Мы жить не можем друг без друга! - Динамиды

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA


ПОЭТИЧЕСКИЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ «ИОГАННУ ШТРАУСУ II - 200 ЛЕТ. НОВОГОДНИЙ КОНЦЕРТ ВЕНСКОГО ФИЛАРМОНИЧЕСКОГО ОРКЕСТРА 2014/2026 ГОДА»

Содержание
NN 1-18


18. Йозеф Штраус. Вальс. Динамиды. Таинственные силы магнетизма. Соч. 173. - Josef STRAUSS. Walzer. Dynamiden. Geheime Anziehungskraefte. Op. 173 (1865)

Заключительная кода

18. Мы жить не можем друг без друга!

Мы жить не можем друг без друга!
В нас столько общего! Поверь!
В палящий зной, кружася в вьюге -
Всегда мы вместе! В это верь!

Слова звучат как откровенье,
И как космический закон.
Бал жизни дышит притяженьем
На веки вечные веков.

И этот вальс, вальс динамичный,
Клянётся нам в своей любви.
И магнетизм огромной мощи,
Соединяет нашу жизнь

Мгновенно. Колдовские силы,
Гипнотизируя, ведут
Друг к другу нас с огнём и с пылом,
Единством крепят душ союз

И связывают светлой нитью,
Одним пространством на двоих,
С могучим кольцевым магнитом -
Во имя дружбы и любви.

«Мы жить не можем друг без друга!» -
И этот гимн сильней времён.
В нём крик души и верность другу,
С которым разум окрылён.

И в этой фразе - мощь Вселенной,
Связь бесконечной красоты
С любовью сильной, незабвенной,
С харизмой ярких «Динамид».

«Мы жить не может друг без друга!»
И это больше, чем слова.
И в каждом вдохе - тайна чуда.
Жизнь эта - свыше нам дана!

1.01.2026.
N. J. Konzert-2014. Wiener Philharmoniker. Orchesterdirigent - D. BARENBOIM. TV Channel “Culture“


18. We Cannot Live Without Each Other
Poetic translation from Russian to English

We cannot live without each other, true,
So much in common - trust in this, it’s true!
In scorching heat, in whirling winter’s storm,
We stand together - hold this faith, be warm!

These words resound like sacred revelation,
Like cosmic law, beyond all time and station.
The ball of life breathes with a mighty pull,
Eternal bond - it binds us, strong and full.

And this waltz, so vibrant, swift, and bright,
Swears love to us in dazzling light.
A magnetism of power vast and grand
Unites our lives - by fate’s command.

Instantly - enchanted forces rise,
Hypnotizing, drawing, reaching skies;
With fire and fervour, hand in hand,
They strengthen union - soul to soul they stand.

They bind us with a radiant, golden thread,
One shared expanse where two hearts safely tread;
By mighty ring of magnet, bold and true,
For friendship’s sake, for love that sees us through.

“We cannot live without each other!” - hear the cry,
This hymn outlasts the ages, reaching high.
It’s soul’s own shout, a pledge to one so dear,
With whom the mind takes flight, without a fear.

Within this phrase - the might of all the cosmos lies,
A bond of endless beauty, reaching to the skies;
With love so strong, unforgettable, aglow,
With charisma bright - the Dynamids’ glow.

“We cannot live without each other!” - clear and bold,
More than mere words - a truth untold.
In every breath - a miracle’s sweet trace,
This life is granted - from the heavens’ grace.

11.02.2026


18. Wir koennen nicht voneinander leben!
Poetische Uebersetzung ins Deutsche

Wir koennen nicht voneinander leben, wahrlich wahr,
So viel gemeinsam - glaube mir, es ist nicht schwer!
In gluehender Hitze, im Sturm, im Schneetreiben -
Immer sind wir beisammen, das sollst du glauben bleiben!

Die Worte klingen wie eine Offenbarung,
Wie ein kosmisches Gesetz, in ew’ger Wahrung.
Der Ball des Lebens atmet mit Anziehungskraft,
Auf ewig und zu allen Zeiten, ohne Unterbrechung, haft.

Und dieser Walzer, dynamisch, lebendig, frei,
Schwoert uns seine Liebe, hell und treu.
Ein Magnetismus von gewalt’ger Macht
Vereinigt uns’re Leben in der Zeit, als Pfand.

Sofort - zauberhafte Kraefte, maechtig und rein,
Hypnotisierend, fuehren uns mit Glut und Schein;
Mit Feuer und Leidenschaft, Hand in Hand,
Staerken sie den Bund der Seelen, fest und stand.

Sie verbinden uns mit einem lichten Faden,
Ein gemeinsamer Raum fuer zwei Seelen, gnadengesandt;
Mit einem maechtigen Ringmagneten, stark und klar -
Im Namen der Freundschaft und der Liebe, wahr und wahr.

„Wir koennen nicht voneinander leben!“ — hoer den Ruf,
Dieses Hymnus ist staerker als die Zeit, er bleibt genug.
In ihm - der Schrei der Seele, Treue dem Freund,
Mit dem der Geist sich erhebt, in hoechster Rund.

In diesem Satz liegt die Macht des ganzen Universums,
Eine Verbindung unendlicher Schoenheit, voll von Glanz und Mass.
Mit einer starken, unvergesslichen Liebe, die nie vergeht,
Mit Charisma hell - der Dynamiden Glanz, der ewig steht.

„Wir koennen nicht voneinander leben!“ - klar und deutlich gesagt,
Mehr als blosse Worte - eine Wahrheit, die uns traegt.
In jedem Atemzug - ein Wundergeheimnis, leicht und fein,
Dieses Leben ist uns von oben gegeben, als heil’ger Schein.

Пояснения к переводу:

Сохранение ритма и рифмы.
В стихотворении сохранены чередование рифм и общий ритм стихотворения, чтобы оно звучало так же возвышенно на немецком.

Возвышенная лексика.
Использованы слова и обороты высокого стиля (Offenbarung - откровение, ew’ger - вечный, Anziehungskraft - притяжение, Glanz - сияние), чтобы передать пафос оригинала.

«Динамиды».
«Динамиды» - название вальса, имя собственное, оставлено в оригинальной форме (Dynamiden), чтобы сохранить уникальность образа.

Образы.
Ключевые образы - магнетизм, нить, вальс, чудо - переданы максимально близко к оригиналу (Magnetismus, lichter Faden, Walzer, Wundergeheimnis).

11.02.2026.


Рецензии