Жена в Коране
В этой статье мы разберем наиболее интересные аяты, где упоминается слово «завджа». Мы рассмотрим следующие темы:
- аят 33:4, в котором якобы мужчинам было запрещено называть своих жен спинами своих матерей, так как это означало объявить жену запретной для себя, что было равнозначно разводу;
- аяты о том, как Аллах создал и соединил брачными узами мужчин и женщин;
- аяты про Адама и его жену;
- аят 2:102, в котором рассказывается, как ангелы Харут и Марут обучали людей разлучать мужа с женой;
- аят 4:20, в котором говорится о замене одной жены на другую;
- аяты с 1 по 11 суры 23 про то, что мужчинам надо оберегать свои органы, кроме своих жен и наложниц;
- аят 33:59 о том, что женщины должны закрывать все свое тело от посторонних взглядов;
и много других аятов, не менее интересных. Разберемся, правильно ли переводят это слово, правильно ли понимаются аяты, в которых оно встречается и о чем на самом деле в них говорится. Есть некоторые моменты, которые я не до конца понял, но надеюсь, что в будущем приду к конечному результату. Но одно я понял совершенно точно: ничего из современного ислама не соответствует тому, о чем говорилось в Коране изначально.
Надо сказать, что эта тема мне далась нелегко. Я долго к ней шел, отвлекался на другие темы, которые вытекали из этой. Все это время я писал черновой вариант, делал заметки для себя, что-то дополнял. Я часто упоминал о слове завджа в своих статьях, обещая в будущем рассказать о ней отдельно. У меня было примерное представление, какой смысл несет это слово, но точное описание не мог дать, так как не мог разобраться в некоторых моментах. И мне это наконец удалось. С чем я с вами и поделюсь. Материал получился довольно большим. Я старался привести как можно больше аргументов, чтобы убедить читателя в правильности именно такого понимания. Статью можно было бы доработать, разбить по темам, но у меня не хватило бы на это времени и терпения. Поэтому аяты приведены в том порядке, в каком они представлены на сайте corpus.quran.com.
Итак, начнем.
В 33-й суре слово «завджа» встречается в 4-м аяте. Но для полноты картины нам следует прочесть суру с самого начала. В традиционных переводах они между собой не особо связаны, но для правильного их понимания нужно знать контекст:
33:1. О, Пророк! Остерегайся Аллаха и не повинуйся неверным и лицемерам; поистине, Аллах – знающий, мудрый!
33:2. И следуй тому, что внушается тебе откровением от твоего Господа; поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете!
33:3. И полагайся на Аллаха; и Аллах достаточен как покровитель!
33:4. Не устроил Аллах для человека двух сердец внутри. И не сделал Он ваших жён, которым вы говорите, что они подобны спинам вашим, вашими матерями. И не сделал Он ваших приёмных сыновей вашими сыновьями. Это – ваши слова в ваших устах, а Аллах говорит истину, и Он ведёт на путь.
Первые 3 аята мы пока оставим, но обязательно к ним вернемся.
Что это за два сердца? Слово «къальбайни», которое перевели как «два сердца», состоит из корня «КЪАФ-ЛЯМ-БА» и окончания «айни», означающего двойственное число. Слово «къальб» в Коране встречается 168 раз. В других аятах его переводят как «обратиться», «стать», «вернуться», «возвратиться», «перевернуться», в том числе и «сердце». От этого же корня происходит слово «кибла» (направление). Прочитаем несколько аятов с этим словом:
5:21. О народ мой! Войдите в Землю священную, которую предписал вам Аллах, и не ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ на свои тылы.
7:119. И были они побеждены там и СТАЛИ они униженными.
83:31. А когда ВОЗВРАЩАЛИСЬ они к своим семьям, ВОЗВРАЩАЛИСЬ они радостными.
2:144. Действительно, видим Мы ОБРАЩЕНИЕ твоего лица к небу.
2:10. В СЕРДЦАХ их болезнь.
2:74. Потом ожесточились СЕРДЦА ваши после этого.
2:97. Скажи: «Кто является врагом Джибрилу?», - ведь он, поистине, низвел его на твое СЕРДЦЕ с дозволения Аллаха.
Даже по традиционным переводам видно, что «къибла» - это предпочтения человека, направление, которое он выбирает. Отсюда и сердце, которое выбирает либо добро, либо зло. А почему два сердца – ответ содержится в самом первом аяте: «Остерегайся Аллаха и не повинуйся неверующим и лицемерам». То есть, человек не может одновременно отдавать предпочтение и Аллаху, и неверующим с лицемерами. Но здесь речь идет не о любом человеке. «Риджаль» - это не человек, как часто переводят это слово. Я перевожу это слово как «сильный». Это тот, кто имеет силу, власть. Либо от Аллаха (Писание), либо от Иблиса (искаженные Писания). В данном аяте подразумевается власть от Аллаха. Такая власть не может опираться одновременно на справедливость и несправедливость. Вот что означает «два сердца».
Итак, перечитаем вновь первые три аята. Первый аят говорит, чтобы «наби» (вестник) повиновался Аллаху, но не кафирам (скрывающим) и мушрикам (соучаствующим) (О слове «кафир» и «мушрик» читайте в статьях «Значение слова «кафир» (http://proza.ru/2022/12/13/1953) и «Многобожие в Коране» (http://proza.ru/2022/12/13/1970)). Второй аят говорит о необходимости следования откровению. Третий говорит о том, что надо полагаться на Аллаха. Четвертый аят начинается с рассказа о двух сердцах, затем якобы о женах, которых не следует запрещать себе, а потом о сиротах. Возникает закономерный вопрос: а при чем тут жены? И сироты? Где здесь логическая связь? И что за «спины матерей»? Толкователи придумали этим словам какое-то нелепое объяснение, чтобы скрыть метафору. Якобы, мужчины запрещали себе спать со своими женами, называя их «спинами матерей», а этот аят запретил им это делать. Для правильного понимания нам нужно понять смысл и значение этих слов. Прежде чем мы перейдем к значению «завджа», сначала нужно понять, что это за «спины наших матерей».
Слово «тузаах1ирууна» («говорите, что они подобны спинам вашим») происходит от корня «З1О-Х1А-РО». В словаре Баранова оно имеет такие значения: появляться, представать, становиться ясным, видимым, явным, очевидным; выявляться, обнаруживаться, вспыхивать, казаться, помогать, узнавать, одерживать верх, подниматься, восходить, разъяснять, знакомить, выучивать наизусть, рассказывать наизусть; делать вид, притворно показывать, устраивать демонстрацию, обнаружение, выявление, внешность, видимость, ясный, явный, очевидный, видимый, наружность, внешность, внешняя сторона, окраина; задняя часть, спина, горный хребет, гора, поверхность, палуба, полдень, явление, проявление, аспект, внешность, вид.
В Коране слово встречается 59 раз. Нет какой-то определенной системы того, как это слово должно пониматься. Все зависит от контекста, если судить по переводам. В одной и той же форме слово может пониматься по-разному. Встречаются такие значения этого слова: превозносить, помогать, полдень, явить, открыть, предположение, превосходство, победитель, явный, видный, одержать победу, постигнуть, появиться, подниматься, помощник, полдень, спина, сторона, хребет, поверхность. Особо меня забавляет то, как одно и то же слово в арабском языке может иметь два противоположных значения без какой-либо логики. Речь идет о значениях «видимый», «внешняя сторона» и «задняя часть», «спина». Как я уже говорил, если Коран – это действительно книга ясная, то люди должны ее понимать однозначно. Поэтому у слов должен быть однозначный смысл, а не десятки разных значений, которые понимают лишь богословы с дипломом какого-нибудь медресе. У слов должен быть один смысл. Из словарей мы видим, что основное его значение – это ясность, видимость. В Коране это слово тоже в основном понимается в этом значении. Прочитаем несколько аятов с этим словом:
5:151. …и не приближайтесь к мерзким деяниям, которые ЯВНЫ из них, и которые скрыты.
9:48. (Клянусь Я, что) действительно стремились они к смуте раньше и тщательно обдумывали по отношению к тебе дела, пока не пришла истина и (пока) не ПОБЕДИЛО дело Аллаха, хотя они и ненавидели.
В этом аяте слово «победило» хотя и можно заменить на «стало явным», но может иметь и такой смысл, либо как «превосходить». Правильно это слово должно понимается в отношении кафиров и мушриков, которые поставили себя выше тех людей, которые следуют за Законами Аллаха. Такой смысл можно встретить, например, в следующем аяте:
9:4. Это не относится к тем многобожникам, с которыми вы заключили договор, а потом они ни в чём не нарушали его пред вами и никому не ПОМОГАЛИ против вас!
Там нет слов «против вас». Есть «над вами» (1алайкум). Последние слова должны были звучать так: «…не нарушали его пред вами и не превосходили вас (буквально – «не являлись над вами»)».
Читаем другие аяты с этим словом:
30:41. ПОЯВИЛАСЬ порча на суше и море по (причине) того, что приобрели руки людей…
9:33. Он [Аллах] – Тот, Который послал Своего посланника с руководством и Верованием Истины, чтобы ЯВИТЬ его превыше всякого верования, хотя бы и ненавистно было это многобожникам.
Что интересно, Абу Адель приводит два варианта перевода этого слова. В обычном переводе слово он перевел как «явить», а в пословном переводе – как «превознес».
30:18. И Ему хвала на небесах и (на) земле, и ночью, и когда для вас наступает ПОЛДЕНЬ!
Здесь это слово либо так и должно пониматься, только как метафора, и, возможно, имеет такое значение, либо должно пониматься как «ясность» («и когда для вас наступает ЯСНОСТЬ»).
Перейдем к аятам, где это же слово переводят как «спина».
2:101. И когда пришёл к ним посланник от Аллаха, подтверждая истинность того, что с ними, часть из тех, кому было дано Писание, отбросили Писание Аллаха за СВОИ СПИНЫ, как будто бы они не знают.
Есть несколько подобных аятов, где говорится, что люди отбросили Писание за свои спины. Не знаю, как это слово стало «спиной», но они отбросили Писание не за спины, а за ясность, за видимость. Кроме того, в другой форме слово «вараа’а» переводится как «скрыть», что можно увидеть в других аятах («Мы ниспослали вам одеяние, которое СКРЫВАЕТ ваши срамные места», 7:26). Поэтому, возможно, это фразеологизм, означающий «невидимый», «скрытый», и они бросили это Писание в скрытность. Проще говоря, скрыли. Возможно, такую сложную схему придумали для того, чтобы сказать, что люди Писания [якобы христиане и иудеи] просто не хотели принимать новое Откровение. А на самом деле они не просто не приняли. Они его скрыли, спрятали от людей.
В общем, во всех аятах слово вполне можно заменить на «ясность», «видимость», «явить», «обнародовать».
Со словом «спины» в аяте 33:5 мы вроде разобрались. А кто такие «матери»? Как и все слова, относящиеся к близким родственным связям, это слово имеет символизм. Подробно расскажу об этом в другой раз. Здесь же разберемся с этим лишь поверхностно. Слово переводят по-разному. Вот некоторые из значений: «стремиться», «главный», «община», «безграмотный», «предводитель», «руководство», «мать». Рассмотрим примеры:
13:39. У Него (Аллаха) – МАТЬ книги.
3:104. И пусть будет среди вас ОБЩИНА призывающая.
21.73. И сделали Мы их ПРЕДВОДИТЕЛЯМИ, которые ведут по Нашему велению.
Да, слово можно перевести как «мать», но смысл он всегда имеет один – глава, предводитель, руководитель. А когда речь идет о Коране – то это руководство (или «мать Писания). Запоминаем и идем дальше.
Переходим к нашим «завджа».
Слово «завджа» происходит от корня «ЗА-ВАВ-ДЖИМ». В словаре Баранова оно имеет следующие значения: «пара», «чета», «муж», «супруг», «жена», «супруга», «брак», «бракосочетание», «скрещивание», «спаривание», «соединение».
В Коране слово встречается 81 раз. Его переводят как «супруга», «супруг», «жена», «муж», «пара», «приятель», «вид», «категория», «женить», «выйти замуж». По сути, это слово даже не означает именно жен. Это может быть и муж («Если же он дал ей развод, то не дозволяется она ему, пока не выйдет замуж за другого МУЖЧИНУ («завджаан»)» (2:230). Тогда, может, слово означает супруга/супругу? Читаем аяты в переводе Абу Аделя:
78:7. И создали Мы вас ПАРАМИ.
75:39. Затем сделали из него ПАРУ: мужчину и женщину.
Больше похоже на «пару», «партнера» или «вторую половину». Но есть более интересные аяты:
56:7. И станете вы ГРУППАМИ тремя.
55:46, 48, 50, 52. А тому, кто боялся стояние перед своим Господом, два сада… обладающие ветвями... В них обоих текут два источника… В них обоих из всех плодов ПО ПАРЕ.
51:49. И от каждой вещи Мы сотворили ПАРУ, чтобы вы внимали.
50:7. И землю Мы разостлали и устроили Мы на ней устойчивые и взрастили на ней из всяких ПАР великолепных.
38:56-58. Геенна, в которой они будут гореть, и как же ужасно это ложе! Это – пусть же они вкушают его – кипяток и гной, и другое из такого же рода ВИДЫ.
37:22. Соберите тех, которые притесняли и ПОДОБНЫХ ИМ, и то, чему они поклонялись.
31:10. …И низвели Мы с неба воду, и произрастили Мы на ней из всяких ПАР красивых.
Думаю, этого будет достаточно, чтобы вы убедились, что «завджа» - это далеко не «жена», и даже не «муж». «Завджа» - это «вид», «подобие», «группа» где-то даже возможно и «пара». Имеет ли это слово отношение к нашим вторым половинам? Религиозные жрецы, называемые исламскими учеными, сделали все возможное, чтобы завджи понимались как наши жены/мужья. А чтобы убедиться, что это не так, нужно вчитываться в текст, учитывать контекст и игнорировать толкования богословов, потому что их толкования придуманы для того, чтобы исказить изначальный смысл.
Так что же такое «завджа»? О чем с самого начала говорилось в суре 33? О необходимости повиновения Аллаху и следования за Откровением. Было бы логично в четвертом аяте продолжить эту же тему. Но там якобы речь идет о женах и сиротах. Если речь шла о необходимости повиноваться Аллаху и следовать за Откровением, подобие – это что-то связанное с этим. Что-то подобное Откровению. А что может быть подобное Откровению? Только предыдущие Писания. Что говорится в начале 4-й суры? Аллах не сделал для человека двух предпочтений. Первое предпочтение – это следование за Законами Аллаха. Второе – это следование за кафирами и мушриками. Они пользуются несправедливыми законами. Искаженные Писания – их профиль. Это и есть завджи. Мы выше разобрали, что арабское «умм» переводится как «мать», но понимается как «руководство». «Захиру» - это «ясность», «видимость», «явить», «показывать», «демонстрировать». В данном аяте подходит последнее значение. Аллах говорит, что не сделал подобие наше (искаженные Писания), которое мы демонстрируем, руководством, так как руководством является последнее Откровение. Такой текст уже является логически связанным с предыдущим текстом. Все достаточно просто.
Дальше читаем «И не сделал Он ваших приемных сыновей вашими сыновьями». Слово «да1ават» и производные от него встречаются в Коране 212 раз и почти всегда его переводят как «звать», «призывать». Но как «приемный сын» его переводят только 2 раза. Ни к каким приемным сыновьям это слово не имеет отношения. Думаю, нет необходимости объяснять, что такое «дава1ат». А слово «ибн» переводят как «сын», хотя есть аяты, в которых его переводят как «строение», «строить», «воздвигнуть». Сыном в Коране называется Откровение. Именно новое, свежее, не искаженное. Сыном может называться также общество, построенное на строгом следовании Законам Аллаха. Если буквально, то говорится «И не сделал Он ваш призыв вашим строением». «Ваш призыв» в данном случае подразумевается призыв, основанный на искаженных Писаниях (на завджах). Но завджи – это не всегда именно искаженные Писания. Это предыдущие Писания. А искажены они или нет, зависит от контекста. Если они очищены от искажений, то об этом так и говорится. Об этом поговорим чуть позже.
Давайте сделаем правильный перевод:
33:4. Не устроил Аллах для человека двух сердец [предпочтений] внутри. И не сделал Он ваше подобие [искаженные Писания], которое вы демонстрируете, вашим руководством. И не сделал Он ваш призыв [к истине] вашим строением [Откровением Аллаха]. Это – ваши слова в ваших устах, а Аллах говорит истину, и Он ведёт на путь.
Разберем другой аят:
42:50. Или сочетает их как мужского пола и женского. И делает Он, кого пожелает, бесплодным: поистине, Он – знающий, могущий!
Здесь уже слово «завджа» стоит в форме глагола, но почему-то не перевели как «женить». Оно и понятно. Ведь слово не означает «жена».
Слова «унthа» и «ззакару» переводят как «женский пол» и «мужской пол». Но у меня по этому поводу свое понимание. Сейчас стопроцентный смысл объяснить не смогу, пока до конца не изучу эту тему. Об этих словах я сделаю отдельную статью. Слово «закар» производно от того же слова, что и «зикр», которое переводится как «напоминание». В Коране Откровение называется Напоминанием, в том числе и сам Коран. Есть у меня подозрение, что «закар» - это то же, что и «дава1ат». То есть, призыв к Законам Аллаха. Поэтому правильно будет не «напоминать», а «поминать». Ты поминаешь людям Писание, доводишь до них истину. Другими словами, Зикр – это новое, свежее Писание. Оно не нуждается в исправлении или в дополнении. А «унса» - это предыдущее Писание. Есть три категории таких книг: слабые (инсан/ниса), подобные (заджа) и мягкие (унса). Мягкие я их назвал, потому что это одно из значений этого слова, хотя его переводят как «женский пол», «женщина», «самка». Слабые – это предыдущие искаженные Писания. Подобные – это предыдущие Писания, вне зависимости, исправлены они или нет. Мягкие - это предыдущие Писания, только исправленные от искажений.
Предыдущий аят в переводе Абу Аделя звучит так:
42:49. Аллаху (принадлежит) власть над небесами и землёй; Он создаёт то, что пожелает, (и) Он дарует, кому пожелает, женское потомство и дарует, кому пожелает, мужское потомство.
В правильном переводе Аллах говорит, что создает исправленные ранние Писания и дарует новое Откровение. Про слово «шаа’а», которое перевели как «пожелает», я рассказал в статье «О желании и или воле Аллаха» (http://proza.ru/2022/12/13/1978). В аяте 42:50 говорится, что Аллах соберет их вместе, соединит («музааваджат» - соединение). Коран, который мы сегодня читаем, состоит из ранних исправленных Писаний и последнего Откровения.
Но почему тогда далее сказано, что Он делает кого пожелает бесплодным? Слово «1акъиимаан» («бесплодный») происходит от корня «1АЙН-КЪАФ-МИМ» В словаре Баранова оно имеет следующие значения: быть бесплодным, бездетным, сделать бесплодным, обеспложивать, делать бесплодным, стерилизовать, дезинфицировать, обезвреживать, бесплодие, непроизводительность, непродуктивность. В словаре Х.Э. Салмона есть такие значения: был бесплоден; стал сухим, засохшим; благородный, высокого происхождения, соединение, позвоночник (лошади), ужасно, тяжело, катастрофический.
Слово встречается в Коране еще 3 раза:
22:55. И не перестанут те, которые стали неверующими, быть в сомнении о нём [о Коране], пока не придёт к ним Час внезапно или придёт к ним наказание БЕСПЛОДНОГО дня.
51:29. И подошла жена его с криком, и ударила по лицу и сказала: «Старуха БЕСПЛОДНАЯ!»
51:41. И в ‘адитах (есть назидание для рассуждающих). Вот послали Мы на них ГУБИТЕЛЬНЫЙ ветер.
Рассмотрим аят 51:29 более подробно. Слово «сарратин» (крик) встречается в Коране в разных формах 6 раз. 4 раза как «упорство», 1 раз как «мороз», и 1 раз в этом аяте как «крик». Я полагаю, что правильный вариант будет «упорство». Слово «саккат» (ударить) употребляется в Коране только в этом аяте. В словаре Баранова оно имеет два значения: запирать и бить. Поэтому его жена не подошла с криком и ударила по лицу, а в упорстве закрыла лицо. Слово «1аджуузун» (старуха) встречается в Коране 26 раз. В англоязычных переводах его часто переводят как «сбежать» («не смогут они сбежать от Аллаха»), а в русскоязычных – «ослабить» («не смогут они ослабить Аллаха»). Лишь 4 раза его переводят как «старуха». Правильный здесь вариант – «слабость». Я расскажу об этом слове подробнее в другой статье. Она сказала не «Старуха бесплодная», а «Слабость беспочвенная».
Напомню, что в традиционном понимании к Ибрахиму и его жене пришли ангелы и известили их, что у них родится мальчик. Но его жена не поверила. Смысл этого аята не сильно меняется из-за того, что мы изменили перевод. Но это важно сделать для того, чтобы понять истинное значение слова «1акъиимаан» («бесплодный»). Слово в моем понимании означает несостоятельность, отсутствие знаний, бесплодность, бесплотность, беспочвенность, сухость (в переносном смысле), бессодержательность, пустота.
Возвращаемся к аяту 42:50. Аллах делает КТО желает не бесплодным, а пустым, бессодержательным. Искаженные Писания именно они и есть.
Переведем аяты правильно с моими комментариями:
42:49. Аллаху (принадлежит) власть над небесами [знаниями] и землёй [незнаниями]; Он создаёт что желанно (им), дарует тому, кто желает, мягкость [очищенные прежние Писания] и дарует для того, кто желает, Напоминание [Коран].
42:50. Или соединяет их: Напоминание и мягкость [новое и прежние Писания]. И делает Он, кто (этого) желает, пустоту [отсутствие знаний]. Поистине, Он – знающий, могущий!
Помните, я говорил, что одно из значений слова «завджа» в словаре – «соединить»? В Коране есть такое значение в аяте 8:7:
81:1-14. Когда солнце будет скручено, и когда звёзды потеряют свой блеск, и когда горы будут приведены в движение, и когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра, и когда животные будут собраны, и когда моря подожжены, и когда души будут РАСПРЕДЕЛЕНЫ, и когда зарытая живьём будет спрошена, за какой грех она была убита, и когда свитки будут развёрнуты, и когда небо будет сдёрнуто, и когда Ад будет разожжён, и когда Рай будет приближен, узнает (каждая) душа, что она приготовила.
Абу Адель перевел как «распределены». Так перевела и Порохова. В других переводах (Аль-Мунтахаб, Крачковский, Кулиев, Османов, Саблуков) перевели его как «соединиться». Нафс – это не «душа». Нафс – это жизнь. Жизнь по законам Аллаха. Нафсом можно назвать как Писание, так и человека. Люди будут объединены. И Писания будут собраны воедино.
Теперь посмотрим на контекст. Связан ли этот аят с предыдущими и последующими? Читаем предыдущий аят – 48-й:
42:48. Если же они отвернутся, то не послали Мы тебя над ними хранителем. На тебе только доведение. И, поистине, Мы, когда даём человеку вкусить от Нас милость, он радуется ей, а если постигнет их плохое за то, что раньше уготовали их руки, то, поистине, человек неблагодарен.
В этом аяте говорится о доведении истины. А под словом «милость» традиционно понимаются материальные блага. На самом деле речь идет о той же истине. Упоминаются ли в этом аяте мужчины или женщины? Почитайте еще несколько аятов до 48-го. Вы там тоже не встретите никакого упоминания мужчин или женщин. Так почему в 49-м и 50-м Аллах говорит о мужчинах и женщинах? Какая-то логика и последовательность в аятах ведь должна быть, если понимать аяты так, как их понимают традиционалисты. Если речь идет о Писании, то в продолжении должны были быть примерно такие слова: «Он дарует кому пожелает Книгу, и дарует, кому пожелает, слово Свое». Связно? Связно. Если бы в предыдущих аятах речь шла о браке, разводе, о правилах для женщин и мужчин, то и об их создании было бы логично продолжить в аяте 49 и 50. Может, связь есть хотя бы в последующих аятах? Прочитаем:
42:51. И не было для человека, чтобы говорил с ним Аллах, кроме как через откровение, или из-за завесы, или посылал посланника, внушал ему по Его дозволению, что Он желал. Поистине, Он – высокий, мудрый!
И снова никаких мужчин и женщин. Опять про Откровение. Да и в дальнейших аятах ничего подобного. Этим аятам (49 и 50) будто не место среди аятов про Откровение. Их будто вытащили из суры про женщин. Но ничего тут несвязного нет, если переводить все правильно. «аз-зукуура» - это «поминающие», «инааса» - мягкие, а «завджа» - подобные. И тут нет никаких метафор. Просто неверный перевод.
Следующий аят со словом «завджа»:
2:102. И последовали они за тем, что читали шайтаны во время царствования Сулеймана. Но не проявил неверия Сулейман, но однако шайтаны проявили неверие, обучая людей колдовству. И что было ниспослано двум ангелам в Вавилоне, Харут и Марут. Но не обучали они оба никого, пока не говорили: «Ведь мы – лишь искушение, не становись же неверующим!» И учились от них, чем разлучать мужа от жены. Но не смогут они навредить этим никому без дозволения Аллаха. И обучались они тому, что наносило вред им и не приносило пользы им. И действительно знали они, что тот, кто приобретал это, – (то) нет ему в Вечной жизни никакой доли (блага). И, конечно же, как скверно то, за что они продали свои души, – если бы они знали!
В этом аяте много моментов, которые надо рассматривать по-отдельности. На это у нас уйдет слишком много времени. Поэтому мы рассмотрим его вкратце.
Шайтан – это человек, сошедший с пути. «Маляики» переводят как «ангелы». Хотя буквально «маляка» переводится как «владеть», «управлять», «править». Так называются Писания. Не только истинные. Но и искаженные. Я об этом рассказывал в статье «Иблис и первый человек» (http://proza.ru/2025/03/24/1847). В ней я разбирал аяты, в которых ангелы отказались поклониться Адаму. Здесь – то же самое. Харут и Марут – это искаженные Писания.
«Сихр» - это не колдовство. Это то, что очаровывает, восхищает и одновременно вводит в заблуждение. Это слово обычно употребляется в негативном смысле. Шайтаны обучали не людей, а слабых. Это можно понять двояко: они обучали как людей, слабых знаниями, так и сами Писания подгоняли под более старые Писания – Харут и Марут, вводя их в заблуждение, искажая истину. «Шайтаны» не «проявили неверие», а занимались скрыванием («куфр» – скрыть), обучая людей очарованию, восхищению.
Далее читаем: «И учились от них, чем разлучать мужа от жены».
Слово «йуфаррикъууна» происходит от того же слова, что и «фуркан» - «различение». Фурканом называется Коран, так как он разделяет правду от лжи. В других формах в Коране его переводят как «часть», «разделение», «разделять», «партия», «группа». В этом аяте его перевели как «разлучить». «Мар’а» перевели как «муж». В других формах его переводят как «жена», «женщина», «человек». Я практически уверен, что «мар’а» - это категория какого-то Писания. Какого именно – мне пока выяснить не удалось. Есть у меня подозрение, что это слово относится к корню «амр», что переводится как «дело», «власть», «веление», «приказ». Отличаются эти два слова тем, что у слова «амр» буква «алиф» ставится в начале, а у слова «мар’а» - в конце. Но в Коране почти во всех словах употребления слова «мар’а», «алиф» (или взаимозаменяемые «йа» и «вав») ставится как в начале, так и в конце. Поэтому это вполне себе может быть «амр» Аллаха. Этим же словом называется Писание. Но в женском роде оно (возможно) подразумевает предыдущее Писание. Это можно заметить по описаниям истории некоторых «пророков» и их жен – «мар’ат». Например, жена Имрана, жена Лута, жена Ибрахима, жена Закарийи. Если читать в традиционных переводах, то у этих пророков не было никакого Писания. Но если мы переведем «мар’а» как «веление», относящееся к велению Аллаха, но искаженного, то «жены» этих пророков – это прежние Писания.
Почему я решил, что эти два слова имеют один корень и одно значение? Я такое замечаю не впервые. О чем рассказывал в статье «Что означают руки в Коране?» (http://proza.ru/2023/06/04/1541), когда говорил, что «айман» и «ийман» имеют один и тот же корень и смысл (правда, справедливость). Я это заметил и в других словах, о которых тоже упомяну. А вообще, в различных версиях Корана на арабском языке можно заметить разницу в написании слов с огласовками и некоторыми символами. Не нужно бегать искать старые манускрипты Корана, чтобы это понять. Это можно заметить даже на различных исламских сайтах с переводом Корана. Например, сайты «Академия Корана» и «Коран Онлайн». Изначально, как известно, Коран был записан без огласовок. Это потом появились огласовки и некоторые символы.
Исходя из вышесказанного, Харут и Марут, как и «шайтаны», обучали не разделять мужа от жены, а разделять приказы (Аллаха) от его подобия (предыдущие Писания). Проще говоря, разделять новое и старые Писания. Это делают также современные авраамические религии. Именно РЕЛИГИИ.
А вот аят якобы о сотворении людей:
4:1. О люди! Остерегайтесь вашего Господа, Который сотворил вас из одной души, и сотворил из неё супругу её, и распространил от них двоих много мужчин и женщин. И остерегайтесь Аллаха, Которым вы друг друга просите, и (берегите) родственные связи. Поистине, Аллах является над вами наблюдающим!
Это сура «женщины», и начало ее как будто бы посвящено женщинам. Но абсолютно не понятно, почему второй аят этой суры рассказывает нам о сиротах. Разве сура не должна начинаться с женщин? Какую вообще важность несут аяты про сирот для всех мусульман? Скажете, что это было актуально в те времена? Мне не понятна логика тех, кто держит всю эту муть в голове о том, что первично, а что вторично. По традиционному исламу, Коран должен быть главнее сунны. А хадисы в основном дополняют Коран. Но иной раз мы видим ровно противоположную картину. Например, зачем в Коране упоминать предписания, которые касаются только современников Мухаммада? Или зачем аяты, касающиеся только пророка Мухаммада? Не лучше ли было такие вопросы поднимать в хадисах, а Коран оставить для всех и во все времена? А то все смешали в одну кучу, что в Коране, что в хадисах.
В этом аяте есть слово, которое выбивается из общего контекста, если понимать его неверно. Причем здесь родственные связи? В начале говорится про создание мужчин и женщин, затем про то, что надо остерегаться Аллаха, а в конце – беречь родственные связи. Это на столько важно, что Аллах велел их беречь наравне с остережением Себя? Зачем в этом аяте вообще упоминаются родственные связи? Обратите внимание: там даже нет слова «берегите». Его добавили переводчики. Без него эти слова теряют всякий смысл. Что делать с родственными связями? Остерегаться их? Слово «архьам» («родственные связи») имеет тот же корень, что и слово «ар-рахьиим» (Милосердный), что и «рахьмат» (милосердие). В Коране корень этого слова употребляется 339 раз. И лишь 4 раза его перевели как «родственные связи», хотя это неверный перевод. Это тема для будущей статьи, а сейчас лишь кратко скажу, что архьамом в Коране называется также Коран. Поэтому надо остерегаться Корана.
В аяте употребляются слова, которые мы уже разбирали: «риджаль» (сильный), «нисаа» (слабый) и «завджа» (подобие). Давайте переведем правильно:
4:1. О слабые! Остерегайтесь вашего Господа, Который сотворил вас из одной жизни, и сотворил из неё подобие её, и распространил от них двоих сильных и много слабых. И остерегайтесь Аллаха, о Котором вы друг друга спрашиваете, и Милосердия [Писание]. Поистине, Аллах является над вами наблюдающим!
Эти слова обращены и к людям, слабым знаниями, и к искаженным (слабым) Писаниям. Нафс (перевели как «душа») – это ЖИЗНЬ по законам Аллаха. Также нафсом можно назвать последнее Откровение. «Подобие» этой жизни – это предыдущие Писания. А сильные и слабые – это истинные и искаженные Писания.
Читаем следующий аят:
4:2. И отдавайте сиротам их имущество и не заменяйте плохим хорошего. И не ешьте их имущество к вашему имуществу, – поистине, это является великим грехом!
Сирота – это человек, который блуждает без знаний. Об этом можно узнать из 93-й суры:
93:6-7. Разве не нашёл Он тебя сиротой и затем приютил? И нашёл тебя заблудшим и (затем) указал путь?
Также сирота – это Писание, оставшееся одним, без других Писаний. Сиротам надо отдавать их богатство (а не имущество). А богатство – это знания из других и нового Писания. Если мы говорим о сироте, как об отдельном Писании, то он должен обрести подобие свое в лице отца и матери (старых Писаний). Тут еще говорится про «их имущество», и «наше имущество». «Их имущество» (богатство) – это знания, которые они получили из истинных Писаний. А «ваше имущество» - это то, что люди получили из искаженных Писаний.
Тут надо сделать небольшую ремарку. Под словами «истина», «знания» и «богатства», встречающимися в Коране, я понимаю не только законы из Корана. А то если понимать это лишь как истина из Писания, то людям от этой истины ни тепло, ни холодно. Под богатствами и истиной могут пониматься материальные блага. Я уже говорил об этом в предыдущих статьях и приводил конкретные аяты. Под знаниями могут пониматься любые знания. Кафиры часто прячут эти знания. Спрятать можно все что угодно. Начиная от Писаний, их истинного понимания, заканчивая информацией, которую простым людям не рассказывают по причине, выгодной тем, кто ее скрывает. В средствах массовой информации могут умолчать о чем-либо или исказить инфомацию. Например, что в соседней стране все очень плохо, что люди там дикие, некультурные, а в нашей стране все отлично и у нас хороший лидер. Это и есть искажение истины (казаб), или ее скрывание (куфр). Когда чиновник присваивает себе бюджетные деньги – он пожирает имущество сироты (простых граждан). Поэтому я и говорю всегда, что Коран – это не про религию, а про борьбу с несправедливостью.
Третий аят я подробно разбирал в статье «Наложницы в Коране?» (http://proza.ru/2023/02/16/1699).
Перейдем к 20-му аяту той же суры:
4:20. А если вы захотели замены одной супруги другой и дали вы одной из них кинтар, то не отбирайте из него ничего. Разве вы станете отбирать это, (наводя) клевету и явный грех?
«Истибдаала» («замены») происходит от корня «БА-ДАЛЬ-ЛЯМ». Его в основном переводят как «изменить», «заменить», и оно употребляется в отношении милости Аллаха, Его благодати, в отношении Писания, или аятов, или когда злое заменяешь добром. Но это в традиционном понимании. На мой же взгляд, оно всегда должно пониматься в отношении Писания и его Законов. Давайте прочитаем несколько аятов с этим словом (перевод Абу Аделя):
2:59. И ЗАМЕНИЛИ те, которые были несправедливы, словом другим, чем им было сказано.
2:181. А кто ИЗМЕНИТ это после того, как слышал, то грех будет только на тех, которые изменяют это.
Аят понимается так, будто речь идет о завещании, что по традиционным переводам можно узнать из предыдущего аята. На самом деле речь о Писании.
2:211. А если кто ИЗМЕНЯЕТ милость Аллаха после того как она пришла к нему, то ведь Аллах силен в наказании!
10:15. А когда читаются им Наши знамения ясными, говорят те, которые не надеются на встречу с Нами: «Принеси нам Коран другой, нежели этот, или ЗАМЕНИ его!»
7:162. И ЗАМЕНИЛИ те, которые совершали притеснение из них, словом другим, чем было сказано им.
14:28. Разве не видел ты тех, которые ОБМЕНЯЛИ благодать Аллаха на неверие и поселили своих людей в Обитель Гибели?
16:101. И когда ЗАМЕНЯЕМ Мы (один) аят на место (другого) аята – а Аллах лучше знает о том, что ниспосылает Он – говорят они: «Ведь ты – (лишь) выдумщик».
27:11. А если кто совершит притеснение, а потом ЗАМЕНИТ добром после зла, - то поистине Я – прощающий, милосердный.
Если мы будем понимать аят 4:20 как в традиционных переводах, то он звучит достаточно грубо для женщин. Будто они не люди, а вещь: «если вы хотите заменить одну жену на другую…». Переводчики и комментаторы пишут, что речь идет о том, чтобы с ними сначала развестись, а потом уже жениться на другой. При этом, они добавляют, что это делается в крайнем случае, если они не поладили, или если жена совершила какой-то грех, приходят, так сказать, с мерзостью (прелюбодеянием), как написано в предыдущем аяте в традиционных переводах. А мужчина не приходит с мерзостью? Женщина не имеет права заменить одного мужа на другого? И почему это надо «заменять»? Почему бы не сказать «жениться на другой женщине»? Да и слова эти звучат нелогично. Заменить одну жену на другую? Может, женщину? А то звучит так, будто мужчин призывают совершить супружескую измену.
А что за кинтар? Кинтар – это мера веса, означающая в арабском языке «очень много». Слово также встречается, например, в аяте 3:14: «Разукрашена людям страстная любовь: к женщинам и детям и нагроможденным КИНТАРАМ золота и серебра…». Остановимся на том, что это несметные богатства.
Так что это за завджи, которые мы заменяем одну на другую? Этот аят имеет прямую связь с аятом про замену одних аятов (аяты – это не обязательно строки из Корана, а из любого Писания) на другие. Завджи – это, по сути, и есть аяты. Точнее, Писания. Только прежние. В 16:101 тоже говорится о прежних Писаниях, что одни аяты заменяются другими. Но не так, как об этом говорят «исламские ученые». Они говорят, замена означает, что Аллах отменил одни аяты из своего же Корана и заменил их на другие. Под «заменой» подразумевается исправление искаженных Писаний, их редакция. По сути, мы «очищаем» завджей (подобия) от искажений, а не выбрасываем Писания, которые нам не понравились и взялись за другие. «Несметные богатства», которые мы им даем – это и есть процесс исправления. Мы наполняем предыдущие Писания богатством знаний. Поэтому Аллах и говорит: «Так не берите от него [кинтара] ничего». Правильнее было бы последнее слово исправить на «угоду». Традиционно его переводят как «пожелать», «желание», «вещь». А перевод слова как «ничего», видимо, якобы происходит от того, что его помимо прочего переводят как «что-то», а в привязке с частицей «ля» («не») оно, видимо, понимается как «ничего». Буквально оно бы звучало «не берите от него что-то». Я рассказывал в статье «О желании или воле Аллаха» (http://proza.ru/2022/12/13/1978), что слово должно пониматься как «угода». Законы Аллаха – это тоже угода (шаа’а) Аллаха. Поэтому, после того как мы исправили Писание, нам запрещено что-то изменять, или «брать», из этого Писания.
А как вы поймете слова «Разве вы станете отбирать это, (совершая) клевету и явный грех?». При чем здесь клевета, если бы будем брать что-то из имущества жены? Клеветой это будет тогда, когда мы после того, как исправили Писание, «забрали» оттуда истину. Тогда – да, мы навели клевету на Писание, исказили его.
Переведем правильно:
4:20. А если вы захотели замены одного подобия [истины/Писания] на другое и дали вы одному из них богатства [знаний], то не отбирайте из него угоду. Разве вы станете отбирать это (совершая) клевету и явный грех?
Если мы прочитаем следующий за ним аят, мы можем убедиться, что завджа – это именно Писание:
4:21. И как вы можете отбирать это, когда вы сошлись друг с другом и они взяли с вас суровый завет.
Я не нашел у корня «ФА-ДО-ЙА» значения «сойтись». В словаре Баранова есть такие значения: открывать, вскрывать, распечатывать, рассеивать, распускать, разрешать (спор), прокалывать, расходиться, рассеиваться, покрывать, разрывать, серебряный. В словаре Х.Э. Салмона есть такие значения: был пуст, незанят, опустел, освободился, эвакуировался, достиг, прибыл, пришел, вошел, досуг, свободное время. Как видно из словаря Баранова, слово противоположно тому, как его переводят в Коране. Вместо «сошлись» должно было быть «разошлись». Гугл-переводчик вообще перевел слово как «раскрыть». Точно не могу сказать, как именно перевести слово. По контексту больше подходит «раскрыть». Потому что тот, кто исправил Писание – он раскрыл его истинный смысл. Писание тоже раскрыло исправляющего человека, так как он пришел к этой истине благодаря изучению этого Писания. Поэтому они «раскрыли друг друга». Слова «и взяли суровый завет» ставит точку в этом вопросе. Эти и подобные слова всегда подразумевают в Коране завет, заключенный между людьми и Аллахом. Брачный договор тут не при чем. Переведем правильно:
4:21. И как вы можете отбирать (эту истину), когда вы раскрылись между собой, и взяли они (подобия) с вас крепкий завет.
Ну и не забываем второй смысл. Завджи – это в том числе люди, которые пошли за искаженными Писаниями. Нужно эти людей обучить истине, и не лишать их ее.
Теперь прочитаем 57-й аят той же суры, в котором якобы речь идет о рае и райских гуриях:
4:57. А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, введём Мы в сады, (где) текут под ними реки, (и) (будут) они пребывающими вечно в них (и) навсегда. Для них там – супруги чистые. И введём Мы их в тень тенистую.
Не «которые уверовали», а «которые стали справедливыми». Сад в Коране символизирует жизнь по законам Аллаха. Реки – это истина. Слово, которое переводят как «вечно», имеет и другое значение – «пребывать». А слово, переводимое, как «навсегда» по словам некоторых ученых, имеет значение «длительное время», «долго», но не «вечно». Чистые завджи – это очищенные от искажений подобия Откровения. Или же люди, убеждения которых очищены от искаженных законов, от несправедливости.
Переходим к другому аяту:
6:139. И сказали они: «То, что в утробах этих животных, то исключительно только нашим мужчинам и запрещается нашим жёнам». А если оно будет мёртвым, то они в этом (являются) соучастниками. Воздаст Он им за их описания. Поистине, Он – мудрый (и) знающий!
Слово «бут1ууни» («утробах») происходит от корня «БА-Т1О-НУН». В словаре Баранова у него такие значения: быть внутри, быть скрытым, скрываться, иметь большой живот, быть переполненным (о желудке), скрывать, спрятать, таить, избирать своим другом, проникать вглубь, внутрь; исследовать, быть подбитым, подшитым; заниматься самоанализом, покровительствовать, внутренний, скрытый, сокровенный, тайный, живот, желудок, внутренность, середина, недра, род, клан, углубление. В Коране слово встречается 25 раз. 17 раз его переводят как «живот», 6 раз – как «скрытый», 1 раз – как «близкий» и 1 раз – как «подкладка». В аятах, где оно переведено как «скрытый», оно понимается в смысле скрытых и явных грехов. А в аятах, где оно переводится как «живот», чаще говорится о том, что кафиры пожирают огонь. Буквально это, конечно, никак не поймешь. Ясно видно: это то, что человек скрывает. Исходя из этого, эти люди говорили о животных, внутри которых что-то спрятано. А что это за животные? Животные в Коране символизируют само Писание. Истинное, либо искаженное. Это можно понять, если мы прочитаем предыдущий аят:
6:136. И устроили они [мушрики] для Аллаха из посевов и скота, что Он сотворил, долю, и сказали: «Это [часть] – для Аллаха!» – по их утверждению, – «А это [часть] – нашим сотоварищам». И то, что бывает для их сотоварищей, это не доходит до Аллаха, а то, что для Аллаха, то доходит до их сотоварищей. Как плохо они рассуждают!
И нет, речь не идет о том, чтобы посвятить одну часть посевов и скот ложным идолам, а другую – Аллаху, как об этом пишут толкователи. Посевы – это плоды, получаемые от того, чему люди следуют. В этом аяте говорится, что мушрики внесли свои корректировки в законы Аллаха. Их так называемые «сотоварищи» - это искаженные Писания (а также последователи тех, кто исказил Писание до них). Читаем следующий аят:
6:137. И так их сотоварищи разукрасили многим из многобожников убиение своих детей, чтобы погубить их и затемнить им их веру. А если бы Аллах пожелал, то они не сделали бы этого. Оставь же их и то, что они измышляют!
Дети символизируют истинные Писания. Убиение в Коране означает уничтожение какой-то мысли, идеи, убеждения. Убиение детей – это уничтожение истинного Писания. А как еще можно затемнить веру (точнее, правду, справедливость: подробно о слове «иман» я писал в статье «Нужно ли верить в Аллаха?» (http://proza.ru/2022/12/13/1944)).
Переходим к аяту 138:
6:138. И говорят они: «Это – скот и посев запретный; не питается ими никто, кроме только того, кому мы пожелаем», – по их утверждению. И (также) (есть) скот, спины которого запретны, и скот, над которым они не упоминают имя Аллаха, измышляя ложь на Него. Вскоре воздаст Он им за то, что они измышляли!
Не «имя» Аллаха, а его знания. О слове «исм» я говорил в статье «Имена Аллаха или…» (http://proza.ru/2022/12/13/1954). Тут скорее всего речь идет об истинном Писании. Мушрики (соучаствующие с Аллахом) объявили истинное Писание запретным.
Далее нам встречается уже знакомое слово «зух1уурух1а», которое мы разбирали выше. Его перевели как «спины». Но слово понимается как «видимость», «ясность». Это противоположно слову «скрыть», которое встречается в аяте 139 и которое перевели как «утроба». Оба слова можно встретить в аятах, о которых я говорил: «…и не приближайтесь к мерзким деяниям, которые ЯВНЫ из них, и которые СКРЫТЫ» (6:151). Второе предложение неверно понимается, на мой взгляд. Это якобы слова мушриков. Но по тексту непонятно, где слова мушриков, а где слова Аллаха. Я уверен, что слова мушриков заканчиваются после слов Аллаха: «по их утверждению». Далее слова Аллаха, в правильном переводе: «И скот [Писание] ясность которого запретна», которые означают, что они запретили ясное Писание. Это напоминает мне утверждение исламских ученых, богословов, которые говорят, что Коран нельзя читать без тафсиров, без хадисов, что без них можно Коран неверно понять. И далее, также в правильном переводе: «и скот [Писание], над которым они не поминают знания Аллаха, измышляя ложь».
И вновь перечитаем следующий аят:
6:139. И сказали они: «То, что в утробах этих животных, то исключительно только нашим мужчинам и запрещается нашим жёнам». А если оно будет мёртвым, то они в этом (являются) соучастниками. Воздаст Он им за их описания. Поистине, Он – мудрый (и) знающий!
Правильный перевод будет таким:
6:139. И сказали они: «То, что скрыто (внутри) этих животных – то исключительно нашим призывающим, и запрещается нашим подобиям [для предыдущих Писаний]». А если оно будет мертвым [лишенным истины], то они в этом (являются) соучастниками [придумывая законы Аллаха от себя].
Вообще, под «закарин» (традиционно – «мужчина») понимаются те, кто призывает к законам Аллаха. Но в данном аяте мушрики говорят про «своих» «закарин». Поэтому здесь скорее всего речь идет о тех, кто призывает к искаженным Писаниям. То есть, они говорят, что скрытое внутри таких Писаний – прерогатива идеологов, пропагандистов. Чем это не схоже с исламскими учеными, которые говорят, что разъяснять Коран могут только они?
«Их подобия» - это иные Писания. А также люди, которые им следуют. По мнению мушриков, эти Писания не должны смешивать и как-то сравнивать с новым (скрытым, истинным). А если понимать под «завджами» людей, то они не должны знать скрытое, истинное Писание.
«Мертвый» скот – это искаженное Писание. Писание любо скрывается, либо совсем уничтожается. Первое скорее всего подразумевает искажение смыслов, маскировка метафор. Второе – это полное уничтожение самой идеи. Такие Писания остались в мифологиях и легендах древних народов. А может быть, мы вообще ничего не знаем про такие «мертвые» Писания.
В аяте 143 тоже упоминаются «завджи», но прежде, чем перейти к этому аяту, прочитаем оставшиеся три:
6:140. Уже потерпели убыток те, которые убили своих детей по глупости, без всякого знания, и запретили они то, что Аллах даровал им, измышляя на Аллаха ложь. Вот уже они заблудились и не были они идущими (верным) путём!
Дети, как мы знаем, - это Откровение, чистое, без искажений. Убиение детей – это уничтожение Откровения. Иначе при чем тут ложь, которую измышляют на Аллаха?
6:141. И Он – Тот, Кто произвёл сады на подставках и без подставок, пальмы и посевы с различными плодами, и маслину, и гранаты, похожи и не похожие. Вкушайте плоды их, когда они дадут плоды, и давайте должное во время сбора урожая, но не расточительствуйте. Поистине, Он не любит расточительных!
Это тот же «сад», упоминаемый в некоторых аятах при описании якобы Рая. Но тут сад понимается почему-то уже как обычный, земной. Напрашивается вопрос: при чем тут Аллах? Он все создает нашими руками? Так оно и есть, по словам богословов. Получается, и зло Он совершает нашими руками, и Сам же за это сотворенное им Самим зло и наказывает людей. Речь конечно же, о «саде изобилия», когда люди следуют за Законами Аллаха и по этим Законам развивают общество. Разбирать правильность некоторых слов в этом аяте мы не будем, чтобы не отвлекаться от нашей основной темы.
6:142. И из скота для перевозки и предназначенную для еды. Ешьте из того, чем наделил вас Аллах, и не следуйте по стопам сатаны! Поистине, он для вас – явный враг.
Там нет «перевозки». Есть «груз», или «ноша». Для кафиров и мушриков этот груз бывает тяжелый, а для справедливых – легкий («А когда он покрыл ее, она понесла НОШУ ЛЕГКУЮ», 7:189, «Однако, мы были ЗАГРУЖЕНЫ НОШЕЙ», 20:87). Груз, я так понимаю, это груз знаний. Скот – это груз знаний и духовная пища.
6:143. Восемь парных особей: из овец – две, и из коз – две. Скажи: «Самцов обоих запретил Он или обеих самок? Или то, что заключают в себе утробы самок? Поведайте мне со знанием, если вы правдивы».
6:144. И из верблюдов – двое, и из коров – двое. Скажи: «Самцов обоих запретил Он или обеих самок? Или то, что заключают в себе утробы самок? Или же вы были свидетелями, когда Аллах завещал вам это?» И кто более же несправедлив, чем тот, кто измышляет на Аллаха ложь, чтобы сбить людей без всякого знания? Поистине, Аллах не ведёт людей, (которые являются) беззаконниками!
Что это за восемь парных особей? Я уже говорил, что Коран, который мы сегодня читаем, состоит из восьми Писаний: нового (1) и предыдущих (7). Итого – 8 Писаний. Я еще не до конца разобрался с содержанием Корана. Но было у меня предположение, основанное на некоторых аятах, что в Коране содержатся не просто очищенные старые Писания, но и неочищенные в том числе. Поэтому их получается не 8, а 16. Но это только предположение. А тут Писаний восемь, но они делятся на пары – истинные и искаженные («самец» и «самка»). В общем, этот момент я пока не выяснил. Возможно, сура относится к старым Писаниям, в которых говорится о неких четырех Писаниях и их искаженных вариантах.
В аяте мы встречаем знакомые нам слова: «унса», которое обычно переводят как «женщина», и «закарин», что переводят как «мужчина», но тут перевели как «самка» и «самец». Как я уже говорил, они означают искаженные и неискаженные Писания («унса» - «мягкий», «закарин» - «призывающий»). Их не «восемь парных», а «восемь подобных». Их всех – по два. Аллах спрашивает, запретил ли он самцов этих подобий (слова «особей» в аяте нет – его добавили комментаторы), или самок. То есть, запретил ли Он истинные Писания, или искаженные. Дальше пишут: «Или то, что заключают в себе утробы самок?». Слово «архьам» («утроба») происходит от того же слова, что их «рахьмат» - «милость». Мы это разбирали выше. Скорее всего, речь о милости. Аллах себя называет «Милосердным», дарованное Откровение – «милостью». Должно было быть так: «Или то, что заключает в себе милость (этих) мягких (Писаний)?». Другими словами, истинные Писания Аллах запретил, или искаженные, или то, что в них содержится какая-то истина (милость). Я это понял так: не важно, искаженные Писания или нет. Люди не должны отмахиваться от них. Если они истинные – надо следовать за ними и призывать к ним других. А если искаженные – надо изучить их и исправить, очистить от искажений.
Вот еще один аят, в котором упоминаются «пары по двое»:
11:40. А когда пришло Наше повеление и забурлила печь, Мы сказали (пророку Нуху): «Перенеси в него от всего по паре, по двое, и твою семью, кроме тех, о которых (уже) раньше пришло слово, и тех, кто уверовал». Но уверовали с ним лишь немногие.
Я рассказывал в статье «Ковчег Нуха» (http://proza.ru/2025/01/10/1377) об этом аяте и об истории корабля в целом. Кораблем в Коране называется сборник Откровений: старых и нового. Животные, которых Нух собрал на корабле – это Писания. Потоп – это истина. Люди, идущие истинным путем, спаслись, а сошедшие с пути – захлебнулись истиной. И нет, они не погибли буквально. Истина их захлестнула, они оставили свои прежние убеждения, основанные на несправедливости. О количестве животных в Коране не говорится, но в Библии говорится о «чистых животных», что их было семь. Но по паре. То есть, всего их было 14. А нечистых – лишь 2. Итого – 16. В этом случае получается 7 по паре (14), очищенных и неочищенных. А что это за 2 нечистых животных? Вполне возможно, что это просто неверный перевод, или неверное толкование. Христианские богословы не дают адекватного ответа. В Коране эти животные не делятся на чистые и нечистые, но делятся по «парам», что, в общем, одно и то же. Если бы они делились и по такому признаку, тогда вся моя конструкция об искаженных и очищенных Писаниях вмиг бы рухнула. Библия искажена точно так же, как и Коран, и требует внимательного изучения, прежде чем делать какие-то выводы.
Ну да ладно. Мы видим, что этих животных в аяте тоже по двое. Количество мы не знаем. Упоминание «парных» животных лишний раз говорит о том, что книг в сборнике должно быть по два: исправленных и искаженных. Видимо, это делалось для того, чтобы сохранить всю информацию: люди должны были знать, как было, и как стало, должны были знать, что ничего не утаено, не скрыто, им надо было самим дать возможность сравнивать, изучать и делать выводы. Это не значит, что каждый человек должен изучать Писание, ломать голову над тем, как его правильно понимать. Ответственность за это ложилась на влиятельных людях, на власть имущих, на управленцах и им подобных. В принципе, я уверен, что в оригинале в этих Писаниях все было понятно. Просто те, кому не выгодна идеология Писаний, сделали все, чтобы они были максимально непонятны.
Другой аят:
23:1-11 Уже обрели успех верующие, которые в молитвах своих смиренны, и которые от праздного уклоняются, и которые для очищения совершают, и которые органы свои охраняют, кроме как от ЖЕН своих или тех, которыми овладели десницы их, поистине же, они вне упрёка, а кто же устремится за пределы этого, то те (являются) преступниками, и которые берегут доверенное им и свои договоры, и которые свои молитвы берегут, – те, (вот) они (являются) наследниками, которые наследуют Фирдаус, (и) они в нём будут пребывать вечно.
Вас не смущает, что органы надо охранять? Может, их не надо совать куда не следует? По этим аятам получается так, будто свои органы должны «охранять» только мужчины. У женщин, видимо, никто даже не спрашивает. Судя по всему, за них делают выбор мужчины. Ведь они стоят выше женщин (если верить переводу аята 4:34). С наложницами они могут «не охранять» свои органы. А женщины не могут побаловать себя мужчинами-наложниками? Ведь это прерогатива только мужчин. У них и 4 жены, и 72 гурии в Раю. Может, женщины вообще созданы без души, раз у них нет таких прав, как у мужчин?
Никаких наложниц в этом аяте, естественно, нет. Малякат айманукум («кем овладела ваша правая рука») – это очищенные Писания. Частично я эту тему раскрыл в статье «Наложницы в Коране?» (http://proza.ru/2023/02/16/1699). Хотя статью стоит доработать, так как там есть некоторые неточности. Они очищены, поскольку ими овладела «наша правда», «наша истина», а не «наша правая рука».
Наряду с наложницами, также самый наглый подлог в этих аятах – это якобы «органы». Корень слова «ФА-РО-ДЖИМ» имеет множество значений: открывать, освобождать, избавлять, облегчать, развлекать, показывать, облегчение, утешение, радость, удовольствие, промежуток, щель, женские половые органы, не умеющий хранить тайны, отверстие, замочная скважина, проход, пролет, промежуток, прогулка, увеселительная поездка, приятное зрелище, забава, удовольствие. В Коране слово встречается 9 раз: 6 раз как «орган», 1 раз как «расщелина», 1 раз как «расколото» и 1 раз как «целомудрие». Прочитаем несколько аятов с этим словом:
21:91. И (вспомни) ту, которая сохранила свое ЦЕЛОМУДРИЕ, и Мы вдохнули в нее от Нашего духа.
24:30. Скажи верующим мужчинам, пусть они опускают свои взоры и берегут свои ОРГАНЫ.
50:6. Разве не смотрели они на небо над ними, как Мы воздвигли его и разукрасили Мы его, и нет в нем никаких РАСЩЕЛИН.
66:12. И Марьям, дочь Имрана, которая сохранила свой ОРГАН.
77:8-9. И когда звезды будут стерты, и когда небо РАСКОЛЕТСЯ…
Если прочитать аят 21:91, то он вообще звучит очень грубо по отношению к Марьям. Слово «фурудж» правильно должно переводиться (по словам самих исламских ученых) как «щель». Отсюда и «женский половой орган», так как он сравнивается с щелью. Но непонятно, почему тогда у мужчин тоже – «щель», если судить по аяту 24:30. Не сходится. Толкователи говорят, что ангел Аллаха вдунул в «щель» Марьям духом. Так и появился Иисус. Не слишком ли много ненужных и чересчур интимных подробностей?
Что же это за орган, который надо сохранять, кроме своих подобий и тем, чем овладела наша правда? Скорее всего, «фурудж» имеет что-то из этих значений: освобождение, избавление, облегчение, утешение, радость. Вспомним аяты, когда ангелы приходят к какому-нибудь пророку и говорят, что пришли с радостной вестью. Здесь почти то же самое. Но фурудж – это старое Писание. Марьям оберегла старое Писание, поэтому и получила новое, когда в нее вдохнули от духа. Справедливые (а не верующие) мужчины и женщины в аятах 24:30-31 должны оберегать не органы, а свое Писание (радость, утешение). Также в суре 23, которую мы разбираем, говорится о том, что нужно беречь свое Писание, кроме подобий этих Писаний, или тех Писаний, которые мы очистили. Давайте переведем эти аяты правильно:
23:1-11 Уже обрели успех справедливые, которые в наставлениях своих скромны, и которые от пустого [в чем нет знаний Аллаха] уклоняются, и которые очищение [искаженных Писаний] совершают, и которые утешение [ниспосланное от Аллаха] свое берегут, кроме как от подобий своих [прежних Писаний] или тех, которыми овладела ваша правда [очищенных Писаний], поистине же, они вне упрёка, а кто же устремится за пределы этого, то те (являются) преступниками, и которые берегут доверенное им [от Аллаха Писание] и свой завет [с Аллахом], и которые свои наставления берегут, – те, (вот) они (являются) наследниками, которые наследуют фирдаус [сад изобилия], (и) они в нём будут пребывать вечно.
Другой аят со словом «завджа»:
33:59. О, Пророк! Скажи своим женам, дочерям и женщинам верующих, пусть они сближают на себе свои покрывала. Это лучше, чтобы их узнавали, и чтобы им не причинили никакой обиды. И Аллах – прощающий, (и) милосердный!
Обычно я пропускаю аяты, с которыми не до конца разобрался. Но так как меня попросили объяснить его, постараюсь дать наиболее удовлетворяющий ответ. В этом аяте употребляется три слова, понимаемые как женский род: жены, дочери и женщины. Первое слово – это «завджа», то есть, подобие, или, прежние Писания, которые похожи на новое Откровение. Второе – это «банаатика», производное от «бин/бинт» («сын/дочь»). Я уже говорил, что корень этого слова имеет такие значения: строительство, сооружение, строить, возводить, здание, сооружение. Это слово чаще переводят как «сын», «дочь», «дети». Но есть также значения «здание», «строение», «строить». Например, в следующих аятах:
2:22. Который сделал для вас землю ложем, а небо – СТРОЕНИЕМ.
9:109. Тот ли, кто основал своё СТРОЕНИЕ на остережении Аллаха и Его благоволении, лучше или тот, кто основал своё СТРОЕНИЕ на краю осыпающегося склона и сокрушился с ним в огонь Геенны?
16:26. Уже ухищрялись те, которые (были) до них, и вырвал Аллах их ЗДАНИЕ от основания.
61:4. Поистине, Аллах любит тех, которые сражаются на Его пути рядами, как будто бы они – плотное ЗДАНИЕ!
Я допускаю, что у слова может быть два значения: «здание» и «сын/дочь». Но под этим словом подразумеваются законы Аллаха, или Откровение, чистое, без искажений. Даже по этим аятам можно понять, что речь идет о Писании.
Второе слово – это «нисаа». Как мы знаем, оно означает искаженное, «слабое» Писание.
Идем дальше. Слово «йудниина» перевели как «пусть сближают». Происходит от корня «ДАЛЬ-НУН-ВАВ». Оно имеет два основных значения: «низко» и «близко». Слово можно встретить в словосочетании «ближайшая жизнь». Речь якобы идет о земной жизни, и что нельзя держаться за нее, что деньги, богатство, да и материальные блага – это все от сатаны. На самом деле говорится о жизни по законам несправедливости – о «нижайшей» жизни. Я рассказывал об этом слове в статье «Наша жизнь - лишь игра и забава?» (http://proza.ru/2023/01/13/148). Я также допускаю значение «ближе», но в том смысле, что что-то находится низко, доступно для нас. Слово часто используется в описании сада, когда говорится, что плоды на деревьях свисают низко, что мы можем их достать. В аяте 33:59 это слово употребляется в форме глагола. То есть, «сблизить». Некоторые кораниты понимают этот аят так, что Коран, наоборот, призывал снять головной убор женщинам. И, мол, только в этом случае их можно узнать, так как этот головной убор закрывал и лицо в том числе. Так аят звучит намного лучше и справедливее в отношении женщин. Но лучше – не значит правильно, так как говорится в аяте совершенно о другом.
Со словом «джаляябиибих1инна» («свои покрывала») я до конца не разобрался, потому что это слово встречается в Коране только 2 раза. В другом аяте оно встречается в значении «собрать»:
17:64. И побуждай, кого ты можешь из них, твоим голосом, и СОБИРАЙ против них твою конницу и твою пехоту, и стань соучастником с ними в их богатствах и детях.
В форме «джильбаб» оно переводится как «покрывало». А в форме «джаляба» - доставлять, привозить, привлекать, добывать, приобретать, шуметь. Но внимание мое привлекло значение «собирай» в аяте 17:64. Сначала, я думал, что, возможно ,перевод неверный, и у него должно быть какое-то другое значение, и, возможно, правильный вариант – покрывало. Не буквальное, само собой. Но недолго думая, до меня дошел смысл этих слов, если выбрать такое же значение, как в аяте 17:64. Только это будет уже не «собирать», а «собрание», так как слово стоит в форме существительного. Давайте исправим перевод первого предложения:
«О, вестник! Скажи своим подобиям, строениям и слабым верным спустить свои собрания»
Вестник – это любой человек, передающий людям Писание. Это адресовано не выдуманному пророку Мухаммаду. Да, я говорил, что подобия, строения и слабые – это категория Писаний. Тогда почему вестник обращается к Писаниям? Такое часто встречается в Коране, так как многие истории в нем представлены в виде аллегорий. Например, обращение Аллаха к ангелам – это «общение» с прежними Писаниями. Юноши пещеры – тоже история Писаний. То же самое относится и к истории Юсуфа и его братьев. Писания представлены как люди, «ангелы», юноши. Но также этот символизм относится и к самим людям. Подобия – это люди, следующие за прежними Писаниями. Строения/сыновья/дочери – это те, кто следует за Откровением. Слабые – это те, кто следует за искаженными Писаниями.
Собрания – это сборники книг из Писаний. Вестнику говорят, чтобы он сблизил свои собрания из старых Писаний. Сблизить в данном случае означает не только следование за ними, но и исправление. На сто процентов в такой трактовке слова «спустить» я не уверен. Но настаивать на таком понимании меня заставили дальнейшие слова, которые стали дополнительным аргументом: «Это лучше, чтобы их узнавали, и чтобы им не причинили никакой обиды». Только перевод здесь не совсем правильный. Слово «йу1рафна» («узнавали») должно переводиться как «познали». Подробнее об этом читайте в статье «Одобряемое и неодобряемое» (http://proza.ru/2024/02/17/1855). Слово «йу’зайна» перевели как «причинить обиду». Но у слова есть другие значения: страдание, боль, мучение, вред. Поэтому говорится, чтобы не причиняли вред. Здесь мы встречаем второе слово, производное от «дунийа» - «низко». Только здесь его почему-то перевели как «лучше». Правильно – «ниже», или «ближе». Так переводят и в других аятах:
4:3. Это – БЛИЖЕ, чтобы не уклониться вам.
5:108. Это БЛИЖЕ к тому, чтобы они давали свидетельство по его обличию.
Давайте переведем весь аят:
33:59 О, вестник! Скажи своим подобиям [прежним Писаниям/людям, следующих за прежними Писаниями], строениям [Отровению/людям, следующим за Откровением] и слабым верным [искаженным Писаниям] сблизить [собрать/собраться воедино Писания/людям] свои собрания [Писаний]. Это ближе, чтобы их познавали, и чтобы им не причинили вреда. И Аллах – прощающий, (и) милосердный!
Прочитаем аят про Закарийю и его «жену»:
21:90. И (затем) ответили Мы ему [Закарийе], и даровали ему (сына) Йахью, и сделали Мы пригодной для него его жену. Поистине, они были (такими, что) устремлялись в совершении благих дел и обращались с мольбой к Нам с надеждой и со страхом, и были они пред Нами смиренными!
Зачем нам нужно знать, что жена Закарийи не могла иметь детей, после чего Закарийа помолился Богу и Тот даровал ему сына? Подобные сказки можно услышать сплошь и рядом в быту мусульман. Кто-то не может чего-то получить, или чего-то достичь, начинает молиться Богу, и в конце концов получает желаемое. Кто получает – считает это чудом. А кто не получает – считает, что молился недостаточно хорошо, или пока этого не достоин, или Богу лучше знать, что молящемуся нужно. Закарийа хотел не сына, а Откровение, так как это то же слово, которое мы разбирали – «бин/бинт», еще переводимое как «здание», «строение».
Вам не режет слух слова «и сделали Мы пригодной для него жену»? То есть, до рождения сына она была непригодной. А почему Аллах не послал ей пригодную жену? Получается сам Аллах ее сделал такой. Для чего? Чтобы Закарийа молился и выпрашивал у Него, чтобы Он сделал ее пригодной? Не кажется ли вам такой бог самовлюбленным с комплексом неполноценности? Разве Аллах не самодостаточен?
Как вы сами догадались, «жена» («завджа») Закарийи – это прежние Писания, подобия. Аллах сделал эти подобия пригодными для него, пригодными для следования и для призыва. Иными словами, эти подобия были очищены.
Также про «жен» пророков можно прочитать в следующем аяте:
13:38. И действительно посылали Мы посланников до тебя и делали Мы им супруг и потомство. Но не было так, что посланник приводил знамение без дозволения Аллаха. Для каждого предела – писание.
А теперь вопрос: насколько важна информация о том, что избранные Богом посланники для передачи божьей воли имели жен и потомство? Так называемые «супруги» в этом аяте – это «завджи», известные нам как «подобия». А «потомство» - это новые Откровения. В этом случае все логично: посланников посылали вместе с предыдущими писаниями и новым Откровением. Да и дальнейшие слова звучат связно: «Но не было так, что посланник приводил знамение без дозволения Аллаха».
Теперь рассмотрим аят, который я разбирал в статье «Иблис и первый человек» (http://proza.ru/2025/03/24/1847).
2:35. И сказали Мы: «О Адам! Поселись ты и твоя жена в Раю и питайтесь оттуда на удовольствие, где пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, чтобы не оказаться из притеснителей».
Тут как бы должно быть очевидно, что Адам и Хава – это первые люди, и чтобы продолжить род, Адаму нужна была жена. Но, как я уже говорил в вышеупомянутой статье, Адам – это не конкретный человек. Адам – это собирательный образ. Что интересно, нет ни одной суры, которая начиналась бы с истории Адама. Перед этим начинаются другие истории. Из этого и из многого другого я делаю вывод, что Адам – это не первые люди. Еще до появления этого «адама» было семь Писаний (семь небес). Но не суть. Нас интересует жена Адама. Почитайте предыдущие аяты. Начните с 30-го, с которого и начинается история Адама. Есть там хотя бы упоминание о Хавве? Как она создавалась? Почему-то все события с 30-го по 34-й аяты происходят без его жены. Почитайте другие аяты про историю Адама и попробуйте найти имя Хавва, или как Аллах ее создал. Не нашли? Но 35 аят начинается так, будто Хава уже есть. Откуда она взялась? А никакой жены и не было. В 30-м аяте говорится о том, что Господь собрался создать наместника. В 31-м Аллах научил его названиям вещей. В статье «Имена Аллаха или…» (http://proza.ru/2022/12/13/1954) я рассказывал, что слово «исм» должно переводиться не как «имя», а как «знания». Поэтому Он научил его знаниям. По сути, знания Аллаха – это его Законы. Другими словами, Аллах обучил его Своим Законам. В 32-м и 34-м говорится, что Аллах предложил эти знания ангелам. А ангелы – это Писания. Ангелы сказали, что знают только то, чему их научил Аллах. Тогда Аллах велел Адаму сообщить ангелам их знания. Это уже аллегория, означающая, что Адам озвучил (или написал) новое Писание. В 34-м аяте ангелы «поклонились» Адаму. То есть, смею предположить, что Адам исправил искаженные Писания. В итоге мы получаем Адама, который имеет новое Откровение и семь исправленных предыдущих (семь небес/ангелов). Адам – это и есть новое Откровение. Потому что любой так называемый пророк в Коране имеет двойной символизм: это и Откровение, и люди, которые написали это Откровение. А «жена» Адама – это предыдущие Писания.
Двадцать четвертая сура якобы рассказывает о прелюбодеях и их наказании:
24:6. А те, которые бросают (обвинение в совершении прелюбодеяния) в своих жён, и у них нет свидетелей, кроме самих себя, то свидетельство каждого из них (у шариатского судьи) – четыре свидетельства Аллахом, что он [муж], однозначно, из (числа) правдивых.
Про этот аят я писал в статье «Прелюбодеяние в Коране» (http://proza.ru/2024/11/18/1561). Поэтому разбирать мы его не будет. Лишь прочитаем официальный перевод и мой перевод. Читаем сначала перевод Абу Аделя, начиная с самого начала суры:
24:1. (Это) – сура, которую Мы ниспослали, и обязали её, и низвели в ней ясные знамения, – чтобы вы помнили!
24:2. Прелюбодейку и прелюбодея. И пусть не овладевает вами жалость к ним двоим в (исполнении) закона Аллаха, если вы веруете в Аллаха и в Последний день. И пусть присутствует при наказании их двоих группа верующих.
24:3. Прелюбодей женится только на прелюбодейке или многобожнице, а прелюбодейка – на ней женится только прелюбодей или многобожник. И запрещено это для верующих.
24:4. А те, которые бросают (обвинение в совершении прелюбодеяния) в целомудренных, а потом не приведут четырех свидетелей, – высеките их восьмидесятью ударами плетью и не принимайте от них свидетельства никогда; (так как) они – непокорные,
24:5. кроме тех, которые покаялись после этого и уладили. И, поистине, Аллах – прощающий (и) милосердный!
24:6. А те, которые бросают в своих жён и у них нет свидетелей, кроме самих себя, то свидетельство каждого из них – четыре свидетельства Аллахом, что он правдив.
Главная тема в традиционных переводах в этих аятах – это наказание прелюбодеев. Но речь не о них. Читаем в моем переводе:
24.1. Остаток [пищи=Писания], который Мы ниспослали, и установили его, и низвели в нем ясные доказательства, – чтобы вы поминали их
24.2. иссохшей и иссохшему [заблудшим]. Так дайте стойкость каждому из них водой [истиной] стойкой. И не берите от них сострадание ваше вместе с их [состраданием] в обязательствах (перед) Аллахом [те, не смешивать законы Аллаха с законами беззаконников], если вы являетесь верными. И присутствуйте при услащении [при убеждении беззаконников принять законы Аллаха] группой из верных.
24:3. Иссохший [заблудший] не взаимодействует (ни с кем) кроме как с иссохшим, или с соучаствующим [в божьем законотворчестве], а иссохшая не взаимодействует (ни с кем) кроме как с иссохшим или соучаствующим [в божьем законотворчестве]. И запрещено это для верных.
24:4. А те, которые бросают укрепленных [очищенные Писание], а потом не принесут четырех свидетелей [неочищенные Писания], - сделайте их стойкими восьмой стойкостью [Кораном]. И не отдавайте предпочтение их свидетельству никогда; ведь они являются отступниками.
24:5. кроме тех, которые исправились после этого и уладили. И, поистине, Аллах – прощающий (и) милосердный!
24:6. А те, которые бросают в своих жён и у них нет свидетелей, кроме самих себя, то свидетельство каждого из них – четыре свидетельства Аллахом, что он правдив.
24:6. А те, которые оставляют подобие свое [иные Писания], и у них нет свидетельства, кроме самих себя, то свидетельство каждого из них – четыре свидетельства [Писания, которые необходимо очистить] Аллаха, что он, однозначно, из правдивых.
Как я перевел именно так – читайте в статье.
А вот аяты о якобы запрете однополых отношений:
26:165. Неужели приходите вы (чтобы иметь близость) к мужчинам из (всех) миров
26:166. и оставляете то, что создал вам ваш Господь в ваших жёнах? Да вы – люди преступившие (пределы установленные Аллахом)!»
Эти аяты я разбирал в статье «За что Бог наказал Содом и Гоморру» (http://proza.ru/2024/09/20/1719). Читаем в правильном переводе:
26:165. Неужели вы приводите [людям] поминание [Писание] из знаний [Бога] [последнего Откровения],
26:166. и оставляете то, что создал вам ваш Господь из ваших подобий [прежних Писаний]?
Следующий аят стал серьезным поводом для критики Корана и, в частности, пророка Мухаммада:
66:1. О Пророк! Почему запрещаешь ты (себе) то, что сделал дозволенным Аллах тебе, стремясь (этим) угодить своим жёнам? И Аллах – прощающий (и) милосердный!
Этот аят, как и последующие, я разбирал в статье «О Зейде и наложнице пророка» (http://proza.ru/2023/10/11/1352). Речь в них, со слов толкователей Корана, якобы идет наложнице пророка Мухаммада, подаренной ему правителем Египта, которую он объявил для себя запретной после того, как Аиша с Хафсой, его жены, выразили свое недовольство из-за их интимной близости. К этой выдуманной истории эти аяты не имеют никакого отношения. Переведем правильно:
66:1. О Вестник! Почему ты запрещаешь то, что разрешил Аллах тебе искать довольства в своих подобиях [почему запрещаешь прежние Писания, когда как Аллах разрешил искать в них правду]?
66:2. Уже установил Аллах для вас дозволенным правду/справедливость вашу.
66:3. И как скрыл Вестник от части подобия [от прежних Писаний] Повествование [Откровение]. А когда было оно передано с ним, и открыл это Аллах ему, он дал знать (одну) часть его и уклонился от (другой) части. А когда было передано им, сказали они: «Кто сообщил тебе это?». Сказал он: «Сообщил мне Знающий, Ведающий.
Подробности читайте в статье.
Подытожим все сказанное. Слово «завджа» не означает женщин или жен. Возможно, оно имеет такие значения, но смысл его в другом. «Завджа» означает «подобие», и может относиться как к прежним Писаниям, так и людям, следующих за этими Писаниями. Не стоит путать с понятием «нисаа», которое означает «слабые», точнее искаженные, Писания. Завджами могут быть как искаженные, так и исправленные от искажений Писания. Также не стоит их путать с понятием «унсаа», которое тоже означают прежние Писания, но исправленные от искажений.
Свидетельство о публикации №226020501506