела, его черты в её памяти стали такими размытыми, что она его не узнала.

 Когда я случайно встречал экономку из «Грозового перевала», наведываясь по делам в Гиммертон, я обычно спрашивал, как поживает молодой хозяин, ведь он жил почти так же уединённо, как и сама Кэтрин, и его никогда не было видно. Из её рассказа я понял, что он по-прежнему слаб здоровьем и был утомительным постояльцем. Она сказала, что мистер Хитклифф, похоже,
Он стал относиться к нему ещё хуже, хотя и старался это скрыть: ему был неприятен звук его голоса, и он не мог долго находиться с ним в одной комнате.  Они редко разговаривали: Линтон учил уроки и проводил вечера в маленькой комнате, которую они называли гостиной, или же целыми днями лежал в постели, потому что постоянно кашлял, простужался, страдал от болей и недомоганий.

«И я никогда не встречала такого слабонервного создания, — добавила женщина, — ни
Он такой осторожный. Он _пойдёт_ дальше, если я оставлю окно открытым
поздно вечером. О, это убивает — дуновение ночного воздуха! И
у него должен быть огонь в середине лета; а трубка для бакки Джозефа - это
яд; и у него всегда должны быть сладости и лакомства, и всегда молоко,
молоко для вечности, не обращая внимания на то, как остальные из нас страдают зимой;
и вот он будет сидеть, завернувшись в свой меховой плащ, в кресле у
огонь, с тостами и водой или другими помоями на плите, чтобы потягивать; и
если Гэртон из жалости приходит развлечь его — Гэртон не злой,
хоть он и грубиян — они наверняка расстанутся, один будет ругаться, а другой плакать. Я думаю, хозяин был бы рад, если бы Эрншо избил его до полусмерти, если бы он не был его сыном; и я уверен, что он выгнал бы его на улицу, если бы знал, сколько заботы тот ему уделяет. Но тогда он не подвергнется искушению: он никогда не заходит в гостиную, а если Линтон показывает ему те места в доме, где он находится, то сразу отправляет его наверх.

 Из этого рассказа я понял, что полное отсутствие сочувствия сделало молодого Хитклифа эгоистичным и неприятным в общении, если не сказать больше.
Изначально я не проявлял к нему интереса, и, как следствие, мой интерес к нему угас. Хотя я по-прежнему
 испытывал горечь из-за его участи и желал, чтобы он остался с нами.
Мистер Эдгар подтолкнул меня к тому, чтобы я навёл справки: мне кажется, он много думал о нём и был готов рискнуть, чтобы увидеться с ним. Однажды он попросил меня спросить у экономки, приходил ли он когда-нибудь в деревню. Она сказала, что он был там всего дважды, верхом, в сопровождении отца, и оба раза притворялся, что совершенно обессилен, и не вставал с постели три или четыре дня. Та экономка уволилась, если
Если я правильно помню, это случилось через два года после его приезда; а другая, которую я не знал, стала её преемницей; она живёт там до сих пор.

 Время в Грейндже шло своим чередом, пока мисс Кэти не исполнилось шестнадцать. В день её рождения мы никогда не проявляли радости, потому что это был также день годовщины смерти моей покойной хозяйки. Её отец неизменно проводил этот день в одиночестве в
библиотеке, а с наступлением сумерек отправлялся на кладбище в
Гиммертоне, где часто засиживался до полуночи. Поэтому Кэтрин
Ей пришлось самой искать себе развлечения. Двадцатое марта выдалось прекрасным весенним днём, и, когда её отец ушёл спать, моя юная госпожа спустилась вниз, одетая для прогулки, и сказала, что хочет пройтись со мной по краю пустоши. Мистер Линтон разрешил ей это, если мы пройдём совсем немного и вернёмся в течение часа.

 «Так что поторопись, Эллен!» — воскликнула она. «Я знаю, куда хочу пойти: туда, где обосновалась колония веретенников.
Я хочу посмотреть, свили ли они уже гнёзда».

 «Это должно быть довольно далеко, — ответил я. — Они не гнездятся на краю вересковой пустоши».

— Нет, это не так, — сказала она. — Я была очень близка с папой.

 Я надела шляпку и вышла, больше не думая об этом. Она проскакала передо мной, вернулась ко мне и снова убежала, как молодая борзая.
Сначала я развлекался тем, что слушал пение жаворонков
вдалеке и рядом и наслаждался тёплым солнечным светом, а также
наблюдал за ней, моей любимицей и отрадой, с распущенными
золотистыми локонами, с румяными щёчками, нежными и чистыми,
как лепестки дикой розы, и с глазами, сияющими от безмятежного
удовольствия. Она была счастливым созданием.
В те дни она была просто ангелом. Жаль, что она не могла довольствоваться малым.

 «Ну, — сказала я, — где же ваша болотная дичь, мисс Кэти? Нам уже пора быть на месте: до ограды парка Грейндж уже далеко».

 «О, ещё немного — совсем чуть-чуть, Эллен», — был её неизменный ответ. «Поднимись на тот холм, обойди тот берег, и к тому времени, как ты доберёшься до другой стороны, я уже подниму птиц».


Но там было так много холмов и берегов, которые нужно было обойти, что в конце концов я устал и сказал ей, что нам нужно остановиться и вернуться назад. Я крикнул ей, потому что она уже далеко убежала от меня; она
Она либо не слышала, либо не обратила внимания, потому что продолжала бежать, и мне пришлось последовать за ней.
Наконец она нырнула в лощину, и, прежде чем я снова её увидел, она была уже на две мили ближе к Грозовому Перевалу, чем к своему дому. Я заметил, как её схватили двое мужчин, и я был уверен, что один из них — сам мистер Хитклифф.

Кэти была поймана на том, что она разоряла или, по крайней мере, выискивала гнёзда тетеревов. Холмы принадлежали Хитклиффу, и он упрекал её в браконьерстве.

 «Я ничего не брала и ничего не нашла», — сказала она, когда я подошёл к ним.
Она развела руками в подтверждение своих слов. «Я не собиралась их брать, но папа сказал, что здесь их много, и я захотела посмотреть на яйца».

 Хитклифф взглянул на меня с недоброй улыбкой, которая выдавала его знакомство с этой компанией и, следовательно, его неприязнь к ней. Он спросил, кто такой «папа»?

 «Мистер Линтон из Грозового Перевала», — ответила она. — Я думал, ты меня не знаешь, иначе ты бы так не говорила.


 — Значит, ты считаешь, что папу очень ценят и уважают? — саркастически спросил он.

— А ты кто такой? — спросила Кэтрин, с любопытством глядя на говорившего. — Я уже видела этого человека. Он твой сын?

 Она указала на Хэртона, второго мужчину, который за два года не стал ни старше, ни сильнее.
Он казался таким же неуклюжим и грубым, как и прежде.

 — Мисс Кэти, — перебил я её, — скоро мы будем на месте через три часа, а не через час. — Нет, этот человек не мой сын, — ответил Хитклифф, отталкивая меня в сторону.
— Но у меня есть сын, и ты тоже его видел; и, хотя твой
Няня торопится, и я думаю, что и вам, и ей не помешало бы немного отдохнуть. Не могли бы вы свернуть вот этот пучок вереска и зайти ко мне? Так вам будет проще добраться домой, и вас там тепло встретят.

 Я шепнул Кэтрин, что она ни в коем случае не должна соглашаться на это предложение: об этом не могло быть и речи.

 — Почему? — спросила она вслух. «Я устала бежать, а земля влажная:
 я не могу здесь сидеть. Пойдём, Эллен. Кроме того, он говорит, что я видела его сына. Думаю, он ошибается; но я догадываюсь, где он живёт: в
Фермерский дом, который я посетил по пути из Пенистоун-Крэгс. А ты нет?

 — Нет. Пойдём, Нелли, прикуси язычок — для неё будет удовольствием заглянуть к нам. Хэртон, иди вперёд с девушкой. Ты пойдёшь со мной, Нелли.

“Нет, она не пойдет ни в какое такое место”, - закричала я, пытаясь высвободиться.
он схватил меня за руку, но она была уже почти у порога - камни
уже несется вокруг чела на полной скорости. Назначенный ею спутник
не делал вид, что провожает ее: он свернул на обочину дороги
и исчез.

“Мистер Хитклиф, это очень неправильно”, - продолжила я. “Вы знаете, что имеете в виду "нет".
хорошо. И там она увидит Линтона, и все узнают, как только мы вернёмся; и я буду виноват.
— Я хочу, чтобы она увидела Линтона, — ответил он. — В последние несколько дней он выглядит лучше; нечасто можно увидеть его в таком состоянии. И мы скоро убедим её сохранить визит в тайне: что в этом плохого?

«Беда в том, что её отец возненавидел бы меня, если бы узнал, что я позволил ей войти в твой дом. И я убеждён, что у тебя дурные намерения, раз ты поощряешь её к этому», — ответил я.

«Мои намерения предельно честны. Я расскажу тебе о них полностью
охват”, - сказал он. “О том, что два двоюродных брата влюбились друг в друга и получи
женат. Я поступаю великодушно по отношению к твоему хозяину: у его юной девчонки нет никаких ожиданий
, и если она согласится с моими пожеланиями, то будет обеспечена сразу же
как сонаследница Линтона.

“Если бы Линтон умер, ” ответил я, - а его жизнь совершенно неопределенна“,
Кэтрин была бы наследницей”.

“Нет, она бы этого не сделала”, - сказал он. «В завещании нет пункта, гарантирующего это.
Его имущество перешло бы ко мне, но, чтобы избежать споров, я желаю их союза и намерен добиться этого».

— И я решил, что она больше никогда не придёт в твой дом вместе со мной, —
ответил я, когда мы подошли к воротам, где нас ждала мисс Кэти.

 Хитклифф велел мне замолчать и, опередив нас, поспешил открыть дверь. Моя юная леди несколько раз взглянула на него, словно не могла решить, что о нём думать. Но теперь он улыбался, встречаясь с ней взглядом, и смягчал голос, обращаясь к ней. И я был настолько глуп, что вообразил, будто память о её матери может удержать его от желания причинить ей вред. Линтон стоял у камина. Он был вне дома
шел по полям, потому что на нем была кепка, и звал Джозефа
принести ему сухую обувь. Он вырос для своего возраста, но все еще не достиг шестнадцати лет.
прошло несколько месяцев. Черты его лица все еще оставались красивыми, а глаза и
цвет лица были ярче, чем я их помнила, хотя и с лишь
временным блеском, позаимствованным у целебного воздуха и ласкового солнца.

“ Итак, кто это? ” спросил мистер Хитклифф, поворачиваясь к Кэти. “ Ты можешь
сказать?

— Ваш сын? — сказала она, с сомнением оглядев сначала одного, а затем другого.


 — Да, да, — ответил он. — Но разве вы видели его только сейчас?
он? Подумай! Ах! у тебя короткая память. Линтон, неужели ты не помнишь своего
кузена, которого ты так дразнил своим желанием увидеть?

“Что, Линтон?” - воскликнула Кэти, обрадовавшись имени.
“Это малыш Линтон? Он выше меня! Ты Линтон?”

Юноша шагнул вперёд и представился: она страстно поцеловала его, и они с удивлением стали разглядывать друг друга, поражённые тем, как время изменило их.  Кэтрин стала выше ростом; её фигура была одновременно пышной и стройной, упругой, как сталь, и вся она
Его лицо сияло здоровьем и бодростью. Взгляд и движения Линтона были очень вялыми, а телосложение — чрезвычайно хрупким; но в его манерах было изящество, которое смягчало эти недостатки и делало его не таким уж неприятным. Обмениваясь с ним многочисленными знаками привязанности, его кузен подошёл к мистеру Хитклифу, который стоял у двери, попеременно разглядывая предметы внутри и снаружи.
То есть она делала вид, что наблюдает за последним, а на самом деле обращала внимание только на первого.

 — Значит, вы мой дядя! — воскликнула она, протягивая руку для приветствия.  — Я
Я думала, что нравлюсь тебе, хотя поначалу ты был зол. Почему ты не приходишь в «Грейндж» с Линтоном? Странно, что вы столько лет живёте так близко друг к другу и никогда нас не навещаете. Зачем ты так поступаешь?


— Я бывал там раз или два до того, как ты родился, — ответил он. — Вот чёрт! Если у тебя есть лишние поцелуи, отдай их Линтону: на меня они не действуют.

— Непослушная Эллен! — воскликнула Кэтрин, бросаясь ко мне, чтобы снова осыпать меня своими пылкими ласками. — Злая Эллен! Пытаешься помешать мне войти. Но
впредь я буду гулять каждое утро. Можно, дядя? и
иногда привожу папу. Ты ведь будешь рад нас видеть?»

 «Конечно», — ответил дядя, с трудом сдерживая гримасу отвращения, вызванную его неприязнью к обоим предполагаемым гостям. «Но останься, — продолжил он, поворачиваясь к молодой леди. — Теперь, когда я об этом думаю, я лучше тебе расскажу. Мистер Линтон меня недолюбливает: в какой-то момент нашей жизни мы поссорились с нехристианской яростью. И если ты упомянешь при нём, что собираешься сюда приехать, он наложит вето на твои визиты. Поэтому ты не должна об этом упоминать, если только не хочешь навсегда распрощаться со своим кузеном. Ты можешь приехать, если хочешь, но ты
не стоит об этом упоминать.

“ Почему вы поссорились? ” спросила Кэтрин, заметно приуныв.

“ Он считал меня слишком бедным, чтобы жениться на его сестре, ” ответил Хитклиф, - и
был огорчен, что она досталась мне: его гордость была задета, и он никогда этого не простит
.

“Это неправильно!” - сказала молодая леди. “Когда-нибудь я скажу ему об этом. Но
Мы с Линтоном не участвуем в вашей ссоре. Я не приеду сюда, тогда;
он приедет в Грейндж.

“ Для меня это будет слишком далеко, ” пробормотала ее кузина. “ пройти четыре мили пешком
меня убьет. Нет, приходите сюда, мисс Кэтрин, время от времени: не каждое
утро, но раз или два в неделю.

Отец бросил на сына взгляд, полный горького презрения.

 «Боюсь, Нелли, я зря потратил время, — пробормотал он мне. — Мисс Кэтрин, как её называет этот болван, поймёт, чего он стоит, и пошлёт его к чёрту. Вот если бы это был Хэртон! — Знаешь ли ты, что я двадцать раз на дню мечтаю о Хэртоне, несмотря на все его недостатки?» Я бы полюбил этого парня, будь он кем-то другим. Но я думаю, что он в безопасности от _её_ любви.
Я противопоставлю его этому ничтожному существу, если только оно не пошевелится.
Мы подсчитали, что оно вряд ли доживёт до восемнадцати.
О, черт бы побрал эту безвкусицу! Он поглощен тем, что вытирает ноги, и
никогда не смотрит на нее. — Линтон!

“Да, отец”, - ответил мальчик.

“ Неужели тебе нигде нечем показать своей кузине, даже кролика
или гнездо ласки? Отведи ее в сад, прежде чем переобуешься
, и в конюшню, посмотри на свою лошадь.

— Может, тебе лучше сесть здесь? — спросил Линтон, обращаясь к Кэти тоном, который выражал нежелание снова двигаться с места.


— Не знаю, — ответила она, бросив тоскливый взгляд на дверь и явно желая чем-то заняться.

Он остался на месте и придвинулся ближе к огню. Хитклифф встал и
пошёл на кухню, а оттуда во двор, зовя Хэртона. Хэртон откликнулся, и вскоре они оба вернулись. Молодой
человек умывался, о чём свидетельствовал румянец на его щеках и мокрые волосы.

— О, я спрошу _тебя_, дядя, — воскликнула мисс Кэти, вспомнив слова экономки. — Это ведь не мой кузен, верно?

 — Да, — ответил он, — племянник твоей матери. Он тебе не нравится?

 Кэтрин как-то странно посмотрела на него.

 — Разве он не красивый парень? — продолжил он.

Маленькая невежа встала на цыпочки и шепнула ему наказание в
Ухо Хитклифа. Он рассмеялся; Гэртон помрачнел: я заметил, что он был очень
чувствителен к подозрениям в пренебрежении и, очевидно, имел смутное представление о своей
неполноценности. Но его хозяин или опекун прогнал хмурый взгляд, воскликнув—

“Ты будешь нашим любимцем, Гэртон! Она говорит, что ты... Как там было
это? Ну, что-то очень лестное. Вот! Ты пойдёшь с ней на ферму. И веди себя как джентльмен, слышишь! Не ругайся; не пялься, когда юная леди на тебя не смотрит, и будь готов
скрывать свое лицо, когда она есть; и, когда вы говорите, произносите слова медленно,
и держи руки подальше от карманов. Ну, ступай и займи ее,
красиво, как вы можете.”

Он смотрел пару проходя мимо окна. Эрншоу имел его
лицо полностью отвернувшись от спутницы. Казалось, он изучает
знакомый пейзаж с незнакомцем и интерес художника.
Кэтрин лукаво взглянула на него, выражая легкое восхищение. Затем она
переключила внимание на поиски развлечений для себя
и весело зашагала дальше, напевая мелодию, чтобы заполнить
обстановку молчанием.

«Я привязал его язык к ногам, — заметил Хитклифф. — Он не осмелится произнести ни единого слога! Нелли, ты помнишь меня в его возрасте — нет, на несколько лет моложе. Был ли я когда-нибудь таким глупым, таким «безмозглым», как говорит Джозеф?»


«Хуже, — ответила я, — потому что он стал ещё угрюмее».
«Он доставляет мне удовольствие, — продолжал он, размышляя вслух. — Он оправдал мои ожидания. Если бы он был прирождённым глупцом, я бы не получал от этого и половины удовольствия. Но он не глупец, и я могу сочувствовать всем его чувствам, потому что сам их испытывал. Я знаю, что он сейчас переживает, потому что
Например, именно так: это лишь начало того, что ему предстоит пережить.
 И он никогда не сможет выбраться из трясины грубости и невежества.
 Я добился большего, чем его подлый отец.
 Я научил его презирать всё, что не является животным, как глупое и слабое.
 Как вы думаете, Хиндли гордился бы своим сыном, если бы мог его увидеть?
почти так же горд, как я своей. Но есть одно отличие: одно — это золото, из которого делают брусчатку, а другое — олово, отполированное до блеска
подражайте серебряному сервизу. В _Mine_ нет ничего ценного; и все же я
заслужу то, что сделаю так, чтобы он разошелся настолько далеко, насколько это возможно для такой бедной вещи.
_ У него _ были первоклассные качества, и они утрачены: стали хуже, чем
бесполезны. _ МНЕ_ не о чем сожалеть; _ у него_ было бы больше, чем у любого другого,
но я осознаю. И самое приятное, что Гэртон чертовски привязан ко мне.
я! Вы согласитесь, что я превзошёл Хиндли. Если бы мёртвый злодей мог восстать из могилы, чтобы отчитать меня за проступки его отпрыска, я бы с удовольствием посмотрел, как этот отпрыск снова даёт ему отпор.
возмущён тем, что он осмелился накричать на единственного друга, который у него есть на свете!


 Хитклифф злобно усмехнулся при этой мысли. Я ничего не ответил,
потому что видел, что он этого и не ждал. Тем временем наш юный спутник,
который сидел слишком далеко от нас, чтобы слышать, о чём мы говорим, начал проявлять признаки беспокойства, вероятно, сожалея о том, что отказался от удовольствия провести время с Кэтрин из-за страха немного устать. Его отец
заметил беспокойные взгляды, устремлённые в окно, и нерешительно протянул руку к его фуражке.

— Вставай, лентяй! — воскликнул он с притворным весельем. — Иди за ними! Они как раз за углом, у ульев.

 Линтон собрался с силами и отошёл от очага. Решётка была открыта, и, когда он вышел, я услышал, как Кэти спрашивает у своего неразговорчивого спутника, что это за надпись над дверью. Хэртон поднял глаза и почесал затылок, как настоящий клоун.

— Это какая-то дурацкая надпись, — ответил он. — Я не могу её прочитать.
 — Не можешь прочитать? — воскликнула Кэтрин. — Я могу прочитать: это по-английски. Но я хочу знать, почему она там.

Линтон хихикнул: это был первый признак веселья, который он продемонстрировал.

 «Он не знает букв, — сказал он своему кузену. — Ты можешь поверить в существование такого колоссального болвана?»

 «Он такой, каким и должен быть? — серьёзно спросила мисс Кэти. — Или он простоват? Не так ли? Я уже дважды задавала ему вопросы, и каждый раз он выглядел таким глупым, что я думала, он меня не понимает. Я с трудом могу его понять, я уверен!


Линтон снова рассмеялся и насмешливо взглянул на Хэртона, который в тот момент явно не очень хорошо его понимал.

— Дело не в чём ином, как в лени, не так ли, Эрншо? — сказал он.
 — Моя кузина считает тебя идиотом. Вот тебе и последствия пренебрежения «учёбой по книгам», как ты бы сказал. Ты заметила, Кэтрин, его ужасное йоркширское произношение?

 — А на кой чёрт оно нужно? — проворчал Хэртон, более охотно отвечавший своему постоянному спутнику. Он собирался продолжить рассказ, но двое подростков
разразились громким смехом: моя легкомысленная мисс была в восторге
от того, что смогла превратить его странный рассказ в забавную историю.

— Какой смысл в этом предложении? — хихикнул Линтон.
 — Папа говорил тебе не ругаться, а ты не можешь и рта раскрыть без того, чтобы не выругаться. Постарайся вести себя как джентльмен, ну же!

— Если бы ты не был больше девчонкой, чем парнем, я бы прикончил тебя сию же минуту, клянусь!
Жалкий кратер! — парировал разъярённый грубиян, отступая.
Его лицо пылало от смешанной ярости и унижения, ведь он понимал, что его оскорбили, и не знал, как на это реагировать.

 Мистер Хитклифф, как и я, подслушавший этот разговор, улыбнулся
когда он увидел, что тот уходит; но сразу же после этого бросил взгляд, полный странного
отвращения, на легкомысленную пару, которая продолжала болтать в дверях:
мальчик достаточно оживился, обсуждая недостатки Гэртона и
недостатки и рассказывал анекдоты о своих похождениях; и девушка
наслаждалась его дерзкими и злобными высказываниями, не принимая во внимание
неприязнь, которую они проявляли. Я начал испытывать скорее неприязнь, чем сострадание
Линтон, и в какой-то мере оправдывать его отца за то, что он обошелся с ним дешево.

Мы пробыли там до полудня: я не мог увести мисс Кэти раньше; но
к счастью, мой хозяин не покидал своих покоев и оставался в неведении
о нашем затянувшемся отсутствии. По дороге домой я был бы рад
просветить свою подопечную о характерах людей, с которыми мы расстались.:
но она вбила себе в голову, что я отношусь к ним предвзято.

“Ага!” - воскликнула она. “Ты на стороне папы, Эллен: я знаю, ты пристрастна;
иначе ты бы не обманывал меня столько лет, заставляя думать, что
Линтон жил далеко отсюда. Я правда очень зол, но я так рад, что не могу этого показать! Но ты должен держать язык за зубами насчёт моего
дядя; он _мой_ дядя, помнишь? и я отругаю папу за то, что он с ним поссорился.
И так она говорила без умолку, пока я не оставил попыток убедить её в том, что она ошибается. В тот вечер она не упомянула о визите, потому что не видела мистера Линтона. На следующий день, к моему огорчению, всё раскрылось.
И всё же я не слишком сожалел: я думал, что бремя руководства и
предупреждений будет легче нести ему, чем мне. Но он был слишком
робок, чтобы убедительно объяснить, почему он хочет, чтобы она избегала общения с обитателями Хайтауна, а Кэтрин любила хорошее
причины для каждого ограничения, которое подавляло её избалованную волю.

 «Папа! — воскликнула она после утренних приветствий. — Угадай, кого я вчера встретила во время прогулки по болотам. Ах, папа, ты начал! Ты поступил неправильно, не так ли? Я видела... но послушай, и ты узнаешь, как
Я тебя раскусила; и Эллен, которая с тобой заодно, но при этом притворялась, что жалеет меня, в то время как я всё надеялась и постоянно разочаровывалась в возвращении Линтона!»


Она подробно рассказала о своей вылазке и её последствиях; и мой хозяин, хотя и бросил на меня несколько укоризненных взглядов, сказал
ничего, пока она не закончит. Затем он привлек ее к себе и спросил, знает ли
, почему он скрыл от нее, что Линтон находится поблизости?
Могла ли она подумать, что это было сделано для того, чтобы лишить ее удовольствия, которым она могла бы без вреда для себя
насладиться?

“Это потому, что вам не нравился мистер Хитклиф”, - ответила она.

“ Значит, ты веришь, что я больше забочусь о своих чувствах, чем о твоих, Кэти?
- спросил он. — Нет, не потому, что я не любила мистера Хитклифа, а потому, что мистер Хитклиф не любит меня.
Он дьявольски злобный человек, который с наслаждением причиняет зло и губит тех, кого ненавидит, если они дают ему хоть малейший повод.
возможность. Я знал, что вы не сможете поддерживать знакомство с
вашим кузеном, не вступив с ним в контакт; и я знал, что он
возненавидит вас из-за меня; так что для вашего же блага, и ни для чего другого,
Я принял меры предосторожности, чтобы ты больше не встречалась с Линтоном. Я собирался
объяснить это как-нибудь, когда ты станешь старше, и мне жаль, что я отложил это.

— Но мистер Хитклифф был очень приветлив, папа, — заметила Кэтрин, явно не убеждённая в его правоте. — И _он_ не возражал против наших встреч: он сказал, что я могу приходить к нему в любое время, только я не должна никому говорить
вы, потому что вы поссорились с ним, и не прощу его за
выйдя замуж, тетя Изабелла. И вы не. Скорее уж это "виноват":
по крайней мере, он хочет, чтобы мы с Линтоном были друзьями, а ты
” нет.

Мой хозяин, видя, что она не поверит ему на слово насчет ее злого нрава
дядя со стороны мужа вкратце описал его поведение в
Изабелла и то, как «Грозовой перевал» стал его собственностью.
Он не мог долго говорить на эту тему, потому что, хоть и редко, но всё ещё испытывал тот же ужас и
отвращение к своему давнему врагу, которое терзало его сердце со дня смерти миссис Линтон. «Она могла бы быть жива, если бы не он!» — постоянно думал он с горечью. В его глазах Хитклифф был убийцей. Мисс Кэти, не знавшая о каких-либо дурных поступках,
кроме собственных незначительных проявлений непослушания, несправедливости и страсти,
вызванных вспыльчивостью и безрассудством и раскаянием в тот же день,
когда они были совершены, была поражена чернотой души, которая могла
вынашивать и скрывать месть годами и намеренно осуществлять её.
планирует без малейших угрызений совести. Она казалась настолько глубоко впечатленной
и шокированной этим новым взглядом на человеческую природу, который до сих пор был исключен из всех ее
исследований и всех ее идей, что мистер Эдгар счел ненужным
продолжать эту тему. Он просто добавил: “Ты узнаешь позже,
дорогая, почему я хочу, чтобы ты избегала его дома и семьи; теперь возвращайся к
своим старым занятиям и развлечениям и не думай больше о них”.

Кэтрин поцеловала отца и, как обычно, спокойно села за уроки на пару часов. Затем она проводила его в
Всё шло своим чередом, и день прошёл как обычно, но вечером, когда она удалилась в свою комнату и я пошла помочь ей раздеться, я увидела, что она плачет, стоя на коленях у кровати.

«Ох, фу, глупая девчонка!» — воскликнула я. «Если бы у тебя были настоящие горести, тебе было бы стыдно тратить слёзы на эту маленькую прихоть. У тебя никогда не было ни тени серьёзной печали, мисс Кэтрин. Предположим на минутку, что мы с хозяином умерли, а ты остался один на свете.
Что бы ты тогда чувствовал? Сравни нынешнюю ситуацию с таким несчастьем и будь благодарен за то, что у тебя есть друзья.
вместо того, чтобы желать большего».
«Я плачу не из-за себя, Эллен, — ответила она, — а из-за него. Он
ожидал увидеть меня завтра, и теперь будет так разочарован.
Он будет ждать меня, а я не приду!»

«Ерунда! — сказала я. — Ты думаешь, он так же много думал о тебе, как ты о нём? Разве у него нет Хэртона в качестве компаньона? Ни один из сотни не стал бы плакать из-за потери родственника, которого он видел всего два раза за два дня.  Линтон догадается, в чём дело, и больше не будет о тебе беспокоиться.
 — Но могу ли я написать ему записку и объяснить, почему не могу прийти? — спросила она.
поднимается на ноги. “И просто пришлите те книги, которые я обещала ему одолжить?
Его книги не такие хорошие, как мои, и он очень хотел их получить"
"чрезвычайно, когда я сказала ему, какие они интересные". Можно, я не буду,
Эллен?

“Нет, в самом деле! нет, в самом деле!” - решительно ответила я. “Тогда он написал бы тебе
, и этому никогда не было бы конца. Нет, мисс Кэтрин,
знакомство должно быть прекращено полностью: так ожидает папа, и я позабочусь о том, чтобы
это было сделано.

“Но как может маленькая заметка—?” начала она снова, положив на
умоляющим выражением лица.

“Молчать!” Я перебил. “Мы не будем начинать с маленьких заметок. Вам
в постель».

 Она бросила на меня такой озорной взгляд, что я сначала не стал целовать её на ночь. Я укрыл её и с большим неудовольствием закрыл дверь. Но, раскаявшись на полпути, я тихо вернулся, и о чудо! мисс стояла у стола с листом бумаги и карандашом в руке, который она виновато спрятала, когда я вошёл.

— Никто не станет это читать, Кэтрин, — сказал я, — если ты напишешь это.
А сейчас я потушу твою свечу.

 Я поднёс огнетушитель к пламени и получил за это пощёчину
Я взял её за руку и раздражённо бросил: «Злобная тварь!» Затем я снова оставил её, и она задвинула засов в одном из своих самых дурных и раздражительных настроений. Письмо было закончено и отправлено по назначению молочником, который пришёл из деревни; но об этом я узнал лишь некоторое время спустя.
Прошли недели, и Кэти пришла в себя. Правда, она стала
удивительно часто уединяться в укромных уголках и часто вздрагивала,
когда я внезапно подходил к ней во время чтения. Она наклонялась
над книгой, явно желая спрятать её, и я замечал края раскрытой
бумага, торчащая из-за листьев. Еще у нее была привычка спускаться
вниз ранним утром и задерживаться на кухне, как будто она
ожидала чего-то; и у нее был маленький ящичек в
шкаф в библиотеке, над которым она часами возилась, и
ключ от которого она особенно тщательно забрала, когда покидала его.

Однажды, когда она осматривала этот ящик, я заметил, что игрушки
и безделушки, которые недавно составляли его содержимое, превратились в
кусочки сложенной бумаги. Моё любопытство и подозрения усилились; я
я решила взглянуть на её таинственные сокровища. Поэтому ночью, как только она и мой хозяин поднялись наверх, я провела обыск и с лёгкостью нашла среди своих ключей тот, что подходил к замку.  Открыв его, я высыпала всё содержимое в свой фартук и унесла с собой, чтобы на досуге изучить в своей комнате. Хотя я не мог не подозревать об этом, я всё же был удивлён, обнаружив, что это была целая стопка писем — почти ежедневных, должно быть, — от Линтона Хитклиффа: ответы на документы, отправленные ею.  Самые ранние письма были датированы
Они были смущёнными и короткими; постепенно, однако, они превратились в пространные любовные письма, глупые, как и подобает возрасту автора, но с некоторыми штрихами, которые, как мне показалось, были заимствованы из более опытного источника. Некоторые из них показались мне на удивление странными сочетаниями пылкости и плоскостности: они начинались с сильных чувств, а заканчивались вычурным, многословным стилем, который школьник мог бы использовать в письме к воображаемой, бестелесной возлюбленной. Не знаю, удовлетворили ли они Кэти, но мне они показались совершенно бесполезным мусором. Перебрав столько же, сколько и она, я
Я решил, что так будет правильно, завязал их в носовой платок и отложил в сторону, снова заперев пустой ящик.

 По своей привычке моя юная леди спустилась вниз пораньше и зашла на кухню.
Я видел, как она подошла к двери, когда пришёл один маленький мальчик.
Пока молочница наполняла его бидон, она сунула что-то в карман его куртки и что-то вытащила. Я обошёл сад и поджидал гонца, который доблестно защищал своё доверие.
Мы пролили между собой молоко, но мне удалось завладеть посланием.
Я пригрозил ему серьёзными последствиями
Опасаясь последствий, если он не поторопится домой, я остался под стеной и стал читать трогательное послание мисс Кэти. Оно было проще и красноречивее, чем послание её кузины: очень милое и очень глупое. Я покачал головой и, погрузившись в раздумья, пошёл в дом. День выдался дождливым, и она не могла развлечься, гуляя по парку; поэтому, закончив утренние занятия, она обратилась за утешением к ящику. Её отец сидел за столом и читал, а я нарочно
искал работу в оборках занавески на окне, которые ещё не были оторваны.
я не сводил глаз с того, что она делала. Ни одна птица, возвращающаяся в разоренное гнездо, которое она оставила полным щебечущих птенцов, не выражала такого полного отчаяния в своих мучительных криках и трепетании крыльев, как она в своем единственном «О!» и в перемене, которая произошла с ее некогда счастливым лицом. Мистер Линтон поднял голову.

 «В чем дело, милая? Ты поранилась?» — сказал он.

Его тон и взгляд убедили её в том, что _он_ не был первооткрывателем клада.

 — Нет, папа! — выдохнула она. — Эллен! Эллен! иди наверх — мне плохо!

 Я подчинилась и вышла вместе с ней.

— О, Эллен! Ты их нашла, — тут же начала она, упав на колени, когда мы остались наедине. — О, отдай их мне, и я больше никогда, никогда так не поступлю! Не говори папе. Ты ведь не сказала папе, Эллен? Скажи, что не сказала! Я была очень непослушной, но больше так не буду!»

С серьёзной строгостью в голосе я велел ей встать.

 «Итак, — воскликнул я, — мисс Кэтрин, кажется, вы уже довольно далеко продвинулись:
 вам не должно быть за них стыдно! Конечно, это прекрасный сборник хлама, который вы изучаете в свободное время: он даже достаточно хорош, чтобы его напечатать!
И что, по-твоему, подумает хозяин, когда я покажу ему это? Я ещё не показывала, но не думай, что я буду хранить твои нелепые секреты. Стыд и срам! И ты, должно быть, была инициатором написания таких глупостей: я уверена, что он и не подумал бы начинать.

 — Я не писала! Я не писала! — всхлипнула Кэти, и её сердце разрывалось от горя. «Я ни разу не думала, что люблю его, пока...»

«_Люблю_!» — воскликнула я с таким презрением, на какое только была способна.
«_Люблю_! Слышали ли вы когда-нибудь подобное! С таким же успехом можно было бы говорить о любви к мельнику, который раз в год приезжает покупать нашу кукурузу. Хороша любовь!»
в самом деле! и оба раза ты виделась с Линтоном не больше четырёх часов! А теперь вот это детское барахло. Я отнесу его в
библиотеку, и посмотрим, что твой отец скажет о такой _любви_».

 Она бросилась за своими драгоценными письмами, но я поднял их над головой.
Тогда она стала умолять меня сжечь их — сделать что угодно, только не показывать. И поскольку я был склонен как смеяться, так и ругать — ведь я считал всё это девичьим тщеславием, — я в конце концов смягчился и спросил: «Если я соглашусь сжечь их,
обещаешь ли ты честно не посылать и не получать больше писем,
ни книг (ибо я знаю, что ты посылал ему книги), ни прядей волос,
ни колец, ни игрушек?”

“Мы не посылаем игрушки”, воскликнула Кэтрин, ее гордость, ее преодолении
позор.

“Ни вообще ничего, тогда, Миледи?” Я сказал. “Если не будет, вот я
иди”.

“Я обещаю, Эллен!” - закричала она, хватая меня за платье. — О, брось их в огонь, брось, брось!


Но когда я начал разгребать кочергой угли, эта жертва оказалась для неё слишком болезненной.
Она горячо умоляла меня пощадить хотя бы один или два.

“ Одну или две, Эллен, оставь себе ради Линтона!

Я развязала платок и начала бросать их в камин под углом.
пламя взметнулось вверх по дымоходу.

“Я съем один, ты, жестокий негодяй!” - закричала она, засовывая руку
в огонь и вытаскивая несколько наполовину сгоревших кусочков за счет
своих пальцев.

“ Очень хорошо, и у меня будет кое-что, чтобы показать папе! Я ответил,
сгребая остальное в кучу и снова поворачиваясь к двери.

 Она бросила свои почерневшие кусочки в огонь и жестом велела мне
закончить жертвоприношение.  Я помешал пепел, и
Она закопала их под лопатой угля, а затем молча, с чувством глубокой обиды удалилась в свои покои. Я спустился, чтобы сообщить хозяину, что недомогание молодой леди почти прошло, но я решил, что ей лучше немного полежать. Она не стала обедать, но появилась к чаю, бледная, с красными глазами и удивительно спокойная внешне. На следующее утро я ответил на письмо
клочком бумаги, на котором было написано: «Господину Хитклиффу
просят больше не посылать записок мисс Линтон, так как она их не получит».
И с тех пор мальчик ходил с пустыми карманами.




Глава XXII


Лето подходило к концу, наступала ранняя осень: был уже Михайлов день, но
урожай в тот год созрел поздно, и на некоторых наших полях ещё оставались неубранные колосья.
Мистер Линтон и его дочь часто гуляли среди жнецов; когда они несли последние снопы, уже стемнело, а вечер выдался прохладным и сырым, и мой хозяин сильно простудился.
Простуда упорно не проходила, и он провёл в постели всю зиму, почти без перерыва.

Бедняжка Кэти, она так напугана Её маленький роман стал значительно мрачнее и скучнее с тех пор, как она его забросила. Отец настаивал, чтобы она меньше читала и больше двигалась. Она больше не общалась с ним. Я считал своим долгом восполнить этот пробел, насколько это было возможно, своим обществом: неэффективная замена, ведь я мог выкроить всего два-три часа из своих многочисленных дневных занятий, чтобы последовать за ней, и тогда моё общество было явно менее желанным, чем его.

В один из октябрьских или ноябрьских дней — в свежий, дождливый день, когда трава и дорожки шелестели от влаги, —
Листья шелестели, а холодное голубое небо было наполовину скрыто облаками — тёмно-серыми полосами, быстро надвигавшимися с запада и предвещавшими сильный дождь. Я попросил свою юную спутницу отказаться от прогулки, потому что был уверен, что скоро начнётся ливень. Она отказалась, и я неохотно надел плащ и взял зонт, чтобы сопровождать её на прогулке до конца парка.
Это была официальная прогулка, которую она обычно устраивала, когда была не в духе, а она неизменно была не в духе, когда мистер Эдгар вёл себя хуже обычного.
Об этом никогда не говорилось в его признаниях, но мы с ней догадывались об этом по
его молчание становилось всё более тягостным, а лицо — всё более печальным. Она продолжала идти с грустным видом: теперь она не бежала и не скакала, хотя холодный ветер так и манил её пуститься вскачь. Краем глаза я часто замечал, как она поднимает руку и смахивает что-то со щеки. Я огляделся в поисках способа отвлечь её. С одной стороны
дороги возвышался высокий неровный берег, на котором росли
фундуки и низкорослые дубы с наполовину обнажёнными корнями.
Почва была слишком рыхлой для последних, а сильные ветры почти полностью
горизонтально. Летом мисс Кэтрин любила лазить по этим
стволам и сидеть на ветвях, раскачиваясь в двадцати футах над землей;
и я, довольный ее ловкостью и легким, детским сердцем, все же
считал уместным браниться каждый раз, когда ловил ее на такой высоте
, но так, чтобы она знала, что спускаться нет необходимости.
С обеда до чая она лежала в своей колыбели, покачивающейся на ветру, и ничего не делала, только пела себе под нос старые песни — мои детские воспоминания — или
наблюдала за тем, как птицы, живущие с нами по соседству, кормят своих птенцов и подзывают их к себе
Лети: или прижмись к земле, закрыв глаза, в полудрёме, в полузабытьи,
счастливее, чем можно выразить словами.

 — Смотрите, мисс! — воскликнула я, указывая на укромный уголок под корнями одного из искривлённых деревьев. — Зима ещё не наступила. Вон там, наверху, растёт маленький цветок, последний бутон из множества колокольчиков, которые в июле окутывали эти травяные ступеньки сиреневым туманом. Вы не могли бы взобраться наверх и сорвать его, чтобы показать папе?

Кэти долго смотрела на одинокий цветок, дрожавший в своём земляном укрытии, и наконец ответила:
«Нет, я не буду его трогать. Но он выглядит таким печальным, не правда ли, Эллен?»

— Да, — заметил я, — ты такой же голодный и без гроша в кармане, как и я: твои щёки бескровны. Давай возьмёмся за руки и побежим. Ты так низко пал, что я, пожалуй, смогу за тобой угнаться.

— Нет, — повторила она и продолжила идти вразвалку, время от времени останавливаясь, чтобы поразмыслить над кусочком мха, или пучком пожелтевшей травы, или грибом, раскинувшим свои ярко-оранжевые шляпки среди куч бурой листвы. Время от времени она поднимала руку к лицу, от которого отвернулась.

 — Кэтрин, почему ты плачешь, милая? — спросил я, подходя и кладя руку ей на плечо. — Ты не должна плакать из-за того, что папа простудился; будь
Я благодарна, что всё не так плохо».

 Теперь она уже не сдерживала слёз; её дыхание прерывалось от рыданий.


«О, всё будет ещё хуже, — сказала она. — И что мне делать, когда вы с папой оставите меня одну? Я не могу забыть твои слова, Эллен; они всегда звучат у меня в ушах. Как изменится жизнь, каким унылым станет мир, когда папа и ты умрёте».

 «Никто не может сказать, умрёшь ли ты раньше нас, — ответил я. — Неправильно
предвкушать беду. Будем надеяться, что пройдут годы, прежде чем кто-то из нас уйдёт: хозяин молод, а я силён, и мне едва исполнилось сорок пять.
Моя мать дожила до восьмидесяти, до последнего вздоха оставаясь сварливой старухой. А если бы мистер.
Линтон дожил до шестидесяти, это было бы больше лет, чем вы насчитали, мисс. И разве не глупо оплакивать беду, случившуюся более чем за двадцать лет до этого?

— Но тётя Изабелла была моложе папы, — заметила она, робко поднимая глаза в поисках утешения.

— У тёти Изабеллы не было ни тебя, ни меня, чтобы ухаживать за ней, — ответила я. — Она не была так счастлива, как хозяин: ей не для чего было жить. Всё, что тебе нужно делать, — это хорошо заботиться об отце и радовать его, позволяя ему видеться с тобой
Будь весела и не тревожь его понапрасну ни по какому поводу. Помни об этом, Кэти! Не буду скрывать, ты можешь убить его, если будешь вести себя необдуманно и безрассудно и будешь лелеять глупую, надуманную привязанность к сыну человека, который был бы рад видеть его в могиле, и позволишь ему узнать, что ты переживаешь из-за разлуки, которую он счел целесообразной.
«Я не переживаю ни о чем на свете, кроме папиной болезни», — ответила моя спутница. «Ничто не сравнится с папой. И я никогда — никогда — о, никогда, пока я в здравом уме, не сделаю ничего и не скажу ни слова
чтобы досадить ему. Я люблю его больше, чем себя, Эллен; и я знаю это по тому, что
Я молюсь каждую ночь, чтобы я могла жить после него; потому что я бы предпочла
быть несчастной, чем позволить ему быть таким: это доказывает, что я люблю его
лучше, чем я сам.

“Хорошие слова”, - ответил я. “Но это должны доказать и дела; и после того, как он поправится.
помните, что вы не забываете решений, принятых в час
страха”.

Пока мы разговаривали, мы подошли к двери, которая открывалась прямо на дорогу. И моя юная леди, снова засиявшая, как солнце, забралась наверх и уселась на
верхней части стены, протянув руку, чтобы сорвать цветущие плоды
алые ягоды на верхних ветвях шиповника, растущего вдоль дороги: нижние плоды исчезли, но до верхних могли дотянуться только птицы, за исключением Кэти, которая сейчас находилась на дороге. Когда она потянулась, чтобы сорвать ягоды, с неё слетела шляпа, а поскольку дверь была заперта, она предложила спуститься и забрать её. Я попросил её быть осторожной, чтобы не упасть, и она ловко скрылась из виду. Но вернуться было не так-то просто:
камни были гладкими и аккуратно зацементированными, а заросли роз и ежевики не могли помочь взобраться обратно.
Я, как дурак, не вспоминал об этом, пока не услышал, как она смеётся и восклицает:
«Эллен! Тебе придётся принести ключ, иначе мне придётся бежать
к сторожке привратника. Я не могу взобраться на крепостную стену с этой стороны!»

 «Оставайся на месте, — ответил я. — У меня в кармане связка ключей.
Может быть, мне удастся открыть замок. Если нет, я пойду».

Кэтрин развлекалась тем, что танцевала перед дверью взад и вперёд, пока
я пробовал все большие ключи по очереди. Я вставил последний и
обнаружил, что ни один не подходит; тогда я повторил, что хочу, чтобы она осталась
там я уже собирался поспешить домой так быстро, как только мог, когда меня остановил
приближающийся звук. Это была лошадиная рысь; танец Кэти
тоже прекратился.

“Кто это?” - Эллен, - прошептала я.

“ Эллен, я бы хотела, чтобы ты открыла дверь, ” прошептала в ответ моя спутница.
с тревогой.

“ Эй, мисс Линтон! ” раздался низкий голос (всадника). “ Я рад познакомиться с вами.
вы. Не спешите входить, мне нужно кое-что объяснить и получить объяснение в ответ.


 — Я не буду с вами разговаривать, мистер Хитклифф, — ответила Кэтрин. — Папа говорит, что вы злой человек и ненавидите и его, и меня. Эллен говорит то же самое.

— Это не имеет значения, — сказал Хитклифф. (Это был он.)
— Полагаю, я не испытываю ненависти к своему сыну, и именно из-за него я требую вашего внимания. Да, у вас есть причина краснеть. Два или три месяца назад вы не писали Линтону? Занимались любовью в игре, да? Вы оба заслужили порку за это! Особенно ты, старший, и, как оказалось, менее чувствительный. Я получил твои письма,
и если ты будешь вести себя дерзко, я отправлю их твоему отцу.
Полагаю, тебе надоело это развлечение, и ты забросил его, не так ли?
Что ж, ты ввергла Линтона в пучину отчаяния. Он был настроен серьёзно: по-настоящему влюблён. Клянусь жизнью, он умирает из-за тебя;
его сердце разбито твоей непостоянностью: не в переносном, а в прямом смысле.
Хотя Хэртон уже шесть недель постоянно подшучивает над ним, а я применяю более серьёзные меры и пытаюсь напугать его, чтобы он избавился от своего идиотизма, ему становится всё хуже с каждым днём. К лету он уже будет в могиле, если ты его не вылечишь!

 — Как ты можешь так нагло лгать бедному ребёнку?  — крикнул я из комнаты.  — Пожалуйста, поезжай дальше!  Как ты можешь намеренно поднимать такую шумиху из-за такой мелочи?
ложь? Мисс Кэти, я сшибу замок, камень: вы не
верьте этому гнусному вздору. Вы можете почувствовать в себе, что это невозможно
что человек должен умереть из-за любви к незнакомцу”.

“Я не знал, что здесь были подслушивающие устройства”, - пробормотал обнаруженный
злодей. “Достойнейшая миссис Дин, ты мне нравишься, но мне не нравится твой
двурушничество”, - добавил он вслух. — Как ты могла так нагло солгать, утверждая, что я ненавижу «бедное дитя»? И придумывать страшилки, чтобы запугать её? Кэтрин Линтон (само это имя согревает меня), моя милая, я буду отсутствовать всю эту неделю; сходи и посмотри, не
ты не сказала правду: сделай это, дорогая! Просто представь, что на моём месте твой отец, а на твоём — Линтон; а потом подумай, как бы ты ценила своего беспечного возлюбленного, если бы он отказался сделать хоть шаг, чтобы утешить тебя, когда сам твой отец умолял его об этом; и не совершай ту же ошибку по чистой глупости. Клянусь своим спасением, он отправится в могилу, и никто, кроме тебя, не сможет его спасти!

 Засов поддался, и я вышла.

«Клянусь, Линтон умирает, — повторил Хитклифф, пристально глядя на меня.
— А горе и разочарование ускоряют его смерть. Нелли, если ты
Я не отпущу её, можешь идти сама. Но я не вернусь до этого времени на следующей неделе; и я думаю, что сам твой хозяин вряд ли будет возражать против того, чтобы она навестила свою кузину.


— Входи, — сказал я, беря Кэти за руку и почти силой заставляя её войти, потому что она медлила, тревожно вглядываясь в черты говорящего, слишком суровые, чтобы выдать его внутренний обман.


Он подъехал ближе и, наклонившись, заметил:

«Мисс Кэтрин, признаюсь, у меня мало терпения на
Линтона, а у Хэртона и Джозефа его ещё меньше. Признаюсь, он мне не по душе»
суровый нрав. Он жаждет не только любви, но и доброты; и доброе слово с твоей стороны было бы для него лучшим лекарством. Не обращай внимания на жестокие предостережения миссис Дин;
но будь великодушна и найди способ увидеться с ним. Он мечтает о тебе день и ночь и не может поверить, что ты его не ненавидишь, ведь ты не пишешь и не звонишь.

Я закрыл дверь и подкатил к ней камень, чтобы подпереть расшатавшийся замок.
Расправив зонт, я спрятал под ним свою спутницу, потому что дождь уже стучал по стонущим ветвям деревьев и
предупреждал нас о том, что нельзя медлить.  Наша спешка не позволила нам ничего сказать по поводу
встреча с Хитклифом, а мы тянулись к дому; но я угадывала
чутьем, что на сердце Кэтрин легло теперь омрачено двойной
тьма. Черты ее лица были такими печальными, что казались чужими: она
очевидно, считала каждый слог услышанного правдой.

Мастер удалился отдохнуть перед нашим приходом. Кэти прокралась к нему в комнату
узнать, как он себя чувствует; он уснул. Она вернулась и
попросила меня посидеть с ней в библиотеке. Мы вместе выпили чаю, а потом она легла на ковёр и велела мне молчать, потому что она
Я устал. Я взял книгу и сделал вид, что читаю. Как только она решила, что я поглощён своим занятием, она снова начала беззвучно плакать: в тот момент это казалось её любимым развлечением. Я позволил ей немного насладиться этим, а потом начал увещевать её, высмеивая и подшучивая над всеми утверждениями мистера.
Хитклифа о его сыне, как будто был уверен, что она с ним согласится. Увы! У меня не было навыков, чтобы нейтрализовать эффект, который произвело его объяснение: именно этого он и добивался.

 «Возможно, ты права, Эллен, — ответила она, — но я не успокоюсь, пока не узнаю.  И я должна сказать Линтону, что я не виновата в том, что...»
не пиши и убеди его, что я не изменюсь».

 Что толку было в гневе и протестах против её глупой доверчивости?
В ту ночь мы расстались врагами, но на следующий день я увидел себя на дороге в
Грозовой перевал рядом с пони моей своенравной юной госпожи.
Я не мог вынести её горя, видеть её бледное, унылое лицо и потухшие глаза, и я сдался в слабой надежде, что
Сам Линтон своим приёмом мог бы доказать, как мало в этой истории было правды.





Глава XXIII

Дождливая ночь сменилась туманным утром — то ли морозным, то ли сырым.
Моросил дождь, и нам то и дело попадались временные ручьи, журчащие на возвышенностях. Мои ноги промокли насквозь; я был зол и подавлен;
именно такое настроение подходило для того, чтобы извлечь максимум из этих неприятных обстоятельств. Мы вошли в дом через кухню, чтобы убедиться, что мистер.
Хитклифф действительно отсутствует: я не слишком доверял его словам.

Джозеф, казалось, сидел в одиночестве в своего рода Элизиуме, у ревущего
огня; на столе рядом с ним стояла кварта эля, усыпанная крупными
кусочками поджаренного овсяного хлеба; во рту у него была чёрная
короткая трубка. Кэтрин
подбежала к очагу погреться. Я спросила, дома ли хозяин? Мой
вопрос так долго оставался без ответа, что я подумала, что старик
оглох, и повторила его громче.

“Не—ай!” - прорычал он, или, скорее, прокричал в нос. “Не—ай! ях
му-гоа назад, где ях кум фроу”.

“Иосиф!” - крикнул капризный голос, одновременно со мной, с внутренней
номер. — Как часто мне тебя звать? Осталось всего несколько красных углей.
Джозеф! иди сюда немедленно.

 Энергичные затяжки и решительный взгляд, устремлённый в каминную решётку, свидетельствовали о том, что он не обращает внимания на эту просьбу. Экономка и Хэртон были невидимы; один
ушел по поручению, а другой, вероятно, на работе. Мы узнали
Тон Линтона и вошли.

“О, я надеюсь, вы умрете на чердаке от голода!” - сказал мальчик,
ошибочно приняв наше приближение за приближение его нерадивого слуги.

Он остановился, заметив свою ошибку: к нему подбежал его кузен.

- Это вы, мисс Линтон? - спросил я. — сказал он, отрывая голову от подлокотника большого кресла, в котором полулежал. — Нет, не целуй меня: у меня перехватывает дыхание. Боже мой! Папа сказал, что ты придешь, — продолжил он, немного оправившись от объятий Кэтрин, которая стояла рядом
с очень раскаивающимся видом. “ Не могли бы вы закрыть дверь, пожалуйста? вы оставили
ее открытой; а эти— эти ужасные существа не станут подбрасывать угли в
огонь. Здесь так холодно!

Я разворошила золу и сама принесла ведерко. Больной
жаловался, что весь покрыт пеплом; но у него был утомительный кашель,
и выглядел он лихорадочным и больным, поэтому я не стал упрекать его в вспыльчивости.

— Ну что, Линтон, — пробормотала Кэтрин, когда его нахмуренные брови разгладились, — рад меня видеть? Могу ли я чем-то тебе помочь?

 — Почему ты не пришла раньше? — спросил он. — Тебе следовало прийти вместо
писать. Я ужасно устал писать эти длинные письма. Я бы предпочёл поговорить с тобой. Теперь я не могу ни говорить, ни делать ничего другого. Интересно, где Зилла? Не могла бы ты (смотрит на меня)
 сходить на кухню и посмотреть?

 Я не получил благодарности за другую услугу и, не желая бегать туда-сюда по его приказу, ответил:

«Там никого нет, кроме Джозефа».

 «Я хочу пить», — раздражённо воскликнул он, отворачиваясь. «Зилла постоянно ездит в Гиммертон с тех пор, как уехал папа: это ужасно!
 А я вынужден спускаться сюда — они решили никогда не слышать меня наверху».

— Ваш отец внимателен к вам, мистер Хитклифф? — спросила я,
заметив, что Кэтрин приостановила свои дружеские заигрывания.

 — Внимателен? Он хотя бы делает _их_ немного внимательнее, —
воскликнул он. — Эти негодяи! Знаете, мисс Линтон, этот грубиян Гэртон
смеётся надо мной! Я ненавижу его! На самом деле я ненавижу их всех: они отвратительные существа.

Кэти начала искать воду. Она заметила кувшин на комоде, наполнила стакан и принесла его. Он велел ей добавить ложку вина из бутылки на столе.
Пригубив немного, он успокоился и сказал, что она очень добра.

— И ты рад меня видеть? — спросила она, повторяя свой прежний
вопрос и радуясь, что заметила на его лице слабое подобие улыбки.

— Да, рад. Так непривычно слышать твой голос! — ответил он.
— Но я была расстроена, потому что ты не пришёл. И папа клялся, что это из-за меня: он назвал меня жалкой, никчёмной, шаркающей.
и сказал, что ты меня презираешь; и если бы он был на моём месте, то к этому времени он был бы хозяином в Грейндже больше, чем твой отец. Но ты же не презираешь меня, не так ли, мисс?..


— Я бы хотела, чтобы ты называл меня Кэтрин или Кэти, — перебила меня юная леди.
“Презираю тебя? Нет! Рядом с папой и Эллен, я люблю тебя лучше, чем
никого живого. Но я не люблю мистера Хитклифа и не осмеливаюсь прийти.
когда он вернется, его долго не будет?

“ Немного, - ответил Линтон, “ но он часто ездит на вересковые пустоши,
с тех пор как начался сезон охоты, и вы могли бы провести час или два
со мной в его отсутствие. Скажите, что согласитесь. Думаю, мне не стоит злиться на тебя: ты бы меня не провоцировал и всегда был бы готов помочь, не так ли?


 — Да, — сказала Кэтрин, поглаживая его длинные мягкие волосы, — если бы я только могла
получи папино согласие, я бы проводила с тобой половину своего времени. Красавчик Линтон! Я
хотела бы, чтобы ты был моим братом.

“И тогда ты любила бы меня, как своего отца?” сказал он, больше
весело. “ Но папа говорит, что ты любила бы меня больше, чем его и всех на свете
, если бы была моей женой; так что я бы предпочел, чтобы ты была такой.

“Нет, я никогда никого не буду любить больше, чем папу,” она вернулась
серьезно. «А люди иногда ненавидят своих жён, но не своих сестёр и братьев.
Если бы ты был братом, ты бы жил с нами, и папа любил бы тебя так же, как меня».

Линтон отрицал, что люди когда-либо ненавидели своих жен; но Кэти подтвердила:
они ненавидели, и в своей мудрости привела в пример отвращение его собственного отца к
ее тете. Я попыталась остановить ее легкомысленный язык. Я не мог
успеха, пока все, что она знала, не было. Мастер Хитклиф, много
раздражении заявил, что ее отношение было ложным.

“Папа сказал мне, а папа не лжет”, - дерзко ответила она.

“Мой папа презирает твоего!” - воскликнул Линтон. “Он называет его трусливым дураком”.

“Твой отец злой человек, ” парировала Кэтрин, - и ты очень непослушный
осмелиться повторить то, что он говорит. Он, должно быть, злодей, раз заставил тетю
Изабеллу бросить его так, как она это сделала.

“Она не бросала его, - сказал мальчик. - Не смей мне противоречить”.

“Она бросила”, - воскликнула моя юная леди.

“Что ж, я скажу тебе кое-что!” - сказал Линтон. “Твоя мать ненавидела твоего отца"
”итак".

— О! — воскликнула Кэтрин, слишком разгневанная, чтобы продолжать.

 — А она любила моего, — добавил он.

 — Ах ты, маленький лжец! Теперь я тебя ненавижу! — выдохнула она, и её лицо покраснело от страсти.

 — Любила! Любила! — пропел Линтон, откинувшись на спинку стула и запрокинув голову, чтобы насладиться волнением собеседницы.
спорщик, стоявший позади.

 — Тише, мистер Хитклифф! — сказал я. — Полагаю, это тоже история вашего отца.


 — Нет, не история: придержите язык! — ответил он. — Она сделала это, сделала, Кэтрин! сделала, сделала!


 Кэти, вне себя от гнева, с силой оттолкнула стул, и он упал на одну руку. Его тут же охватил удушающий кашель,
который вскоре положил конец его триумфу. Кашель длился так долго, что напугал даже меня. Что касается его кузины, то она рыдала навзрыд, ужасаясь содеянному, но ничего не говорила. Я держал его, пока приступ не закончился
выдохлось само собой. Затем он оттолкнул меня и опустил голову
молча. Кэтрин тоже подавила свои причитания, села
напротив и серьезно посмотрела в огонь.

“ Как вы сейчас себя чувствуете, мастер Хитклифф? - Спросил я, подождав десять
минут.

“Хотел бы я, чтобы она чувствовала то же, что и я”, - ответил он. “Злобная, жестокая тварь!
Хэртон никогда меня не трогал: он ни разу в жизни меня не ударил. И сегодня мне было лучше, а потом... — его голос оборвался.

 — Я тебя не била! — пробормотала Кэти, закусив губу, чтобы сдержать новый всплеск эмоций.

Он вздыхал и стонал, как человек, испытывающий сильную боль, и продолжал это делать с четверть часа. Очевидно, он делал это нарочно, чтобы расстроить свою кузину, потому что, когда она сдерживала рыдания, он снова придавал своему голосу боль и пафос.

 «Прости, что причинила тебе боль, Линтон», — наконец сказала она, измученная до предела. — Но _я_ не мог пострадать от этого лёгкого толчка, и я понятия не имел, что ты тоже можешь пострадать: ты ведь не такой уж и сильный, Линтон?
Не заставляй меня идти домой с мыслью, что я причинил тебе вред. Ответь! Поговори со мной.

— Я не могу с тобой разговаривать, — пробормотал он. — Ты причинила мне такую боль, что я буду лежать без сна всю ночь, задыхаясь от кашля. Если бы ты знала, что это такое, ты бы поняла. Но _ты_ будешь спокойно спать, пока я буду корчиться в агонии, и рядом со мной никого не будет. Интересно, как бы ты хотела провести эти ужасные ночи! И он громко завыл от жалости к самому себе.

«Раз уж ты привыкла проводить ужасные ночи в таком состоянии, — сказал я, — то не мисс портит тебе настроение: ты бы вела себя так же, даже если бы она не приходила. Однако она больше не будет тебя беспокоить, и, возможно, ты успокоишься, когда мы уйдём».

“ Я должна идти? ” печально спросила Кэтрин, склоняясь над ним. “ Ты хочешь, чтобы
я пошла, Линтон?

“ Ты не можешь изменить того, что натворила, ” раздраженно ответил он, отстраняясь
от нее, - если только ты не изменишь это к худшему, доведя меня до
жара.

“ Ну, тогда я должна идти? - повторила она.

“ Оставьте меня, по крайней мере, в покое, - сказал он. - Я не выношу ваших разговоров.

Она медлила и долго сопротивлялась моим уговорам уйти.
Но поскольку он не поднимал глаз и не произносил ни слова, она наконец направилась к двери, и я последовал за ней. Нас позвал крик.
Линтон сполз со своего места на каминную полку и лежал, извиваясь, как избалованный ребёнок, которому не дают покоя.
Он был полон решимости вести себя как можно хуже и надоедливее.  Я
тщательно изучил его характер по его поведению и сразу понял, что было бы глупо пытаться его утихомирить. Но не моя спутница: она в ужасе отбежала назад,
опустилась на колени и плакала, утешала и умоляла его, пока он не успокоился
от недостатка воздуха, а вовсе не от угрызений совести за то, что причинил ей боль.

 «Я положу его на кушетку, — сказал я, — и он сможет кататься по ней, как
как ему будет угодно: мы не можем остановиться, чтобы посмотреть на него. Надеюсь, вы убедились, мисс Кэти, что _вы_ не тот человек, который может принести ему пользу, и что его состояние здоровья не связано с привязанностью к вам. Ну вот, он идёт! Уходите: как только он поймёт, что никто не обращает внимания на его выходки, он с радостью ляжет и будет лежать неподвижно.

Она подложила ему под голову подушку и предложила воды. Он отказался от воды и беспокойно заворочался на подушке, как будто это был камень или деревянный брусок. Она попыталась положить подушку поудобнее.

 «Так не пойдёт, — сказал он, — она недостаточно высокая».

Кэтрин принесла ещё одну подушку и положила её сверху.

 «Это _слишком_ высоко», — пробормотал этот нахал.

 «Как же мне его устроить?» — в отчаянии спросила она.

 Он прильнул к ней, когда она опустилась на колени у кушетки, и
превратил её плечо в опору.

 «Нет, так не пойдёт, — сказал я.  — Вам придётся довольствоваться подушкой, мистер Хитклифф. Мисс и так потратила на тебя слишком много времени: мы не можем оставаться здесь ещё пять минут.


 — Да, да, можем! — ответила Кэти. — Он теперь хороший и терпеливый. Он начинает думать, что мне придётся гораздо хуже, чем ему
Сегодня вечером, если я увижу, что после моего визита ему стало хуже, я не осмелюсь прийти снова. Скажи правду, Линтон, ведь я не должна приходить, если
я причинила тебе боль.
— Ты должна прийти, чтобы вылечить меня, — ответил он. — Ты должна прийти, потому что причинила мне боль: ты знаешь, что причинила мне огромную боль! Когда ты вошла, я был не так болен, как сейчас, — не так ли?

«Но ты сама себя измучила слезами и страстью. Я не виноват, — сказал его кузен. — Однако теперь мы будем друзьями. И ты хочешь меня видеть: ты правда хочешь иногда меня видеть?»

“Я же сказал тебе, что да”, - нетерпеливо ответил он. “Сядь на скамейку и позволь
мне опереться о твое колено. Так обычно делала мама, целыми днями
вместе. Сидите тихо и не разговаривайте: но вы можете спеть песню, если
вы умеете петь; или вы можете произнести красивую длинную интересную балладу — одну из
тех, которым вы обещали меня научить; или историю. Я бы предпочел балладу,
хотя: ”начинай".

Кэтрин повторила самое длинное предложение, которое могла вспомнить. Работа доставила им обоим огромное удовольствие. Линтон взялся за другое, а потом ещё за одно, несмотря на мои яростные возражения; и так они продолжали
пока часы не пробили двенадцать и мы не услышали, как Хэртон возвращается во двор, чтобы поужинать.

 — А завтра, Кэтрин, ты будешь здесь? — спросил молодой
 Хитклифф, придерживая её за платье, пока она неохотно поднималась.

 — Нет, — ответила я, — и послезавтра тоже.  Однако она, очевидно, дала другой ответ, потому что его лоб разгладился, когда она наклонилась и прошептала ему на ухо.

— Вы ведь не пойдёте завтра, мисс, вспомните! — начал я, когда мы вышли из дома. — Вы ведь не мечтаете об этом, не так ли?

 Она улыбнулась.

 — О, я буду осторожен, — продолжил я. — Я починю этот замок,
и ты не сможешь сбежать никаким другим способом».

 «Я могу перелезть через стену, — смеясь, сказала она. — Грейндж — не тюрьма, Эллен, а ты не мой тюремщик. Кроме того, мне почти семнадцать: я женщина. И я уверена, что Линтон быстро поправится, если я буду о нём заботиться. Знаешь, я старше его и мудрее:
 я ведь не ребёнок, не так ли?» И он скоро будет делать то, что я ему скажу, если его немного
поуговаривать. Он такой милый, когда хорошо себя ведёт. Я бы
сделала из него настоящего любимца, если бы он был моим. Нам
ведь не стоит ссориться, когда мы привыкнем друг к другу? Он тебе не нравится, Эллен?

“Как он!” Воскликнула я. “Самый вспыльчивый и болезненный тип, который
когда-либо боролся с подростковым возрастом. К счастью, как и предполагал мистер Хитклифф,
он не выиграет двадцать. Я сомневаюсь, что он действительно доживет до весны. И
небольшая потеря для его семьи, когда он сдастся. И нам повезло, что его забрал отец
: чем добрее с ним обращались, тем более занудным
и эгоистичным он был бы. Я рада, что у вас нет шансов стать его женой, мисс Кэтрин.


Моя собеседница посерьёзнела, услышав эти слова. То, что он так пренебрежительно говорил о своей смерти, задело её чувства.

— Он моложе меня, — ответила она после продолжительной паузы, во время которой размышляла. — И он должен прожить дольше всех: он будет — он должен прожить столько же, сколько и я. Сейчас он так же силён, как и в тот день, когда впервые попал на север; я в этом уверена. Его беспокоит только простуда, как и папу. Ты говоришь, что папе станет лучше, а почему бы и нет?

— Ну-ну, — воскликнул я, — в конце концов, нам не стоит беспокоиться.
Послушайте, мисс, — и учтите, я сдержу своё слово, — если вы снова попытаетесь отправиться в
Грозовой перевал, со мной или без меня, я сообщу об этом мистеру Линтону,
и, если он не позволит, ваша близость с кузиной не должна возобновиться.


«Она возобновилась», — угрюмо пробормотала Кэти.

«Тогда не стоит продолжать», — сказал я.

«Посмотрим», — ответила она и поскакала дальше, оставив меня позади.

Мы оба вернулись домой до ужина; мой хозяин решил, что мы
бродили по парку, и поэтому не стал спрашивать, где мы были.
 Как только я вошёл, я поспешил переодеть промокшие туфли и
носки; но долгое сидение на высоте всё же дало о себе знать.
 На следующее утро я не смог встать с постели, и
в течение трёх недель я был не в состоянии исполнять свои обязанности:
 такого со мной не случалось ни до, ни после, и я рад это отметить.

 Моя маленькая хозяйка вела себя как ангел, приходя ко мне и скрашивая моё одиночество; заточение сильно меня подкосило. Это утомительно для подвижного и активного тела, но мало у кого есть причины жаловаться так, как у меня. Как только Кэтрин вышла из комнаты мистера Линтона, она
оказалась у моей постели. Она делила своё время между нами; ни одно развлечение не отнимало у неё ни минуты: она пренебрегала едой, учёбой и играми;
и она была самой любящей няней на свете. Должно быть, у неё было доброе сердце, раз она так любила своего отца и так много отдавала мне. Я сказал, что её время было разделено между нами; но хозяин рано ложился спать, а мне после шести часов обычно ничего не было нужно, так что вечер был в её полном распоряжении. Бедняжка! Я никогда не задумывался о том, что она делала после чая. И хотя она часто заглядывала ко мне, чтобы пожелать спокойной ночи, я
не раз замечал румянец на её щеках и розовые кончики изящных пальцев,
вместо того чтобы воображать, что этот оттенок появился после прогулки на свежем воздухе
Болота, я приписываю это сильному огню в библиотеке.




 ГЛАВА XXIV

По прошествии трёх недель я смог покинуть свою комнату и передвигаться по дому. И при первой же возможности посидеть вечером я попросил Кэтрин почитать мне, потому что у меня болели глаза. Мы
были в библиотеке, хозяин уже лёг спать: она согласилась,
как мне показалось, довольно неохотно; и, решив, что мои книги ей не подходят, я предложил ей самой выбрать, что почитать.
Она выбрала одну из своих любимых книг и принялась за чтение.
Так продолжалось с час, затем последовали частые вопросы.

 «Эллен, ты не устала? Может, тебе лучше прилечь? Ты заболеешь, если будешь так долго бодрствовать, Эллен».

 «Нет, нет, дорогая, я не устала», — постоянно отвечала я.

 Видя, что я не собираюсь ложиться, она попробовала другой способ показать, что ей не нравится её занятие. Она начала зевать, потягиваться и...

— Эллен, я устала.

 — Тогда бросай всё и поговорим, — ответила я.

 Это было ещё хуже: она нервничала, вздыхала и смотрела на часы до восьми, а потом наконец пошла в свою комнату, совершенно измотанная.
судя по ее неуживчивый, тяжелый взгляд, и усиленно терла она
нанесенные на нее глаза. Следующей ночью она казалась еще более нетерпеливой
; а на третий день после того, как я вернулся к ней, она пожаловалась на
головную боль и оставила меня. Мне показалось странным ее поведение; и, пробыв
долгое время в одиночестве, я решил пойти и спросить, не лучше ли ей.
и попросить ее прийти и прилечь на диване, а не наверху,
в темноте. Никакой Кэтрин я не смог обнаружить ни наверху, ни внизу.
Слуги утверждали, что не видели её. Я слушал мистера Эдгара
за дверью царила тишина. Я вернулся в её покои, погасил свечу и сел у окна.


Ярко светила луна, земля была присыпана снегом, и я подумал, что, возможно, ей вздумалось прогуляться по саду, чтобы освежиться. Я заметил фигуру, крадущуюся вдоль внутренней ограды парка, но это была не моя юная госпожа: когда она вышла на свет, я узнал одного из конюхов. Он простоял там
довольно долго, глядя на подъездную дорогу, проходящую через парк;
затем он зашагал быстрее, как будто что-то заметил, и
вскоре вернулся, ведя за собой пони мисс; и вот она, только что
слезшая с лошади и идущая рядом с ним. Мужчина осторожно
повёл свою подопечную через лужайку к конюшне. Кэти вошла
через фрамугу в гостиную и бесшумно проскользнула туда, где
я её ждал. Она осторожно прикрыла дверь, сняла заснеженные
сапожки, развязала шляпку и, не подозревая о том, что я за ней наблюдаю,
начала снимать мантию, как вдруг я вскочил и выдал себя.
От неожиданности она на мгновение оцепенела: издала нечленораздельное восклицание и застыла на месте.


 — Моя дорогая мисс Кэтрин, — начал я, слишком взволнованный её недавней добротой, чтобы отчитывать её, — где вы были в такой час?
 И почему вы пытаетесь обмануть меня, рассказывая небылицу? Где вы были? Говорите!


 — В глубине парка, — пролепетала она. — Я не выдумывала.

 — И больше нигде?  — потребовал я.

 — Нет, — пробормотала она.

 — О, Кэтрин!  — с грустью воскликнул я.  — Ты знаешь, что поступала неправильно, иначе тебе не пришлось бы лгать мне.  Это
Это меня огорчает. Я лучше три месяца проболею, чем услышу, как ты намеренно лжёшь.


 Она бросилась вперёд и, разрыдавшись, обняла меня за шею.

 «Ну же, Эллен, я так боюсь, что ты разозлишься, — сказала она. — Пообещай не злиться, и ты узнаешь всю правду: я ненавижу её скрывать».

Мы сели на подоконник; я заверила её, что не буду ругать,
каким бы ни был её секрет, и, конечно же, я его угадала; тогда она начала:


 «Я была в „Грозовом перевале“, Эллен, и ни разу не пропустила ни одного дня с тех пор, как ты заболела; разве что трижды до этого и дважды после того, как ты уехала
твоя комната. Я давал Майклу книги и картинки, чтобы он каждый вечер готовил Минни и отводил её обратно в конюшню. Не ругай и _его_, пожалуйста. Я был в Хайтсе в половине седьмого и обычно оставался там до половины девятого, а потом галопом мчался домой. Я ходил туда не для того, чтобы развлечься: я часто был в подавленном состоянии. Время от времени я был счастлив: может быть, раз в неделю. Сначала я думал, что мне придётся приложить немало усилий, чтобы убедить тебя позволить мне сдержать слово, данное Линтону.
Я собирался навестить его на следующий день, когда мы от него уйдём; но, как ты
На следующий день я остался наверху и избежал этой неприятности. Пока Майкл
после обеда чинил замок на двери в парк, я завладел ключом и рассказал ему, что мой кузен хочет, чтобы я навестил его, потому что он болен и не может приехать в Грейндж, и что папа будет против моей поездки. Затем я договорился с ним о пони. Он любит читать и подумывает о том, чтобы вскоре уехать и жениться.
Поэтому он предложил мне давать ему книги из библиотеки, если я буду делать то, что он хочет.
Но я предпочёл давать ему свои книги, и это его больше устраивало.

«Во время моего второго визита Линтон был в приподнятом настроении, а Зилла (это их экономка) приготовила для нас чистую комнату, разожгла камин и сказала, что, поскольку Джозеф ушёл на молитвенное собрание, а Хартон Эрншоу отправился со своими собаками в лес — как я потом узнал, он охотился на фазанов в наших лесах, — мы можем делать всё, что захотим. Она принесла мне немного тёплого вина и имбирный пряник.
Она казалась очень добродушной. Линтон сидел в кресле, а я — в маленьком кресле-качалке у камина.
Мы так весело смеялись и болтали, нам было так много что сказать: мы
мы планировали, куда поедем и чем будем заниматься летом. Мне нет нужды это повторять, потому что ты бы назвал это глупостью.


Однако однажды мы чуть не поссорились. Он сказал, что самый приятный способ провести жаркий июльский день — это лежать с утра до вечера
на берегу вересковой пустоши посреди болот, слушая, как пчёлы
мечтательно жужжат среди цветов, а высоко над головой поют жаворонки,
и голубое небо, и яркое солнце сияют неизменно и безоблачно. Это было его
самое совершенное представление о райском счастье: моё же заключалось в том, чтобы покачиваться в
Шелестит зелёная листва на деревьях, дует западный ветер, а над головой быстро проносятся ярко-белые облака. И не только жаворонки, но и дрозды, и коноплянки, и кукушки со всех сторон изливают свою музыку. Вдалеке виднеются болота, разбитые на прохладные сумрачные низины, но рядом с ними огромные волны высокой травы колышутся на ветру. Леса и журчащая вода, и весь мир пробуждается и ликует от радости. Он хотел, чтобы все пребывали в экстазе покоя; я хотела, чтобы все сверкало и танцевало в славном ликовании. Я сказала, что его рай будет
он был жив лишь наполовину; и он сказал, что мой будет пьян; я сказала, что засну в его объятиях; а он сказал, что не сможет дышать в моих, и начал очень раздражаться. Наконец мы договорились попробовать и то, и другое, как только установится подходящая погода; а потом мы поцеловались и стали друзьями.

«Просидев неподвижно целый час, я посмотрел на большую комнату с гладким полом без ковров и подумал, как было бы здорово поиграть там, если бы мы убрали стол. Я попросил Линтона позвать Зиллу, чтобы она нам помогла, и мы бы сыграли в жмурки. Она могла бы попытаться поймать
мы: ты привыкла, ты знаешь, Эллен. Он не стал бы: в этом не было никакого удовольствия.
он сказал, что; но он согласился поиграть со мной в мяч. Мы нашли два в
шкафу, среди кучи старых игрушек, волчков, обручей, баттлдоров
и воланов. Один был помечен C., а другой H.; Я хотел иметь
c., потому что это означало Кэтрин, а H. могло означать
Его звали Хитклифф, но из «Х.» получилось «Х», и Линтону это не понравилось. Я постоянно его била, и он снова разозлился, закашлялся и вернулся на свой стул. Однако в ту ночь он быстро пришёл в себя
Он был в хорошем настроении: его очаровали две или три красивые песни — _твои_ песни, Эллен; а когда мне нужно было уходить, он умолял меня прийти на следующий вечер, и я пообещала. Мы с Минни летели домой на крыльях, и я до утра мечтала о «Грозовом перевале» и о моей милой, дорогой кузине.

«На следующий день я был грустен; отчасти потому, что тебе было плохо, а отчасти потому, что мне хотелось, чтобы отец знал о моих прогулках и одобрял их. Но после чая светила прекрасная луна, и по мере того, как я ехал, мрак рассеивался.  Я подумал, что проведу ещё один счастливый вечер, и что
Моя милая Линтон порадует меня ещё больше. Я проскакал рысью через их сад и уже собирался повернуть к задней калитке, когда меня встретил этот парень, Эрншоу, взял мою уздечку и велел мне войти через парадный вход. Он погладил Минни по шее и сказал, что она красивая лошадь, и, похоже, хотел, чтобы я с ним поговорил. Я только сказал ему, чтобы он оставил мою лошадь в покое, иначе она его лягнёт. Он ответил со своим вульгарным акцентом: «Это не причинит Митчу вреда, если он это сделает», — и с улыбкой окинул взглядом её ноги. Я был почти готов позволить ей попробовать, но он отошёл, чтобы открыть дверь, и
Подняв щеколду, он посмотрел на надпись над ней и сказал с глупой смесью неловкости и воодушевления: «Мисс Кэтрин! Теперь я могу это прочитать».


«Замечательно, — воскликнула я. — Пожалуйста, давай послушаем тебя — ты стал таким умным!»


Он по слогам произнёс имя: «Хартон Эрншоу».

 «А цифры?» — воскликнул я, подбадривая его, когда понял, что он зашёл в тупик.


 — Я пока не могу им сказать, — ответил он.

 — Ах ты болван!  — сказал я, от души смеясь над его неудачей.

 — Этот дурак уставился на меня, ухмыляясь одними губами и хмурясь
Он прищурился, словно сомневаясь, стоит ли ему присоединиться к моему веселью: было ли это приятной фамильярностью или тем, чем оно было на самом деле, — презрением. Я развеял его сомнения, внезапно став серьёзным и попросив его уйти, потому что я пришёл к Линтону, а не к нему. Он покраснел — я видел это в лунном свете — убрал руку с дверной ручки и, изображая уязвлённое самолюбие, удалился. Он воображал себя таким же образованным, как Линтон, полагаю, потому что мог правильно написать своё имя.
И был крайне смущён тем, что я так не считал.

— Остановитесь, мисс Кэтрин, дорогая! — перебил я её. — Я не буду вас отчитывать, но мне не нравится ваше поведение. Если бы вы помнили, что Гэртон — ваш кузен в той же степени, что и мистер Хитклифф, вы бы поняли, насколько неподобающе вы себя ведёте. По крайней мере, его стремление стать таким же искусным, как Линтон, достойно похвалы.
И, вероятно, он учился не только для того, чтобы покрасоваться: я не сомневаюсь, что раньше вы заставляли его стыдиться своего невежества, и он хотел исправить это и угодить вам.  Насмехаться над его несовершенными попытками было очень плохо
воспитание. Если бы _ты_ выросла в таких же условиях, была бы ты менее грубой? Он был таким же сообразительным и умным ребёнком, как и ты;
и мне больно от того, что его теперь презирают из-за того, что этот подлый
Хитклифф так несправедливо с ним обошёлся».

«Ну, Эллен, ты же не будешь плакать из-за этого, правда?» — воскликнула она,
удивлённая моей серьёзностью. — Но подожди, и ты услышишь, удалось ли ему уговорить меня.
И стоит ли быть вежливым с этим грубияном. Я вошёл; Линтон лежал на кушетке и привстал, чтобы поприветствовать меня.

«Сегодня я болен, Кэтрин, любовь моя, — сказал он, — и ты должна говорить сама, а я буду слушать. Иди сюда, сядь рядом со мной. Я был уверен, что ты не нарушишь своего обещания, и я попрошу тебя дать его ещё раз, прежде чем ты уйдёшь».
 Теперь я знала, что не должна дразнить его, ведь он болен. Я говорила тихо, не задавала вопросов и старалась ничем его не раздражать. Я принесла ему несколько своих любимых книг. Он попросил меня немного почитать ему. Я уже собиралась это сделать, когда дверь распахнулась и вошёл Эрншо:
обдуманно набравшись яда. Он направился прямо к нам, схватил
Линтона за руку и стащил его с сиденья.

‘Убирайся в свою комнату!’ - сказал он голосом, почти нечленораздельным от
страсти; и лицо его выглядело опухшим и разъяренным. ‘ Отведи ее туда, если
она придет повидаться с тобой: ты не должен мешать мне в этом. Убирайтесь прочь!
вы оба!

«Он выругался в нашу сторону и, не дав Линтону времени ответить, чуть ли не швырнул его на кухню. Когда я последовал за ним, он сжал кулак, словно желая сбить меня с ног. На мгновение я испугался и выронил одну из книг. Он пнул её вслед за мной и захлопнул дверь. Я услышал
Злобный, дребезжащий смех у камина, и, обернувшись, я увидел этого отвратительного
Джозефа, который потирал свои костлявые руки и дрожал.

 — Я был уверен, что он тебя прикончит! Он отличный парень! В нём есть стержень! _Он_ знает — да, он знает так же хорошо, как и я, кто должен быть хозяином вон там — Эч, эч, эч! Он заставил тебя кататься как следует! Ech, ech,
ech!’

“Там, где мы должны идти?’ Я спросил моего кузена, не обращая внимания на старые
издевательство доставка.

Линтон был бледен и дрожал. Тогда он не был красив, Эллен: о нет!
он выглядел устрашающе, потому что его худое лицо и большие глаза были искажены
на его лице отразилась безумная, бессильная ярость. Он схватился за ручку двери и потряс её: дверь была заперта изнутри.

 «Если ты меня не впустишь, я тебя убью! Если ты меня не впустишь, я тебя убью!
— скорее прокричал, чем сказал он. Дьявол! Дьявол! — Я тебя убью — я тебя убью!»

«Джозеф снова издал свой хриплый смешок.

 — Тир, это отец! — воскликнул он. — Это отец! В нас есть что-то от каждого из нас. Не бойся, Хартон, парень, не бойся — он не сможет до тебя добраться!

»
Я схватил Линтона за руки и попытался оттащить его, но он
Он закричал так пронзительно, что я не осмелился подойти ближе. Наконец его крики сменились ужасным приступом кашля; изо рта у него хлынула кровь, и он упал на землю. Я выбежал во двор, охваченный ужасом, и как можно громче позвал Зиллу. Она скоро услышала меня: она доила коров в сарае за амбаром и, бросив работу, спросила, что случилось. У меня не было времени на объяснения; затащив её внутрь, я огляделся в поисках Линтона. Эрншоу вышел посмотреть, что он натворил, и как раз в этот момент выносил бедняжку
наверх. Мы с Зиллой поднялись за ним, но он остановил меня на верхней ступеньке и сказал, что мне не следует входить: я должна идти домой. Я воскликнула, что он убил Линтона и что я _должна_ войти. Джозеф запер дверь, заявил, что я не должна «делать такие вещи», и спросил, не сошла ли я с ума, как он. Я стояла и плакала, пока не вернулась экономка. Она сказала, что через некоторое время ему станет лучше, но он не может выносить этот визг и шум. Она взяла меня на руки и почти отнесла в дом.

 «Эллен, я был готов рвать на себе волосы! Я рыдал и плакал так
что мои глаза почти ослепли; а негодяй, к которому ты так благосклонен,
стоял напротив, то и дело осмеливаясь говорить мне «вишш»,
и отрицал, что это его вина; и, наконец, испугавшись моих
уверений, что я всё расскажу папе и его посадят в тюрьму и повесят,
он сам начал рыдать и поспешил уйти, чтобы скрыть своё трусливое волнение. И всё же я не смог от него избавиться: когда в конце концов
они заставили меня уйти и я отъехал на несколько сотен ярдов от
поместья, он внезапно вышел из тени на обочине, остановил Минни и схватил меня.

— «Мисс Кэтрин, мне очень жаль, — начал он, — но это слишком плохо...»


Я ударила его хлыстом, думая, что он, возможно, убьёт меня.  Он отпустил меня, разразившись одним из своих ужасных проклятий, и я поскакала домой, почти обезумев.


В тот вечер я не пожелала тебе спокойной ночи и не поехала в Уэзер
На следующий день я очень хотел поехать, но был странно взволнован и иногда боялся услышать, что Линтон умер.
А иногда меня бросало в дрожь при мысли о встрече с Хартоном.  На третий день я набрался смелости: по крайней мере, я больше не мог выносить неизвестность.
и снова ускользнул. Я пришёл в пять часов и пошёл пешком, надеясь, что мне удастся незаметно пробраться в дом и подняться в комнату Линтона.
Однако собаки заметили моё приближение. Зилла встретила меня и, сказав, что «мальчик идёт на поправку», провела меня в маленькую, опрятную комнату с ковром, где, к моей несказанной радости, я увидел Линтона, лежащего на маленьком диване и читающего одну из моих книг. Но он
не разговаривал со мной и не смотрел на меня целый час, Эллен:
 у него такой скверный характер. И что меня совсем сбило с толку, так это то, что он
Он открыл рот, чтобы произнести ложь о том, что я стала причиной скандала, а Хэртон ни в чём не виноват! Не в силах ответить, кроме как со страстью, я встала и вышла из комнаты. Он слабо позвал меня: «Кэтрин!» Он не рассчитывал на такой ответ, но я не обернулась. На следующий день я осталась дома и почти решила больше не навещать его. Но это было так мучительно — ложиться спать и просыпаться, не зная ничего о нём.
Моя решимость растаяла, не успев как следует сформироваться.
Раньше казалось неправильным отправиться в путешествие один раз; теперь казалось неправильным
воздержаться. Майкл подошел спросить, должен ли он оседлать Минни; я сказал ‘Да".
и считал, что выполняю свой долг, когда она несла меня по холмам. Я был
вынужден пройти мимо витрин, чтобы попасть во двор: это было бесполезно
пытаться скрыть свое присутствие.

“Молодой хозяин в доме, - сказала Зилла, как она увидела меня, делая для
салон. Я вошёл; Эрншо тоже был там, но он сразу же вышел из комнаты. Линтон сидел в большом кресле, полусонный.
Подойдя к камину, я начал серьёзным тоном, отчасти для того, чтобы это было правдой:

«Поскольку я тебе не нравлюсь, Линтон, и ты думаешь, что я прихожу нарочно, чтобы причинить тебе боль, и притворяешься, что так оно и есть, это наша последняя встреча. Давай попрощаемся и передадим мистеру Хитклифу, что ты не хочешь меня видеть и что он не должен больше лгать на эту тему».

 «Садись и сними шляпу, Кэтрин», — ответил он. «Ты так
много счастливее меня, ты должна быть лучше. Папа так много говорит о моих недостатках и так презрительно относится ко мне, что вполне естественно, что я сомневаюсь в себе. Я сомневаюсь, что я не такая же никчёмная, как он
Она часто зовёт меня, и тогда я становлюсь такой раздражительной и озлобленной, что начинаю ненавидеть всех! Я никчёмная, вспыльчивая и мрачная почти всегда.
И если ты решишь, то можешь попрощаться со мной: ты избавишься от досадной помехи. Только, Кэтрин, окажи мне услугу: поверь, что если бы я могла быть такой же милой, доброй и хорошей, как ты, я бы была такой же, как ты, — такой же счастливой и здоровой. И
верь, что твоя доброта заставила меня полюбить тебя сильнее, чем если бы я
заслуживал твоей любви: и хотя я не мог и не могу не показывать свою
клянусь природой, я сожалею об этом и раскаиваюсь в этом; и буду сожалеть и раскаиваться
пока не умру!’

“Я чувствовал, что он говорил правду; и я чувствовал, что должен простить его; и, хотя
в следующий момент мы могли бы поссориться, я должен простить его снова. Мы были
помирились; но мы плакали, мы оба, все время, пока я оставался: не
совсем от горя; все же мне было жаль, что у Линтона такая искаженная
натура. Он никогда не позволит своим друзьям чувствовать себя спокойно и сам никогда не будет спокоен! С той ночи я всегда заходил в его маленькую гостиную, потому что на следующий день вернулся его отец.

«Кажется, раза три мы были веселы и полны надежд, как в тот первый вечер; остальные мои визиты были мрачными и тревожными: то из-за его эгоизма и злобы, то из-за его страданий; но я научилась переносить первое почти так же спокойно, как и второе. Мистер Хитклифф намеренно избегает меня: я почти не видела его». В прошлое воскресенье, придя раньше обычного, я услышал, как он жестоко ругает бедного Линтона за его поведение накануне вечером.
Я не могу понять, откуда он узнал об этом, если только он не подслушивал. Линтон определённо
вела себя вызывающе: однако это не касалось никого, кроме меня, и
я прервала лекцию мистера Хитклифа, войдя и сказав ему об этом.
Он расхохотался и ушёл, сказав, что рад, что я так смотрю на это.
С тех пор я велела Линтону говорить свои колкости шёпотом.
Ну вот, Эллен, ты всё слышала. Я не могу отказаться от поездки в «Грозовой перевал», разве что причиню страдания двум людям.
Но если ты не скажешь папе, то моя поездка не нарушит ничьё спокойствие. Ты ведь не скажешь, правда? Если скажешь, это будет очень жестоко.

— Я приму решение по этому вопросу к завтрашнему дню, мисс Кэтрин, — ответил я.
— Это требует некоторого изучения, поэтому я оставлю вас отдыхать и пойду поразмышляю.


Я поразмыслил над этим вслух в присутствии своего хозяина, пройдя прямо из её комнаты в его и рассказав всю историю, за исключением её разговоров с кузиной и любых упоминаний о Хэртоне. Мистер
Линтон был встревожен и расстроен больше, чем показывал мне.  Утром Кэтрин узнала, что я предал её доверие, а также о том, что её тайные визиты должны были прекратиться.  Напрасно она плакала
Она сопротивлялась запрету и умоляла отца сжалиться над Линтоном.
Всё, что она получила в утешение, — это обещание, что он напишет Линтону и разрешит ему приезжать в Грейндж, когда тот пожелает. Но при этом он объяснил, что Линтон больше не должен рассчитывать увидеть Кэтрин в «Грозовом Пределе». Возможно, если бы он знал о характере и состоянии здоровья своего племянника, то счёл бы нужным отказать ему даже в этом небольшом утешении.




ГЛАВА XXV

«Это случилось прошлой зимой, сэр, — сказала миссис Дин. — Не прошло и года. Прошлой зимой я и подумать не могла, что через двенадцать
В конце месяца я буду развлекать незнакомца, рассказывая ему о нашей семье! И всё же, кто знает, как долго ты будешь оставаться незнакомцем? Ты слишком молод, чтобы всегда быть довольным жизнью в одиночестве; и мне почему-то кажется, что никто не смог бы увидеть Кэтрин Линтон и не полюбить её. Ты улыбаешься; но почему ты выглядишь таким оживлённым и заинтересованным, когда я говорю о ней? И почему ты попросил меня повесить её портрет над твоим камином? И почему?..

— Остановись, мой добрый друг! — воскликнул я. — Вполне возможно, что _я_
влюблюсь в неё, но полюбит ли она меня? Я слишком сильно в этом сомневаюсь, чтобы рисковать
Я нарушу своё спокойствие, поддавшись искушению, и тогда мой дом будет не здесь. Я из суетного мира, и я должен вернуться в его объятия. Продолжайте. Была
 Кэтрин послушна приказам своего отца?

 — Была, — продолжила экономка. «Её привязанность к нему по-прежнему была главным чувством в её сердце; и он говорил без гнева: он говорил с глубокой нежностью человека, который собирается оставить своё сокровище среди опасностей и врагов, где его слова будут единственным руководством, которое он может ей завещать. Несколько дней спустя он сказал мне: «Я
Я бы хотел, чтобы мой племянник написал мне, Эллен, или позвонил. Скажите мне по секрету, что вы о нём думаете: изменился ли он к лучшему или есть надежда, что он исправится, когда повзрослеет?

— Он очень хрупкий, сэр, — ответил я. — И вряд ли доживёт до совершеннолетия. Но одно я могу сказать: он не похож на своего отца. И если мисс Кэтрин не повезёт и она выйдет за него замуж, он не будет ей перечить, если только она не будет слишком снисходительной.
 Однако, хозяин, у вас будет достаточно времени, чтобы познакомиться с ним и решить, подходит ли он ей: ему ещё четыре года до совершеннолетия.
будучи совершеннолетним”.

Эдгар вздохнул и, подойдя к окну, посмотрел в сторону Гиммертона.
Кирк. День был туманный, но февральское солнце светило тускло, и
мы могли различить только две ели во дворе и
редко разбросанные надгробия.

“Я часто молился, ” наполовину произнес он вслух, - о приближении того, что грядет“
. И теперь я начинаю сжиматься и бояться этого. Я думал, что воспоминания о том часе, когда я спустился в ту долину в качестве жениха, будут не такими приятными, как предвкушение того, что скоро, через несколько месяцев или, возможно, недель, я стану
чтобы меня подняли и уложили в эту одинокую ложбинку! Эллен, я был очень счастлив с моей маленькой Кэти: зимними ночами и летними днями она была моей живой надеждой. Но я был так же счастлив, когда размышлял в одиночестве среди этих камней, под этой старой церковью: лежал долгими июньскими вечерами на зелёном холмике могилы её матери и мечтал — тосковал о том времени, когда смогу лежать под ним. Что я могу сделать для Кэти? Как мне с ней расстаться? Мне бы и в голову не пришло, что Линтон — сын Хитклифа, и что он отберёт её у меня, если бы он мог
утешить её в моей утрате. Мне было бы всё равно, если бы Хитклифф добился своего и одержал победу, лишив меня последнего благословения! Но если Линтон окажется недостойным — всего лишь жалким орудием в руках своего отца, — я не могу отдать её ему!
 И как бы ни было трудно сломить её жизнерадостный дух, я должен продолжать огорчать её, пока жив, и оставить её в одиночестве после своей смерти.
 Дорогая! Я бы предпочёл отдать её Богу и похоронить её раньше себя.
— Отдайте её Богу, как есть, сэр, — ответил я. — И если мы потеряем вас — не дай Бог — по Его воле, я буду её другом и
советник до последнего. Мисс Кэтрин — хорошая девушка: я не боюсь, что она намеренно поступит неправильно; а люди, которые выполняют свой долг, всегда в конце концов получают вознаграждение».

 Весна наступала, но мой хозяин так и не окреп, хотя и возобновил прогулки по саду со своей дочерью. По её неопытным представлениям, это само по себе было признаком выздоровления; к тому же его щёки часто краснели, а глаза блестели; она была уверена, что он идёт на поправку. В день её семнадцатилетия он не пошёл на кладбище: шёл дождь, и я заметил...

 «Вы ведь не собираетесь сегодня выходить, сэр?»

Он ответил: «Нет, в этом году я подожду ещё немного».

 Он снова написал Линтону, выразив огромное желание увидеться с ним. И если бы больной был в состоянии приехать, я не сомневаюсь, что отец разрешил бы ему это сделать. Как бы то ни было, следуя полученным указаниям, он ответил, что мистер Хитклифф возражает против его визитов в Гэйтсхед.
Но добрые воспоминания о дяде радовали его, и он надеялся иногда встречать его во время прогулок и лично просить, чтобы он и его кузен не оставались так надолго в разлуке.

Эта часть его письма была простой и, вероятно, была написана им самим. Хитклифф знал, что может красноречиво просить о том, чтобы Кэтрин составила ему компанию.


«Я не прошу, — сказал он, — чтобы она приезжала сюда, но неужели я никогда её не увижу, потому что мой отец запрещает мне ходить к ней, а ты запрещаешь ей приходить ко мне?
Время от времени езди с ней в Гэйтс, и пусть мы перекинемся парой слов в твоём присутствии!» Мы не сделали ничего такого, что заслужило бы такого расставания; и ты не злишься на меня:
у тебя нет причин меня недолюбливать, ты сам это признаёшь. Дорогой дядя! отправь
Пожалуйста, напишите мне завтра что-нибудь приятное и разрешите присоединиться к вам, где бы вы ни были, кроме как в Трускросс-Грейндж. Я думаю, что личная встреча убедит вас в том, что я не похож на своего отца: он утверждает, что я скорее ваш племянник, чем его сын. И хотя у меня есть недостатки, из-за которых я недостоин Кэтрин, она их простила, и ради неё вы тоже должны их простить.
Вы спрашиваете о моём здоровье — оно лучше, но пока я лишён всякой надежды и обречён на одиночество или на общество тех, кто никогда меня не любил и не полюбит, как я могу быть весёлым и здоровым?

Эдгар, хоть и сочувствовал мальчику, не мог согласиться выполнить его просьбу, потому что не мог сопровождать Кэтрин. Он сказал, что, возможно, летом они смогут встретиться.
А пока он хотел бы, чтобы мальчик продолжал писать ему время от времени, и пообещал давать ему советы и утешать его в письмах, поскольку прекрасно понимал, в каком тяжёлом положении он находится в своей семье.
 Линтон согласился, и, если бы его не сдерживали, он, вероятно, всё испортил бы, наполнив свои письма жалобами и причитаниями.
но отец пристально следил за ним и, конечно же, настаивал на
Каждая строчка, которую отправлял мой хозяин, была на виду; поэтому вместо того, чтобы описывать свои личные страдания и невзгоды, которые постоянно занимали его мысли, он твердил о жестоком обязательстве быть вдали от своего друга и возлюбленной и мягко намекал, что мистер
Линтон должен в ближайшее время разрешить ему встретиться с ним, иначе он будет опасаться, что тот намеренно обманывает его пустыми обещаниями.

Кэти была влиятельной союзницей в семье, и в конце концов они вдвоём убедили моего хозяина разрешить им раз в неделю кататься верхом или гулять вместе под моим присмотром на болотах
Ближе всего к Грейнджу: в июне он всё ещё был при смерти. Хотя он ежегодно откладывал часть своего дохода на приданое моей юной леди,
он искренне желал, чтобы она сохранила — или, по крайней мере, вскоре вернулась в — дом своих предков.
Он считал, что единственный способ для неё сделать это — выйти замуж за его наследника. Он и не подозревал,
что тот угасает почти так же быстро, как и он сам.  Полагаю, никто не знал: ни один врач не посещал Хайтс, и никто не видел мастера
Хитклифф должен был сообщить нам о своём положении. Я, со своей стороны,
Я начала думать, что мои дурные предчувствия были напрасны и что он действительно
собирается в путь, когда он упомянул о верховой езде и прогулках по вересковым пустошам и, казалось, был полон решимости достичь своей цели. Я не могла представить, чтобы отец
относился к умирающему ребёнку так жестоко и бесчеловечно, как, как я впоследствии
узнала, Хитклифф относился к нему, чтобы вызвать такое явное рвение:
его усилия, удвоив тем более в ближайшее время его жадный и бесчувственный
планы были под угрозой поражения от смерти.




ГЛАВА XXVI


Лето уже выдохся, когда Эдгар неохотно уступил его
Я согласился на их уговоры, и мы с Кэтрин отправились в нашу первую поездку, чтобы встретиться с её кузиной. Был жаркий и душный день: без солнца, но с небом, слишком затянутым облаками и туманным, чтобы предвещать дождь. Место встречи было назначено у указательного камня на перекрёстке.
 Однако, когда мы приехали, маленький пастушок, которого отправили к нам в качестве посыльного, сказал нам, что «мистер Линтон был как раз по эту сторону от…»
Высоты: и он был бы вынужден позволить нам пройти немного дальше.

 — Тогда мастер Линтон забыл первое наставление своего дяди, — сказал я
заметил: «Он велел нам оставаться на землях Грейнджа, и вот мы здесь».


«Что ж, мы развернём наших лошадей, когда доберёмся до него, — ответил мой спутник. — Наша экскурсия будет в сторону дома».


Но когда мы добрались до него, а это было всего в четверти мили от его дома, мы обнаружили, что у него нет лошади, и нам пришлось спешиться и оставить своих лошадей пастись. Он лежал на вересковой пустоши, ожидая нашего приближения,
и не вставал, пока мы не подошли на расстояние нескольких ярдов. Затем он поднялся, но двигался так медленно и был так бледен, что я тут же воскликнул: «Что с вами, господин
Хитклиф, ты не в состоянии наслаждаться утренней прогулкой. Как плохо
ты выглядишь!

Кэтрин оглядела его с горем и ужасом: она изменилась
семяизвержение радости на губы в один сигнализации; и поздравление
на их перенес заседание на тревожный запрос, будет ли он
хуже, чем обычно?

“ Нет—лучше—лучше! — выдохнул он, дрожа и не выпуская её руки, как будто нуждался в ней.
Его большие голубые глаза робко блуждали по её лицу, и пустота в них сменилась измождённым диким выражением, которое когда-то было в них.

“ Но тебе было хуже, ” настаивал его кузен, “ хуже, чем когда я видел тебя в последний раз.
ты похудел и...

“ Я устал, ” поспешно перебил он. “Слишком жарко для прогулок, давай
отдохнем здесь. А по утрам меня часто тошнит — папа говорит, что я расту
так быстро”.

Ужасно довольная, Кэти села, и он откинулся на спинку стула рядом с ней.

— Это что-то вроде твоего рая, — сказала она, стараясь говорить весело.
— Ты помнишь, как мы договорились провести два дня в том месте, которое каждый из нас считал самым приятным? Это почти то же самое, только здесь есть облака; но они такие мягкие и пушистые: это даже лучше
чем солнечный свет. На следующей неделе, если получится, мы съездим в Грейндж
Парк и попробуем мой сорт».

 Линтон, похоже, не помнил, о чём она говорила, и ему явно было трудно поддерживать разговор.
Его отсутствие интереса к темам, которые она затрагивала, и его неспособность развлечь её были настолько очевидны, что она не могла скрыть своего разочарования.
В его внешности и поведении произошли какие-то неопределённые изменения. Капризность, которую можно было бы превратить в нежность, уступила место вялой апатии; прежнего было меньше
раздражительный нрав ребёнка, который капризничает и дразнится, чтобы его утешили, и ещё больше угрюмой замкнутости закоренелого
инвалида, отвергающего утешения и готового счесть добродушное
веселье других оскорблением. Кэтрин, как и я, поняла, что для него наше общество было скорее наказанием, чем удовольствием, и без колебаний предложила уйти. Это предложение неожиданно вывело Линтона из оцепенения и привело его в странное возбуждение. Он испуганно взглянул
в сторону Хайтс, умоляя её остаться хотя бы на полчаса.

 «Но я думаю, — сказала Кэти, — что тебе будет удобнее дома, чем здесь.
И я вижу, что сегодня не смогу развлечь тебя своими рассказами,
песнями и болтовнёй. За эти шесть месяцев ты стала мудрее меня.
 Тебе теперь не по душе мои развлечения. А если бы я могла тебя развлечь, я бы охотно осталась».

— Останься, чтобы отдохнуть, — ответил он. — И, Кэтрин, не думай и не говори, что я _очень_ нездоров: это из-за плохой погоды и жары я такой вялый.
А до твоего прихода я много гулял, что для меня очень полезно. Скажи
дядя, я в относительном здравии, не так ли?

 — Я передам ему, что ты так говоришь, Линтон.  Я не могу утверждать, что ты в порядке.
— заметила моя юная леди, удивляясь его упорному отрицанию очевидной лжи.

 — И будь здесь снова в следующий четверг, — продолжил он, избегая её озадаченного взгляда.  — И передай ему мою благодарность за то, что он позволил тебе приехать, — мою искреннюю благодарность, Кэтрин. И... и, если ты _всё-таки_ встретишься с моим отцом и он спросит тебя обо мне, не дай ему повода думать, что я был очень молчалив и глуп. Не выгляди грустным и подавленным, как ты _сейчас_ выглядишь, — он разозлится.

— Мне нет дела до его гнева, — воскликнула Кэти, вообразив, что он направлен на неё.


 — А мне есть, — сказала её кузина, вздрогнув. — _Не_ навлекай на себя его гнев, Кэтрин, он очень суров.


 — Он суров с тобой, мистер Хитклифф? — спросила я. — Он устал от снисходительности и перешёл от пассивной ненависти к активной?

Линтон посмотрел на меня, но ничего не ответил.
Кэти просидела рядом с ним ещё десять минут, в течение которых его голова сонно склонилась на грудь, и он не издавал ничего, кроме сдавленных стонов от усталости или боли.
Тогда Кэти начала искать утешения в том, чтобы смотреть на
черника, и делится результатами своих исследований сэйч ме: она этого не сделала
не предложила их ему, поскольку видела, что дальнейшее уведомление только утомит и
разозлит.

“Уже полчаса, Эллен?” она прошептала мне на ухо, наконец. “Я
не могу сказать, почему мы должны остановиться. Он спит, а папа будет хотеть нас
обратно”.

“Ну, мы не должны оставлять его спящим”, - ответил я. “Подождите, пока он проснется,
и будьте терпеливы. Ты очень хотела отправиться в путь, но твоя тоска по бедному Линтону быстро улетучилась!


 — Почему _он_ хотел меня видеть? — возразила Кэтрин.  — Раньше, когда он был в дурном расположении духа, он нравился мне больше, чем сейчас, когда он такой странный.
настроение. Это как если бы он был вынужден выполнить это задание — эту встречу — из страха, что отец отругает его. Но я вряд ли приду, чтобы доставить мистеру Хитклиффу удовольствие, по какой бы причине он ни приказал Линтону пройти через это наказание. И хотя я рада, что он поправился, мне жаль, что он стал таким немилым и таким неласковым со мной.

— Значит, ты думаешь, что _ему_ стало лучше? — спросил я.

 — Да, — ответила она, — потому что он всегда так много говорил о своих страданиях, знаешь ли. Он не очень хорошо себя чувствует, как он и просил меня передать
папа; но, скорее всего, ему уже лучше».

 «Здесь вы со мной не согласны, мисс Кэти, — заметил я. — Я бы предположил, что ему гораздо хуже».


Линтон встрепенулся от сна в замешательстве и ужасе и спросил, не звал ли его кто-нибудь по имени.

 «Нет, — ответила Кэтрин, — разве что во сне. Я не могу понять, как тебе удаётся дрыхнуть на улице по утрам».

— Мне показалось, что я услышал голос отца, — выдохнул он, взглянув на хмурого наба над нами. — Ты уверен, что никто не говорил?

 — Совершенно уверен, — ответил его кузен. — Мы с Эллен только спорили о твоём здоровье. Ты правда стал сильнее, Линтон, с тех пор как мы
зимой мы расстались? Если и так, я уверен, что одного нет.
сильнее - твоего отношения ко мне: говори, а?”

Слезы хлынули из глаз Линтона, когда он ответил: “Да, да, это я!”
И, все еще находясь под влиянием воображаемого голоса, его взгляд блуждал вверх
и вниз, чтобы обнаружить его обладателя.

Кэти встала. “ Сегодня мы должны расстаться, ” сказала она. — И я не стану скрывать,
что наша встреча меня глубоко разочаровала, хотя я не скажу об этом никому, кроме тебя. Не то чтобы я благоговел перед мистером
Хитклиффом.

 — Тише, — пробормотал Линтон, — ради бога, тише!  Он идёт.  И он
Он вцепился в руку Кэтрин, пытаясь удержать её, но при этих словах она поспешно высвободилась и свистнула Минни, которая повиновалась ей, как собака.


— Я буду здесь в следующий четверг, — крикнула она, запрыгивая в седло.

— До свидания. Скорее, Эллен!

 И мы оставили его, едва ли он заметил наш отъезд, настолько он был поглощён ожиданием прихода отца.

Прежде чем мы добрались до дома, недовольство Кэтрин сменилось
смутным чувством жалости и сожаления, в значительной степени смешанным с
тревожными сомнениями по поводу реального положения дел в Линтоне, как физического, так и социального:
в котором я принял участие, хотя и посоветовал ей не говорить много; ибо
второе путешествие сделало бы нас лучшими судьями. Мой хозяин потребовал
отчета о наших дальнейших действиях. Откуда племянника благодарность была должным образом
доставили, Мисс Кэти нежно касаясь остальных: я тоже скинул немного
свет на его вопросы, ибо я не знал, что спрятать, а что
показать.




ГЛАВА XXVII


Семь дней пролетели незаметно, и каждый из них ознаменовался стремительными переменами в состоянии Эдгара Линтона. Хаос, который царил здесь месяцами, теперь был во власти часов. Кэтрин
мы бы предпочли, чтобы она заблуждалась, но её пылкий нрав не позволял ей заблуждаться: она втайне всё предвидела и размышляла об ужасной вероятности, которая постепенно превращалась в уверенность. У неё не хватало духу заговорить о прогулке, когда наступил четверг; я заговорил об этом за неё и получил разрешение вывести её на улицу, потому что библиотека, где её отец ежедневно проводил немного времени — столько, сколько мог высидеть, — и его комната стали для неё целым миром. Она с неохотой
проводила каждую минуту, не склонившись над его подушкой и не устроившись рядом с ним
на его стороне. Ее лицо побледнело от наблюдения и печали, и мой хозяин
с радостью отпустил ее к тому, что, как он льстил себе, было бы
счастливой сменой обстановки и общества; черпая утешение в надежде, что
теперь, после его смерти, она не останется совсем одна.

У него была идея фикс, я угадал нескольких замечаний он не сметь,
то, как его племянник напоминал ему в лицо, он напоминал бы ему в
ум; для писем Линтона скважины мало или вообще нет признаков своего ущербного
характер. И я, поддавшись простительной слабости, воздержался от того, чтобы
исправить ошибку, спросив себя, что хорошего в этом будет
Мы не стали тревожить его в последние минуты жизни информацией, которую он не мог ни использовать, ни опровергнуть.

 Мы отложили нашу экскурсию до полудня. Был золотой полдень августа: каждый дуновение ветра с холмов был настолько полон жизни, что казалось, будто тот, кто вдохнёт его, даже умирая, сможет ожить. Лицо Кэтрин было похоже на этот пейзаж — тени и солнечный свет быстро сменяли друг друга.
Но тени оставались дольше, а солнечный свет был более мимолетным.
И ее бедное маленькое сердце упрекало себя даже за эту мимолетную забывчивость о своих заботах.

Мы заметили, что Линтон наблюдает за нами с того же места, которое он выбрал раньше.
 Моя юная госпожа спешилась и сказала мне, что, поскольку она решила задержаться ненадолго, мне лучше привязать пони и остаться верхом.
Но я был не согласен: я не хотел ни на минуту упускать из виду вверенное мне сокровище.
Поэтому мы вместе поднялись по склону пустоши.
 На этот раз мистер Хитклифф встретил нас с большим воодушевлением:
Это была не то радость, не то воодушевление; это было больше похоже на страх.

 — Уже поздно! — сказал он, говоря коротко и с трудом. — Разве ты не
отец очень болен? Я думала, ты не придешь.

“ Почему ты не хочешь быть откровенным? ” воскликнула Кэтрин, проглотив приветствие.
“ Почему ты не можешь сразу сказать, что я тебе не нужен? Странно, Линтон,
что ты уже второй раз нарочно привозишь меня сюда,
очевидно, чтобы расстроить нас обоих, и ни с того ни с сего!

Линтон вздрогнул и посмотрел на нее наполовину с мольбой, наполовину со стыдом;
но терпения его кузины не хватило, чтобы вынести это загадочное поведение.


 «Мой отец действительно очень болен, — сказала она. — И почему меня позвали к нему?»
у постели? Почему ты не послала за мной, чтобы я отказался от своего обещания, когда ты хотела, чтобы я его не сдерживал? Иди сюда! Я требую объяснений: игры и пустяки полностью исключены из моих мыслей; и я не могу больше терпеть твои выходки!


— Мои выходки! — пробормотал он. — Что это такое? Ради всего святого, Кэтрин, не сердись так! Презирать меня сколько угодно; я
никчемный, трусливый негодяй: я не могу быть достаточно презирал; но я слишком
значит, за вашу злобу. Ненавидь моего отца и щади меня за презрение.

“ Чепуха! ” в гневе воскликнула Кэтрин. “ Глупый, безмозглый мальчишка! И
вот так! он дрожит, как будто я действительно собираюсь его тронуть! Тебе не нужно изображать презрение, Линтон: любой сделает это по собственной инициативе. Слезь с меня! Я вернусь домой: глупо тащить тебя от очага и притворяться — во что мы притворяемся? Отпусти мою юбку!
 Если бы я пожалела тебя за то, что ты плачешь и выглядишь таким напуганным, тебе следовало бы отвергнуть эту жалость. Эллен, скажи ему, как постыдно он себя ведёт. Встань и не превращайся в жалкую рептилию — _не превращайся_!

 С раскрасневшимся лицом и выражением муки на лице Линтон вскочил.
дрожащими кадров по земле: он, казалось, сотрясали изысканный
террор.

“Ох! - всхлипнул он, - я не могу вынести это! Кэтрин, Кэтрин, я тоже
предатель, и я не смею сказать тебе об этом! Но оставь меня, и я буду
убит! Дорогая Кэтрин, моя жизнь в твоих руках: и ты сказала, что
ты любила меня, и если бы любила, это не причинило бы тебе вреда. Ты не уйдешь,
значит? Добрая, милая, хорошая Кэтрин! И, может быть, ты _согласишься_ — и он позволит мне умереть вместе с тобой!


Моя юная леди, увидев, как он страдает, наклонилась, чтобы поднять его.
Прежнее чувство снисходительной нежности взяло верх над её раздражением, и она
Она была глубоко тронута и встревожена.

 — Согласна на что? — спросила она. — Остаться! Объясни мне, что означает этот странный разговор, и я соглашусь. Ты противоречишь сам себе и отвлекаешь меня! Будь спокоен и откровенен и сразу признайся во всём, что тяготит твоё сердце. Ты ведь не причинишь мне вреда, Линтон, не так ли? Ты ведь не позволишь никакому врагу причинить мне вред, если сможешь это предотвратить? Я поверю, что ты трус,
но не поверю, что ты трусливо предал своего лучшего друга».

 «Но мой отец угрожал мне, — выдохнул мальчик, сжимая свои тонкие пальцы, — и я боюсь его — боюсь! Я _не смею_ рассказать!»

— Ну что ж, — сказала Кэтрин с презрительным сочувствием, — храни свой секрет: я не трусиха. Береги себя: я не боюсь!

 Её великодушие вызвало у него слёзы: он безудержно рыдал, целуя её руки, но так и не смог набраться смелости, чтобы заговорить. Я размышлял о том, что это может быть за тайна, и решил, что Кэтрин никогда не получит от меня ничего, что могло бы помочь ему или кому-то ещё.
Услышав шорох в листве, я поднял голову и увидел мистера Хитклифа, который спускался с холма почти вплотную к нам. Он даже не взглянул на нас.
Он направился к моим спутникам, хотя они были достаточно близко, чтобы услышать всхлипывания Линтона. Но, поприветствовав меня почти сердечным тоном, который он приберегал только для меня и в искренности которого я не могла не усомниться, он сказал:

 «Приятно видеть тебя так близко от моего дома, Нелли.  Как тебе в Грейндже?  Давай послушаем». Ходят слухи, — добавил он, понизив голос, — что Эдгар Линтон при смерти. Может быть, они преувеличивают его болезнь?


— Нет, мой хозяин умирает, — ответил я. — Это правда.  Печальное событие для всех нас, но благословение для него!

— Как думаешь, долго он продержится? — спросил он.

 — Не знаю, — ответил я.

 — Потому что, — продолжил он, глядя на двух молодых людей, которые не сводили с него глаз, — Линтон, казалось, не смел пошевелиться или поднять голову, а Кэтрин не могла пошевелиться из-за него, — потому что этот парень, кажется, решил меня побить; и я бы попросил его дядю поторопиться и уйти раньше него! Эй! Этот щенок давно играет в эту игру? Я _всё-таки_ преподал ему пару уроков о том, как не хныкать. А с мисс Линтон он вообще-то оживлён?

— Жив? Нет — он выглядел очень несчастным, — ответил я. — Чтобы увидеть его, я бы сказал, что вместо того, чтобы бродить со своей возлюбленной по холмам, ему следовало бы лежать в постели под присмотром врача.

 — Так и будет через день или два, — пробормотал Хитклифф. — Но сначала — вставай, Линтон! Вставай! — крикнул он. — Не валяйся там на земле: вставай, немедленно!

Линтон снова упал ничком в очередном приступе беспомощного страха,
вызванного, как я полагаю, взглядом отца: ничто другое не могло бы вызвать такое унижение. Он несколько раз попытался подчиниться, но
его маленькая сила была уничтожена за это время, и он упал обратно
снова стон. Мистер Хитклиф дополнительно, и поднял его, чтобы опереться
против гряда торфа.

“А теперь, — сказал он со сдерживаемой яростью, - я начинаю злиться, и если ты
не прикажешь своему ничтожному духу — будь ты проклят! вставай немедленно!”

“ Я сделаю это, отец, - выдохнул он, тяжело дыша. — Только оставь меня в покое, или я упаду в обморок.
 Я сделал всё, как ты хотела, я уверен. Кэтрин скажет тебе, что я... что я... был весел. Ах, будь рядом со мной, Кэтрин, дай мне свою руку.

 — Возьми мою, — сказал отец, — встань на ноги. Вот так — она придёт в себя.
одолжить тебе ее за руку: правильно, посмотрите на _her_. Вы можете себе представить, я был
сам дьявол, Мисс Линтон, чтобы возбудить такого ужаса. Будьте так добры,
идти домой с ним, Ладно? Он вздрагивает, если я прикоснусь к нему”.

“Линтон дорогой!” прошептала Екатерина, “я не могу пойти на Грозовой перевал:
папа запретил мне. Он не причинит тебе вреда: почему ты так боишься?

“Я никогда не смогу вернуться в этот дом”, - ответил он. “Я не вернусь"
без тебя!

“Остановись!” - закричал его отец. “Мы с уважением отнесемся к сыновней совести Екатерины.
Нелли, отведи его, и я буду следовать вашим советам относительно врача,
без промедления”.

— Ты молодец, — ответил я. — Но я должен остаться со своей хозяйкой: присматривать за твоим сыном — не моё дело.

 — Ты очень суров, — сказал Хитклифф. — Я знаю это, но ты заставишь меня ущипнуть ребёнка, и он закричит, прежде чем пробудит в тебе милосердие.
 Ну что ж, мой герой.  Ты готов вернуться в сопровождении меня?

Он снова приблизился и сделал вид, что хочет схватить хрупкое создание.
Но Линтон, отпрянув, прижался к своей кузине и стал умолять
ее пойти с ним с неистовой настойчивостью, не терпящей возражений.
 Как бы я ни осуждал это, я не мог ей помешать: да и как я мог
Неужели она сама ему отказала? Мы не могли понять, что именно внушало ему страх, но он был бессилен перед этим чувством, и любое дополнение, казалось, могло довести его до безумия. Мы подошли к порогу.
Кэтрин вошла, а я осталась ждать, пока она не усадит больную в кресло.
Я думала, что она сразу же выйдет, но мистер Хитклифф, подталкивая меня вперёд, воскликнул:
«В моём доме нет чумы, Нелли, и сегодня я намерен быть гостеприимным.
Садись и позволь мне закрыть дверь».

 Он закрыл дверь и запер её. Я вздрогнула.

— Выпьете чаю перед тем, как отправиться домой, — добавил он. — Я здесь один.
 Хэртон уехал с несколькими коровами в Ли, а Зилла и Джозеф отправились в увеселительную поездку. И хотя я привык быть один, я бы предпочёл, чтобы у меня была интересная компания, если бы я мог её заполучить. Мисс Линтон, садитесь рядом с _ним_. Я отдаю вам всё, что у меня есть: подарок вряд ли стоит того, чтобы его принимать, но мне больше нечего предложить. Это Линтон, я имею в виду. Как же она на меня пялится! Странно, что я испытываю такое дикое чувство к
любому, кто, кажется, меня боится! Если бы я родился там, где законы не так строги
Будь я более суровым и менее привередливым в еде, я бы устроил себе медленную вивисекцию этих двоих в качестве вечернего развлечения.

 Он вдохнул, ударил кулаком по столу и выругался: «Чёрт возьми!  Я их ненавижу».
 — Я тебя не боюсь! — воскликнула Кэтрин, которая не расслышала последнюю часть его речи.  Она подошла ближе; её чёрные глаза сверкали страстью и решимостью. — Дай мне этот ключ, он мне нужен!
— сказала она. — Я бы не стала здесь есть или пить, даже если бы умирала с голоду.

 Хитклифф держал в руке ключ, который лежал на столе. Он
Он поднял глаза, словно удивившись её смелости или, возможно, вспомнив по её голосу и взгляду человека, от которого она унаследовала эту смелость. Она схватила инструмент и почти вырвала его из его ослабевших пальцев, но это действие вернуло его к реальности, и он быстро перехватил инструмент.

 «А теперь, Кэтрин Линтон, — сказал он, — отойди, или я тебя ударю, и миссис Дин разозлится».

Несмотря на это предупреждение, она снова схватила его за руку и заглянула в ладонь.
 — Мы _пойдём_! — повторила она, прилагая все усилия.
попытавшись расслабить железные мускулы; и обнаружив, что ее ногти
не произвели впечатления, она довольно резко сжала зубы. Хитклиф
бросил на меня взгляд, который на мгновение удержал меня от вмешательства.
Кэтрин была слишком увлечена его пальцами, чтобы заметить выражение его лица. Он внезапно открыл глаза и отказался от предмета спора.
Но не успела она его схватить, как он схватил её освободившейся рукой и, притянув к себе на колено, другой рукой отвесил ей несколько сокрушительных пощёчин по обеим сторонам головы.
Каждой из них было бы достаточно, чтобы исполнить его угрозу, если бы она могла упасть.

При виде этого дьявольского насилия я в ярости набросился на него. «Ты негодяй! — начал я кричать. — Ты негодяй!»
Прикосновение к груди заставило меня замолчать: я человек
крепкий и быстро запыхался; вдобавок ко всему этому и к своей ярости я
пошатнулся и почувствовал, что вот-вот задохнусь или у меня лопнет
кровеносный сосуд. Сцена закончилась через две минуты. Кэтрин, которую отпустили,
прижала обе руки к вискам и выглядела так, словно не была уверена,
слушают её уши или нет. Бедняжка дрожала как осиновый лист и
в полном замешательстве облокотилась на стол.

— Видишь ли, я знаю, как наказывать детей, — мрачно сказал негодяй,
нагибаясь, чтобы поднять ключ, упавший на пол. — А теперь иди в Линтон, как я тебе и говорил, и плачь сколько душе угодно!
Завтра я стану твоим отцом — единственным отцом, который у тебя будет через несколько дней, — и ты получишь его сполна. Ты можешь вынести многое, ты не слабак:
Ты будешь получать это каждый день, если я снова увижу в твоих глазах этот дьявольский огонь!


 Кэти подбежала ко мне, а не к Линтону, опустилась на колени и положила свою пылающую щеку мне на колени, громко рыдая.
 Её кузина забилась в угол
сеттл, тихий, как мышка, смею сказать, поздравляющий себя с тем,
что поправка коснулась не его, а кого-то другого. Мистер Хитклифф,
заметив, что мы все сбиты с толку, встал и быстро заварил чай
сам. Чашки и блюдца были готовы. Он налил кофе и
протянул чашку мне.

“Умойся от хандры”, - сказал он. “И помоги своему непослушному питомцу и
моему. Он не отравлен, хотя я его приготовил. Я пойду поищу ваших лошадей.


 Наша первая мысль после его ухода была о том, чтобы где-нибудь найти выход.
Мы попробовали открыть дверь на кухню, но она была заперта снаружи. Мы посмотрели на
Окна были слишком узкими даже для миниатюрной Кэти.

 «Мастер Линтон, — воскликнул я, видя, что мы снова оказались в заточении, — вы знаете, чего добивается ваш дьявольский отец, и вы должны нам рассказать, иначе я надеру вам уши, как он сделал с вашим кузеном».

 «Да, Линтон, ты должен рассказать, — сказала Кэтрин. — Я пришла ради тебя, и будет крайне неблагодарно с твоей стороны, если ты откажешься».

«Налей мне чаю, я хочу пить, а потом я тебе всё расскажу», — ответил он.
«Миссис Дин, уходите. Мне не нравится, что вы стоите надо мной. А теперь, Кэтрин, не лейте слёзы в мою чашку. Я это пить не буду. Дайте мне
мне другого”.

Кэтрин толкнула другую ему, и утерлась. Я почувствовал отвращение
по самообладание Маленького негодника, поскольку он больше не был в терроре для
сам. Страдания, которые он испытывал на болотах, утихли, как только
он вошел в Грозовой перевал; поэтому я предположил, что ему угрожали
с ужасным приступом гнева, если ему не удастся заманить нас туда;
и, когда это было сделано, у него больше не было непосредственных опасений.

— Папа хочет, чтобы мы поженились, — продолжил он, отпив немного жидкости. — И он знает, что твой папа не позволит нам пожениться сейчас; и он
Он боится, что я умру, если мы будем ждать; поэтому мы поженимся утром,
а ты останешься здесь на всю ночь; и если ты сделаешь так, как он хочет,
то на следующий день вернёшься домой и возьмёшь меня с собой.
— Возьмёшь тебя с собой, жалкое подменыше! — воскликнул я. — _Ты_ женишься?
Да этот человек безумен! Или он считает нас всех дураками. И ты
воображаешь, что эта прекрасная юная леди, здоровая, крепкая девушка,
свяжет себя узами брака с такой ничтожной обезьяной, как ты? Ты
надеяешься, что _кто-нибудь_, не говоря уже о мисс Кэтрин Линтон, захочет быть с тобой
за мужа? Тебя нужно выпороть за то, что ты вообще привёл нас сюда со своими подлыми уловками: и... не смотри так глупо! Я очень
хочу хорошенько встряхнуть тебя за твоё презренное предательство и
тупое самодовольство».

 Я слегка встряхнул его, но это вызвало у него кашель, и он, как обычно, начал стонать и плакать, а Кэтрин отчитала меня.

— Останешься на ночь? Нет, — сказала она, медленно оглядываясь. — Эллен, я сожгу эту дверь, но выберусь отсюда.

 И она бы тут же приступила к исполнению своей угрозы, но
Линтон снова встревожился за свою драгоценную особу. Он обнял её своими слабыми руками и всхлипнул:
— Ты не откажешь мне и не спасешь меня? Не позволишь мне приехать в Грейндж? О, дорогая Кэтрин! Ты не должна уезжать. Ты _должна_ слушаться моего отца — ты _должна_!

 — Я должна слушаться своего, — ответила она, — и избавить его от этого жестокого ожидания. Всю ночь! Что он подумает? Он и так расстроится. Я либо выломаю, либо выжгу дверь. Успокойся!
 Тебе ничего не угрожает, но если ты будешь мне мешать — Линтон, я люблю папу больше, чем тебя!

Смертельный ужас, который он испытывал перед гневом мистера Хитклифа, вернул мальчику
его трусливое красноречие. Кэтрин была близка к безумию: тем не менее, она
настаивала на том, что должна вернуться домой, и, в свою очередь, пыталась умолять,
убеждая его подавить свою эгоистичную агонию. Пока они были так заняты
вернулся наш тюремщик.

“Ваши звери убежали, “ сказал он, - и — теперь Линтон! опять хнычет
? Что она с тобой сделала? Ну же, давай, покончи с этим и ложись спать. Через месяц или два, мой мальчик, ты сможешь отплатить ей за её нынешнюю тиранию. Ты тоскуешь по чистой любви,
разве нет? ничего другого на свете: и ты будешь с ней! Ну, в постель! Зиллы сегодня здесь не будет; ты должен раздеться сам. Тише!
 не шуми! Как только ты окажешься в своей комнате, я не подойду к тебе: тебе не нужно бояться. Ты неплохо справился. Я позабочусь об остальном.

Он произнёс эти слова, придерживая дверь, чтобы сын мог пройти, и тот вышел, как спаниель, подозревающий, что человек, который за ним ухаживает, замышляет что-то недоброе.  Дверь захлопнулась.  Хитклифф подошёл к камину, где мы с моей хозяйкой сидели
Он молчал. Кэтрин подняла глаза и инстинктивно поднесла руку к щеке: его близость пробудила в ней болезненные ощущения. Любой другой
человек не смог бы отнестись к этому детскому поступку с суровостью,
но он нахмурился и пробормотал: «О! ты меня не боишься? Твоя
храбрость хорошо замаскирована: ты чертовски напугана!»

— Я и сейчас боюсь, — ответила она, — потому что, если я останусь, папа будет несчастен.
А как я могу заставить его страдать, когда он... когда он...
Мистер Хитклифф, _отпустите_ меня домой! Я обещаю выйти за Линтона: папа
хотел бы, чтобы я: и я люблю его. Почему ты хочешь заставить меня делать
то, что я охотно сделаю сама?

“Пусть он посмеет заставить тебя!” - воскликнула я. “Слава богу, в стране есть закон!
Боже! он есть, хотя мы находимся в отдаленном месте. Я бы сообщил, если бы
он был моим собственным сыном: и это уголовное преступление без участия духовенства! ”

— Молчать! — сказал грубиян. — К чёрту ваш шум! Я не хочу, чтобы _вы_ говорили. Мисс Линтон, я буду получать огромное удовольствие, думая о том, что ваш отец будет несчастен: я не усну от радости. Вы не могли бы найти более надёжного способа отомстить.
проживание под моей крышей в течение следующих двадцати четырех часов, чем информирование
меня о том, что такое событие последует. Что касается твоего обещания выйти замуж за Линтона,
Я позабочусь о том, чтобы ты сдержала его, потому что ты не покинешь это место
, пока оно не будет выполнено.

“ Тогда пошли Эллен сообщить папе, что я в безопасности! ” воскликнула Кэтрин.
горько плача. “ Или выходи за меня замуж сейчас. Бедный папа! Эллен, он подумает, что мы
потерял. Что мы будем делать?”

“Не он! Он подумает, что вы не устали ждать на него, и бежать
мало приятного”, - ответил Хитклиф. “Вы не можете отрицать, что вы
Ты вошла в мой дом по собственной воле, презрев его запреты.  И вполне естественно, что в твоём возрасте ты хочешь развлечений и что тебе надоело ухаживать за больным человеком, который к тому же _всего лишь_ твой отец.  Кэтрин, его лучшие дни были позади, когда начались твои.  Он, осмелюсь сказать, проклял тебя за то, что ты появилась на свет  (по крайней мере, я так думаю); и было бы справедливо, если бы он проклял тебя, когда _сам_ покидал этот мир. Я бы присоединился к нему. Я тебя не люблю! А как я могу тебя любить? Уходи со слезами.
Насколько я могу судить, в будущем это будет твоим главным развлечением, если только
Линтон возместит другие потери: и ваш предусмотрительный родитель, похоже,
воображает, что может это сделать. Его письма с советами и утешением меня очень развлекли
. В своем последнем письме он порекомендовал моей драгоценности беречь его; и
быть добрым к ней, когда она у него появится. Осторожный и добрый — это по-отечески. Но
Линтону требуется весь его запас заботы и доброты по отношению к самому себе.
Линтон может хорошо сыграть маленького тирана. Он возьмётся мучить любое количество кошек, если им подпилить зубы и когти.
Когда ты вернёшься домой, ты сможешь рассказать его дяде чудесные истории о его _доброте_, уверяю тебя.

“Тут вы правы!” Я сказал: “Объясните характер вашего сына. Покажи ему
сходство с собой: и тогда, я надеюсь, мисс Кэти дважды подумает
прежде чем взять василиска!”

“Я не против поговорить о его приятных качествах сейчас”, - ответил он.;
“потому что она должна либо принять его, либо оставаться пленницей, и ты вместе с ней".
пока твой хозяин не умрет. Я могу задержать вас обоих, вполне
скрывали, и здесь. Если ты сомневаешься, убеди ее отказаться от своего слова, и
у тебя будет возможность судить!

“Я не откажусь от своего слова”, - сказала Кэтрин. “Я выйду за него замуж в течение этого
через час, если после этого я смогу отправиться в Грэхем-Холл. Мистер Хитклифф,
вы жестокий человек, но вы не дьявол, и вы не станете из _одной лишь_
злости безвозвратно разрушать моё счастье. Если папа решит, что я
специально бросила его, и если он умрёт до моего возвращения, смогу ли я
жить дальше? Я перестала плакать, но я встану здесь на колени, у твоих ног, и не встану, и не отведу глаз от твоего лица, пока ты не посмотришь на меня! Нет, не отворачивайся! _Посмотри_! Ты не увидишь ничего, что могло бы тебя спровоцировать. Я не ненавижу тебя. Я не злюсь на тебя за то, что ты ударил
 Ты никогда в жизни никого не любил, дядя? _никогда_?
 Ах, ты должен хоть раз взглянуть. Я так несчастна, что ты не можешь не пожалеть меня.
— Я бы предпочёл, чтобы меня обнимала змея.
 — Не трогай меня своими жалкими пальцами и отойди, или я тебя пну! — крикнул
 Хитклиф, грубо оттолкнув её. — Я бы предпочёл, чтобы меня обнимала змея.
Как, чёрт возьми, ты можешь мечтать о том, чтобы заискивать передо мной? Я тебя _ненавижу_!

 Он пожал плечами и даже встряхнулся, как будто его кожа покрылась мурашками от отвращения. Он отодвинул стул, а я встал и открыл рот, чтобы разразиться потоком ругательств. Но я был ошеломлён.
Нема в середине первого приговора, с угрозой, что я должен быть
проводили в номер на себе уже на следующий слог, произнес я. Было уже темно.
Мы услышали голоса у садовой калитки. Наш хозяин
немедленно выбежал: он был в здравом уме, а мы - нет. Там
Они поговорили две или три минуты, и он вернулся один.

“Я думал, это был ваш кузен Гэртон”, - заметил я Кэтрин.
«Как бы я хотел, чтобы он приехал! Кто знает, может, он согласится сыграть нашу партию?»

«Из поместья за тобой отправили трёх слуг», — сказал
Хитклифф, подслушав меня. «Тебе нужно было открыть решётку и окликнуть её, но я готов поклясться, что эта девица рада, что ты этого не сделал. Она рада, что ей приходится здесь оставаться, я уверен».

 Узнав, какой шанс мы упустили, мы оба дали волю своему горю.
Он позволил нам рыдать до девяти часов. Затем он велел нам подняться наверх, через кухню, в комнату Зиллы.
Я прошептал своему спутнику, чтобы он подчинялся: возможно, нам удастся выбраться через окно или попасть на чердак и выбраться через слуховое окно.
 Однако окно было узким, как и те, что внизу, а люк на чердак был закрыт.
Мы были в безопасности от наших попыток, потому что были заперты, как и раньше.
Мы оба не ложились: Кэтрин встала у решетки и с тревогой ждала утра.
Глубокий вздох был единственным ответом, который я мог получить на свои частые просьбы дать мне поспать.
Я сел в кресло и стал раскачиваться взад-вперед, сурово осуждая себя за многочисленные нарушения долга, из-за которых, как я тогда понял, и произошли все несчастья моих хозяев. На самом деле всё было не так, я знаю.
Но в моём воображении была та мрачная ночь, и я
Я думала, что Хитклифф виновен меньше, чем я.

 В семь часов он пришёл и спросил, встала ли мисс Линтон. Она тут же подбежала к двери и ответила: «Да». «Тогда пошли», — сказал он, открывая дверь и выводя её. Я хотела последовать за ними, но он снова повернул ключ в замке. Я потребовала, чтобы меня выпустили.

 «Потерпи, — ответил он, — я скоро пришлю тебе завтрак».

Я постучал по дверным панелям и сердито задвинул щеколду; и Кэтрин
спросила, почему я все еще заперт? Он ответил, что я должен попытаться вытерпеть это.
еще час, и они ушли. Я терпел это два или три часа; в
Наконец я услышала шаги, но это был не Хитклиф.

«Я принёс тебе поесть, — сказал голос. — Открой дверь!»

Я поспешно открыла и увидела Гэртона, нагруженного едой так, что мне хватило бы на весь день.

«Возьми», — добавил он, сунув поднос мне в руки.

«Подожди минутку», — начала я.

— Нет, — воскликнул он и удалился, не обращая внимания на мои мольбы.


И я оставался взаперти весь день и всю следующую ночь, и ещё одну, и ещё одну.
Пять ночей и четыре дня я провёл взаперти, не видя никого, кроме Хартона, который приходил ко мне каждое утро.
образ тюремщика: угрюмый, немой и глухой ко всем попыткам пробудить в нём чувство справедливости или сострадания.





Глава XXVIII
На пятое утро, или, скорее, на пятый день, послышались другие шаги — более лёгкие и короткие. На этот раз в комнату вошла женщина. Это была Зилла, одетая в алую шаль, с чёрным шёлковым чепцом на голове и ивовой корзинкой в руке.

— Ох, боже мой! Миссис Дин! — воскликнула она. — Ну и ну! В Гиммертоне о вас говорят. Я уж думала, что вы утонули в болотах Блэкхорса, и мисс с вами, пока хозяин не сказал мне, что вас нашли, и
он поселил вас здесь! Что! и вы, должно быть, попали на остров, верно?
 И как долго вы пробыли в этой дыре? Хозяин спас вас, миссис Дин? Но вы не так уж и худы — вам ведь не было так уж плохо, не так ли?

 — Ваш хозяин — настоящий негодяй! — ответила я. — Но он за это ответит. Ему не нужно было рассказывать эту историю: все будет раскрыто!

“Что ты имеешь в виду?” - спросила Зилла. “Это не его история: ее рассказывают в
деревне — о том, как ты заблудился в болоте; и я зову тебя
Эрншоу, когда я прихожу— ‘Эх, странные это вещи, мистер Гэртон,
случилось с тех пор, как я уехал. Жаль эту милую юную девушку, и эту Нелли Дин. Он уставился на меня. Я подумал, что он ничего не слышал, и рассказал ему о слухах. Хозяин выслушал меня, улыбнулся про себя и сказал: «Если они и были на болоте, то теперь их там нет, Зилла. Нелли Дин сейчас живёт в твоей комнате». Когда поднимешься, можешь сказать ей, чтобы она убиралась. Вот ключ. Болотная вода ударила ей в голову, и она бы убежала домой, но я привёл её в чувство. Можешь сказать ей, чтобы она шла в Грейндж
немедленно, если она в состоянии, и передайте от меня, что её юная госпожа прибудет вовремя, чтобы присутствовать на похоронах сквайра».
— Мистер Эдгар не умер? — ахнула я. — О! Зилла, Зилла!

— Нет, нет, сядьте, моя добрая госпожа, — ответила она. — Вы ещё очень слабы. Он не умер; доктор Кеннет считает, что он может прожить ещё день. Я встретил его на дороге и спросил.

Вместо того, чтобы сесть, я схватил свои вещи и поспешил вниз.
путь был свободен. Войдя в дом, я огляделся в поисках
кого-нибудь, кто мог бы сообщить о Кэтрин. Помещение было заполнено
В комнате было светло, и дверь стояла нараспашку, но поблизости никого не было. Пока я раздумывал, стоит ли мне уйти или лучше вернуться и поискать хозяйку,
лёгкий кашель привлёк моё внимание к камину. Линтон лежал на
скамейке, единственный обитатель комнаты, посасывая леденец и
безразлично наблюдая за моими передвижениями. «Где мисс Кэтрин?»
— строго спросил я, полагая, что смогу запугать его и заставить
выдать информацию, застав его одного. Он присосался к ней, как невинный младенец.

«Она ушла?» — спросил я.

«Нет, — ответил он, — она наверху: ей нельзя уходить, мы её не отпустим».

— Ты ей не позволишь, маленький идиот! — воскликнул я. — Немедленно проводи меня в её комнату, или я заставлю тебя петь.

 — Папа заставит тебя петь, если ты попытаешься туда попасть, — ответил он. — Он говорит, что я не должен быть мягким с Кэтрин: она моя жена, и это позор, что она хочет уйти от меня. Он говорит, что она ненавидит
меня и хочет, чтобы я умер, чтобы у нее были мои деньги; но она их не получит
: и она не поедет домой! Она никогда не должна!—она может плакать, и болеть
столько, сколько ей вздумается!”

Он возобновил свое прежнее занятие, закрывая веки, как будто он хотел
заснуть.

— Мистер Хитклифф, — возобновила я, — неужели вы забыли, как добра была к вам Кэтрин прошлой зимой, когда вы признались ей в любви, когда она приносила вам книги, пела вам песни и много раз приходила к вам сквозь ветер и снег? Однажды вечером она плакала, потому что боялась вас разочаровать, и вы тогда почувствовали, что она в сто раз добрее вас. А теперь вы верите лжи, которую говорит ваш отец, хотя знаете, что он ненавидит вас обоих. И ты выступаешь против неё. Отличная благодарность, не так ли?


Уголок рта Линтона опустился, и он убрал леденец с губ.

— Она приехала в «Грозовой перевал», потому что ненавидела тебя? — продолжил я.
 — Подумай сам! Что касается твоих денег, она даже не знает, что они у тебя будут. И ты говоришь, что она больна; и всё же ты оставляешь её одну в чужом доме! _Ты_ знаешь, каково это — быть такой брошенной! Ты мог бы пожалеть о своих страданиях; и она их жалела; но ты не жалеешь её! Я проливала слёзы, мистер Хитклифф, понимаете, я — пожилая женщина, всего лишь служанка, а вы, после того как притворялись, что испытываете к ней такую привязанность, и имели все основания почти боготворить её, храните каждую
возьми себе что-нибудь и лежи там совершенно спокойно. Ах! ты
бессердечный, эгоистичный мальчишка!

“Я не могу оставаться с ней”, - сердито ответил он. “Я не останусь одна.
Она плачет так, что я не могу этого вынести. И она не сдается, хотя я говорю
Я позвоню своему отцу. Однажды я позвала его, и он пригрозил задушить её, если она не успокоится. Но как только он вышел из комнаты, она снова начала стонать и плакать всю ночь напролёт, хотя я так злилась, что не могла уснуть.

 — Мистера Хитклифа нет?  — спросила я, заметив, что несчастная
Это существо не могло сочувствовать душевным мукам своего кузена.

 «Он во дворе, — ответил он, — разговаривает с доктором Кеннетом, который говорит, что дядя действительно умирает, наконец-то. Я рад, потому что после него я стану хозяином Гренджа. Кэтрин всегда говорила, что это _её_ дом. Он не её! Он мой: папа говорит, что всё, что у неё есть, принадлежит мне». Все её красивые
книги — мои; она предложила отдать мне их, а также своих красивых птичек и пони Минни, если я достану ключ от нашей комнаты и выпущу её;
но я сказал ей, что ей нечего отдавать, что всё это, всё моё. И
потом она заплакала, сняла с шеи маленькую фотографию и сказала:
«Это должно быть у тебя»; две фотографии в золотом футляре, на одной — её мать, на другой — дядя, когда они были молоды. Это было вчера — я сказал,
_они_ тоже мои, и попытался забрать их у неё. Злобная тварь не дала мне этого сделать: она оттолкнула меня и сделала мне больно. Я вскрикнула — это её напугало — она услышала, как идёт папа, сломала петли,
разделила шкатулку и отдала мне портрет своей матери; другой она попыталась спрятать, но папа спросил, в чём дело, и я объяснила
IT. Он забрал ту, что была у меня, и приказал ей уступить свою мне;
она отказалась, и он— он сбил ее с ног, сорвал с цепочки кольцо.
и раздавил его ногой.

“ И вам было приятно видеть, как ее били? Я спросил: есть ли у меня планы?
поощряя его говорить.

“Я подмигнул”, - ответил он: “Я подмигиваю, когда вижу, как мой отец бьет собаку или лошадь.
он делает это так сильно. И всё же сначала я обрадовался — она заслужила наказание за то, что толкнула меня.
Но когда папа ушёл, она позвала меня к окну и показала ссадину на внутренней стороне щеки.
Она стиснула зубы, и её рот наполнился кровью. Затем она собрала осколки картины, подошла и села, отвернувшись к стене. С тех пор она со мной не разговаривала. Иногда мне кажется, что она не может говорить из-за боли.  Мне не хочется так думать, но она ведёт себя непослушно, постоянно плачет и выглядит такой бледной и обезумевшей, что я её боюсь.

  «А ты можешь получить ключ, если захочешь?»  — спросил я.

“Да, когда я наверху, ” ответил он, - но я не могу подняться наверх
сейчас”.

“В какой квартире это?” Я спросил.

“О, ” воскликнул он, - я не скажу тебе, где это. Это наш секрет.
Никто, ни Гэртон, ни Зилла, не должен знать. Ну вот! ты меня утомил — уходи, уходи! И он уткнулся лицом в руку и снова закрыл глаза.

 Я решил, что будет лучше уйти, не повидавшись с мистером Хитклифом, и привести помощь для моей юной леди из Грэнджа. Когда я добрался до него,
мои товарищи-слуги были поражены, увидев меня, и тоже обрадовались.
А когда они услышали, что их маленькая хозяйка в безопасности, двое или трое из них уже собирались поспешить к двери мистера Эдгара и прокричать эту новость.
 Но я сам объявил об этом.  Каким же изменившимся я его увидел!
даже в эти несколько дней! Он лежал, олицетворяя печаль и покорность судьбе.
ожидая своей смерти. Он выглядел очень молодым: хотя на самом деле ему было
тридцать девять, можно было бы сказать, что он лет на десять моложе, как минимум. Он
подумал о Кэтрин, потому что прошептал ее имя. Я коснулась его руки и
заговорила.

“Кэтрин идет, дорогой хозяин!” “ Она жива и
здорова, - прошептал я. - и, надеюсь, будет здесь сегодня вечером.

Я вздрогнул при первых признаках пробуждения его разума: он приподнялся,
жадно оглядел комнату, а затем снова упал в обморок.
Как только он пришёл в себя, я рассказала ему о нашем вынужденном визите и задержании в Гэйтсхеде. Я сказала, что Хитклифф заставил меня пойти туда, но это было не совсем так. Я старалась как можно меньше говорить о Линтоне и не описывала жестокое поведение его отца, чтобы не добавлять горечи в его и без того переполненную чашу.

Он догадался, что одной из целей его врага было обеспечить передачу личного имущества, а также поместья его сыну, а точнее, самому себе.
Но почему он не дождался его смерти, было загадкой для моего господина, потому что
Он и не подозревал, как близок был к тому, чтобы они с племянником вместе покинули этот мир.
 Однако он чувствовал, что завещание лучше изменить: вместо того, чтобы оставить состояние Кэтрин в её полном распоряжении, он решил передать его в руки попечителей, чтобы она могла пользоваться им при жизни, а её дети, если они у неё будут, — после её смерти. Таким образом, в случае смерти Линтона оно не перешло бы к мистеру Хитклиффу.

Получив его приказ, я отправил человека за адвокатом, а ещё четверых, вооружённых до зубов, — требовать мою юную леди у её тюремщика. Обе стороны задержались допоздна. Единственный
Первым вернулся слуга. Он сказал, что мистера Грина, адвоката, не было дома, когда он пришёл.
Ему пришлось ждать два часа, пока тот вернётся.
А потом мистер Грин сказал ему, что у него есть небольшое дело в деревне, которое нужно сделать, но он будет в поместье Грэндж до утра. Четверо мужчин тоже вернулись без сопровождения. Они передали, что Кэтрин больна: слишком больна, чтобы выходить из комнаты, а Хитклифф не разрешает им её видеть. Я хорошенько отругал этих глупцов за то, что они
выслушали эту историю, которую я не стал бы пересказывать своему хозяину. Я решил
Я собирался на рассвете повести целый отряд на Высоты и штурмовать их в буквальном смысле, если только пленницу не выдадут нам по-хорошему.
Её отец _увидит_ её, поклялся я и поклялся снова, если этот дьявол будет убит у собственного порога, пытаясь этому помешать!


К счастью, мне не пришлось отправляться в путь и беспокоиться об этом. Я спустился
вниз в три часа, чтобы принести кувшин воды, и проходил
через холл с кувшином в руке, когда резкий стук в парадную
дверь заставил меня подпрыгнуть. «О! это Грин, — сказал я,
опомнившись, — всего лишь Грин», — и пошёл дальше, намереваясь
послать кого-нибудь другого открыть дверь, но
Стук повторился: негромкий, но настойчивый. Я поставила кувшин на перила и поспешила открыть дверь. На улице ярко светила луна. Это был не адвокат. Моя милая маленькая хозяйка бросилась мне на шею и зарыдала: «Эллен, Эллен! Папа жив?»

 «Да, — воскликнула я, — да, мой ангел, слава Богу, ты снова с нами!»

Она хотела, запыхавшись, побежать наверх, в комнату мистера Линтона, но я заставил её сесть на стул, напоил и умыл её бледное лицо, растирая его своим фартуком, чтобы оно слегка порозовело.
Тогда я сказал, что должен пойти первым и сообщить о её приезде, и умолял её сказать, что она будет счастлива с молодым Хитклифом. Она уставилась на меня, но вскоре
поняла, почему я советовал ей солгать, и заверила меня, что не будет жаловаться.

 Я не мог присутствовать при их встрече. Я простоял за дверью
комнаты четверть часа и едва осмелился подойти к кровати, а потом... Однако всё было улажено: отчаяние Кэтрин было таким же безмолвным, как и радость её отца. Она внешне спокойно поддерживала его, а он не сводил с неё глаз, которые, казалось, расширились от восторга.

Он умер в блаженстве, мистер Локвуд: он умер так. Поцеловав её в щёку, он пробормотал:
«Я иду к ней, а ты, милое дитя, придёшь к нам!» — и больше не пошевелился и не издал ни звука, но продолжал смотреть на неё тем же восторженным, сияющим взглядом, пока его пульс незаметно не остановился и душа не покинула тело. Никто не смог бы определить точную минуту его смерти, настолько она была спокойной.

То ли Кэтрин выплакала все слёзы, то ли горе было слишком сильным, чтобы дать волю слезам, но она сидела с сухими глазами до самого восхода солнца.
Она просидела до полудня и всё ещё продолжала размышлять об этом
Она была при смерти, но я настоял на том, чтобы она уехала и немного отдохнула.
Хорошо, что мне удалось увезти её, потому что к обеду появился
адвокат, который заехал в Грозовой перевал, чтобы получить указания, как себя вести. Он продался мистеру Хитклиффу: из-за этого он так долго не отвечал на зов моего хозяина. К счастью, после приезда дочери мистер Хитклифф не думал о мирских делах, которые могли бы его потревожить.

Мистер Грин взял на себя ответственность за всё и за всех в округе. Он уволил всех слуг, кроме меня. Он бы
Он воспользовался своими полномочиями и настоял на том, чтобы Эдгара
Линтона похоронили не рядом с женой, а в часовне, вместе с его семьёй.
Однако этому препятствовало завещание, и я громко протестовал против любого нарушения его указаний. Похороны прошли в спешке; Кэтрин, которая теперь стала миссис Линтон Хитклифф, разрешили остаться в Грэндже до тех пор, пока оттуда не вынесут тело её отца.

Она сказала мне, что её страдания наконец-то побудили Линтона пойти на риск и освободить её. Она слышала, как люди, которых я послал, спорили у двери,
и она собрала чувством ответил Хитклиф. Это сводило ее с
в отчаянии. Линтон, которые были доведены до маленькой гостиной в ближайшее время
после того, как я оставила, был в ужасе на получение ключа, прежде чем его отец
вновь взошел. У него хватило хитрости, чтобы отпереть и снова запереть дверь, без
закрывая его; и когда он должен был пойти спать, он умолял, чтобы спать
с Гэртона, и его ходатайство было удовлетворено за один раз. Екатерина украл
до рассвета. Она не осмеливалась открывать двери, чтобы собаки не подняли тревогу. Она обошла пустые комнаты и осмотрела их
Она добралась до их окон и, к счастью, наткнувшись на окно матери, легко выбралась через решётку на землю, воспользовавшись стоявшей рядом елью. Её сообщник пострадал за свою долю в побеге, несмотря на все его робкие ухищрения.




 ГЛАВА XXIX


Вечером после похорон мы с моей юной леди сидели в библиотеке.
То мы скорбно — одна из нас в отчаянии — размышляли о нашей утрате, то
высказывали предположения о мрачном будущем.

Мы только что пришли к выводу, что лучшее, что может ждать Кэтрин, — это разрешение остаться в Грейндже, по крайней мере на время
Жизнь Линтона: ему разрешили присоединиться к ней, а я осталась экономкой. Это казалось слишком удачным стечением обстоятельств, чтобы на него можно было надеяться. И всё же я надеялся и начал оживать при мысли о том, что сохраню свой дом, работу и, самое главное, мою возлюбленную юную хозяйку. Но тут в комнату торопливо вошёл слуга — один из тех, кого уволили, но кто ещё не ушёл, — и сказал, что «этот дьявол Хитклифф» идёт через двор. Должен ли он запереть дверь перед его носом?

 Если бы мы были настолько безумны, чтобы приказать это сделать, у нас не было бы времени. Он
Он не стал церемониться, стучать или называть своё имя: он был хозяином и воспользовался привилегией хозяина — войти без стука, не говоря ни слова. Звук голоса нашего информатора направил его в библиотеку; он вошёл и, жестом выпроводив его, закрыл дверь.

 Это была та же комната, в которую его пригласили в качестве гостя восемнадцать лет назад: в окно светила та же луна, а за окном был тот же осенний пейзаж. Мы ещё не зажгли свечу, но
вся квартира была видна, даже портреты на стене:
Великолепная голова миссис Линтон и изящная голова её мужа.
 Хитклифф подошёл к камину. Время почти не изменило его внешность. Это был всё тот же человек: его смуглое лицо стало чуть более землистым и
самообладающим, фигура, возможно, на пару килограммов тяжелее, но в остальном всё так же. Кэтрин вскочила, собираясь выбежать из комнаты, когда увидела его.

 — Стой! — сказал он, схватив её за руку. «Больше никаких побегов!
 Куда ты собралась? Я пришёл забрать тебя домой и надеюсь, что ты будешь послушной дочерью и не станешь поощрять моего сына к дальнейшему непослушанию. Я
Я не знал, как его наказать, когда узнал о его участии в этом деле: он такой трусливый, что один щипок мог бы его уничтожить; но по его виду ты поймёшь, что он получил по заслугам! Я привёл его однажды вечером, позавчера, усадил в кресло и больше к нему не притрагивался. Я выпроводил Хартона, и мы остались в комнате одни. Через два часа я позвал Джозефа, чтобы он снова отнёс его наверх.
С тех пор моё присутствие действует на него так же сильно, как присутствие призрака.
Мне кажется, он часто видит меня, хотя я и не рядом.  Хэртон говорит, что он просыпается и
Он ежечасно вопит по ночам и зовёт тебя, чтобы ты защитил его от меня.
И нравится тебе твоя драгоценная супруга или нет, ты должен прийти: теперь он в твоих руках. Я передаю тебе все свои интересы, связанные с ним.
— Почему бы не оставить Кэтрин здесь, — взмолился я, — и не отправить к ней мастера
Линтона? Раз ты ненавидишь их обоих, ты не будешь по ним скучать: они могут быть лишь ежедневной обузой для твоего противоестественного сердца.

— Я ищу арендатора для «Грейнджа», — ответил он, — и, конечно же, хочу, чтобы мои дети были рядом. Кроме того, эта девушка многим мне обязана
ради её хлеба. Я не собираюсь растить её в роскоши и праздности
после того, как Линтон уйдёт. Поторопись и собирайся, сейчас же; и не вынуждай
меня заставлять тебя.
— Я так и сделаю, — сказала Кэтрин. — Линтон — это всё, что я люблю в этом мире,
и хотя ты сделал всё возможное, чтобы я его возненавидела, а он меня,
ты _не можешь_ заставить нас ненавидеть друг друга. И я бросаю тебе вызов: попробуй причинить ему вред, когда я рядом, и я брошу тебе вызов: попробуй напугать меня!

 — Ты хвастливый защитник, — ответил Хитклифф, — но ты мне не настолько нравишься, чтобы причинять ему вред: ты получишь все преимущества
мучайся, пока это длится. Не я сделаю его ненавистным для тебя — это его собственный сладкий нрав. Он зол как чёрт из-за твоего
побега и его последствий: не жди благодарности за эту благородную
преданность. Я слышал, как он рисовал Зилле приятную картину того,
что бы он сделал, будь он таким же сильным, как я: склонность к этому
есть, и сама его слабость обострит его ум, чтобы найти замену силе.

— Я знаю, что у него скверный характер, — сказала Кэтрин. — Он твой сын. Но я рада, что у меня есть что-то лучшее, что может это простить. И я знаю, что он любит меня, и за это
Вот почему я люблю его. Мистер Хитклифф, _вас_ _никто_ не любит.
И как бы вы ни мучили нас, мы всё равно будем мстить вам, думая, что ваша жестокость проистекает из вашего ещё большего несчастья. Вы _несчастны_, не так ли? Одиноки, как дьявол, и завистливы, как он?
_Никто_ вас не любит — _никто_ не будет оплакивать вас, когда вы умрёте! Я бы не хотела быть на вашем месте!

Кэтрин говорила с каким-то мрачным торжеством: казалось, она решила проникнуться духом своей будущей семьи и получать удовольствие от горя своих врагов.

— Ты пожалеешь, что вообще появилась на свет, — сказал её свёкор, — если не уберешься отсюда сию же минуту. Убирайся, ведьма, и забери свои
вещи!

 Она с презрением удалилась. В её отсутствие я начал просить, чтобы Зиллу взяли в «Высоты», и предложил уступить ей своё место, но он ни за что не согласился. Он велел мне замолчать, а затем впервые позволил себе
оглядеть комнату и взглянуть на картины. Изучив портрет миссис
Линтон, он сказал: «Я заберу его домой. Не потому, что он мне нужен, а потому, что...» Он резко повернулся к камину и
— продолжил он с тем, что я, за неимением лучшего слова, должен назвать улыбкой.
— Я расскажу тебе, что я сделал вчера! Я попросил могильщика, который копал могилу для Линтон, убрать землю с крышки её гроба, и я открыл его. Когда-то я думал, что останусь там: когда я снова увидел её лицо — оно всё ещё принадлежит ей!— ему пришлось потрудиться, чтобы сдвинуть меня с места; но он сказал, что всё изменится, если подуть на него, и тогда я отбил одну сторону гроба и накрыл её: не ту, что принадлежала Линтону, чёрт бы его побрал! Хотел бы я, чтобы он был запаян в свинец. И я подкупил привратника, чтобы тот отодвинул гроб
когда меня положат туда, я тоже сдвину своё тело; я так и сделаю: и тогда, когда Линтон доберётся до нас, он не будет знать, где кто!»

 «Вы были очень жестоки, мистер Хитклифф!» — воскликнула я. — «Вам не было стыдно тревожить мёртвых?»

 «Я никого не тревожил, Нелли, — ответил он, — и немного облегчил себе жизнь. Теперь мне будет гораздо удобнее, а у вас будет больше шансов удержать меня под землёй, когда я туда доберусь. Побеспокоил её? Нет!
Она беспокоила меня днём и ночью на протяжении восемнадцати лет — постоянно, безжалостно — до вчерашнего вечера; а вчера вечером я был
безмятежный. Мне снилось, что я сплю последним сном рядом с этой спящей, с
моим сердцем, остановившимся, и моя щека замерзла, прижавшись к ее ”.

“А если бы она растворилась в земле или еще хуже, о чем бы ты тогда мечтал?"
Спросил я. "Раствориться вместе с ней и быть еще более счастливым!"

он ответил: “О чем бы ты мечтал?” Спросил я. “Неужели
ты думаешь, я боюсь любых перемен такого рода? Я ожидал такой
трансформации, когда поднял крышку, но мне приятнее, что она не
началась, пока я не разделил её с вами. Кроме того, если бы я не
получил чёткого представления о её бесстрастных чертах, это странное
чувство не возникло бы
Едва ли её можно было убрать. Всё началось странно. Ты знаешь, я был безумен после её смерти; я бесконечно, от рассвета до рассвета, молил её вернуться ко мне, её дух! Я твёрдо верю в призраков: я убеждён, что они могут существовать среди нас и существуют! В день её похорон пошёл снег. Вечером я пошёл на кладбище. Дул пронизывающий, как зима, ветер — вокруг было пустынно. Я не боялся, что её муж-дурак
забредет в долину так поздно; и никому другому не было дела до того,
что они там делают.  Я был один и знал, что в двух ярдах от меня рыхлая земля.
«Единственная преграда между нами, — сказал я себе, — и она снова будет в моих объятиях! Если она замёрзнет, я буду думать, что это северный ветер пробирает меня до костей
_меня_; а если она будет неподвижна, я буду думать, что она спит». Я взял лопату из
мастерской и начал копать изо всех сил — она заскребла по гробу;
Я принялся за работу; дерево начало трескаться вокруг шурупов; я уже почти достиг своей цели, как вдруг мне показалось, что
я услышал вздох кого-то наверху, у края могилы, и
— Если бы я только мог это снять, — пробормотал я, — я бы хотел, чтобы они
может, закопаешь нас обоих!» — и я стал тянуть ещё отчаяннее.
Рядом с моим ухом снова вздохнули. Мне показалось, что я чувствую, как тёплое дыхание вытесняет пронизывающий ветер. Я знал, что рядом нет ни одного живого существа из плоти и крови, но так же ясно, как вы ощущаете приближение к какому-то существенному предмету в темноте, хотя и не можете его разглядеть, так же ясно я чувствовал, что Кэти рядом: не подо мной, а на земле. Внезапное облегчение разлилось от сердца по всему телу. Я перестал мучиться и повернулся
Я сразу же утешился: утешился невыразимо. Она была со мной: она оставалась со мной, пока я засыпал могилу, и проводила меня до дома. Можете смеяться, если хотите; но я был уверен, что увижу её там. Я был уверен, что она со мной, и не мог не заговорить с ней. Добравшись до Хайтса, я поспешно бросился к двери. Она была заперта, и, помню, этот проклятый Эрншо и моя жена преградили мне путь. Я помню, как остановился, чтобы перевести дух, а потом поспешил
наверх, в свою комнату и в её комнату. Я нетерпеливо огляделся — я чувствовал её присутствие.
я — я _почти_ видел её, и всё же я _не мог_! Мне бы
тогда истечь кровью от мук моего томления — от пылкости моих
молений о том, чтобы хоть раз её увидеть! Я не увидел ни разу. Она
явилась мне, как часто бывало при жизни, в образе дьявола! И с тех пор,
иногда чаще, иногда реже, я был объектом этой невыносимой
пытки! Адской! Я держал свои нервы в таком напряжении, что, если бы они не были похожи на кетгут, они бы уже давно ослабли, как у Линтона.  Когда я сидел дома с
Хэртон, мне казалось, что, выйдя на улицу, я встречу её; когда я гулял по болотам, я встречал её, когда она возвращалась. Когда я уходил из дома, я спешил вернуться; я был уверен, что она где-то на Высотах! А когда я спал в её комнате — меня оттуда выгнали. Я не мог лежать там; стоило мне закрыть глаза, как она оказывалась либо за окном, либо отодвигает занавески, либо входит в комнату, либо даже кладёт свою милую головку на ту же подушку, что и в детстве; и мне приходилось открывать глаза, чтобы видеть. И я открывал и закрывал их
Сто раз за ночь — и всегда разочаровываться! Это изводило меня! Я часто стонал вслух, пока этот старый плут Джозеф, без сомнения, не решил, что моя совесть играет со мной злую шутку. Теперь, после того как я её увидел, я немного успокоился. Это был странный способ убивать: не метрами, а долями миллиметра, заманивая меня призраком надежды на протяжении восемнадцати лет!

Мистер Хитклифф остановился и вытер лоб. Его волосы прилипли к голове, мокрые от пота.
Он не сводил глаз с красных углей в камине.
Брови не были нахмурены, но приподнялись у висков, что смягчило мрачный вид его лица, но придало ему особое выражение беспокойства и болезненного умственного напряжения, направленного на одну всепоглощающую тему. Он обратился ко мне лишь наполовину, и я хранил молчание.
Мне не нравилось слушать его! Через некоторое время он снова погрузился в созерцание картины.
Он снял её со стены и прислонил к дивану, чтобы рассмотреть получше.
Пока он был занят этим, вошла Кэтрин и сообщила, что она готова и что её пони нужно оседлать.

“Пришлите это завтра”, - сказал Хитклиф мне; затем, повернувшись к ней,
он добавил: “Вы можете обойтись без своего пони: вечер чудесный, и
в Грозовом перевале вам не понадобятся пони; в какие бы путешествия вы ни отправились,
ваши собственные ноги будут служить вам. Пойдем.

“До свидания, Эллен!” прошептала моя дорогая маленькая хозяйка. Когда она поцеловала меня,
ее губы были как лед. «Приходи ко мне, Эллен, не забывай».

 «Смотрите, чтобы вы не сделали ничего подобного, миссис Дин!» — сказал её новый отец. «Когда
я захочу поговорить с вами, я приду сюда. Я не хочу, чтобы вы совали нос в мои дела!»

Он жестом пригласил её идти впереди, и она, бросив на меня взгляд, который пронзил мне сердце, подчинилась. Я наблюдал за ними из окна, пока они шли по саду. Хитклифф взял Кэтрин под руку, хотя она, очевидно, была против. Быстрыми шагами он повел её в аллею, где их скрыли деревья.




 Глава XXX


Я наведался в Хайтс, но не видел её с тех пор, как она уехала.
Джозеф держал дверь открытой, когда я позвонил, чтобы узнать, как она,
и не пускал меня внутрь. Он сказал, что миссис Линтон «заболела», и
хозяина не было дома. Зилла кое-что рассказала мне о том, как у них дела,
иначе я бы не знал, кто умер, а кто жив. Она считает
Кэтрин высокомерной и не любит её, я могу судить по её разговорам. Моя
юная леди попросила её о помощи, когда только приехала, но мистер
Хитклифф велел ей заниматься своими делами и не мешать его невестке.
Зилла охотно согласилась, будучи недалёкой и эгоистичной женщиной. Кэтрин была по-детски
раздражена таким пренебрежением, ответила на него презрением и тем самым заручилась поддержкой
Мой осведомитель среди её врагов был так же надёжен, как если бы она сделала ей что-то очень плохое.
Я долго разговаривал с Зиллой около шести недель назад, незадолго до твоего приезда, в тот день, когда мы собрались на пустоши.
Вот что она мне рассказала.

«Первое, что сделала миссис Линтон, — сказала она, — по прибытии в
Хайтс, — это взбежала наверх, даже не пожелав мне и Джозефу спокойной ночи.
Она заперлась в комнате Линтона и оставалась там до утра. Затем, пока хозяин и Эрншо завтракали, она вошла в дом и дрожащим голосом спросила, можно ли позвать доктора
послали за ней? ее двоюродный брат был очень болен.

‘Мы знаем это!" - ответил Хитклиф. ‘Но его жизнь не стоит и ломаного гроша.
фартинга, и я не потрачу на него ни фартинга’.

“Но я не могу сказать, как поступить, - сказала она. ‘ и если никто мне не поможет,
он умрет!’

“‘Выйти из комнаты, - воскликнул Учитель, - и пусть меня не слышат
больше ни слова о нем! Никому здесь нет дела до того, что с ним станет; если ты согласна, будь ему нянькой; если нет, запри его и оставь в покое.
«Тогда она начала приставать ко мне, и я сказал, что с меня хватит этой утомительной ерунды; у каждого из нас есть свои обязанности, и её обязанность — ухаживать за Линтоном:
Мистер Хитклифф велел мне оставить эту работу ей.

 «Как они справлялись вдвоём, я не могу сказать. Мне кажется, он очень переживал и стонал день и ночь напролёт, а у неё почти не было отдыха: об этом можно было догадаться по её бледному лицу и тяжёлым векам. Иногда она
заходила на кухню в таком смятении, что казалось, будто она вот-вот
попросит о помощи; но я не собиралась ослушаться хозяина: я никогда
не осмеливалась ослушаться его, миссис Дин; и, хотя я считала, что
Кеннета не следовало посылать за ним, я не считала себя вправе
давать советы или жаловаться и всегда отказывалась вмешиваться.
после того как мы легли спать, я случайно открыл дверь и увидел, как она сидит и плачет на верхней ступеньке лестницы; тогда я быстро заперся,
боясь, что меня потянет вмешаться. Мне тогда стало её жаль, я уверен:
но я всё равно не хотел терять своё место, понимаете.

«Наконец однажды ночью она смело вошла в мою комнату и напугала меня до смерти, сказав:
«Скажи мистеру Хитклифу, что его сын умирает — я уверена, что на этот раз это так. Вставай немедленно и скажи ему».
 Произнеся эти слова, она снова исчезла. Я пролежал четверть часа, прежде чем встать.
Я просидел так час, прислушиваясь и дрожа. Ничего не двигалось — в доме было тихо.

 «Она ошиблась, — сказал я себе. Он справился с этим. Мне не нужно их беспокоить»; и я начал дремать. Но мой сон был прерван во второй раз резким звоном колокола — единственного колокола, который у нас есть, специально установленного для
Линтон; и хозяин позвал меня, чтобы узнать, в чём дело, и сообщить им, что он не потерпит повторения этого шума.

 «Я передал послание Кэтрин. Он выругался про себя и через несколько минут вышел с зажжённой свечой и направился в их комнату. Я
последовал за ней. Миссис Хитклифф сидела у кровати, сложив руки
на коленях. Ее свекор подошел, поднес фонарь к лицу
Линтона, посмотрел на него и дотронулся до него; после этого он повернулся к
ней.

“Итак, Кэтрин, ’ сказал он, ‘ как ты себя чувствуешь?’

“Она была нема.

‘Как ты себя чувствуешь, Кэтрин?’ он повторил.

«Он в безопасности, а я свободна, — ответила она. — Я должна чувствовать себя хорошо, но, — продолжила она с горечью, которую не могла скрыть, — ты так долго оставлял меня одну бороться со смертью, что я чувствую и вижу только смерть! Я чувствую себя как смерть!»

— И выглядела она соответственно! Я налил ей немного вина. Хэртон и  Джозеф, которых разбудил звон и топот ног и которые
слышали наш разговор снаружи, вошли в комнату. Джозеф, кажется, был рад
тому, что парень ушёл; Хэртон, похоже, был чем-то обеспокоен, хотя
он больше пялился на Кэтрин, чем думал о Линтоне. Но хозяин велел ему
снова лечь спать: нам не нужна была его помощь. Потом он велел Джозефу перенести тело в его комнату, а мне сказал
возвращаться к себе. Миссис Хитклифф осталась одна.

«Утром он послал меня сказать ей, что она должна спуститься к завтраку. Она разделась, как будто собиралась спать, и сказала, что ей нездоровится. Я не удивился. Я сообщил об этом мистеру Хитклифу, и он ответил:
«Что ж, пусть остаётся там до окончания похорон. Время от времени поднимайся к ней и приноси всё необходимое. Как только ей станет лучше, скажи мне».

»По словам Зиллы, Кэти провела наверху две недели. Зилла навещала её дважды в день и была бы более дружелюбной, но её попытки проявить доброту были с гордостью и быстро отвергнуты.

Хитклифф однажды поднялся наверх, чтобы показать ей завещание Линтона. Он завещал всё своё движимое имущество, а также то, что принадлежало ей, своему отцу.
Бедняжку заставили или уговорили сделать это во время её недельного отсутствия, когда умер его дядя. Он не мог распоряжаться землями, так как был несовершеннолетним. Однако мистер Хитклифф заявил свои права на них и оставил их за собой и своей женой. Полагаю, это законно.
В любом случае Кэтрин, у которой нет ни денег, ни друзей, не может помешать ему владеть ими.


«Никто, — сказала Зилла, — никогда не подходил к её двери, кроме того единственного раза, но
Я; и никто ничего не спрашивал о ней. Впервые она спустилась в дом в воскресенье днём. Она закричала, когда я принёс ей ужин, что больше не может находиться на холоде; и я сказал ей, что хозяин собирается в Трашкросс
Грейндж, а также Эрншо и я не стали препятствовать её спуску. Поэтому, как только она услышала, что лошадь Хитклифа тронулась с места, она вышла.
Она была одета во всё чёрное, а её жёлтые кудри были зачёсаны за уши, как у квакера: она не могла их распустить.

«Мы с Джозефом обычно ходим в часовню по воскресеньям: в кирк (вы же знаете, что у нас сейчас нет священника, — объяснила миссис Дин; — а методистскую или баптистскую церковь, не могу сказать, какая из них в Гиммертоне, они называют часовней.)

Джозеф ушёл, — продолжила она, — но я решила, что будет правильно остаться дома. Молодым людям всегда лучше находиться под присмотром старших;
А Хартон, несмотря на всю свою застенчивость, не образец хорошего поведения.
 Я дал ему понять, что его кузина, скорее всего, будет сидеть с нами, а она всегда привыкла к тому, что суббота соблюдается. Так что у него были все основания
Он оставил своё ружьё и кое-какие инструменты, а она осталась. Он
покраснел от этих слов и окинул взглядом свои руки и одежду.
Масло для паровоза и порох были убраны с глаз долой за минуту. Я
увидел, что он собирается составить ей компанию, и по его поведению догадался, что он хочет выглядеть презентабельно. Поэтому, смеясь, хотя я не осмеливался смеяться в присутствии хозяина, я предложил ему помощь и пошутил над его смущением.
Он помрачнел и начал ругаться.

 — А теперь, миссис Дин, — продолжила Зилла, видя, что мне не нравятся её манеры,
— Вы, случайно, не считаете, что ваша юная леди слишком хороша для мистера Хэртона? И, случайно, не правы? Но, признаюсь, я бы с удовольствием принизил её гордость. И что теперь будет со всеми её знаниями и утончённостью? ОнаОн беден, как ты или я: даже беднее, готов поспорить. Ты копишь, а я делаю всё, что могу.

 Хэртон позволил Зилле помочь ему, и она привела его в хорошее расположение духа. Поэтому, когда пришла Кэтрин, он, почти забыв о её прежних оскорблениях, попытался быть с ней любезным, по совету экономки.

«Миссис вошла, — сказала она, — холодная как сосулька и величественная как принцесса. Я встала и предложила ей занять моё место в кресле. Нет, она отвергла мою любезность. Эрншо тоже встал и предложил ей подойти к дивану и сесть поближе к огню: он был уверен, что она проголодалась.

«Я голодала больше месяца», — ответила она, сделав ударение на последнем слове с максимально возможным презрением.


Она взяла себе стул и поставила его подальше от нас обоих. Усевшись поудобнее, она начала оглядываться по сторонам и заметила на комоде несколько книг. Она тут же вскочила и потянулась к ним, но они были слишком высоко. Её кузен, понаблюдав за её стараниями, наконец набрался смелости и помог ей. Она держала платье, а он наполнял его первым, что попадалось под руку.

«Это был большой шаг вперёд для парня. Она не поблагодарила его, но он всё равно был рад, что она приняла его помощь, и осмелился встать позади неё, пока она их рассматривала, и даже наклонился, чтобы указать на то, что привлекло его внимание в некоторых старых картинах, которые там были. Его не смутил дерзкий тон, с которым она вырвала страницу из его рук: он просто отошёл немного назад и стал смотреть на неё, а не на книгу. Она продолжала читать или искала, что бы почитать.  Его внимание постепенно сосредоточилось на
Он любовался её густыми шелковистыми локонами: лица он не видел, а она не видела его. И, возможно, не совсем осознавая, что он делает, но
привлечённый, как ребёнок, к свече, он наконец перешёл от
взгляда к прикосновению; он протянул руку и погладил один
локон так нежно, словно это была птица. Он мог бы вонзить
нож ей в шею, так она вздрогнула от этого прикосновения.

 — «Убирайся немедленно!» Как ты смеешь прикасаться ко мне? Почему ты остановился?
— воскликнула она с отвращением. — Я тебя не выношу! Я снова поднимусь наверх, если ты приблизишься ко мне.

Мистер Хэртон отпрянул, выглядя при этом настолько глупо, насколько это было возможно. Он молча сел на кушетку, а она продолжала перелистывать свои книги.
Наконец Эрншо подошёл ко мне и прошептал:

 «Ты не попросишь её почитать нам, Зилла? Я ничего не хочу делать; и мне бы хотелось — я бы хотел её послушать! Не скажу, что я этого хотел, но попроси сама».

— «Мистер Хэртон просит вас почитать нам, мэм, — тут же сказал я.
 — Он будет очень признателен — он будет вам очень признателен».


Она нахмурилась и, подняв глаза, ответила:


— «Мистер Хэртон и все вы будете так добры, чтобы...»
поймите, что я отвергаю любые проявления доброты, которые вы лицемерно предлагаете! Я презираю вас и не хочу ничего говорить ни с кем из вас! Когда я был готов отдать жизнь за одно доброе слово, даже за возможность увидеть одно из ваших лиц, вы все держались в стороне. Но я не буду жаловаться! Я приехал сюда из-за холода, а не для того, чтобы развлекать вас или наслаждаться вашим обществом.


— Что я мог сделать? — начал Эрншо. ‘Разве я могла быть виновата?’

‘О! вы исключение", - ответила миссис Хитклиф. ‘Я никогда не скучала по
такой заботе, как вы’.

“Но я не раз предлагал и просил", - сказал он, воспламеняясь к ней
— Я попросила мистера Хитклиффа разбудить тебя...

 — Замолчи!  Я лучше выйду на улицу или куда-нибудь ещё, чем буду слушать твой противный голос! — сказала моя госпожа.

 — Хэртон пробормотал, что она может катиться к чёрту, он не против!  и, сняв с плеча ружьё, больше не отвлекался от своих воскресных занятий. Теперь он говорил достаточно свободно, и вскоре она сочла за благо удалиться в своё уединение.
Но мороз усилился, и, несмотря на свою гордость, она была вынуждена всё чаще и чаще снисходить до нашего общества.  Однако я позаботился о том, чтобы моя доброта больше не подвергалась насмешкам: с тех пор
Я был таким же суровым, как и она; и среди нас нет никого, кто любил бы её или был бы на неё похож:
и она этого не заслуживает, потому что, стоит кому-нибудь сказать ей хоть слово,
она тут же ощетинится и не станет ни перед кем расшаркиваться.
Она огрызается даже на самого хозяина и чуть ли не провоцирует его на порку; и чем больше она страдает, тем язвительнее становится.

Сначала, услышав этот рассказ от Зиллы, я решил бросить своё
место, снять коттедж и уговорить Кэтрин переехать ко мне:
но мистер Хитклифф так же быстро согласился бы на это, как и на то, чтобы основать Хэртон
в отдельном доме; и в настоящее время я не вижу другого выхода, кроме как выдать её снова замуж; а это не входит в мои обязанности.

* * * * *


 Так закончилась история миссис Дин. Несмотря на предсказание доктора, я
быстро набираю силы. И хотя сейчас только вторая неделя января, я
собираюсь через день-два сесть на лошадь и отправиться в
«Грозовой перевал», чтобы сообщить хозяину, что следующие шесть
месяцев я проведу в Лондоне. Если он захочет, то может подыскать
другого арендатора, который займёт моё место после октября. Я бы не стал
наступила еще одна зима на долгие годы.




ГЛАВА XXXI


Вчерашний день был ясным, безветренным и морозным. Я отправился в Хайтс, как и предполагал
моя экономка умоляла меня передать от нее записку
ее юной леди, и я не отказался, ибо достойная женщина не была
сознавая, что в ее просьбе есть что-то странное. Входная дверь была открыта,
но калитку, как и в прошлый раз, заперли на засов. Я постучал и окликнул Эрншо, стоявшего среди клумб. Он отпер калитку, и я вошёл. Этот парень — самый красивый деревенский парень, каких только можно увидеть. На этот раз я уделил ему особое внимание, но он и сам старается.
очевидно, чтобы воспользоваться наименьшим из своих преимуществ.

Я спросила, дома ли мистер Хитклиф? Он ответил, что нет, но он будет.
придет к обеду. Было одиннадцать часов, и я объявил о своем
намерении войти и подождать его; на что он немедленно
бросил свои инструменты и последовал за мной в офис watchdog, не
в качестве замены ведущего.

Мы вошли вместе; Кэтрин была там и помогала готовить овощи для предстоящего ужина.
Она выглядела более угрюмой и менее жизнерадостной, чем при нашей первой встрече.  Она почти не
Она подняла глаза, чтобы взглянуть на меня, и продолжила заниматься своими делами с тем же пренебрежением к общепринятым формам вежливости, что и раньше. Она даже не ответила на мой поклон и приветствие.

 «Она не кажется такой милой, — подумал я, — как хотела бы убедить меня миссис Дин.  Она красавица, это правда, но не ангел».

 Эрншо угрюмо велел ей отнести свои вещи на кухню. — Убери их сама, — сказала она, оттолкнув их от себя, как только закончила.
Затем она села на табурет у окна и начала вырезать фигурки
птицы и звери из очистков репы у неё на коленях. Я подошёл к ней,
притворившись, что хочу полюбоваться садом, и, как мне показалось,
ловко уронил записку миссис Дин ей на колени, так что Хэртон не заметил.
Но она спросила вслух: «Что это?» И стряхнула записку.

— Письмо от твоей старой знакомой, экономки из Грейнджа, — ответил я.
Я был раздосадован тем, что она раскрыла мой добрый поступок, и боялся, что она примет это письмо за моё.  Она с радостью забрала бы его, услышав это, но Хэртон опередил её: он схватил письмо и положил его
в жилетном кармане, сказав, что мистер Хитклифф должен сначала взглянуть на него.
 Услышав это, Кэтрин молча отвернулась от нас и очень осторожно достала из кармана платок и приложила его к глазам.
А её кузен, некоторое время боровшийся с собой, чтобы не поддаться
более мягким чувствам, вытащил письмо и швырнул его на пол рядом с ней,
как можно более невежливо. Кэтрин схватила его и жадно прочла.
Затем она задала мне несколько вопросов о жителях, разумных и
неразумных, её прежнего дома, и, глядя на холмы, пробормотала
вслух:

— Я бы хотела прокатиться там на Минни! Я бы хотела забраться туда! Ох! Я устала — я _устала_, Хэртон! И она откинула свою прелестную головку на подоконник, полузевая-полувздыхая, и погрузилась в состояние отрешённой печали, не заботясь о том, замечаем ли мы её.

 — Миссис Хитклифф, — сказала я, посидев немного в молчании, — ты не знаешь, что я твоя знакомая? Настолько близкая, что мне кажется странным, что ты не заходишь и не разговариваешь со мной. Моя экономка без устали говорит о тебе и хвалит тебя; и она будет очень разочарована, если я
вы вернулись без каких-либо новостей о вас или от вас, кроме того, что вы получили её письмо и ничего не сказали!»

 Она, казалось, удивилась этим словам и спросила:

 «Вы нравитесь Эллен?»

 «Да, очень», — ответил я, колеблясь.

 «Вы должны сказать ей, — продолжила она, — что я бы ответила на её письмо, но у меня нет материалов для письма: нет даже книги, из которой я могла бы вырвать листок».

 «Никаких книг!» — воскликнул я. — Как вам удаётся жить здесь без них? Если позволите, я спрошу. Несмотря на то, что у меня большая библиотека, в «Грейндж» мне часто бывает очень скучно; возьмите мои книги
«Убери их, и я буду в отчаянии!»

 «Я всегда читала, когда у меня были книги, — сказала Кэтрин, — а мистер
 Хитклифф никогда не читает, поэтому он решил уничтожить мои книги. Я уже несколько недель не видела ни одной». Лишь однажды я порылся в богословских трудах Джозефа, к его великому неудовольствию; и ещё раз, Хэртон, я наткнулся на тайник в твоей комнате — кое-что на латыни и греческом, а также несколько рассказов и стихотворений: все старые друзья. Я принёс сюда последнее — а ты собрал их, как сорока собирает серебряные ложки, просто ради удовольствия воровать! Они тебе ни к чему, или же ты спрятал их в
злой дух, который, раз ты не можешь наслаждаться ими, не даст этого никому другому.
Может быть, _твоя_ зависть подсказала мистеру Хитклиффу, как лишить меня моих сокровищ? Но большинство из них записано у меня в голове и отпечатано в сердце, и ты не можешь лишить меня этого!


Эрншо густо покраснел, когда его кузина раскрыла его личные литературные накопления, и, запинаясь, стал возмущённо отрицать её обвинения.

— Мистер Хэртон стремится расширить свой кругозор, — сказал я, приходя ему на помощь. — Он не _завидует_, а _соперничает_ с вами. Через несколько лет он станет выдающимся учёным.

— А он тем временем хочет, чтобы я превратилась в дурочку, — ответила Кэтрин.
 — Да, я слышу, как он пытается писать по буквам и читать про себя, и какие нелепые ошибки он допускает! Я бы хотела, чтобы ты повторял за Чеви Чейзом, как вчера: это было очень забавно. Я слышала тебя; и я слышала, как ты переворачивал словарь в поисках сложных слов, а потом ругался, потому что не мог прочитать их определения!

Молодой человек, очевидно, считал, что это несправедливо — смеяться над ним из-за его невежества, а потом смеяться над ним же из-за того, что он пытается от него избавиться. У меня была похожая мысль, и я вспомнил рассказ миссис Дин о его первом
Пытаясь пролить свет на то, в какой тьме он вырос, я заметил:
— Но, миссис Хитклифф, у каждого из нас было начало, и каждый спотыкался и шатался на пороге. Если бы наши учителя насмехались над нами вместо того, чтобы помогать нам, мы бы до сих пор спотыкались и шатались.

— О, — ответила она, — я не хочу ограничивать его в знаниях, но он не имеет права присваивать себе то, что принадлежит мне, и выставлять меня на посмешище своими отвратительными ошибками и неправильным произношением! Эти книги, как прозаические, так и поэтические, связаны со мной другими ассоциациями, и я ненавижу
Он опозорил и осквернил их своим языком! Кроме того, он выбрал для повторения мои любимые произведения, которые я больше всего люблю, как будто из злого умысла.


 С минуту Хэртон молча тяжело дышал: он с трудом сдерживал сильное чувство унижения и гнева. Я встал и, из джентльменских побуждений желая избавить его от смущения, занял место в дверном проёме, откуда открывался вид на улицу. Он последовал моему примеру и вышел из комнаты, но вскоре вернулся с полудюжиной томов в руках.
Он швырнул их на колени Кэтрин со словами: «Возьми их! Я больше не хочу ни слышать о них, ни читать о них, ни думать о них!»

 «Я не возьму их сейчас, — ответила она. — Я буду ассоциировать их с тобой и возненавижу их».


Она открыла книгу, которую явно часто перелистывали, и прочитала отрывок нараспев, как новичок; затем рассмеялась и отбросила книгу. — И послушай, — продолжила она, провоцируя его и начиная куплет из старой баллады в том же духе.

Но его самолюбие не выдержало дальнейших мучений: я услышал, и не без осуждения, как она приструнила свой дерзкий язычок.
Маленькая негодница сделала всё возможное, чтобы задеть чувствительные, хоть и неразвитые, чувства своего кузена.
Единственным способом уравновесить счёт и отомстить обидчику была физическая расправа.
 Затем он собрал книги и швырнул их в огонь.
 По его лицу я понял, как тяжело ему было приносить эту жертву своей злобе. Мне показалось, что, поглощая их, он вспоминал
удовольствие, которое они ему уже доставили, а также триумф и всё возрастающее удовольствие, которых он от них ожидал; и мне показалось, что я угадал
Это также подтолкнуло его к тайным исследованиям. Он довольствовался ежедневным трудом и грубыми животными удовольствиями, пока на его пути не появилась Кэтрин.
 Стыд за её презрение и надежда на её одобрение стали первыми побуждениями к более высоким стремлениям.
Но вместо того, чтобы уберечь его от одного и привлечь к другому, его попытки возвыситься привели к прямо противоположному результату.

 «Да, это всё, что может получить от них такой грубиян, как ты!»
 — воскликнула Кэтрин, прикусывая разбитую губу и возмущённо глядя на пожар.

 — Тебе бы лучше придержать язык, — яростно ответил он.

Его волнение не позволяло ему говорить дальше; он поспешно направился к
входу, где я уступил ему дорогу. Но не успел он ступить на порог, как мистер Хитклифф, поднимавшийся по насыпи, столкнулся с ним и, схватив его за плечо, спросил:
«Что теперь делать, парень?»

 «Ничего, ничего», — ответил он и ушёл, чтобы в одиночестве предаться горю и гневу.

Хитклифф посмотрел ему вслед и вздохнул.

 «Будет странно, если я помешаю ему», — пробормотал он, не замечая, что я стою позади него. «Но когда я смотрю на его отца, я вижу
_она_ с каждым днём всё больше! Как, чёрт возьми, он на неё похож? Мне тяжело на него смотреть.
Он опустил глаза и угрюмо вошёл в дом. На его лице было
беспокойное, тревожное выражение, которого я раньше не замечал; и выглядел он осунувшимся. Его невестка, увидев его в окно, тут же убежала на кухню, так что я остался один.

— Я рад, что вы снова на улице, мистер Локвуд, — сказал он в ответ на моё приветствие. — Отчасти из эгоистичных побуждений: не думаю, что я смог бы с лёгкостью восполнить вашу утрату в этом запустении. Я всё больше задаюсь вопросом
не раз то, что привело вас сюда.

- Боюсь, это праздный каприз, сэр, - был мой ответ. - Или же праздный каприз - это то, что
собирается увести меня. На следующей неделе я отправляюсь в Лондон; и я
должен предупредить вас, что у меня нет желания удерживать Трашкросс
Грейндж дольше двенадцати месяцев, на которые я согласился арендовать его. Я думаю, что я больше не буду там жить.


«О, неужели ты устал от того, что тебя изгнали из мира?»
 — сказал он. «Но если ты пришёл просить об отсрочке платежа за место, которое ты не будешь занимать, то твоё путешествие бесполезно: я никогда не отказываюсь от того, что мне причитается».

— Я пришёл, чтобы ни о чём не просить, — воскликнул я, сильно раздражённый.  — Если хотите, я расплачусь с вами прямо сейчас, — и я достал из кармана записную книжку.

 — Нет-нет, — холодно ответил он, — вы оставите достаточно, чтобы покрыть свои долги, если не вернётесь. Я не так тороплюсь. Садитесь и поужинайте с нами. Гостя, который не собирается возвращаться, обычно принимают радушно. Кэтрин! Принеси приборы:
 где ты?

 Кэтрин вернулась с подносом, на котором лежали ножи и вилки.

 — Ты можешь поужинать с Джозефом, — пробормотал Хитклиф, отходя в сторону, — и
оставайся на кухне, пока он не уйдёт».

 Она беспрекословно подчинилась его указаниям: возможно, у неё не было соблазна нарушить их. Живя среди клоунов и мизантропов, она, вероятно, не может оценить людей из высшего общества, когда встречает их.

 С мистером Хитклиффом, угрюмым и мрачным, с одной стороны, и Хэртоном, совершенно немым, с другой, я приготовила довольно унылый ужин и рано ушла. Я бы ушёл через чёрный ход, чтобы в последний раз взглянуть на Кэтрин и позлить старину Джозефа, но Хэртон получил приказ привести мою лошадь, а хозяин сам проводил меня до двери, так что я
не смог исполнить моё желание.

«Какая унылая жизнь в этом доме!» — размышлял я, пока ехал по дороге. «Для миссис Линтон Хитклифф это было бы воплощением чего-то более романтичного, чем сказка.
Если бы мы с ней полюбили друг друга, как того желала её добрая няня, и вместе переехали в оживлённый город!»




Глава XXXII


1802 г. — В сентябре этого года меня пригласили опустошить болота моего друга на севере, и по пути к его дому я неожиданно оказался в пятнадцати милях от Гиммертона. Конюх на обочине дороги
Хозяин постоялого двора держал ведро с водой, чтобы напоить моих лошадей, когда мимо проезжала телега с только что собранным зелёным овсом. Он заметил:
«Это из Гиммертона, да! Они всегда на три недели отстают от других в сборе урожая».


«Гиммертон?» — повторил я. Моё пребывание в тех краях уже казалось мне далёким и призрачным. «А! Я знаю. Как далеко это отсюда?»

“Это случилось в четырнадцати милях от холмов; и дорога была неровная”, - ответил он.

Внезапный импульс охватил меня посетить Скворечник Грейндж. Едва пробило полдень
и я решил, что с таким же успехом могу провести ночь под своим собственным
крыша, как в гостинице. Кроме того, я мог бы с лёгкостью потратить день на то, чтобы уладить дела с хозяином постоялого двора и таким образом избавить себя от необходимости снова вторгаться в чужие владения. Немного отдохнув, я велел слуге разузнать дорогу до деревни.
С большим трудом для наших лошадей мы преодолели это расстояние примерно за три часа.

 Я оставил его там и продолжил путь по долине в одиночку. Серая церковь казалась ещё серее, а пустынный церковный двор — ещё более пустынным. Я заметил, как
баран щиплет короткую траву на могилах. Было так сладко, так тепло
Погода была слишком тёплой для путешествия, но жара не мешала мне наслаждаться восхитительными пейзажами сверху и снизу. Если бы я увидел это место ближе к августу, то, уверен, оно заставило бы меня провести месяц в его уединении.  Зимой нет ничего более унылого, а летом — ничего более божественного, чем эти долины, окружённые холмами, и эти крутые, дерзкие взгорья.

Я добрался до Грейнджа до захода солнца и постучал в дверь. Но, судя по тонкому голубому дымку, поднимавшемуся из кухонной трубы, семья уже удалилась в задние покои. Они меня не слышали. Я
Я въехал во двор. Под крыльцом сидела девочка лет девяти или десяти и вязала, а на ступеньках дома полулежала пожилая женщина и курила трубку, погрузившись в раздумья.


— Миссис Дин дома? — спросил я у дамы.


— Госпожа Дин? Нет! — ответила она. — Она не живёт здесь: она в Высотах.


— Значит, вы экономка? — продолжил я.

«Да, я хозяйка дома», — ответила она.

«Что ж, я мистер Локвуд, хозяин. Есть ли у вас комнаты, где я мог бы остановиться? Я хотел бы остаться на ночь».

«Хозяин!» — воскликнула она в изумлении. «Кто бы мог подумать, что вы...»
Ты идёшь? Да, я должен был сообщить. Здесь нет ни сухого места, ни людей.
Здесь вообще ничего нет!»

 Она бросила трубку и поспешила внутрь, девушка последовала за ней, и я тоже вошёл.
Вскоре я понял, что её слова были правдой и, более того, что я чуть не лишил её рассудка своим незваным появлением. Я попросил её успокоиться. Я бы вышел прогуляться, а она тем временем могла бы попытаться
приготовить для меня уголок в гостиной, где я мог бы поужинать, и спальню, где я мог бы переночевать. Не нужно было подметать и вытирать пыль, только развести огонь и постелить сухие простыни. Она, казалось, была готова сделать всё, что в её силах, хотя и настаивала на том, чтобы я
Я по ошибке сунул каминную щётку в решётку вместо кочерги и присвоил себе несколько других предметов её обихода. Но я удалился,
поверив в её способность найти мне пристанище к моему возвращению.

Целью моей предполагаемой экскурсии были «Грозовой перевал» и «Грозовой перевал».
Когда я уже выходил из зала, меня осенила мысль, и я вернулся.

 «На Высотах всё в порядке?»  — спросил я у женщины.

— Да, сэр, как скажете! — ответила она и поспешила прочь с кастрюлей, полной раскалённых углей.


Я бы спросил, почему миссис Дин покинула «Грейндж», но в такой критический момент было невозможно задерживать её, поэтому я отвернулся и пошёл своей
Я неторопливо вышла из парка, оставив позади заходящее солнце и впереди — мягкое сияние восходящей луны.
Одно угасало, а другое разгоралось, пока я покидала парк и поднималась по каменистой дороге, ведущей к дому мистера Хитклифа.  Прежде чем я добралась до него, от дня остался лишь тусклый янтарный свет на западе.
Но при свете этой великолепной луны я могла разглядеть каждую гальку на тропинке и каждую травинку. Мне не пришлось ни взбираться на ворота, ни стучать — они поддались под моей рукой. «Это уже лучше», — подумал я. И я
С помощью своих ноздрей я заметил ещё один аромат: среди невзрачных фруктовых деревьев витал запах шток-роз и васильков.

 Обе двери и ставни были открыты, но, как это обычно бывает в угольных районах, из трубы шёл прекрасный красный дым.
Удовольствие, которое он доставляет глазу, делает жару терпимой. Но дом
в «Грозовом перевале» настолько большой, что у его обитателей достаточно места,
чтобы не подвергаться его влиянию. Соответственно, те обитатели,
которые там были, расположились недалеко от одного из окон. Я
Я мог и видеть их, и слышать, как они разговаривают, ещё до того, как вошёл, и смотрел, и слушал, движимый смешанным чувством любопытства и зависти, которое росло по мере того, как я медлил.

 «На-_про-_тив!» — сказал голос, нежный, как серебряный колокольчик. «Это уже в третий раз, болван! Я не собираюсь повторять. Вспомни, или я тебя за волосы оттаскаю!»

— Тогда наоборот, — ответил другой глубоким, но мягким голосом. — А теперь поцелуй меня за то, что ты так хорошо всё запомнил.

 — Нет, сначала прочитай всё правильно, без единой ошибки.

 Мужчина начал читать: это был молодой человек, одетый с иголочки
Он сидел за столом с книгой в руках. Его красивые черты лица
сияли от удовольствия, а взгляд то и дело нетерпеливо перебегал со
страницы на маленькую белую ручку, лежавшую у него на плече.
Когда хозяйка замечала признаки невнимания, она звонко шлёпала
его по щеке. Его хозяйка стояла позади; её светлые блестящие локоны
то и дело смешивались с его каштановыми прядями, когда она наклонялась, чтобы
проследить за его занятиями; и её лицо — хорошо, что он не видел её лица,
иначе он бы никогда не был так спокоен. А я видел и прикусил губу
несмотря на то, что я упустил шанс сделать что-то ещё, кроме как любоваться его поразительной красотой.

 Задание было выполнено, хоть и не без дальнейших промахов; но ученик потребовал награду и получил по меньшей мере пять поцелуев, которые, однако, великодушно вернул.  Затем они подошли к двери, и по их разговору я понял, что они собираются выйти и прогуляться по болотам. Я полагал, что в сердце Хэртона Эрншо, если не в его устах, я буду проклят и низвергнут в самую глубокую бездну в адских владениях, если появлюсь в его окрестностях.
Чувствуя себя очень подлым и злобным, я прокрался в кухню, чтобы найти там убежище.
 С этой стороны тоже не было никаких препятствий; а у двери
сидела моя старая подруга Нелли Дин, шила и пела песню, которую
часто прерывали резкие слова, полные презрения и нетерпимости,
произносимые далеко не музыкальным голосом.

— Я бы лучше, чёрт возьми, слушал, как они ругаются у меня в ушах с утра до ночи, чем слушал тебя, глупая девчонка! — сказал хозяин кухни в ответ на невысказанную реплику Нелли. — Это позор, что я
Ты не можешь открыть благословенную Книгу, но ты воздаёшь хвалу сатане и всем гнусным порокам, которые когда-либо существовали в мире!
О! Ты — ничто, а она — другое ничто, и этот бедный парень потеряется между вами. Бедный парень! — добавил он со стоном. — Он околдован: я начинаю сомневаться. О, Господи, суди их, ибо нет ни закона, ни справедливости
среди этих разбойников!»

 «Нет! Иначе мы бы сидели в горящих поленницах,
полагаю», — возразил певец. «Но молись, старик, и читай свою Библию, как христианин,
и не обращай на меня внимания. Это «Свадьба феи Энни» — милая песенка, под неё можно танцевать».

Миссис Дин собирался возобновить, когда я шагнул вперед, и, признав меня
непосредственно, она вскочила на ноги, крича—“Да благословит Вас Бог, Мистер Локвуд!
Как ты мог подумать о возвращении в эту сторону? Все закрыто на
Скворцах. Вы должны были нас заметить!”

“Я договорился, чтобы быть размещены там, сколько я должен остановиться,”
Я ответил. — Я снова уезжаю завтра. А как вы здесь оказались, миссис Дин? Расскажите мне.

 — Зилла уехала, и мистер Хитклифф попросил меня приехать вскоре после того, как вы отправились в Лондон, и остаться до вашего возвращения. Но, пожалуйста, проходите! Вы
пешком из Гиммертона сегодня вечером?

“От мызы, - сказал я. - и пока они заставляют меня номер комфорта
нет, я хочу закончить свои дела с хозяином, потому что я не
думаю, что иметь еще одну возможность в спешке”.

“По какому делу, сэр?” - спросила Нелли, провожая меня в дом. “Он сейчас
ушел и вернется не скоро”.

“По поводу арендной платы”, - ответила я.

“О! тогда вам придётся договориться с миссис Хитклифф, — заметила она.
 — или, скорее, со мной. Она ещё не научилась вести свои дела, и я действую от её имени: больше некому.

 Я удивился.

— Ах! я вижу, вы не слышали о смерти Хитклифа, — продолжила она.

 — Хитклиф умер! — воскликнула я в изумлении. — Как давно это случилось?

 — Три месяца назад. Но садитесь, позвольте мне взять вашу шляпу, и я всё вам расскажу. Постойте, вы ведь ничего не ели, не так ли?

 — Я ничего не хочу: я заказала ужин домой. Ты тоже садись. Я и подумать не мог, что он умрёт! Расскажи мне, как это произошло. Ты говоришь, что они ещё не скоро вернутся — эти молодые люди?


— Нет, я каждый вечер ругаю их за то, что они так поздно гуляют, но они
Мне всё равно. По крайней мере, выпей нашего старого эля; он пойдёт тебе на пользу: ты выглядишь уставшим.

 Она поспешила принести его, прежде чем я успел отказаться, и я услышал, как Джозеф спросил, не является ли это вопиющим скандалом, что у неё в её возрасте есть поклонники? А потом ещё и эти бездельники из хозяйского погреба! Ему было стыдно оставаться и смотреть на это.

Она не стала ничего отвечать, но через минуту вернулась с полной до краёв серебряной пинтой, содержимое которой я похвалил с подобающей серьёзностью.
А потом она рассказала мне продолжение истории Хитклифа
история. У него был «странный» конец, как она выразилась.

* * * * *


Меня вызвали в «Грозовой перевал» через две недели после твоего отъезда, сказала она; и я с радостью подчинился ради Кэтрин. Моя первая встреча с ней огорчила и потрясла меня: она так сильно изменилась с тех пор, как мы расстались. Мистер Хитклифф не объяснил, почему передумал насчёт моего приезда.
Он только сказал, что хочет меня видеть и что ему надоело видеть Кэтрин.
Я должна была сделать маленькую гостиную своей гостиной и держать её при себе.  Этого было бы достаточно, если бы он был вынужден
я виделся с ней один или два раза в день. Она, казалось, была довольна таким раскладом;
и постепенно я переправил к ней множество книг и других
предметов, которые развлекали её в Грейндже; и льстил себе
тем, что мы будем жить в относительном комфорте. Это заблуждение
не продлилось долго. Кэтрин, поначалу довольная, вскоре стала раздражительной и беспокойной. Во-первых, ей было запрещено выходить за пределы сада, и это очень расстраивало её с приближением весны. Во-вторых, следуя за домом, я был вынужден
Он часто бросал её, и она жаловалась на одиночество: она предпочитала
ссориться с Джозефом на кухне, чем спокойно сидеть в одиночестве. Я не обращал внимания на их стычки, но Хэртону часто приходилось
тоже идти на кухню, когда хозяин хотел, чтобы дом был в его
распоряжении. И хотя поначалу она либо уходила при его
появлении, либо тихо присоединялась к моим занятиям и избегала
обращаться к нему, — а он всегда был угрюм и молчалив, насколько
это было возможно, — через некоторое время она изменила своё
поведение и стала неспособной
Она не оставляла его в покое: разговаривала с ним, комментировала его глупость и лень, удивлялась, как он может терпеть ту жизнь, которую ведёт, — как он может целыми вечерами сидеть, уставившись в огонь, и дремать.

 «Он совсем как собака, не правда ли, Эллен? — заметила она однажды. — Или как ломовая лошадь? Он делает свою работу, ест и вечно спит! Какой у него, должно быть, пустой, унылый разум!» Ты когда-нибудь видишь сны, Хэртон? И если да, то о чём они? Но ты не можешь со мной разговаривать!

 Тогда она посмотрела на него, но он не стал ни отвечать, ни смотреть на неё.

— Может, он сейчас спит, — продолжила она. — Он дёрнул плечом, как Джуно. Спроси его, Эллен.

 — Мистер Хэртон попросит хозяина отправить тебя наверх, если ты не будешь себя хорошо вести! — сказала я. Он не только дёрнул плечом, но и сжал кулак, словно хотел его использовать.

«Я знаю, почему Хэртон никогда не разговаривает, когда я на кухне, — воскликнула она в другой раз. — Он боится, что я буду над ним смеяться.
Эллен, что ты об этом думаешь? Однажды он начал учиться читать, но, потому что я смеялась, он сжёг свои книги и бросил это занятие. Разве он не дурак?»

— Разве ты не была непослушной? — сказал я. — Ответь мне.
— Возможно, и была, — продолжила она, — но я не ожидала, что он окажется таким глупым.
 Хэртон, если бы я дала тебе книгу, ты бы взял её сейчас? Я попробую!

 Она положила ему на руку книгу, которую просматривала; он отбросил её и пробормотал, что если она не сдастся, то он свернёт ей шею.

— Что ж, я положу его сюда, — сказала она, — в ящик стола, а сама пойду спать.


Затем она шепнула мне, чтобы я проследил, не прикоснётся ли он к нему, и ушла. Но он и близко к нему не подошёл, о чём я и сообщил ей утром.
большое разочарование. Я видела, что она сожалеет о его упорном упрямстве и лени: совесть упрекала её за то, что она отпугнула его от стремления к самосовершенствованию: она сделала это весьма эффективно. Но её изобретательность была направлена на то, чтобы исправить ситуацию: пока я гладила или занималась другими делами, которые не могла делать в гостиной, она приносила какую-нибудь приятную книгу и читала мне вслух. Когда Хартон был рядом, она обычно останавливалась на интересной части и откладывала книгу в сторону.
Она делала это неоднократно, но он был упрям как осёл.
мул, и вместо того, чтобы клюнуть на её уловку, в сырую погоду он стал
курить вместе с Джозефом; и они сидели, как автоматы, по
обе стороны от огня, старший из них был слишком глух, чтобы
понять её злобную чепуху, как он бы это назвал, а младший изо
всех сил старался делать вид, что не обращает на неё внимания. В погожие вечера последний отправлялся на охоту, а Кэтрин зевала, вздыхала и дразнила меня, заставляя говорить с ней.
Стоило мне начать, как она убегала во двор или в сад. В конце концов она расплакалась и сказала, что устала жить: её жизнь была бессмысленной.

Мистер Хитклифф, который всё больше и больше отдалялся от общества, почти выгнал Эрншо из своего дома. Из-за несчастного случая в начале марта он на несколько дней стал постоянным обитателем кухни. Его ружьё выстрелило, когда он был один в горах; осколок ранил его руку, и он потерял много крови, прежде чем смог добраться до дома. Следствием было то, что, волей-неволей, он был осужден к
домашний очаг и спокойствие, пока он не сделал это снова. Он подходит
Кэтрин у него есть: во всяком случае, это заставило ее ненавидеть ее номер
наверху больше, чем когда-либо: и она заставляла меня заниматься делами внизу, чтобы она могла сопровождать меня.

 В пасхальный понедельник Джозеф отправился на ярмарку в Гиммертон с несколькими головами скота; а во второй половине дня я был занят стиркой на кухне. Эрншо
как обычно угрюмо сидел в углу у камина, а моя маленькая хозяйка
коротала время, рисуя картинки на оконных стёклах,
время от времени прерываясь на приглушённые напевы, шёпот и
быстрые раздражённые и нетерпеливые взгляды в сторону
своего кузена, который упорно курил и смотрел в
grate. Заметив, что я не против, чтобы она больше не заслоняла мне свет, она отошла к камину. Я не обращал особого внимания на то, что она делает, но вскоре услышал, как она начала:
«Я поняла, Хэртон, что хочу... что я рада... что я хотела бы, чтобы ты был моим кузеном, если бы ты не был так груб со мной и не злился на меня».

 Хэртон ничего не ответил.

— Хэртон, Хэртон, Хэртон! Ты меня слышишь? — продолжала она.

 — Отвали! — прорычал он с бескомпромиссной грубостью.

 — Дай мне трубку, — сказала она, осторожно протягивая руку и вынимая трубку у него изо рта.

Прежде чем он может попытаться восстановить его, он был сломан, и за
огонь. Он обругал ее и захватили другого.

“Остановитесь, ” закричала она, “ вы должны сначала выслушать меня; я не могу говорить.
пока эти облака плывут перед моим лицом”.

“ Убирайся к дьяволу! ” свирепо воскликнул он. - и оставь меня в покое!

— Нет, — настаивала она, — я не буду: я не знаю, что сделать, чтобы ты заговорил со мной, а ты явно не хочешь меня понимать. Когда я называю тебя глупым, я ничего не имею в виду: я не презираю тебя. Ну же, Хэртон, обрати на меня внимание: ты мой кузен и должен признать меня.

— Я не хочу иметь ничего общего с тобой, твоей грязной гордостью и твоими проклятыми насмешками! — ответил он. — Я отправлюсь в ад, душой и телом, прежде чем снова взгляну на тебя. Вон из ворот, сейчас же, сию минуту!

 Кэтрин нахмурилась и отошла к подоконнику, кусая губы и пытаясь напевать какую-то странную мелодию, чтобы скрыть растущее желание расплакаться.

— Вам следует подружиться со своей кузиной, мистер Хэртон, — перебил я его.
— Раз она раскаивается в своей дерзости, это пойдёт вам на пользу:
с ней вы станете совсем другим человеком».

“ Компаньонка! - воскликнул он. - Когда она ненавидит меня и считает недостойным!
протирать ей башмак! Нет, если бы это сделало меня королем, меня бы больше не презирали за то, что я
ищу ее расположения ”.

“Это не я ненавижу тебя, ты ненавидишь меня!” - плакала Кэти, нет
больше маскируя ее беда. “ Ты ненавидишь меня так же сильно, как мистер Хитклифф
, и даже больше.

— Ты чёртова лгунья, — начал Эрншо. — Почему я разозлил его, приняв твою сторону?
 А когда ты насмехалась надо мной и презирала меня, и...
Продолжай изводить меня, и я выйду вон туда и скажу, что ты выгнала меня из кухни!

— Я не знала, что ты принял мою сторону, — ответила она, вытирая глаза. — Я была несчастна и злилась на всех. Но теперь я благодарю тебя и прошу прощения. Что ещё я могу сделать?

 Она вернулась к камину и протянула ему руку. Он помрачнел и нахмурился, как грозовая туча, и решительно сжал кулаки, устремив взгляд в пол. Кэтрин инстинктивно почувствовала, что причиной такого упорного поведения была не неприязнь, а упрямое упрямство.
Мгновение она колебалась, а затем наклонилась и нежно поцеловала его в щёку.
маленький разбойник думал, что я не видел ее, и, отступив назад, она взяла
ее бывшая станция возле окна, довольно скромно. Я укоризненно покачал головой
и тогда она покраснела и прошептала— “Ну! что я должен был
сделать, Эллен? Он не пожал бы мне руку и не посмотрел бы: я должна
каким-то образом показать ему, что он мне нравится, что я хочу быть друзьями ”.

Не могу сказать, убедил ли этот поцелуй Хэртона: несколько минут он очень старался не поднимать головы, а когда всё же поднял её, то с грустным недоумением не знал, куда смотреть.

Кэтрин аккуратно завернула красивую книгу в белую бумагу, перевязала её ленточкой и адресовала «мистеру Хэртону Эрншоу».
Она попросила меня стать её посланницей и передать подарок адресату.


 «И скажи ему, что если он возьмёт книгу, то я приду и научу его правильно читать, — сказала она. — А если он откажется, я пойду наверх и больше никогда его не буду дразнить».

Я взял его и повторил сообщение. Мой работодатель с тревогой наблюдал за мной. Хэртон не разжимал пальцев, поэтому я положил письмо ему на колено.
Он тоже не стал его вычёркивать. Я вернулся к своей работе. Кэтрин
оперлась головой и руками на стол и сидела так, пока не услышала лёгкий шорох.
Она встала и тихо села рядом с кузиной. Он задрожал, и его лицо засияло: вся его грубость и угрюмая суровость исчезли.
Сначала он не мог набраться смелости, чтобы произнести хоть слово в ответ на её вопросительный взгляд и шёпот.

«Скажи, что ты прощаешь меня, Хэртон, сделай это. Ты можешь осчастливить меня, сказав это короткое слово».

Он пробормотал что-то неразборчивое.

“ И ты будешь моим другом? ” вопросительно спросила Кэтрин.

“ Нет, ты будешь стыдиться меня каждый день своей жизни, ” ответил он;
“и чем больше тебе стыдно, тем лучше ты меня узнаешь; и я не могу этого вынести”.

“Значит, ты не будешь моим другом?” спросила она, улыбаясь сладко, как мед, и
подползая ближе.

Я больше не слышал различимых слов, но, оглянувшись, увидел два сияющих лица, склонившихся над страницей принятой книги.
Я не сомневался, что договор был ратифицирован обеими сторонами и враги отныне стали союзниками.

Работа, которую они изучали, была украшена дорогими картинами.
Они и их расположение были достаточно привлекательными, чтобы не сдвинуться с места, пока Джозеф не вернулся домой.
 Он, бедняга, был в ужасе от того, что Кэтрин сидела на одной скамье с Хэртоном Эрншоу, положив руку ему на плечо.
Он был поражён тем, что его возлюбленная терпела её присутствие.
 Это слишком сильно его задело, чтобы он мог сказать что-то по этому поводу в тот вечер. О его чувствах можно было судить только по глубоким вздохам, которые он издавал, торжественно раскладывая на столе свою большую Библию и накрывая её
грязные банкноты из кармана книгу, продукция дня
сделок. В длину он вызван Харитон со своего места.

“ Отнеси это хозяину, парень, “ сказал он, - и жди там. Я с бандой
дойду до своего рама. Для нас это не по-мужски и не пристойно: мы
должны выйти из игры и поискать другую ”.

— Пойдём, Кэтрин, — сказал я, — нам тоже пора выходить: я уже погладил. Ты готова идти?

 — Ещё нет восьми часов! — ответила она, неохотно поднимаясь. — Хартон, я оставлю эту книгу на каминной полке, а завтра принесу ещё.

«Все книги, которые ты оставишь, я заберу в дом, — сказал Джозеф. — И будет плохо, если ты их потеряешь. Так что можешь не утруждаться!»

 Кэти пригрозила, что его библиотека заплатит за её, и, улыбнувшись, проходя мимо Хартона, пошла наверх, напевая. Рискну сказать, что на душе у неё было легче, чем когда-либо под этой крышей, за исключением, пожалуй, первых визитов в Линтон.

Начавшаяся таким образом близость быстро развивалась, хотя и сталкивалась с временными препятствиями. Эрншо не был склонен к цивилизованному поведению.
а моя юная леди не была ни философом, ни образцом терпения; но
их умы были направлены на одну и ту же цель — один любил и желал
уважения, а другая любила и желала, чтобы её уважали, — и в конце концов они этого добились.

 Видите ли, мистер Локвуд, завоевать сердце миссис Хитклифф было довольно просто. Но теперь я рад, что вы не пытались. Венцом всех моих желаний станет союз этих двоих. Я никому не буду завидовать в день их свадьбы: в Англии не найдётся более счастливой женщины, чем я!




 ГЛАВА XXXIII
На следующий день, в понедельник, Эрншо всё ещё не мог прийти в себя.
Я вернулся к своим обычным занятиям и поэтому остался дома.
Вскоре я понял, что будет нецелесообразно держать мою подопечную рядом с собой, как раньше.  Она спустилась вниз раньше меня и вышла в сад, где увидела, как её кузен выполняет какую-то несложную работу. Когда я пошёл звать их к завтраку, то увидел, что она убедила его расчистить большой участок земли от кустов смородины и крыжовника, и они вместе планировали привезти растения из Грэнджа.

Я был в ужасе от того, какие разрушения были учинены
Прошло всего полчаса; кусты чёрной смородины были отрадой для Джозефа, и она только что выбрала клумбу посреди них.

«Вот! Это всё будет показано хозяину, — воскликнула я, — в ту же минуту, как это обнаружится. И какое оправдание ты можешь придумать для того, чтобы так вольно обращаться с садом?» Мы устроим отличный взрыв в самом его начале.
Посмотрим, получится ли у нас! Мистер Хэртон, удивительно, что у вас хватило ума пойти и устроить этот беспорядок по её просьбе!

 «Я и забыл, что это вещи Джозефа, — ответил Эрншо, несколько озадаченный.
 — Но я скажу ему, что это сделал я».

Мы всегда ели с мистером Хитклиффом. Я исполняла обязанности хозяйки.
готовила чай и делала резьбу; так что я была незаменима за столом. Кэтрин
обычно сидела рядом со мной, но сегодня она подобралась поближе к Гэртону; и я
вскоре увидел, что в дружбе у нее будет не больше осмотрительности, чем
во вражде.

“А теперь смотри, не разговаривай со своим кузеном слишком много и не обращай на него внимания”, - таковы были
мои инструкции, произнесенные шепотом, когда мы вошли в комнату. “Это, безусловно,
насолить мистеру Хитклифу, и он будет злиться на вас обоих.”

“Я не собираюсь”, - ответила она.

Минуту спустя она подошла к нему и стала втыкать первоцветы в его тарелку с овсянкой.


Он не осмеливался заговорить с ней, едва осмеливался взглянуть на неё, но она продолжала дразнить его, пока он дважды не был на грани того, чтобы рассмеяться.
Я нахмурился, и тогда она взглянула на хозяина, который, судя по выражению его лица, был занят другими мыслями, а не её обществом.
На мгновение она посерьёзнела и пристально посмотрела на него.
 Затем она отвернулась и продолжила нести чушь.
Наконец Хэртон сдавленно рассмеялся. Мистер Хитклифф вздрогнул; его
глаз быстро осмотрел наши лица. Кэтрин встретила это своим обычным выражением
нервозности и в то же время вызова, которое он ненавидел.

“Хорошо, что ты вне моей досягаемости”, - воскликнул он. “Что за дьявол
вселился в тебя, что ты постоянно смотришь на меня этими адскими
глазами? Долой их! и не напоминай мне больше о своем существовании. Я
думал, что излечил тебя от смеха.

— Это был я, — пробормотал Хэртон.

 — Что ты говоришь? — спросил хозяин.

 Хэртон уставился в тарелку и не стал повторять своё признание. Мистер  Хитклифф посмотрел на него, а затем молча продолжил завтракать
и его прерванные размышления. Мы почти закончили, и двое молодых людей предусмотрительно отодвинулись друг от друга подальше, так что я не ожидал дальнейших помех во время этого сеанса.
Когда Джозеф появился в дверях, по его дрожащим губам и яростному взгляду было понятно, что он узнал о надругательстве над его драгоценными кустами. Должно быть, он видел Кэти и её кузину неподалёку от этого места, прежде чем осмотреть его, потому что, хотя его челюсти двигались, как у коровы, жующей жвачку, и речь его была труднопонимаемой, он начал: —

 «Я должен получить свою плату, и я должен идти!  Я _хотел_ пойти туда, куда собирался»
Я проработал шестьдесят лет и подумал, что мог бы перенести свои книги на чердак,
а все свои вещи — в другое место, и тогда кухня была бы в их распоряжении;
ради тишины. Было трудно отказаться от собственного очага, но
я подумал, что _мог бы_ это сделать! Но нет, он отобрал у меня мой сад, и, клянусь сердцем, хозяин, я этого не вынесу! Ты можешь прогнуться под тяжестью ноши, и ты это сделаешь — я к этому не привык, а старику не так-то просто привыкнуть к новым барменам. Я лучше буду есть и пить, стуча молотком на дороге!

 — Ну-ну, идиот! — перебил его Хитклифф. — Хватит болтать! Какой у тебя
обида? Я не буду вмешиваться ни в какие ссоры между тобой и Нелли. Она может
бросить тебя в угольную яму за все, что мне угодно.

“Это ноан Нелли!” - ответил Джозеф. “Я, кажется, не переодеваюсь из—за Нелли-нэсти болен"
теперь, когда шу такая. Слава Богу! _shoo_ не может быть черствой свинины из благородных! Шу
ты никогда не был таким красавчиком, но что за тело! Посмотри, как она тебе подмигивает.
 Это та самая распутная, невоспитанная девица, которая околдовала нашего парня своим дерзким взглядом и бесстыдными выходками — пока... Нет! Это разбивает мне сердце! Он
забыл всё, что я для него сделала, и всё, что я для него сделала, и всё, что я для него сделала, и всё, что я для него сделала
целый ряд великолепнейших смородиновых деревьев в моем саду!” - и тут он
откровенно пожаловался; опустошенный сознанием своих горьких обид, и
Неблагодарность и опасное положение Эрншоу.

“Дурак пьяный?” - спросил Мистер Хитклиф. “Харитон, это у вас он
придираешься?”

“Я уже задрали двух или трех кустах”, - ответил молодой человек; “но я
собираюсь установить их снова.”

“И зачем ты вытащил их?” - сказал Учитель.

Кэтрин благоразумно прикусила язык.

“Мы хотели посадить там цветы”, - воскликнула она. “Я единственная, кто виноват в этом.
Я хотела, чтобы он это сделал”.

“И кто, черт возьми, разрешил _ тебе_ трогать палкой это место?”
спросил ее свекор, сильно удивленный. “И кто приказал _ тебе_
повиноваться ей?” добавил он, поворачиваясь к Гэртону.

Последний молчал; его двоюродный брат ответил—“Вы не должны жалеть
несколько метров от земли для меня украшение, когда вы приняли все мои
земля!”

“Ваша земля, наглая шлюха! У тебя их никогда не было, — сказал Хитклифф.

 — А мои деньги, — продолжила она, встретив его сердитый взгляд и откусывая кусочек корки, оставшейся от её завтрака.

 — Молчать! — воскликнул он.  — Доедай и уходи!

— А ещё земля Хэртона и его деньги, — продолжала безрассудная девчонка.
 — Мы с Хэртоном теперь друзья, и я всё ему расскажу о тебе!

 Хозяин на мгновение растерялся: он побледнел и вскочил, не сводя с неё глаз с выражением смертельной ненависти.

 — Если ты ударишь меня, Хэртон ударит тебя, — сказала она, — так что можешь сесть.

— Если Гэртон не вышвырнет тебя из комнаты, я отправлю его в ад, — прогремел Хитклифф. — Проклятая ведьма! Как ты смеешь притворяться, что настраиваешь его против меня? Уберите её! Слышишь? Вышвырните её на кухню!
Я убью её, Эллен Дин, если ты позволишь ей снова попасться мне на глаза!»

 Хэртон шёпотом пытался убедить её уйти.

 «Уведи её!» — яростно закричал он. «Ты что, останешься, чтобы поговорить?» И он подошёл, чтобы выполнить своё же приказание.

 «Он больше не будет тебе подчиняться, злой человек, — сказала Кэтрин. — И скоро он будет ненавидеть тебя так же сильно, как и я».

“Жалко! жалко!” - пробормотал молодой человек, с упреком; “я не услышу
вы так говорить с ним. Сделали”.

“ Но ты не позволишь ему ударить меня? ” воскликнула она.

“ Тогда пойдем, ” горячо прошептал он.

Было слишком поздно: Хитклиф схватил ее.

— А теперь _ты_ уходи! — сказал он Эрншо. — Проклятая ведьма! на этот раз она
вывела меня из себя, когда я уже не мог этого выносить, и я заставлю её раскаяться в этом
навсегда!

 Он запустил руку ей в волосы; Хэртон попытался освободить её,
умоляя его не причинять ей боль. Чёрные глаза Хитклифа сверкнули.
Казалось, он был готов разорвать Кэтрин на части, и я уже был готов рискнуть и прийти ей на помощь, как вдруг его пальцы разжались.
Он убрал руку с её головы и положил её на плечо, пристально глядя ей в лицо. Затем он закрыл глаза рукой и застыл.
На мгновение он, по-видимому, взял себя в руки и, снова повернувшись к Кэтрин, сказал с напускным спокойствием:
«Ты должна научиться не выводить меня из себя, иначе я действительно когда-нибудь тебя убью! Иди с миссис Дин и оставайся с ней, и пусть твоя дерзость доносится только до её ушей. Что касается Хэртона Эрншоу, если я увижу, что он тебя слушает, я отправлю его искать свой хлеб там, где он его найдёт! Твоя любовь сделает его изгоем и нищим.
Нелли, забирайте ее; и оставьте меня, все вы! Оставьте меня!

Я вывел мою молодую леди: она была слишком рада своему спасению, чтобы сопротивляться;
Остальные последовали его примеру, и мистер Хитклиф оставался в комнате один до самого обеда.
 Я посоветовал Кэтрин пообедать наверху, но, как только он заметил, что её место пустует, он послал меня за ней. Он ни с кем из нас не разговаривал, ел очень мало и сразу после обеда вышел, сказав, что вернётся не раньше вечера.

Двое новых друзей обосновались в доме на время его отсутствия.
Я слышал, как Хартон строго отчитал свою кузину за то, что она
рассказала его отцу о поведении своего свёкра. Он сказал, что не потерпит ни единого слова в его адрес: если
Будь он хоть самим дьяволом, это не имело бы значения; он бы его поддержал; и он бы предпочёл, чтобы она ругала его, как раньше, чем начала бы говорить плохо о мистере
Хитклифе. Кэтрин это начало раздражать, но он нашёл способ заставить её замолчать, спросив, как бы она хотела, чтобы _он_ говорил плохо о её отце? Тогда она поняла, что Эрншо взял на себя заботу о репутации хозяина и был связан с ним узами, которые не мог разорвать разум, — узами, выкованными привычкой, которые было бы жестоко пытаться разорвать.  С тех пор она проявляла доброту по отношению к нему.
избегая как жалоб, так и проявлений неприязни в отношении
Хитклифа, и призналась мне, что сожалеет о том, что пыталась
посеять раздор между ним и Гэртоном. На самом деле, я не верю, что
с тех пор она хоть словом обмолвилась в присутствии последнего о
своем обидчике.

 Когда эта небольшая размолвка закончилась, они снова стали друзьями и как могли усердно занимались своими делами — ученик и учитель. Я
зашёл к ним, чтобы посидеть с ними после того, как закончил работу. Мне было так спокойно и уютно наблюдать за ними, что я не заметил, как пролетело время
 Знаешь, они оба в какой-то мере были моими детьми: я давно гордился одним из них, а теперь был уверен, что и другой станет для меня источником не меньшего удовлетворения.  Его честная, добрая и умная натура быстро стряхнула с себя пелену невежества и деградации, в которой она была взращена, а искренние похвалы Кэтрин послужили стимулом для его трудолюбия. Его просветлевший разум придал его чертам ясность и добавил им одухотворенности и благородства. Я с трудом мог представить, что это тот же человек, которого я увидел в тот день, когда обнаружил свою маленькую леди в
«Грозовой перевал», после её похода на утёсы. Пока я любовался, а они трудились, сгустились сумерки, а с ними вернулся хозяин.
Он застал нас врасплох, войдя через парадную дверь, и успел как следует рассмотреть всех троих, прежде чем мы подняли головы и взглянули на него. Что ж, подумал я, не было никогда более приятного и безобидного зрелища, и мне будет очень стыдно их ругать. Красный свет камина
освещал их две прелестные головки и лица, на которых читался живой интерес детей.
Ведь ему было двадцать три, а ей
В восемнадцать лет каждому из них предстояло столько всего испытать и узнать, что ни один из них не испытывал и не проявлял чувств трезвой, разочарованной зрелости.

 Они одновременно подняли глаза и увидели мистера Хитклифа.
Возможно, вы никогда не замечали, что их глаза очень похожи, и это глаза Кэтрин Эрншо. У нынешней Екатерины нет ничего общего с ней, кроме широкого лба и слегка вздёрнутых ноздрей, из-за которых она выглядит довольно надменной, хочет она того или нет.  У Хартона сходство ещё заметнее: оно просто поразительно.
В любое время, _тогда_ это было особенно поразительно, потому что его чувства были обострены, а умственные способности пробудились и работали с непривычной активностью.
Полагаю, это сходство обезоружило мистера Хитклифа: он подошёл к камину в явном волнении, но оно быстро улеглось, когда он взглянул на молодого человека, или, я бы сказал, изменило свой характер, потому что оно всё ещё было там. Он
взял книгу из его рук, взглянул на открытую страницу, а затем
вернул её, не сказав ни слова, и просто отпустил Кэтрин. Её
спутница задержалась ненадолго, и я тоже собирался уходить,
но он велел мне сесть.

«Неудачный финал, не так ли? — заметил он, поразмыслив над увиденным. — Абсурдное завершение моих титанических усилий? Я беру рычаги и мотыги, чтобы снести эти два дома, и тренируюсь, чтобы стать способным работать, как Геракл, а когда всё готово и в моих руках, я обнаруживаю, что желание поднять хоть черепицу с крыши исчезло! Мои старые враги не победили меня;
сейчас самое подходящее время, чтобы отомстить их представителям: я мог бы это сделать, и никто бы мне не помешал. Но где же
какой смысл? Мне нет дела до ударов: я не могу заставить себя поднять руку! Звучит так, будто я всё это время трудился только для того, чтобы
проявить благородное великодушие. Это далеко не так: я утратил способность получать удовольствие от их уничтожения, и я слишком ленив, чтобы уничтожать их просто так.


— Нелли, приближается странная перемена; сейчас я нахожусь в её тени. Я настолько равнодушен к своей повседневной жизни, что едва
помню, как нужно есть и пить. Те двое, что вышли из комнаты, —
единственные объекты, которые сохраняют для меня отчётливую материальность; и
этот вид причиняет мне боль, граничащую с агонией. О _ней_ я не буду говорить; я не хочу думать; но я искренне желаю, чтобы она исчезла: её присутствие вызывает лишь безумные ощущения. _Он_ действует на меня иначе: и всё же, если бы я мог сделать это, не показавшись сумасшедшим, я бы никогда больше его не увидел! Вы, наверное, подумаете, что я склонен стать таким, — добавил он, стараясь улыбнуться, — если я попытаюсь описать
тысячу форм прошлых ассоциаций и идей, которые он пробуждает или воплощает.
Но вы не будете говорить о том, что я вам рассказываю; а мой разум так вечно
Замкнутый в себе, он наконец-то поддался искушению открыться другому.

 «Пять минут назад Хартон казался мне воплощением моей юности, а не человеком.
Я испытывал к нему такие разнообразные чувства, что было бы невозможно подойти к нему с рациональной точки зрения. Во-первых, его поразительное сходство с Кэтрин пугающе связывало его с ней. Однако то, что, как вам может показаться, способно остановить моё воображение, на самом деле оказывает на него наименьшее влияние: ведь что не связано с ней? и что не напоминает о ней? Я не могу смотреть на этот пол,
но её черты проступают на флагах! В каждом облаке, в каждом дереве —
они наполняют ночной воздух и мелькают в каждом предмете днём.
Я окружён её образом! Самые обычные лица мужчин и женщин —
мои собственные черты — насмехаются надо мной своим сходством.
Весь мир — это жуткая коллекция напоминаний о том, что она существовала и что я её потерял! Что ж, в облике Хэртона я увидел призрак своей бессмертной любви,
своих безумных попыток отстоять своё право, своего унижения, своей гордости,
своего счастья и своей боли...

 — Но повторять тебе эти мысли — безумие: только оно позволит тебе
Я не знаю, почему, несмотря на нежелание всегда быть в одиночестве, его общество не приносит мне пользы.
Скорее, оно усугубляет постоянные мучения, которые я испытываю.
Отчасти это заставляет меня не обращать внимания на то, как он и его кузина проводят время вместе. Я больше не могу уделять им внимание.

 — Но что вы имеете в виду под _переменой_, мистер Хитклифф? Я сказал, встревоженный его поведением:
хотя, по моему мнению, ему не грозила ни потеря рассудка, ни смерть, он был вполне силён и здоров.
Что касается его рассудка, то с детства он любил размышлять о
мрачные мысли и странные фантазии. Возможно, у него была
мономания на тему его ушедшего кумира; но во всём остальном его рассудок был так же здравен, как и мой.

«Я не узнаю этого, пока не случится, — сказал он. — Сейчас я осознаю это лишь наполовину».

«Ты ведь не чувствуешь себя больным, не так ли?» спросила я.

«Нет, Нелли, не чувствую», — ответил он.

— Значит, ты не боишься смерти? — продолжил я.

 — Боюсь? Нет! — ответил он. — У меня нет ни страха, ни предчувствия, ни надежды на смерть. С чего бы мне их иметь? С моим крепким здоровьем, умеренным образом жизни и безопасными занятиями я должен был бы...
вероятно, _буду_, оставаться на поверхности до тех пор, пока на моей голове не останется ни единого чёрного волоса. И всё же я не могу продолжать в том же духе! Мне приходится напоминать себе, что нужно дышать, — почти так же, как я напоминаю своему сердцу, что оно должно биться! Это всё равно что оттягивать назад тугую пружину: я вынужден совершать малейшее действие, не вызванное ни одной мыслью; я вынужден замечать всё живое и мёртвое, что не связано с одной универсальной идеей. У меня есть одно желание, и всё моё существо и все мои способности направлены на то, чтобы его осуществить. Они так долго стремились к этому и так
Я непоколебимо уверен, что она _будет_ достигнута — и _скоро_, потому что она поглотила всё моё существо: я поглощён ожиданием её исполнения. Мои признания не принесли мне облегчения;
но они могут объяснить некоторые необъяснимые на первый взгляд проявления моего чувства юмора. О Боже! Это долгая борьба; я бы хотел, чтобы она поскорее закончилась!

Он начал расхаживать по комнате, бормоча себе под нос ужасные вещи, пока я не начал склоняться к мысли, что, как и сказал Джозеф, совесть превратила его сердце в земной ад. Мне было очень интересно, как бы это произошло
конец. Хотя он редко демонстрировал такое расположение духа, даже взглядом, я не сомневался, что это его обычное настроение: он сам так говорил.
Но ни одна душа, судя по его поведению, не могла бы
догадаться об этом. Вы не догадались, когда видели его, мистер Локвуд.
В то время, о котором я говорю, он был таким же, как и тогда, только больше любил уединение и, возможно, был ещё более немногословен в компании.




ГЛАВА XXXIV
Несколько дней после того вечера мистер Хитклифф избегал встреч с нами за столом, но не соглашался официально исключить Гэртона и Кэти.
Он испытывал отвращение к тому, что так полностью отдавался своим чувствам, и предпочитал
скорее отсутствовать, а приём пищи раз в сутки казался ему
достаточным для поддержания сил.

 Однажды ночью, когда вся семья легла спать, я услышал, как он спустился вниз и вышел через парадную дверь. Я не слышал, как он вернулся, а утром обнаружил, что его всё ещё нет. Тогда был апрель: погода стояла приятная и тёплая, трава была такой зелёной, какой её могли сделать дожди и солнце, а две карликовые яблони у южной стены были в полном цвету. После завтрака Кэтрин настояла на том, чтобы я принёс стул и сел рядом с ней.
Я работал под елями в конце дома, а она уговорила Хэртона, который полностью оправился после несчастного случая, выкопать и обустроить её маленький сад, который был перенесён в этот угол из-за жалоб Джозефа.  Я с удовольствием наслаждался весенним ароматом и прекрасным голубым небом, когда моя юная леди, сбегавшая к калитке за корнями первоцвета для бордюра, вернулась с половиной добычи и сообщила нам, что мистер
Хитклифф вошёл. «И он заговорил со мной», — добавила она с озадаченным видом.

— Что он сказал? — спросил Хэртон.

 — Он велел мне убираться как можно скорее, — ответила она.  — Но он выглядел совсем не так, как обычно, и я на мгновение остановилась, чтобы посмотреть на него.
 — Как? — спросил он.

 — Ну, почти радостным и весёлым.  Нет, _почти_ ничего — _очень_
взволнованным, диким и счастливым! — ответила она.

— Значит, ночные прогулки его развлекают, — заметил я, притворяясь, что мне всё равно.
На самом деле я был так же удивлён, как и она, и мне не терпелось убедиться в правдивости её слов, ведь я не каждый день видел хозяина таким радостным.  Я придумал предлог, чтобы войти.  Хитклифф
Он стоял в открытой двери; он был бледен и дрожал, но в глазах его, несомненно,
горел странный радостный блеск, который преображал всё его лицо.


— Ты позавтракаешь? — сказал я. — Ты, должно быть, проголодался,
ведь ты бродил всю ночь! Я хотел узнать, где он был, но не
хотел спрашивать напрямую.

— Нет, я не голоден, — ответил он, отводя взгляд и говоря довольно пренебрежительным тоном, как будто догадался, что я пытаюсь понять причину его хорошего настроения.

 Я был в замешательстве: я не знал, стоит ли мне воспользоваться случаем и сделать ему замечание.

— Я считаю, что это неправильно — бродить по улицам, — заметил я, — вместо того чтобы лежать в постели. Во всяком случае, в это сырое время года это неразумно. Держу пари, ты подхватишь простуду или лихорадку. С тобой что-то не так!

 — Ничего такого, что я не смог бы вынести, — ответил он. — И с величайшим удовольствием, если ты оставишь меня в покое. Ложись и не раздражай меня.

Я повиновался и, проходя мимо, заметил, что он дышит часто, как кошка.

 «Да! — подумал я про себя, — у нас будет приступ болезни. Я не могу себе представить, что он делал».

В тот полдень он сел обедать с нами и получил полную тарелку из моих рук
, как будто намеревался загладить вину за предыдущий пост.

“ У меня нет ни насморка, ни лихорадки, Нелли, - заметил он, намекая на мою
утреннюю речь. - и я готов отдать должное пище, которую ты мне даешь
.

Он взял нож и вилку и собирался приступить к еде, когда
желание, казалось, внезапно исчезло. Он положил их на стол,
с нетерпением посмотрел в сторону окна, затем встал и вышел. Мы
видели, как он ходил взад-вперёд по саду, пока мы заканчивали трапезу.
и Эрншо сказал, что пойдёт и спросит, почему он не будет ужинать: он подумал, что мы его чем-то огорчили.

 «Ну что, он идёт?» — воскликнула Кэтрин, когда её кузен вернулся.

 «Нет, — ответил он, — но он не сердится: кажется, он редко бывает доволен.
Только я вывел его из себя, заговорив с ним дважды, а потом он велел мне идти к тебе: он удивился, как я могу хотеть общества кого-то ещё».

Я поставил его тарелку на решётку, чтобы она не остыла, и через час или два он вернулся, когда в комнате уже никого не было. Он не стал ни капли спокойнее: под его чёрными бровями по-прежнему читалась неестественная — это было неестественно — радость.
Та же бескровная бледность, и время от времени видны зубы в подобии улыбки.
Его тело дрожит, но не от холода или слабости, а как натянутая струна вибрирует — скорее сильное волнение, чем дрожь.


Я спрошу, в чем дело, — подумал я. — Или кто-то другой спросит? И я воскликнул:
— Вы слышали какие-нибудь хорошие новости, мистер Хитклифф? Вы выглядите необычайно оживленным.

«Откуда мне ждать хороших новостей? — сказал он. — Я умираю от голода, но, похоже, мне не суждено поесть».
«Твой ужин здесь, — возразил я. — Почему ты его не берешь?»

— Я не хочу этого сейчас, — поспешно пробормотал он. — Я подожду до ужина.
И, Нелли, раз и навсегда прошу тебя предупредить Хэртона и остальных, чтобы они держались от меня подальше. Я хочу, чтобы меня никто не беспокоил: я хочу, чтобы это место принадлежало только мне.


— Есть какая-то новая причина для этого изгнания? — спросила я. — Скажи мне, почему ты такой странный, мистер Хитклифф? Где вы были прошлой ночью? Я
не ставя вопрос через праздного любопытства, но—”

“Вы ставите вопрос очень праздного любопытства”, он
прерывается, со смехом. “И все же я отвечу на него. Прошлой ночью я был на
Порог ада. Сегодня я уже почти у цели. Я вижу его: осталось всего три фута! А теперь тебе лучше...о!
Ты не увидишь и не услышишь ничего, что могло бы тебя напугать, если не будешь совать нос не в своё дело».

Подметя очаг и вытерев стол, я ушёл, ещё больше озадаченный.

В тот день он больше не выходил из дома, и никто не нарушал его уединения, пока в восемь часов я не счёл нужным, хоть меня и не звали, отнести ему свечу и ужин. Он прислонился к выступу открытой решётки, но не смотрел наружу: его лицо было обращено в темноту комнаты. Огонь в камине превратился в пепел; комната была наполнена сырым, мягким воздухом пасмурного вечера; и так
Тем не менее было слышно не только журчание ручья в Гиммертоне, но и его плеск и бульканье, когда он перекатывался через гальку или крупные камни, которые не мог перекрыть. Я недовольно вскрикнул, увидев унылую решётку, и начал закрывать окна одно за другим, пока не добрался до его окна.

 «Мне закрыть и это?» — спросил я, чтобы разбудить его, потому что он не шевелился.

Когда я это сказал, свет упал на его лицо. О, мистер Локвуд, я не могу выразить, какое ужасное впечатление произвело на меня это мимолетное видение! Эти
Глубокие чёрные глаза! Эта улыбка и жуткая бледность! Мне показалось, что это не мистер Хитклифф, а гоблин.
В ужасе я наклонила свечу к стене, и меня окутала тьма.

 «Да, закрой её, — ответил он своим знакомым голосом. — Вот это уже просто неловкость! Зачем ты держала свечу горизонтально? Быстрее, принеси другую».

Я поспешно вышел, охваченный глупым страхом, и сказал Джозефу:
«Хозяин хочет, чтобы ты принёс ему огня и разжёг камин».
Потому что сам я в тот момент не осмелился войти.

 Джозеф насыпал немного угля в лопату и пошёл, но вернулся с
Он тут же вернулся с подносом для ужина в другой руке и объяснил, что мистер Хитклифф собирается ложиться спать и не хочет ничего есть до утра.  Мы услышали, как он поднимается по лестнице. Он не пошёл в свою обычную комнату, а свернул в ту, где стояла кровать с панелями. Окно в ней, как я уже упоминал, достаточно широкое, чтобы в него мог пролезть кто угодно. Мне пришло в голову, что он задумал ещё одну полуночную вылазку, о которой он предпочёл бы, чтобы мы не догадывались.

«Он что, гуль или вампир?» — размышлял я. Я читал о таких отвратительных демонах. А потом я задумался о том, как ухаживал за ним
в младенчестве, и наблюдал, как он взрослел, и следовал за ним почти на протяжении всей его жизни; и какой же это был абсурд — поддаваться этому чувству ужаса. «Но откуда он взялся, это маленькое тёмное существо, которого добрый человек приютил на свою погибель?» — пробормотало Суеверие, когда  я погрузился в беспамятство. И я начал, словно в полусне, изводить себя
мыслями о том, кто мог бы стать для него подходящей парой.
Повторяя свои размышления наяву, я снова и снова прокручивал в голове его жизнь, с мрачными вариациями.
Наконец я представил себе его смерть и похороны, о которых я знал всё
Я помню только, что был очень раздосадован тем, что мне поручили
продиктовать надпись для его памятника, и советовался по этому поводу с церковным сторожем.
Поскольку у него не было фамилии, а мы не могли определить его возраст, нам пришлось довольствоваться одним словом: «Хитклифф».
Так и вышло: мы были. Если вы войдёте на церковный двор, то увидите на его надгробии только это слово и дату его смерти.

Рассвет вернул меня к здравому смыслу. Я встал и вышел в сад, как только смог разглядеть, есть ли там следы от его ног
за окном. Их не было. «Он остался дома, — подумала я, — и сегодня с ним всё будет в порядке». Я приготовила завтрак для прислуги, как обычно, но сказала Гэртону и Кэтрин, чтобы они поели до того, как спустится хозяин, потому что он вставал поздно. Они предпочли позавтракать на свежем воздухе, под деревьями, и я накрыла для них небольшой столик.

 Вернувшись, я увидела внизу мистера Хитклифа. Они с Джозефом обсуждали какие-то фермерские дела. Он давал чёткие, подробные указания по обсуждаемому вопросу, но говорил быстро.
Он постоянно отворачивался и смотрел в сторону с тем же взволнованным выражением лица, даже более напряжённым. Когда Джозеф вышел из комнаты, он сел на своё обычное место, и я поставил перед ним чашку с кофе.
Он придвинул её ближе, затем положил руки на стол и посмотрел на противоположную стену, как я предположил, вглядываясь в одну конкретную часть стены блестящими беспокойными глазами с таким жадным интересом, что на полминуты перестал дышать.

— Ну же, — воскликнула я, суя ему в руку кусок хлеба, — ешь и
выпей это, пока горячее: оно ждало почти час.

Он не заметил меня, и все же улыбнулся. Я бы предпочел видеть, как он скрежещет зубами
, чем так улыбаться.

“Мистер Хитклиф! учитель!” - Воскликнул я. - “Ради Бога, не смотрите так, как будто
вы увидели неземное видение”.

“Ради бога, не кричи так громко”, - ответил он. — Обернись и скажи мне, мы здесь одни?


 — Конечно, — ответил я, — конечно, одни.

 И всё же я невольно подчинился ему, как будто не был в этом уверен.
Взмахом руки он расчистил свободное место перед собой среди
я приготовила завтрак и наклонилась вперед, чтобы получше разглядеть его.

Теперь я заметил, что он смотрит не на стену; потому что, когда я рассматривал
его одного, мне точно казалось, что он смотрит на что-то на расстоянии двух
ярдов. И как бы там ни было, он общался, по-видимому, как
удовольствие и боль в изысканный крайности: не менее мучительный, еще
охваченные восторгом, выражение его лица подсказали эту идею. Объект его вожделения тоже не стоял на месте: его глаза следили за ним с неутомимым усердием, и даже когда он говорил со мной, они ни на секунду не отрывались от него.
прочь. Я тщетно напоминал ему о его затянувшегося воздержания от пищи: если
он пошевелил к чему-либо прикасаться в соответствии с моим мольбам, если он
протянул руку, чтобы добыть кусок хлеба, пальцы сжаты
прежде чем они достигли его, и остался на столе, забыв о своей
цель.

Я сидел, воплощая само терпение, и пытался привлечь его внимание, оторвав от его увлекательных размышлений.
Пока он не разозлился и не встал, спросив, почему я не даю ему спокойно поесть?  и не сказал, что в следующий раз мне не придётся ждать: я могу сам подать
Положи вещи и уходи. Сказав это, он вышел из дома,
медленно прошагал по садовой дорожке и исчез за калиткой.


Часы тянулись мучительно долго: наступил ещё один вечер. Я не ложился спать допоздна, а когда лёг, то не мог уснуть. Он вернулся после полуночи и вместо того, чтобы лечь спать, заперся в комнате внизу. Я прислушивался, ворочался и наконец оделся и спустился. Было слишком утомительно лежать там и терзать свой мозг сотней праздных опасений.

 Я различил шаги мистера Хитклифа, беспокойно мерившего шагами комнату.
и он часто нарушал молчание глубоким вздохом, похожим на стон. Он также бормотал какие-то бессвязные слова; единственное, что я смог уловить, — это имя Кэтрин в сочетании с каким-то диким выражением нежности или страдания; он говорил так, как будто обращался к присутствующему человеку; тихо, серьёзно и с болью в сердце. У меня не хватило смелости войти прямо в комнату, но я хотел отвлечь его от раздумий и поэтому подошёл к камину на кухне, помешал в нём и начал выгребать золу. Это привлекло его внимание раньше, чем я ожидал.
Он тут же открыл дверь и сказал: «Нелли, иди сюда. Уже утро? Заходи со своим фонарём».

 «Без четверти четыре, — ответила я. — Тебе нужна свеча, чтобы подняться наверх:
 ты мог бы зажечь её от этого камина».

 «Нет, я не хочу подниматься наверх, — сказал он. — Заходи и разожги _мне_ камин, и сделай всё, что нужно, в комнате».

«Сначала я должен раскалить угли, прежде чем смогу что-то унести», — ответил я, доставая стул и мехи.

 Тем временем он ходил взад-вперёд в состоянии, близком к помешательству; его тяжёлые вздохи следовали один за другим так часто, что не оставляли места для
обычное дыхание между.

 «Когда рассветет, я пошлю за Грином, — сказал он. — Я хочу задать ему несколько юридических вопросов, пока могу думать об этих вещах и пока могу действовать спокойно. Я еще не написал завещание и не могу решить, как распорядиться своим имуществом. Хотел бы я стереть его с лица земли».

 «Я бы так не говорила, мистер Хитклифф», — вмешалась я. «Пусть твоя воля будет
недолговечной: ты ещё успеешь раскаяться в своих многочисленных несправедливостях! Я
никогда не думал, что у тебя будут проблемы с нервами: они у тебя, по крайней мере,
Однако сейчас ты в чудесном состоянии, и почти полностью благодаря самому себе. То, как ты провёл последние три дня, могло бы свалить с ног Титана. Поешь и отдохни. Тебе достаточно взглянуть на себя в зеркало, чтобы понять, что тебе нужно и то, и другое. Твои щёки ввалились, а глаза покраснели, как у человека, умирающего от голода и слепящего от недосыпа.

«Я не виноват, что не могу ни есть, ни отдыхать, — ответил он. — Уверяю вас, это не связано с какими-то конкретными планами. Я сделаю и то, и другое, как только смогу. Но с таким же успехом вы могли бы приказать человеку, барахтающемуся в воде
отдохните на расстоянии вытянутой руки от берега! Я должен добраться до него первым, а потом
Я отдохну. Ладно, не обращайте внимания, мистер Грин: что касается раскаяния в моей
несправедливости, я не совершал никакой несправедливости и ни в чем не раскаиваюсь. Я слишком
счастлив; и все же я недостаточно счастлив. Блаженство моей души убивает мое тело, но
не удовлетворяет саму себя”.

“Счастлив, учитель?” - Воскликнул я. “ Странное счастье! Если бы вы выслушали меня без гнева, я могла бы дать вам совет, который сделал бы вас счастливее.


 — Что это? — спросил он.  — Говорите.
 — Вы знаете, мистер Хитклифф, — сказала я, — что с тех пор, как вы были
В свои тринадцать лет ты вёл эгоистичную, нехристианскую жизнь.
Вероятно, за всё это время ты едва ли держал в руках Библию.
Должно быть, ты забыл содержание этой книги, и, возможно, у тебя нет времени, чтобы поискать его сейчас. Разве будет плохо, если мы пошлём за кем-нибудь — за каким-нибудь священником любой конфессии, неважно какой, — чтобы он объяснил вам это и показал, как сильно вы отклонились от его заповедей и насколько вы будете недостойны рая, если до вашей смерти ничего не изменится?


 — Я скорее благодарен, чем зол, Нелли, — сказал он, — потому что ты напоминаешь мне о
вот как я хочу, чтобы меня похоронили. Тело нужно отнести на
кладбище вечером. Вы с Хэртоном можете, если хотите,
сопровождать меня. И особенно обратите внимание на то, чтобы
церковный сторож выполнил мои указания относительно двух гробов!
Не нужно приглашать священника, и не нужно ничего говорить
надо мной. Говорю вам, я почти достиг _своего_ рая, а рай
других людей мне совершенно не нужен и не интересен.

— А что, если ты упорствовал в своём упрямстве и умер от этого, а они отказались хоронить тебя на территории церкви?
— сказал я, потрясённый его безбожным равнодушием. — А тебе бы этого хотелось?

 — Они этого не сделают, — ответил он. — Если бы сделали, тебе пришлось бы тайно избавиться от меня.
А если ты пренебрежёшь этим, то на практике докажешь,
что мёртвые не исчезают!

 Как только он услышал, что другие члены семьи зашевелились, он удалился в своё логово, и я вздохнул с облегчением. Но днём, когда Джозеф и Хэртон были на работе, он снова пришёл на кухню и с диким взглядом позвал меня в дом: он хотел, чтобы кто-нибудь был с ним. Я отказался, прямо сказав ему, что его странные разговоры и
порядке, пугали меня, и у меня не было ни смелости, ни воли, чтобы быть
один его товарищ.

“Я верю, что ты считаешь меня исчадием ада”, - сказал он, с его беспокойным смехом:
“что-то слишком ужасное, чтобы жить под приличной крышей”. Затем, обращаясь к
Кэтрин, которая была там и отступила за мою спину при его приближении, он
добавил с легкой насмешкой: “Ты придешь, Чак? Я не причиню тебе вреда. Нет!
из-за тебя я стал хуже дьявола. Что ж, есть _одна_ женщина, которая не испугается моей компании! Клянусь Богом! она неумолима. О, чёрт возьми!
 Это невыносимо для плоти и крови — даже для моей.

Он больше ни с кем не искал общества. С наступлением сумерек он удалился в свою
комнату. Всю ночь и далеко за полночь мы слышали, как он
стонет и бормочет что-то себе под нос. Хэртон хотел войти,
но я велела ему позвать мистера Кеннета, чтобы тот зашёл и
посмотрел на него. Когда он пришёл и я попросила впустить
меня и попыталась открыть дверь, я обнаружила, что она заперта,
а Хитклифф пожелал нам провалиться. Ему стало лучше, и его оставили в покое.
Доктор ушёл.

Следующий вечер был очень дождливым: дождь лил до рассвета.
Прогуливаясь утром вокруг дома, я заметил
Окно хозяина распахнулось, и дождь хлынул внутрь.
«Он не может быть в постели, — подумал я: — такой ливень промочит его насквозь.
Он либо встал, либо вышел. Но я не буду больше медлить, я смело пойду и посмотрю.

Добравшись до входа с помощью другого ключа, я побежал к
дверям, чтобы открыть их, так как в комнате никого не было.
Быстро отодвинув их, я заглянул внутрь. Мистер Хитклифф лежал на спине. Его взгляд был таким пронзительным и свирепым, что я вздрогнул, а потом он, кажется, улыбнулся. Я не мог поверить, что он умер, но его лицо и шея были залиты кровью.
шёл дождь; с постельного белья капало, а он лежал совершенно неподвижно.
Решётка, раскачиваясь взад и вперёд, задела руку, лежавшую на подоконнике;
из повреждённой кожи не вытекала кровь, и когда я приложил к ней пальцы, то уже не сомневался: он был мёртв!

Я заперла окно на засов; убрала его длинные чёрные волосы со лба;
попыталась закрыть ему глаза, чтобы, если возможно, погасить этот пугающий,
живой взгляд, полный ликования, пока его не увидел кто-нибудь ещё. Они не закрывались: казалось, они насмехались над моими попытками; а его приоткрытые губы и
острые белые зубы тоже оскалились! Охваченный очередным приступом трусости, я
позвал Джозефа. Джозеф подошел и поднял шум, но
решительно отказался вмешиваться в его дела.

“Этот дьявол лишил его души, ” воскликнул он, “ и он может продать его
тушу, мне все равно! Эх! какой же он негодяй,
как он смотрит на смерть!» — и старый грешник насмешливо ухмыльнулся.
Я подумал, что он собирается попрыгать вокруг кровати, но он внезапно взял себя в руки, упал на колени, воздел руки и возблагодарил Господа за то, что законный хозяин и древнее наследие были восстановлены в своих правах.

Я был потрясён этим ужасным событием, и мои воспоминания неизбежно возвращались к прежним временам с какой-то гнетущей печалью. Но бедный Хартон,
которого обидели больше всех, был единственным, кто действительно сильно страдал. Он просидел у трупа всю ночь, горько плача. Он сжал его руку и поцеловал саркастическое, жестокое лицо, от одного вида которого все остальные отпрянули бы.
Он оплакивал его с той сильной скорбью, которая естественным образом рождается в благородном сердце, даже если оно твёрдо, как закалённая сталь.

 Мистер Кеннет затруднялся сказать, в каком состоянии был хозяин.
умер. Я скрыл тот факт, что он ничего не ел в течение четырёх дней, опасаясь, что это может привести к неприятностям, и потом, я убеждён, он воздерживался не намеренно: это было следствием его странной болезни, а не её причиной.

 Мы похоронили его, к позору всей округи, как он и хотел.
 Я, Эрншо, могильщик и шестеро мужчин, которые несли гроб, — вот и всё, кто пришёл попрощаться. Шестеро мужчин ушли, когда опустили его в могилу.
Мы остались, чтобы посмотреть, как его засыпают. Хартон с
мокрым от слёз лицом выкопал зелёные комья и положил их поверх бурой земли
сам: в настоящее время он такой же гладкий и зелёный, как и его собратья
холмы — и я надеюсь, что его обитатель спит так же крепко. Но деревенские жители,
если вы их спросите, поклянутся на Библии, что он _ходит_:
есть те, кто говорит, что встречал его возле церкви, на болоте и даже в этом доме.
Вы скажете, что это пустые сказки, и я с вами соглашусь. И всё же тот старик у кухонного очага утверждает, что видел, как двое из них выглядывали из окна его комнаты каждую дождливую ночь после его смерти. А около месяца назад со мной произошла странная вещь. Я шёл в «Грейндж»
Вечером — тёмным вечером, когда грохотала гроза, — на самом повороте к Высотам я встретил маленького мальчика с овцой и двумя ягнятами.
Он ужасно плакал, и я подумал, что ягнята испугались и не идут за ним.


 «Что случилось, малыш?» — спросил я.

«Вон там, под навесом, Хитклифф и женщина, — пробормотал он, — и я не хочу проходить мимо них».

Я ничего не видел, но ни овцы, ни он не хотели идти дальше, поэтому я велел ему идти по дороге ниже. Вероятно, он вызвал призраков из своего воображения, пока в одиночестве бродил по болотам, размышляя о том бреде, который слышал
его родители и товарищи повторяют. И всё же мне не нравится находиться в темноте; и мне не нравится оставаться одной в этом мрачном доме.
Я ничего не могу с этим поделать; я буду рада, когда они уедут отсюда и переедут в Грейндж.


— Значит, они едут в Грейндж? — спросила я.


— Да, — ответила миссис Дин, — как только они поженятся, а это будет на Новый год.

— И кто же тогда будет здесь жить?

 — Ну, Джозеф будет присматривать за домом, и, возможно, ему составит компанию какой-нибудь парень. Они будут жить на кухне, а остальные комнаты закроют.

“ Для использования призраками, которые захотят поселиться в нем? - Заметил я.

“ Нет, мистер Локвуд, ” сказала Нелли, качая головой. “Я верю, что мертвые
обрели покой, но нехорошо говорить о них с легкомыслием”.

В этот момент садовая калитка распахнулась; возвращались бродяги.

“ Они ничего не боятся, ” проворчал я, наблюдая за их приближением
через окно. «Вместе они бросят вызов Сатане и всем его легионам».


 Когда они ступили на порог и остановились, чтобы в последний раз взглянуть на луну — или, точнее, друг на друга в её свете, — я почувствовал
Я был вынужден снова ускользнуть от них и, сунув миссис Дин памятную записку и не обращая внимания на её упреки в моей грубости, исчез через кухню, как только они открыли дверь дома.
Так я укрепил Джозефа в его мнении о легкомысленной неосмотрительности его товарища-слуги, если бы он, к счастью, не узнал во мне респектабельного человека по приятному звону соверена, упавшего к его ногам.

Моя дорога домой удлинилась из-за того, что я свернул в сторону церкви.
 Когда я оказался внутри, то заметил, что разрушение идёт полным ходом, даже
за семь месяцев: во многих окнах зияли чёрные проёмы без стёкол; а
шифер тут и там выступал за пределы крыши,
чтобы его постепенно сорвало осенними бурями.

 Я поискал и вскоре нашёл три надгробия на склоне рядом с пустошью:
среднее было серым и наполовину утопало в вереске;
надгробие Эдгара Линтона было единственным, гармонировавшим с окружающей местностью, благодаря дерну и мху, покрывавшим его подножие;
надгробие Хитклифа всё ещё было голым.

Я задержался возле них под этим благосклонным небом: наблюдал за мотыльками, порхающими среди вереска и колокольчиков, прислушивался к тихому ветру
Я слушал, как ветер шелестит в траве, и удивлялся, как кто-то вообще может
представлять себе беспокойный сон спящих на этой тихой земле.
*********************
*** ЗАВЕРШЕНИЕ ПРОЕКТА GUTENBERG ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА «БУРИ» ***


Рецензии