Юность мушкетёров АКТ V сцены 9-12

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

(Там же на следующее утро, Атос и д’Артаньян)

АТОС

Я понимаю ваше разочарование, д’Артаньян, но поверьте, Арамис и Портос совершенно правы. От ваших замечательных коней следует избавиться. Положитесь на Арамиса и Портоса. Арамис продаст их за отличную цену, а Портос выберет самых лучших коней, каких только можно купить во Франции. А кони Бекингема годятся для ежегодных соревнований. Им суждено было бы получать призы на гонках в Честере и даже в Ньюмаркете. Когда-то давно и я увлекался скачками. Но это всё в прошлом.

Д’АРТАНЬЯН

Вы даже не попробовали проехаться ни на одном из них.

АТОС

Не следует возвращаться к тому, к чему возврата нет. Но вы, кажется, чем-то сильно огорчены, и это, думается мне, вовсе не потеря престижных коней.

Д’АРТАНЬЯН

Не буду скрывать от вас, Атос. У меня большая беда. Я потерял её. Мою Констанцию.

АТОС

Вы проиграли в любви? Счастливец! Всегда проигрывайте в этой опасной игре, таков мой совет. Намного лучше не получить желаемого, нежели получить и горько разочароваться в нём.

Д’АРТАНЬЯН

Вы не поняли меня, Атос. Она не ушла к другому, она погибла. Её убили.

АТОС

Что ж, это печально. Примите мои глубочайшие соболезнования. Но, с другой стороны, ваша любовь к ней останется с вами – светлая, чистая, ничем не запятнанная. Если потеря вас не убила, то несбывшаяся мечта сохранит в вас волю к жизни. Тогда как горькое разочарование порой убивает.

Д’АРТАНЬЯН

Её отравительница жива. Я должен рассчитаться с ней.

АТОС

Оставьте это, дорогой д’Артаньян. Не пристало мужчине вмешиваться в женские разборки. Нам никогда их не понять. Женщины устраняют соперников по-своему, не на дуэлях, а ядом. Что же поделать? Им не дано владеть холодным оружием! Согласитесь, что когда мужчины дерутся ради женщины на шпагах, в этом ещё есть что-то благородное, ведь они полагаются на судьбу, то есть доверяют решение вопроса Господу, тогда как подло влитая в кубок отрава… Да ещё, быть может, поднесённая сопернице со словами утешения и надежды… Это так мерзко. Но что поделать, если женщина и клинок – вещи несовместные.

Д’АРТАНЬЯН

Та женщина, которая её отравила, владела кинжалом довольно ловко. Она едва не убила меня самого.

АТОС

Вы сражались с дамой?


Д’АРТАНЬЯН

Я защищал свою жизнь и свою любовь.

АТОС

Это другое дело. Но неужели вы настолько потеряли бдительность, что чуть было не позволили себя убить?


Д’АРТАНЬЯН

Говорю вам, она была очень коварной. Я и не предполагал, что у неё есть кинжал! Не каждая дама прячет в складках платья кинжал или стилет!

АТОС

То ли ещё можно найти под платьем иной красавицы! Д’Артаньян, уверяю вас, что кинжал – не самое удивительное и не самое страшное.


Д’АРТАНЬЯН

Я согласен с вами. Потому что у этой дамы под платьем… На её плече…

АТОС

На её плече?

Д’АРТАНЬЯН

Знаете ли, ведь она выглядела настоящей дворянкой, благородной дамой! Тем не менее, на её плече было клеймо в виде лилии.

АТОС

(Резко вскочил, опрокинув рукой кубок с вином)

Клеймо в виде лилии? На плече? На левом плече?

Д’АРТАНЬЯН

Откуда вы знаете?

АТОС

Говорите же! На левом плече клеймо в виде лилии? Вот такое?

(Рисует кинжалом на столе знак)


Д’АРТАНЬЯН

В точности такое. Вы нарисовали так точно, будто видели его много раз!

АТОС

Так и было, д’Артаньян, так и было. А уж сколько раз я рисовал его потом, этого и не сочтёшь… Я видел его ночами во сне, я рисовал его и стирал, затем рисовал снова. Я хотел бы его забыть, но… Это невозможно.

Д’АРТАНЬЯН

Значит, вы встречали?.. Такое же клеймо? На ком?

АТОС

На ком, говорите вы? То есть вы спрашиваете, на ком я видел такое клеймо? Я бы ответил вам, что та, на ком я её видел, уже мертва, но… Ведь я подумал, что я сошёл с ума! Или что я пьян! Вы знаете, д’Артаньян, ведь я видел её совсем недавно! И где же? Здесь! В этом самом постоялом дворе! Ведь в этом погребе есть небольшие в пол кирпича отдушины. Я подходил к одной из них, чтобы глотнуть свежего воздуха. И тут я увидел её… Я узнал её. Я узнал бы её из миллиона других женщин!

Д’АРТАНЬЯН

Но как вы могли разглядеть её клеймо?

АТОС

Клеймо, вы говорите? Мне не надо было разглядывать её клеймо. Я видел его намного раньше. Я узнал её походку, её фигуру, её голос, и, наконец, её лицо. Я видел её и это была, несомненно, она!

Д’АРТАНЬЯН

Да кто же она, чёрт возьми?

АТОС

Она? Простите, ведь вы ничего не знаете. Она… Когда я говорю «Она», это означает… Она… Графиня де Ла Фер…

Д’АРТАНЬЯН

Графиня де Ла Фер? Есть такая графиня?

АТОС

Да, д’Артаньян, да. Увы, есть такая графиня. Моя жена…

Д’АРТАНЬЯН

Ваша жена?

АТОС

Вы же не думали, что Атос – моё родовое имя? Да, мой друг, я – граф де Ла Фер, а эта женщина – Анна-Шарлотта де Ла Фер, в девичестве Анна-Шарлотта де Бейль. Но не только. У неё было много имён. 

Д’АРТАНЬЯН

Но та, которая отравила Констанцию, кажется, англичанка. Гвардейцы назвали её «Миледи». И граф Рошфор называл её точно также.

АТОС

Англичанка! Ещё одно указание на то, что это – она. Скажите, у неё вот здесь и вот тут родинки?

(Показывает у виска и на шее)


Д’АРТАНЬЯН

Да, чёрт возьми!

АТОС

Значит, Ад не принял её. Ад воскресил её для новых преступлений…

Д’АРТАНЬЯН

Поверить не могу! Ваша жена!..

АТОС

Эта женщина очень опасна, друг мой. Похоже, вы очень сильно разозлили её. Она отомстила вам, убив вашу возлюбленную, но этим дело не кончится.

Д’АРТАНЬЯН

Что ж, это означает, что она попытается меня убить? Это меня устраивает, ведь тогда у меня повышаются шансы её отыскать.

АТОС

Вы хотите взглянуть на её из гроба?

Д’АРТАНЬЯН

Я хочу увидеть её в гробу!

АТОС

Похвальное рвение, друг мой. Я и сам хотел бы этого. Но, как видно, сам Сатана на её стороне. Ведь я уже один раз убивал её.

Д’АРТАНЬЯН

Вы убивали свою жену?

АТОС

Я казнил чудовище. И я не понимаю, как она спаслась. Но это, несомненно, была она. Все приметы совпадают.

Д’АРТАНЬЯН

Знаете ли вы, что она состоит на секретной службе у кардинала Ришельё, так же как и граф де Рошфор? И её приказам повинуются гвардейцы кардинала. Во всяком случае, когда она выполняет его поручения.

АТОС

Так вы полагаете,

что она расправилась с мадам Бонасье и пыталась убить вас по указанию Кардинала?

Д’АРТАНЬЯН

Она проговорилась, что похитила Констанцию, чтобы заманить нас всех четверых в ловушку.

АТОС

Следовательно, кардинал хочет расправиться с нами за то, что наша поездка в Лондон спутала его карты? И хотя не все из нас доехали до цели, он отлично понимает, что мы действовали сообща. Полагаю, агенты кардинала нас уже разыскивают.

Д’АРТАНЬЯН

На агентов мне наплевать! Если они попытаются нас арестовать, я покажу им вот это!

(Вытаскивает патент с подписью кардинала)

АТОС

Что это?

(Читает)

Где вы это взяли?

Д’АРТАНЬЯН

У вашей жены! После того, как она приказала четырём гвардейцам меня убить, но мне удалось выбраться из этой ситуации, я позволил себе обыскать её и избавил её от этого документа.

АТОС

Если кардинал дал ей такую открытую бумагу, могу себе представить, каким доверием она пользуется у него! Наше положение становится всё интереснее и интереснее!

Д’АРТАНЬЯН

Мы выпутаемся из этой ситуации!

АТОС

Безусловно, д’Артаньян! Теперь у меня появилась цель, так что я так просто не отдам свою жизнь! А тем более – вашу! Мы должны найти её прежде, чем она найдёт нас.

Д’АРТАНЬЯН

Где же мы будем её искать?

АТОС

Вы сказали, что она действует совместно с графом Рошфором. И по заданию кардинала. Следовательно, рано или поздно она появится там же, где бывают они. Мы будем приглядывать за Рошфором и за Кардиналом.

Д’АРТАНЬЯН

За Рошфором приглядывать будет не сложно. После дуэли со мной он не скоро оправится.

АТОС

У вас была с ним дуэль?

Д’АРТАНЬЯН

Да и мы с ним почти помирились. Он похитил у меня один документ, я забрал взамен другой, который мне был необходим для отплытия в Англию. Так что мы практически квиты. И я рад, что не убил его. Ведь это даёт нам шанс выследить миледи. 



СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

(Там же, Атос и д’Артаньян, открывается дверь и входит Лорд Винтер)

ВИНТЕР

Хозяин, овса моему коню а мне – пива и грудинку.

Д’АРТАНЬЯН

Ба! Да ведь это лорд Винтер!

ВИНТЕР

А, это вы? Тот самый француз, который приезжал к герцогу Бекингему?

Д’АРТАНЬЯН

Вижу, что и вы меня узнали! Рад встрече! А это – Атос, мой товарищ, мушкетёр Его Величества.

ВИНТЕР

Очень приятно.

АТОС

И мне тоже, лорд Винтер.

Д’АРТАНЬЯН

Что привело вас в эту глушь во Франции?

ВИНТЕР

Я преследую свою свояченицу.

АТОС

Более чем странное занятие для английского лорда.

ВИНТЕР

Я преследую её для того, чтобы убить.

АТОС

А, ну это – другое дело. Желаю вам успеха.

ВИНТЕР

Не смейтесь! Это страшная женщина. Она погубила герцога Бекингема!


Д’АРТАНЬЯН

Бекингем убит?!

ВИНТЕР

К несчастью, да!  Его заколол лейтенант Фельтон, но виновна в этом она. Она обманом уговорила его совершить это злодеяние. Это очень опасная женщина, Леди Анна-Шарлотта Винтер.

АТОС

Анна-Шарлотта? Вы сказали Анна-Шарлотта?

ВИНТЕР

Вы её знаете?

АТОС

Я знаю одну даму с таким именем, и она довольно опасна.

Д’АРТАНЬЯН

Скажите, ведь она – блондинка?

ВИНТЕР

(С удивлением)

Да.

АТОС

И у неё родинки здесь и вот здесь?

(Показывает на шее и на виске)

ВИНТЕР

Так вы её знаете!

АТОС

И вы едете по её следу, говорите вы?

ВИНТЕР

Точно так. Я везу кинжал, которым был убит герцог Бекингем для того, чтобы вонзить его в её сердце.

АТОС

Ну, значит, нам по пути…

ВИНТЕР

Вы тоже желаете её разыскать?

АТОС

Да, и совершенно с теми же самыми целями. Если её не взяла петля, то, быть может, кинжал, наконец-то, отправит её в Ад.


СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ

(Там же, те же. Открываются двери, входят Портос и Арамис)

АРАМИС

Кони проданы по отличной цене!

ПОРТОС

И наши кони куплены, отличные кони! У слуг будут кони не хуже, чем у хозяев. Это – лучший способ передвигаться быстро.

АТОС

Знакомьтесь господа. Лорд Винтер – Арамис и Портос. Портос, Арамис – лорд Винтер.

ВИНТЕР

Очень приятно. Но я ничего не понимаю. Вы занимаетесь перепродажей коней?

АТОС

Вынужденный обмен с целью оптимизации длительного перехода.

ПОРТОС

Да, мы избавились от плохих коней, заменив их на лучших.

АРАМИС

Именно так, милорд.

АТОС

Дальше мы поедем вместе, потому что у нас одна общая цель.

АРАМИС

Простите, Атос, а какая у нас цель?

Д’АРТАНЬЯН

Справедливость.

АРАМИС

Ах, д’Артаньян! Я бы ещё понял, если бы вы гонялись за недостижимым! Но вы, кажется, намерены разыскать несуществующее!

АТОС

Д’Артаньян не вполне точно выразился. Наша цель – возмездие.

АРАМИС

А вот это – вполне чёткая цель. Я с вами!

ПОРТОС

А меня вы могли бы даже не спрашивать. Один за всех!

АТОС, АРАМИС, Д’АРТАНЬЯН

Все за одного!

СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ

(Избушка лесника, Миледи сидит за столом, что-то пишет, открывается дверь, входит Атос)
МИЛЕДИ

Кто вы!? Что вам нужно?!

АТОС

Мне нужна Шарлотта Мюнье, Шарлотта Баксон, Анна де Бейль, графиня де Ла Фер, леди Винтер, баронесса Шеффилд.

МИЛЕДИ

Это вы?! Граф де Ла Фер!

АТОС

Увы, сударыня, это я.

МИЛЕДИ

Я погибла…

АТОС

Это произошло значительно раньше.

(Миледи бросается к окну, но оно заперто на ставни)

АТОС

Все окна заперты на ставни снаружи, как видите.

МИЛЕДИ

Что вам нужно?

АТОС

Пришла пора ответить за все ваши преступления.

МИЛЕДИ

Вы пришли чтобы снова убить меня?

АТОС

Я не сеньор в этой местности. Здесь состоится суд по всем правилам. Входите, друзья.

(Открывается дверь, входят д’Артаньян, Арамис, Портос, лорд Винтер, судья в судейской мантии и в парике и человек в гражданской одежде и палач в маске)

МИЛЕДИ

Палач? Для чего вы привели палача?

АТОС

На всякий случай, сударыня. Ваша честь, приступайте.

СУДЬЯ

Но я не понимаю, для чего вы меня привезли сюда. Вы сказали, что объясните не месте.

АТОС

Вы же читали бумагу, которую я вам показал?

СУДЬЯ

Да, конечно. Там было написано, что предъявитель этого документа сделал то, что он сделал во благо Франции и по распоряжению кардинала Ришельё. Там была его подпись и печать.

АТОС

Совершенно точно. Можете ещё раз ознакомиться с этим документом.

СУДЬЯ

Это лишнее. Я лишь спрашиваю, что мне надлежит делать?

АТОС

Господин де Шарден, вы являетесь судьёй этого округа. Вам надлежит заслушать обвинения, а также выслушать нанятого нами для защиты этой женщины адвоката, господина де Берюлли.

СУДЬЯ

В таком случае я хотел бы сесть за стол.

АТОС

Прошу вас, ваша честь.

(Судья садится)

МИЛЕДИ

Это нелепо. Это какой-то цирк! Мне снится всё это! Боже, я хочу проснуться.

АТОС

Успокойтесь, сударыня, вы можете оправдываться, если вам есть что сказать в своё оправдание.

СУДЬЯ

Господа, уж если вы пригласили меня для производства суда, позвольте, я сам буду вести дело. Итак, кто обвинитель?

АТОС

Перед богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она…

МИЛЕДИ

Молчите! Вы уже один раз покарали меня за это!

СУДЬЯ

Вы говорите, он покарал вас? Каким образом?

МИЛЕДИ

Он, представьте себе, повесил меня!

СУДЬЯ

Это правда?

АТОС

Истинная правда, господин судья.

СУДЬЯ

Почему же она жива?

АТОС

Я бы и сам хотел узнать это.

МИЛЕДИ

Верёвка порвалась.

СУДЬЯ

Что ж, такое случается. Это означает, что она получила своё наказание. Дважды наказывать да одно и то же – противозаконно.

АТОС

Но вы не знаете, какие это были преступления.

СУДЬЯ

Не имеет значения. Повторное наказание исключено.

(Достаёт из кармана деревянный полоток, стучит по столу)

Будут ещё свидетели обвинения? Были ли ещё какие-то преступления этой дамы?

ПАЛАЧ

Перед богом и людьми я обвиняю эту женщину в том, что она повинна в смерти моего брата.

МИЛЕДИ

Он лжёт! Кроме того, я уже была наказана за это!

СУДЬЯ

(Строго, спрашивает палача)

Она говорит правду? Она уже была наказана?

ПАЛАЧ

Заклеймена, ваша честь.

СУДЬЯ

Как я уже сказал, повторно за преступление, за которое виновный получил наказание, не может быть рассмотрено.

(Стучит молотком по столу)

На этом всё?

ВИНТЕР

Перед богом и людьми я обвиняю эту женщину в том, что она повинна в смерти герцога Бекингема.

СУДЬЯ

Защитник, что вы скажете?

ЗАЩИТНИК

Ваша честь, всем известно, что герцог Бекингем убит неким лейтенантом Фельтоном.

ВИНТЕР

Это она совратила Фельтона и вложила в его руки кинжал. Она виновна в этой смерти.

ЗАЩИТНИК

Ваша честь, я подчёркиваю, что эта женщина не убивала названного человека, к тому же он – англичанин.

СУДЬЯ

Сударыня, вы можете что-то добавить к этому?

МИЛЕДИ

Бекингем – глава вражеской армии. Я действовала в интересах Франции и по заданию первого министра.

СУДЬЯ

Наказанию не подлежит.

(Ударяет молотком по столу)

Что ещё?

АТОС

Перед богом и людьми обвиняю эту женщину, что она дважды пыталась убить шевалье д’Артаньяна, присутствующего здесь, ещё один раз пыталась убить нас троих, отправив нам отравленное вино.

СУДЬЯ

Почему же вы живы?

АТОС

Её покушения не удались. Но от отравленного вина погиб другой человек, ни в чём не повинный.

СУДЬЯ

Господин защитник, вам слово.

ЗАЩИТНИК

Ваша честь, по законам Франции, для обвинения в предумышленном убийстве необходимо соединение трёх фактов. Наличие злого умысла, доказательство убийства и факт смерти жертвы. В данном случае намеченные этой дамой жертвы живы и стоят перед нами. Нечаянная жертва, упоминаемый этим господином человек, отведавший отравленного вина, погиб случайно. Очевидно, что данная дама не имела намерения его убить. Здесь не было злого умысла в отношении этого человека. Таким образом, по законам Франции она не может быть обвинена.

СУДЬЯ

Это правда, господа. Обвинение снимается.

(Ударяет молотком по столу)

На этом всё?

Д’АРТАНЬЯН

Подождите! Перед богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она отравила мадам Констанцию Бонасье.

СУДЬЯ

Кто свидетели?

Д’АРТАНЬЯН

Я свидетель, ваша честь.

СУДЬЯ

Одного свидетеля недостаточно.

Д’АРТАНЬЯН

Я озаботился взять свидетельство от настоятельницы Бетюнского монастыря. Факт отравления установлен, доказано, что в кубке была отрава. Две монашенки показали, что они видели, как эта женщина сама налила в кубок воду, затем что-то бросила туда и дала выпить из кубка мадам Бонасье. Кубок до этого был чисто вымыт. Вода в графине, из которого она наполнила кубок, проверена, она чистая и безвредная.

СУДЬЯ

Давайте сюда этот документ.

(Д’Артаньян даёт документ, судья читает)

Здесь говорится о некоей леди Кларик.

ВИНТЕР

Подтверждаю, что леди Кларик, она же леди Анна-Шарлотта Винтер – эта дама, которая сидит перед вами, ваша честь.

АТОС

Я также свидетельствую это.

СУДЬЯ

Защитник, вы знакомы с этим документом?

ЗАЩИТНИК

Позвольте ознакомиться, ваша честь?

(Берёт документ, читает)
Как установлено, что это – та самая дама?

АТОС

Я показывал монашенкам её портрет. Вот этот.

(Достаёт из кармана портрет и кладёт перед судьёй).

Все монашенки признали её.

СУДЬЯ

Откуда у вас этот портрет?

АТОС

Это моё дело.

СУДЬЯ

Я прошу отвечать на вопрос суда.

АТОС

Эта женщина, графиня де Ла Фер – моя жена.

СУДЬЯ

Вы можете это доказать?

АТОС

Вот выписка из книги регистрации церкви в Блуа, заверенная викарием.

(Кладёт на стол выписку)

ВИНТЕР

Вы говорите, что эта женщина – ваша жена? Но ведь она была замужем за моим братом!

СУДЬЯ

Двоежёнство? Вы можете это доказать?

ВИНТЕР

Клянусь, что могу, но у меня нет при себе этих документов. Однако, я могу присягнуть на Библии, что говорю правду.

СУДЬЯ

Сударыня, вы признаёте, что были супругой двух мужей?

МИЛЕДИ

Один из них убил меня, другой уже мёртв.

ВИНТЕР

Потому что она его отравила!

СУДЬЯ

Вы можете это доказать?

ВИНТЕР

У меня нет доказательств, но я знаю

СУДЬЯ

Обвинения без доказательств я не рассматриваю. Итак, подведём итоги. Эта дама отравила Констанцию Бонасье, мещанку, супругу владельца бакалейной и галантерейной лавки, как следует из этого документа. Это установлено. Что ж… Сударыня, вы дворянка?

МИЛЕДИ

Да!

СУДЬЯ

Защитник, что вы скажете?

ЗАЩИТНИК

Ваша честь, эта дворянка дала в монастыре мещанке выпить воду. Которая по случайности оказалась отравленной. Это смерть, причинённая по неосторожности. Я прошу оправдать мою подзащитную.

СУДЬЯ

Обвинитель, господин д’Артаньян, что вы можете возразить на это?

Д’АРТАНЬЯН

Ваша честь, это не было случайностью. Мадам Бонасье была похищена силой с помощью не менее чем четырёх мужчин, и помещена в Бетюнский монастырь силой, где и была отравлена этой женщиной.

СУДЬЯ

Вы можете это доказать?

Д’АРТАНЬЯН

Я готов в этом присягнуть на Библии.

СУДЬЯ

Сударыня, вы подтверждаете факт похищения?

МИЛЕДИ

Я действовала в интересах Франции!

СУДЬЯ

Чем вы можете это доказать?

МИЛЕДИ

Господи, ничем! Но разве иначе мне подчинялись бы шестеро гвардейцев кардинала?

СУДЬЯ

Что ж, картина ясна. Суд удаляется на совещание. Есть здесь другая комната, чтобы я мог подумать?

АТОС

Простите, Ваша честь, нет.

СУДЬЯ

Хорошо. Суд возвращается с совещания. Итак, сударыня… Защитник прав, вы не можете быть осуждены за совершённые вами в прошлом преступления, если вы за них уже были наказаны…

МИЛЕДИ

Я оправдана!

СУДЬЯ

Минуточку. Я не договорил. Но совершённые вами в прошлом преступления очень серьёзны. Исходя из этого, ваше новое преступление следует рассматривать не как случайность, а как рецидив. Если бы вашу совесть отягощало только убийство этой мадам … (читает) Констанции Бонасье. Тогда суд назначил бы вам относительно лёгкое наказание. Но с учётом рецидива… Что ж… А к тому же ещё и двоежёнство… Я обязан действовать по закону. Сударыня, вы проговариваетесь к смерти. Как дворянка – через отсечение головы.

(Ударяет

 молотком по столу)

Палач, забирайте её. Она ваша.

ПАЛАЧ

Перед казнью преступнику принято давать возможность исповедоваться перед священником.

АРАМИС

Я священнослужитель, аббат, я имею право принять исповедь.

МИЛЕДИ

Нет. Я отказываюсь от исповеди. Будьте вы все прокляты.

СУДЬЯ

Что ж, в таком случае дело сделано. Позвольте мне уйти.

(Судья снимает парик и очки)

МИЛЕДИ

Это он! Он! Я узнала его! Это он!

АТОС

Кто он, сударыня?

СУДЬЯ

Да, сударыня. Это я. Де Шарден – это всего лишь ещё одно моё имя. Не только вы, сударыня, имеете несколько имён.

МИДЕДИ

(Шёпотом)

Маркиз Бельтам…

СУДЬЯ

Да, сударыня, маркиз Бельтам. И судья этого округа по совместительству. А вы не знали, господа?

АТОС

Я потрясён…

СУДЬЯ

Если бы я не был судьёй… Я задушил бы её собственными руками… Но поверьте, мой суд был совершенно беспристрастный.


Рецензии