Дитя Солнца
Пожиратель сокровищ джампота,
И совершенно неисправимый старьевщик
На каждом британском столе для завтрака,
Пока ты не ослепнешь от избытка к своей гибели, ты шатаешься,
Пьян как лорд;
Пока, пойманный в ловушку среди пьянящих специй,
Пойманный в ловушку изменой своего вкуса.,
Не предвидя, что рука, которая режет,
(Будь осторожна, женщина, не торопись!) —
Мэри, которая всегда смела в таких ситуациях,
Рассекает твою талию.
Оса (если вкратце), мой дорогой приятель, —
Для некоторых ты — смертоносная зануда.
Те, кто видит тебя за своими тарелками, становятся мягче.
Но я рад слышать, как ты напеваешь —
Какое твоё любимое блюдо, старина, жёлтое
Или чернослив?
«Остерегайся своего аппетита к добавкам.
Я не кричу и не дрожу,
Когда вижу, как ты роешься в моих припасах,
Но, как человек, чующий опасность,
Я бьюсь об заклад, что ты хорошо вооружён и всегда начеку
Чтобы ты окоченел.
Нет, более того, я восхваляю твои прыжки,
я с радостью наблюдаю за твоей выдержкой;
при каждом ударе моё сердце подпрыгивает,
мне почти больно, когда ты сворачиваешь
в свой последний долгий сон в 16 унциях.
Из чистого консервного банка.
Ибо я знаю, когда ты заглушишь
воспоминания в том последнем бою,
Солнце — твой отец, земля — твоя мать,
Ты приносишь дни безмятежной засухи;
Поэтому я плачу по тебе, мой брат,
Я уничтожаю тебя.
************
Э. Г. В. НОКС
20 июля 1910 г.
Свидетельство о публикации №226020201741