Сострадательный вор
Шли тяжёлые военные годы. Всех мужчин деревни забрали на войну. Жить становилось всё труднее. Женщина по имени Гюльпери осталась с пятью маленькими детьми одна. С утра до вечера она работала, разводила кур и ценой неимоверных усилий держала двух коров, чтобы хоть как-то прокормить своих малышей молоком и простоквашей.
Гюльпери была очень проворной и умной женщиной. Да проклянет Бог того, кто устроил эту войну, они с мужем Хасратом были так счастливы.
В деревне завёлся скотокрад. Каждую неделю или две у кого-нибудь пропадала овца, телёнок или корова. Говорили, что вор вооружён. Поэтому, как только наступал вечер, все крепко запирали ворота дворов и двери домов и молились Богу, чтобы вор не пришёл к ним.
Было уже далеко за полночь. Третий ребёнок Гюльпери, шестилетний Агаверди, растолкал мать. Гюльпери с трудом открыла уставшие глаза:
— Что случилось, сынок, почему не спишь?
— Мама, я хочу в туалет.
— Ты столько воды выпил вечером, — проворчала мать, — вставай, пойдём.
Мать и сын вышли во двор. Внезапно Агаверди закричал:
— Вор, вор!
— Какой вор, сынок, это собака или кошка, — не успела она договорить, как её взгляд наткнулся на тёмный силуэт возле хлева. Несмотря на темноту, не было сомнений, что это человек.
В одно мгновение в голове Гюльпери пронеслось сотни мыслей. Кричать и проклинать было бы бессмысленно. С трудом взяв себя в руки, она сказала:
— Сынок, ты видишь не вора, а своего дядю. Твой дядя — совестливый человек. Он заберёт одну корову, а одну оставит нам, — и, схватив сына за руку, быстро увела его в дом.
Керибага воровал уже много лет. Его всегда ругали и проклинали как в лицо, так и за спиной. Но он ни на кого не обращал внимания и никому не отвечал. Их ругань и проклятия только разжигали в нём страсть к воровству.
Но в эту ночь женщина, которая увидела его во время кражи, назвала его «совестливым человеком», «дядей детей». Может быть… может ли он быть совестливым человеком? «Совестливый человек» — как красиво это звучит. Нет, нет, я буду совестливым человеком. Кери-ба¬га удалился от хлева. Он испытывал странное чувство из-за всего, что он сделал до сих пор. Это было чувство раскаяния.
Гюльпери не могла уснуть до самого утра. Она тихонько плакала, чтобы не разбудить детей. На рассвете Гюль¬пери пошла к хлеву. Расстроенно открыла дверь хлева и не поверила своим глазам. Обе коровы были на месте.
Перевод с азербайджанского Ниджата Мамедова
Свидетельство о публикации №226020401391