К вопросу атрибуции цитат
Многие из нас любят цитировать мудрейших из мудрых, благо теперь не обязательно читать их объемные и нередко скучные произведения, поскольку в интернете, как когда-то на одесском Привозе, можно найти всё, что душе угодно – от высказываний гениев Античности до изречений наших выдающихся современников, причем в тематическом, так сказать, разрезе. Некоторые проблемы возникают лишь в том, насколько точна атрибуция приводимых в сети суждений.
Вот, к примеру, перечень цитат, которые одна прозарянка вынесла на всеобщее обозрение:
«Цитаты великих людей о молчании
1. „Молчание — великий друг, который никогда не изменит“ (Конфуций).
2. „Молчание — океан, а разговор — река“ (Джалаледдин Руми).
3. „Иной раз легче добиться ответа молчанием, чем задавая вопросы“
(Пауло Коэльо).
4. „Пусть порицают тебя за молчание — не бранили бы только за говорливость“ (Уильям Шекспир).
5. „В конце всего, мы будем помнить не слова наших врагов, а молчание наших друзей“ (Мартин Лютер Кинг).
6. „Лучший ответ дураку – молчание“ (Кей-Кавус).
7. „Лучше обнаруживать свой ум в молчании, нежели в разговорах“ (Артур Шопенгауэр).
8. „Молчание — это продолжение спора другими средствами “ (Че Гевара).
9. „Молчи или говори что-нибудь получше молчания“ (Пифагор).
10. „Молчание не всегда доказывает присутствие ума, зато всегда доказывает отсутствие глупости“ (Пьер Буаст).
Ссылка: https://ru.citaty.net/temy/molchanie/»
Сразу замечу, что никаких сомнений в авторстве афоризма № 7 у меня не возникло. Он почерпнут из трактата Артура Шопенгауэра «Афоризмы житейской мудрости» (издательство АСТ, Москва, 2017; перевод Ю.И. Айхенвальда). В главе пятой этого многостраничного труда («Поучения и правила», раздел «О нашем поведении по отношению к другим», абзац № 42) читаем:
«42) На все наши личные дела следует смотреть, как на тайны; надо оставаться совершенно неизвестным для своих знакомых за пределами того, что они сами видят. Осведомленность их в невиннейших вопросах может когда-нибудь, при случае оказаться для нас весьма невыгодной. Вообще, ЛУЧШЕ ОБНАРУЖИВАТЬ СВОЙ УМ В МОЛЧАНИИ, НЕЖЕЛИ В РАЗГОВОРАХ. Молчание присуще благоразумию, слова - тщеславию. Случаи к тому и другому одинаково часты; но мы часто предпочитаем мимолетное удовлетворение, доставляемое словами, той прочной пользе, какую приносит молчание.»
Здесь всё четко и достоверно. Фраза действительно принадлежит выдающемуся немецкому философу А. Шопенгауэру (1788-1860), которого Википедия обзывает «мизантропом».
Далее, однако, возникают некоторые вопросы. Взять хотя бы фразы за №№ 3 и 4. Они взяты из художественных произведений: №3 – из романа нашего современника бразильского писателя Паоло Коэльо «Вероника решает умереть» (1998), тогда как №4 – из «мрачной» комедии Шекспира «Всё хорошо, что хорошо кончается». Понятно, что оба суждения вложены авторами в голову и уста вымышленных ими персонажей и потому их, на мой взгляд, некорректно приписывать П. Коэльо и У. Шекспиру. Так, у А.П. Чехова персонаж пьесы «Дядя Ваня» доктор Астров произносит хрестоматийную фразу «В человеке всё должно быть прекрасно…», что не мешает доктору потом изречь пошлость:
«Женщина может быть другом мужчины лишь в такой последовательности: сначала приятель, потом любовница, а затем уж друг» (мы же не утверждаем, что так говорил Чехов).
У Шекспира Полоний в «Гамлете» поучает: «Не бери и не давай взаймы, ибо с дЕньгами друзей теряем мы…». Сам Шекспир, между прочим, любил давать взаймы и неутомимо годами преследовал должников в судебном порядке. Впрочем, возможно, итоги этой практики и подвигли драматурга сочинить за Полония соответствующий афоризм.
А теперь конкретно. У Коэльо в романе (издательство АСТ, Москва, 2001, перевод О. Томашевского, Часть 6) написано:
«… Коллега подождал, пока она успокоится. Опытный адвокат, он ни о чем не спрашивал, зная, что ИНОЙ РАЗ ЛЕГЧЕ ДОБИТЬСЯ ОТВЕТА МОЛЧАНИЕМ, ЧЕМ ЗАДАВАЯ ВОПРОСЫ. Так и случилось. Мари рассказала обо всем, что с ней происходило…»
Из приведенного фрагмента следует, что речь идет не о личном убеждении писателя, а о житейской мудрости, которую многие люди с годами наживают.
Обратимся к Шекспиру. В его пьесе (акт 1, сцена 1) одно из действующих лиц – Графиня – персонаж в общем-то положительный, напутствуя уезжающего из родного края (графства) сына, говорит:
- «И лучше пусть немым тебя считают,
Чем станут за болтливость порицать» (перевод М.А. Донского);
- «И заслужи скорей упрек в молчанье,
Чем в многословье» (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник);
- «be cheque'd for silence,
But never tax'd for speech» (в оригинале буквально: «прослыви молчуном, но никогда не заслужи упрека за речи»).
Приведенный фрагмент подозрительно напоминает назидания всё того же Полония, с которыми тот обращается к уезжающему за границу сыну Лаэрту («Гамлет», акт 3, сцена 3; перевод М. Лозинского):
«Держи подальше мысль от языка…; Всем жалуй ухо, голос — лишь немногим…»
Как установили шекспироведы, оба назидания (Графини и Полония) основаны на тексте открытого в прошлом веке британскими историками документа XVII века, называющегося Profitable Instructions (что-то вроде «Полезных наставлений»). Документ предназначался для молодых английских дворян той эпохи, отправлявшихся на континент. В сущности это был перечень правил поведения аристократических отпрысков за рубежом. Отсюда, как мне кажется, ясно, что суждение №4 – не точка зрения великого драматурга, а всё та же житейская и при том сословная мудрость, согласно которой высокородному юноше-путешественнику лучше держать язык за зубами, чем его распускать.
Перейдем к суждениям №№ 1 и 2. Сразу замечу, что афоризм «Молчание — великий друг, который никогда не изменит» принадлежит кому угодно, только не Конфуцию. Оно приписано этому китайскому мыслителю по принципу «не знаешь, кто сказал, вали на Конфуция» - всё-таки человек известный. В книгах маститого китаиста И.И. Семененко «Конфуций. Беседы и изречения» и «Афоризмы старого Китая» такой фразы нет. Как нет ее ни в труде Б. Виногродского «Конфуций в переводах и с комментариями», ни в сборнике «Луньюй» («Изречения»), составленном учениками и последователями учения мудреца, ни в «Китайско-русском фразеологическом словаре», ни, по свидетельствам китаеведов, в «Байду Байке» - интернет-энциклопедии на китайском языке.
Тогда обратимся к высказыванию, приписанному персидскому поэту-суфию, исламскому богослову Джелаладдину Руми (1207-1273). За ним числятся длинное лирико-философское стихотворение «Диван» и эпико-дидактическая поэма «Маснави» (Поэма о скрытом смысле»). В «Диване» (перевод Г. Фроловой) «океан» упоминается несколько раз («Океан вздымается… пенится»; «Океан душ»; «я никогда не сольюсь с Океаном») и есть строка «Иди к миру за пределами слов!». В поэме «Маснави», состоящей из нескольких тысяч бейтов (двустиший), бейты 3493-3494 гласят:
«Ушла мысль, и просветление они обрели,
реку и океан знакомства они обрели.»
Как видим, налицо и океан и река, но в остальном – явное «не то». К моему удивлению, нечто, близкое к выражению «Молчание — океан, а разговор — река» находится в книге «Суета сует. Пятьсот лет английского афоризма» (издательство «Руссико», М., 1996; перевод А. Я. Ливерганта), где читаем:
«ТОМАС КАРЛЕЙЛЬ (1795–1881)
„Молчание глубоко, как Вечность; разговоры мелки, как Время.“»
Но идем дальше и обращаемся к афоризму № 6. Кто такой Кей-Кавус, я к стыду своему не знал. Оказывается, это средневековый персидский писатель, годы его жизни - 1021-1098. В англоязычном интернете выражение приписывают не ему, а двум дамам: английской поэтессе Элизабет Б. Браунинг (1806-1861) и ныне здравствующей американской писательнице нигерийского происхождения Ннеди Окорафор. Однако на одном из исламских сайтах указывается, что изречение принадлежит ученому богослову имаму Аш-Шафии (767-820), изрекшему:
«Если глупец заговорит с тобой, не отвечай ему, ибо лучший ответ дураку – молчание.»
Впрочем, на другом исламском сайте утверждается, что еще раньше так говорил другой имам – Али, он же Али ибн Абу Талиб (599-661), а это не кто-нибудь, а двоюродный брат пророка Мухаммеда. На четвертом сайте пишут, что «источник не известен». Наконец, еще где-то в сети афоризм называют древней арабской пословицей. Поверим, что так оно и есть и перейдем к высказыванию № 9.
Пифагор у меня ассоциируется с теоремой о гипотенузе и катетах, а также со стишком «Пифагоровы штаны на все стороны равны». Что касается фразы № 9 о молчании, то она, по-видимому, древнегреческому умнику приписана всё по тому же принципу: «Не знаешь, кто из античных мудрецов сказал, вали на Аристотеля/Платона/Сократа или, наконец, на Пифагора». Однако так бывает не всегда. Вот, например, открываю я книгу Марининой А. В. «Сокровища античной мудрости» (изд-во «Дом славянской книги», М., 2010) и читаю, что фразу «Молчи или говори что-нибудь получше молчания» якобы изрек … Публий Корнелий Тацит.
Тем не менее, в конце концов удалось выяснить, что большинство специалистов приписывает авторство древнеримскому поэту Публилию Сиру, жившему в I веке до н.э. От его сочинений до нас дошли так называемые «Сентенции» (в английском переводе - «The moral sayings» - «Нравственные изречения», издательство L.E. BARNARD & COMPANY, BOSTON, MASS., 1856; перевод с латинского Д. Лаймена) – сборник, состоящий из тысячи с лишним высказываний, как правило, афористичных. Именно в этом сборнике под номером 960 помещена сентенция, гласящая:
«Either be silent, or say something better than silence» - «(Или) Молчи, или говори что-нибудь получше молчания».
У нас в некоторых собраниях цитат Сиру приписывают афоризм «Лучше разумно молчать, чем глупо говорить», а в выше упомянутой книге А.В. Марининой - сентенцию «Не умеет молчать тот, кто не умеет говорить» (?). Но я понимаю логику «собирателей» цитат: о Пифагоре каждая собака слышала, а вот кто такой Сир?..
А теперь займемся высказыванием №8, которое приписывают латиноамериканскому революционеру Эрнесто Че Геваре. Высказывание это можно найти в книге «Че Гевара, Уго Чавес, Фидель Кастро. История нас оправдает. Так говорили команданте», (издательство «Центрполиграф», М., 2014). В рунете есть ссылки, указывающие, что афоризм взят из книги «Дневник мотоциклиста. «Заметки о путешествии по Латинской Америке» («Ред Фиш», ТИД «Амфора», СПб., 2005; перевод с испанского В.В. Симонова), сборника «Эрнесто Че Гевара. Статьи, выступления, письма» (издательство «Культурная революция», М., 2006; перевод с испанского – К. Майданика и А. Тарасова). Однако проверка показала, что в перечисленных публикациях такого суждения нет.
Подозрения вызывает и то, что фраза на испанском языке встречается на испаноязычных сайтах в трех вариациях:
- «El silencio es un argumento que se lleva a cabo por otros medios» - в буквальном переводе: «Молчание – это аргумент, который приводится другими способами/средствами»;
- «El silencio es un argumento llevado a cabo por otros medios» - «Молчание – это аргумент, приводимый другими способами»;
- «El silencio es un argumento que se realiza por otros medios» - «Молчание – это аргумент, который выдвигается другими способами».
Пусть в каждом из вариантов мысль выражена практически одинаково, но ведь в оригинале должен быть только один вариант. Тем более, что испанский «оригинал» кажется дословным переводом с единственного английского варианта «перевода» афоризма Че Гевары:
«Silence is argument carried out by other means» - в дословном переводе: «Молчание – это аргумент, приводимый другими способами/средствами» (Попутно отметим красоту русского литературного перевода фразы).
Английский вариант высказывания приводится на большинстве англоязычных сайтов без ссылки на источник. И только на двух из них такая ссылка имеется: «Secrets to a Richer Life: interviews with citizens from five continents» (издательство «iUniverse», New York, 2005) - «Секреты успешной/лучшей/насыщенной/богатой жизни: интервью с гражданами пяти континентов» - примерно так можно перевести заглавие книги. Ее автором называют некоего Эрла Эрнеста Гиля или Гайля/а (Earl Ernest Guile), и о нем мало что известно: он, видимо, гражданин США; преподавал в ряде университетов этой страны, в том числе и Гарвардском; имеет ученую степень в области биологических наук (эпидемиологии) и лицензию зубного врача, а также звание профессора; автор нескольких книг. Судя по фотографии – афроамериканец средних лет (под 50).
Доступ к тексту «Секретов успешной жизни» в интернете ограничен (Access-restricted-item). Как известно, Че Гевара погиб в 1967, поэтому крайне мало вероятно, что проф. Э. Гайль брал интервью у революционера – в крайнем случае, у людей его круга или родственников. Трудно вообще предполагать, какого рода интервью имеются в виду в заглавии книги. Всё это делает атрибуцию выражения «Молчание — это продолжение спора другими средствами» затруднительной. Если у нас в рунете на голубом глазу пишут, что именно Че Гевара – автор лозунга «Лучше умереть стоя, чем жить на коленях», то «единожды солгав, кто тебе поверит?».
От революционера перейдем к проповеднику (афоризм №5). На всех сайтах единодушно утверждается, что так говорил Мартин Лютер Кинг. Американцы даже пытаются трактовать это его высказывание:
«Martin Luther King Jr said this in the context of many Americans not standing up against discrimination of black people and their civil rights» - «Мартин Лютер Кинг Мл. сказал это, имея в виду многих американцев, не встающих на борьбу против дискриминации чернокожих и их гражданских прав».
Но когда, где и при каких обстоятельствах он это сказал? На одном из наших сайтов написано: «Эта цитата отражает важность поддержки и моральной ответственности, напоминая, что бездействие и молчание могут быть столь же разрушительными, как и активные негативные действия…; Источник: Мартин Лютер Кинг-младший, "Letter from Birmingham Jail" (1963 г.)»
Проверка документа, называемого «Письмо из Бирмингемской тюрьмы», показала, что такого выражения в нем нет. На американских сайтах пишут, что афоризм содержится в одной из шести «лекций», которые Кинг прочитал в ноябре-декабре 1967 г. в баптистской церкви города Монтгомери, штат Алабама. В следующем году 80-страничный текст лекций был издан в виде книги «Труба совести» («The Trumpet of Conscience», New York, Harper & Row, 1968»), но доступ к нему ограничен. Еще один Access-restricted-item.
Но вот что настораживает: на одном из англоязычных сайтов о цитате загадочно сказано:
«There is a mistake in the text of this quote. The quote belongs to another author» - В тексте цитаты допущена ошибка. Цитата принадлежит другому автору».
На двух других англоязычных сайтах лаконично утверждается, что выражение приписано Мартину Лютеру Кингу в 1965 г. (Attributed, 1965). Всё это значит, что некоторые сомнения в атрибуции цитаты сохраняются.
Завершает наше безнадежное исследование суждение № 10, приписанное Пьеру Буасту (1765-1824). Вы слышали что-нибудь об этом «великом человеке»? Я – нет. В сети его характеризуют как лексикографа, составителя Универсального словаря французского языка, прибавляя при этом, что по образованию он был юристом, писал какие-то стихи и что-то где-то даже нафилософствовал. Просматривая его поучения, я обратил внимание на следующие:
- «Несите сами тяжесть своей скуки, а не сваливайте её на чужие плечи»;
- «Умственные наслаждения удлиняют жизнь настолько же, насколько чувственные её укорачивают»;
- «Смех умного виден, но не слышен»;
- «Рассуждать с дураками - что зажигать свечи для слепых»;
- «У женщин слишком много воображения и чувствительности для того, чтобы поступать логично»;
- «Репутация – это цветок, который не всегда становится плодом»;
- «Безмолвие народа - урок правителям».
В общем, человек этот, конечно, не ординарный, мыслящий, хотя и непонятно, почему он так популярен на просторах рунета. Тем более, что фразу «Молчание не всегда доказывает присутствие ума, зато всегда доказывает отсутствие глупости» в дебрях франкоязычной сети найти мне не удалось! Цитат из высказываний Пьера Буаста (странно, но там его иногда называют Клодом Буастом, ведь у него тройное имя: Пьер-Клод-Виктор) там много – штук двести – но искомая не встретилась. Тем не менее, на сайте ru.citaty.net ее называют «проверенной».
Англоязычные сайты также отказываются приводить данное высказывание. Кроме сайтов VK и shedevrum.ai, где выражение «Silence does not always prove the presence of mind, but it does prove the absence of stupidity» подозрительно напоминает перевод с русского на английский.
После продолжительных поисков удалось, наконец, выйти на странноватый сайт fr.anecdotes.eu, где афоризм нашелся, причем в «оригинальном звучании»:
«Le silence n'est pas toujours la marque de la sagesse, mais il est toujours celle de la prudence» - «Молчание не всегда является признаком ума, но всегда – благоразумия»
Однако на странноватом сайте не указан источник изречения, да и слово anecdotes позволяет предположить, что речь идет о каком-то историческом анекдоте, одним из участников которого является наш лексикограф. В общем, меня продолжают терзать смутные сомнения насчет авторства афоризма…
Напоследок позволю себе привести «проверенное» суждение одного действительно великого человека. Суждение, которое помянутая в начале нашей статьи прозарянка не включила в свой список и которое лишь отчасти дружит с поговоркой «Молчи – за умного сойдешь»:
«Silence is the virtue of a fool» - «Молчание – добродетель дурака»
Источник: Фрэнсис Бэкон, из трактата «Великое восстановление наук» ("Instauratio Magna Scientiarum"), Книга VI, Глава III «Об основах и назначении риторики. Три приложения к риторике, относящиеся только к промптуарию; иллюстрации добра и зла, как простого, так и сложного. Антитезы. Малые формулы речи», раздел «Примеры антитез, подраздел xxxi «Общительность», стр. 28; перевод Я.М. Боровского и Н.А. Федорова;
Правда, никто почему-то не цитирует соответствующий фрагмент целиком:
«Молчание - добродетель дураков. Поэтому правильно сказал кто-то молчащему человеку: "Если ты разумный человек, то ты глуп, если же ты глуп, ты разумный человек".»
Свидетельство о публикации №226020501156