Сонет 14. Я правду не по звездам нахожу
И все же я немного астроном,
Хотя добра и зла не предскажу,
Удачливый или плохой сезон.
Не знаю я, кому и в день какой
Дожди и ветры принесут беду,
И для кого наступит час благой,
На небесах ответа не найду.
Но если ясный взгляд встречаю твой,
То звезды мне дают один ответ,
Соединяя правду с красотой,
В себе увидишь истины расцвет.
Но если наступает их раздор,
То и всему конец и приговор.
ИЗ СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ (Дм. Хлебников)
По звёздам не считая перемен,
Всё мнится мне, я будто астроном,
Но не такой, кто знает о судьбе,
Предскажет смерть или худой сезон;
Ни точный час не укажу громам,
Дождю и направлению ветров,
Небес благословение не дам
Я господам из титульных домов:
Но вижу звёздный свет в твоих очах,
И точно знаю правду красоты,
Что, распускаясь, нежится в лучах,
И от себя к Тебе обращен ты:
Или напротив, видя в них разлад,
Конец красы сочту и твой распад.
Оригинал
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Перевод С. Я. Маршака
Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
А если нет — под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою
Свидетельство о публикации №226020500018