Юность мушкетёров АКТ V сцены 13-15
(Лувр, одна из комнат Королевы Анны, Королева одна, входит новая камеристка)
КАМЕРИСТКА
Ваше Величество, к вам шевалье д’Артаньян.
АННА
Проси.
(Камеристка выходит, входит д’Артаньян)
Д’АРТАНЬЯН
Ваше Величество, в древности вестников дурных новостей казнили. Велите же меня казнить. Я с очень плохой вестью.
АННА
Я знаю, шевалье д’Артаньян. Ужасные новости распространяются быстро. Вы хотите сообщить мне о гибели герцога Бекингема?
Д’АРТАНЬЯН
Да, Ваше Величество. Если вам это известно, мне остаётся только передать вам это. Возможно, вам не следует это открывать. Я должен предупредить.
(Подаёт ларец)
АННА
Что здесь?
Д’АРТАНЬЯН
Печальная реликвия. Это – кинжал, которым был убит герцог. Его последнее желание состояло в том, чтобы эта вещь была направлена вам.
АННА
Он так пожелал? Я верю. Он хотел, чтобы я всегда помнила о нём, о его почтительной любви…
Д’АРТАНЬЯН
Очевидно, вы правы.
АННА
Благодарю вас, шевалье. Этот предмет важен для меня, а также его последние слова. Но откуда вы знаете об этом?
Д’АРТАНЬЯН
Я получил этот предмет из рук ближайшего друга и соратника герцога, лорда Винтера. Он же сообщил мне последние слова герцога, которые слышал лично.
АННА
Неужели он прибыл лично для того, чтобы передать мне эту реликвию и эти слова?
Д’АРТАНЬЯН
Он прибыл, чтобы покарать виновницу его смерти.
АННА
Но кажется, его убил какой-то фанатик по имени Фельтон, который был недоволен тем, что ему долго не дают очередного звания капитана?
Д’АРТАНЬЯН
Это – легенда для всех. Настоящей виновницей его гибели является некая Анна де Бейль, леди Кларик. У неё есть ещё несколько имён, которых она недостойна. Это она вложила кинжал в руки Фельтона и уговорила его на это предательское убийство, оболгав герцога, обвинив его в тех преступлениях, в которых он не повинен, и которых вообще никогда не было. Так что герцог – жертва заговора, организованного здесь, во Франции.
АННА
Вы сказали, что лорд Винтер прибыл, чтобы покарать преступницу. Скажите, ради Бога, удалось ли это ему?
Д’АРТАНЬЯН
Преступница наказана, дело закрыто, Ваше Величество.
АННА
Хорошо. Это означает, что мне не следует ожесточаться и молиться за отмщение. Я буду молиться лишь за упокоение неугомонной души несчастного герцога, жертвы политических интриг.
Д’АРТАНЬЯН
Ваше Величество, если вам потребуется помощь четырёх верных вам солдат, мушкетёров, вы всегда можете на нас рассчитывать.
АННА
Вы уже стали мушкетёром Короля?
Д’АРТАНЬЯН
Я стану им, Ваше Величество. Все мои друзья – мушкетёры. И у меня нет ни одного друга в стане Его Высокопреосвященства. Поэтому мой выбор сделан.
АННА
Благодарю вас за всё, что вы сделали для меня, шевалье д’Артаньян. Знайте, что я всегда буду помнить о вашей преданности и о вашем подвиге.
(Д’Артаньян кланяется и уходит)
СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
(Кабинет кардинала Ришельё. Кардинал в кресле за столом, входит секретарь)
РИШЕЛЬЁ
Пришли?
СЕКРЕТАРЬ
Доставлены, монсеньор.
РИШЕЛЬЁ
Почему доставлены? Я просто просил их пригласить. Пусть войдут.
(Секретарь кланяется и выходит. Входят д’Артаньян, Атос, Портос и Арамис)
РИШЕЛЬЁ
Я наслышан о ваших подвигах. Многие ваши действия я решительно осуждаю, господа.
АТОС
Мы примем любую кару, Ваше Высокопреосвященство, безропотно, но если нам будет разрешено оправдываться…
РИШЕЛЬЁ
Мастер находить оправдания редко бывает мастером в чём-нибудь ещё! Вы не знали об этом?
(Атос молча кивает)
Послушайте, я всё понимаю. Я знаю о вашей поездке в Лондон. Мои люди должны были задержать вас, но они были не на высоте. Во всяком случае, я велел им сохранить по возможности ваши жизни…
ПОРТОС
Но ведь…
РИШЕЛЬЁ
(Жёстко)
По возможности, я сказал. Вы господа, влезли в ту игру, где вы даже не пешки, а… Пылинки на шахматной доске!
(Молча рассматривает всех)
Чему вы улыбаетесь, шевалье д’Артаньян?
Д’АРТАНЬЯН
В сравнении с Солнцем… В сравнении с Господом все мы пылинки, Ваше Высокопреосвященство. Но, насколько я помню, без соизволения господня и былинка не переломится, и букашка не проползёт.
РИШЕЛЬЁ
Вы весьма оригинально трактуете Писания. Но вы, пылинки, посмели стать не просто пешками, а фигурами в этой вовсе не вашей игре. Это дерзко. Но это заслуживает уважения. Однако, господа, вы перешли всякие границы! Вы расправились с моим человеком. С моим агентом.
АТОС
Я наказал свою супругу за двоежёнство, монсеньор, и мы не расправлялись с ней. Её судил самый настоящий суд, а приговор суда привёл в исполнение палач.
РИШЕЛЬЁ
Двоежёнство? Хм… Вы, кажется…
АТОС
Граф де Ла Фер.
РИШЕЛЬЁ
Граф де Ла Фер? В простых мушкетёрах?
АТОС
Как видите, монсеньор, мушкетёры Короля могут оказаться на деле вовсе не простыми.
РИШЕЛЬЁ
Да, это очень интересно, очень. Но всё же. О каком суде вы говорите?
АТОС
Мы привлекли судью этого округа.
РИШЕЛЬЁ
И он пошёл с вами на это дело?
АТОС
По вашему распоряжению, монсеньор.
РИШЕЛЬЁ
По моему распоряжению?
АТОС
Вот по этому документу, Ваше Высокопреосвященство.
(Даёт кардиналу открытый лист, подписанный кардиналом)
РИШЕЛЬЁ
(Читает)
Да, этот документ написан мной, я помню. Но ведь я писал его не для вас.
АТОС
Откуда нам знать, монсеньор? В нём не проставлено имя.
РИШЕЛЬЁ
Это мне урок – не писать никаких открытых документов.
(Рвёт документ на несколько частей)
АРАМИС
(тихо)
Нам конец.
РИШЕЛЬЁ
Но вот как мы поступим. Я забрал у вас один открытый документ, взамен я вам дам другой открытый документ. Но такой, который ничего не значит без вписанного в него имени. Вот он.
(Подходит к столу, берёт патент)
Это патент на звание лейтенанта королевских мушкетёров. Он подписан мной, как видите. Но он один, а вас четверо. Чьё имя мне вписать? Решайте сами.
Д’АРТАНЬЯН
Самый старший и самый опытный из нас – Атос. Он достойнее всех нас.
АТОС
Извините меня, д’Артаньян, но я поспорю с вами. Для Атоса это слишком много, а для графа де Ла Фер – слишком мало. Я решил оставить службу и вернуться в моё графство. Буду вести скромную жизнь вдовца. У меня пропала тяга к боевым действиям. Монсеньор, впишите сюда имя шевалье д’Эрбле. Наш Арамис очень искушён в военном искусстве. Лучшего лейтенанта не сыскать.
АРАМИС
Вы ошибаетесь, Атос. Я не шевалье д’Эрбле, я – аббат д’Эрбле. Я также решил оставить карьеру мушкетёра и полностью посвятить себя служению Господу. Отец Бенедикт заинтересовал меня некоторыми богословскими идеями.
АТОС
Вы знаете отца Бенедикта?
АРАМИС
А вы?
АТОС
О, да.
АРАМИС
Полагаю, что Портос, то есть шевалье дю Валон будет прекрасным лейтенантом мушкетёров. Впишите туда его имя.
ПОРТОС
Должен сказать, что так уж сложилось, что и я решил оставить службу в мушкетёрах.
РИШЕЛЬЁ
Вы получили наследство?
ПОРТОС
Можно и так сказать. Точнее, я унаследовал одну весьма миловидную мадам, а её покойный муж оставил ей изрядное наследство. Эта мадам была столь любезна, что пожелала, чтобы мы скрепили с ней нашу взаимную привязанность, которая была чисто дружеской, уверяю вас, законным браком. Впишите туда имя д’Артаньяна. Он давно мечтает стать мушкетёром!
РИШЕЛЬЁ
Он ещё не стал настоящим мушкетёром, а вы предлагаете мне сделать его сразу же лейтенантом мушкетёров?
АТОС
Поверьте, нам, монсеньор, шевалье д’Артаньян давно уже стал самым настоящим мушкетёром.
РИШЕЛЬЁ
Ну не знаю. Впрочем, в нас во Франции всё возможно. Иной раз конюший становится коннетаблем Франции. А если так, то почему бы гвардейцу Деззесара не стать лейтенантом мушкетёров? Господин д’Артаньян, возьмите этот патент и впишите в него своё имя, если только и у вас не найдётся причин, чтобы отказаться от этой чести.
Д’АРТАНЬЯН
Ваше Высокопреосвященство! Друзья! Атос! Портос! Арамис! Я не знаю, как поступить. Наверное, мне тоже надлежит найти какую-то причину, чтобы отказаться. Помогите же мне. Ведь мне ничего не приходит в голову!
АТОС
Берите патент, д’Артаньян. Никаких причин нет и не может быть.
АРАМИС
Берите патент, д’Артаньян.
ПОРТОС
Берите, говорят же вам!
(Д’Артаньян берёт патент)
Клянусь, я не подведу! Я буду лучшим лейтенантом, какой только может быть. Точнее, я хотел сказать, что я приложу все силы, чтобы стать таковым.
РИШЕЛЬЁ
Ну вот и славно, господа. Я вас больше не задерживаю.
СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ
(Комната Атоса. Д’Артаньян, Атос, Портос и Арамис)
АТОС
Ну что, д’Артаньян, вы так и не решились вписать в открытый патент лейтенанта своё имя?
Д’АРТАНЬЯН
Я боюсь поставить кляксу. У меня руки дрожат.
ПОРТОС
Это от счастья. А вы подумайте, как это хлопотно – отвечать за столько людей, за их жизни, за их действия. Вот ваша эйфория и пройдёт. Руки перестанут дрожать. А может быть ещё и передумаете.
Д’АРТАНЬЯН
Я не передумаю, но хорошо ли вы подумали сами, друзья? Я уступлю это право любому из вас по первому вашему слову.
АТОС
Я уже всё сказал на эту тему, и мне нечего добавить.
АРАМИС
Глотните вина для храбрости и пишите.
Д’АРТАНЬЯН
Может быть лучше обратиться к профессиональному писарю? Он впишет красиво и без ошибок!
АТОС
Да что вы возитесь с каким-то там патентом! Дайте сюда, я всё сделаю.
(Берёт патент, кладёт на стол)
Это дело надо сначала обмыть, не правда ли?
(Достаёт четыре кубка, ставит рядом с патентом. Берёт бутылку вина).
Д’АРТАНЬЯН
Осторожнее, Атос, не залейте бумагу вином!
АТОС
Да за кого вы меня принимаете? Неужто я такой неуклюжий, что не умею обращаться с документами. Или, может быть, вы полагаете, что я не умею разливать вино? Да я, между прочим, с закрытыми глазами налью и не пролью ни капли! Смотрите-ка!
(Закрывает глаза и льёт вино в бокалы, поле чего заливает вином весь патент).
Д’АРТАНЬЯН
Что вы наделали, Атос! Вы испортили документ!
АТОС
Неужели пролил? Надо же! В самом деле пролил! Со мной никогда такого не случалось!
Д’АРТАНЬЯН
Надо скорее чем-нибудь промокнуть и высушить! Нет, не получится! Буквы расползлись! Что же делать?
АТОС
Не волнуйтесь, д’Артаньян. Я покажу этот патент капитану де Тревилю и объясню ему, что во всём виноват я. Он выпишет вам новый патент, в точности такой же! Сделаю это прямо сейчас.
(Берёт патент и уходит)
Д’АРТАНЬЯН
(В отчаянии)
Атос стал слишком много пить! У него дрожат руки. Это же надо! Такая неаккуратность!
АРАМИС
Д’Артаньян…
ПОРТОС
Сядьте и успокойтесь, д’Артаньян.
Д’АРТАНЬЯН
Да я совершенно спокоен! Но ведь только!.. Так стыдно будет признаться де Тревилю, что я так неаккуратно обращался с патентом. Залить вином, надо же!
ПОРТОС
С де Тревилем разговаривать будете не вы, а Атос. Графу де Ла Фер де Тревиль не откажет. Он немедленно выправит новый патент и подпишет его …
АРАМИС
… И подпишет его у Его Величества, понимаете?
Д’АРТАНЬЯН
Полагаете?
ПОРТОС
Несомненно.
АРАМИС
Можете не сомневаться.
ПОРТОС
Неужели же вы собирались служить лейтенантом мушкетёров в роте де Тревиля с патентом, подписанным кардиналом Ришельё?
АРАМИС
Да ведь с таким патентом вам самое место среди мушкетёров кардинала!
ПОРТОС
Неужели вы хотели оказаться там?
Д’АРТАНЬЯН
(В ужасе)
Так это была очередная уловка кардинала? Ловушка?!
АРАМИС
Свидетельство о публикации №226020301661