Gianni Nazzaro. Mi sono innamorato di mia moglie
Я влюбился в свою жену
У друзей на вечеринках до утра слоняюсь. . . Io che faccio notte dove non ti mandan via,
Лишь бы дома не светиться, воздухом питаюсь. io che mangio aria per non stare a casa mia.
От сердечных приключений, – к чёрту на луну – Con tutte le avventure che il mio cuore ancora coglie,
так влюбился в юную жену. . . . . . . mi sono innamorato di mia moglie.
Искушённый женской лаской я без грусти жил. . Io che avevo occhiaie che non si erano mai viste,
Организм не напрягая, время проводил. . . io che non avevo il tempo per sentirmi triste.
Но с мешками под глазами нынче как в плену, – Io che me le son levate tutte le mie voglie,
так влюбился в юную жену. . . . . . . mi sono innamorato di mia moglie.
Женщина права, женщина права – . . . . . E' la verita, e la verita,
слушайте правдивые слова. . . . . . . mai non dire mai la verita.
Знают женщины чего хотят, . . . . . . perche le donne sanno quel che fai,
но не каждый муж такому рад. . . . . . . ma con le donne chi non sbaglia mai.
И когда пришел я утром всё ей рассказать, . . E quando sta mattina glielo sono andato a dire,
я в глазах её прочёл, что лучше промолчать. . aveva gli occhi esatti di una che non vuol sentire,
А она шепнула: – "Милый, я с другим была, . e poi mi ha detto:" Scusami ma io ti ho gia tradito,
я влюбилась. Славно ночь прошла." . . . . . mi sono innamorata e te lo dico."
Будто громом поражённый, молча я стоял. . . E' come se mi fosse capitato un incidente,
Задушить иль застрелиться – я не понимал… . . volevo far chissa che cosa e non ho fatto niente,
Через месяц, отдохнувший, снова воспылал . . comumque piu mi brucia e piu nessuno me lo toglie,
и в опочивальню побежал. . . . . . . che sono innamorato di mia moglie.
Правду говорю, честно говорю, . . . . . E' la verita, e la verita,
До смерти люблю жену свою. . . . . . . mai non dire mai la verita,
Женщина в любви всегда права… . . . . . perche le donne sanno quel che fai,
А у мужа кругом голова. . . . . . . . ma con le donne chi non sbaglia mai.
Женщина права, женщина права – . . . . . E' la verita, e la verita,
помните правдивые слова. . . . . . . mai non dire mai la verita,
Знают женщины чего хотят, . . . . . . perche le donne sanno quel che fai,
но не каждый муж такому... . . . . . . ma con le donne chi non sbaglia...
У друзей на вечеринках до утра слоняюсь. . . Io che faccio notte dove non ti mandan via,
Лишь бы дома не светиться, воздухом питаюсь. io che mangio aria per non stare a casa mia.
От сердечных приключений, – в омуте тону, – Con tutte le avventure che il mio cuore ancora coglie,
так влюбился в юную жену. . . . . . . mi sono innamorato di mia moglie.
«Камасутровых» советов перед сном читну, – . Con tutte le avventure che il mio cuore ancora coglie
и бегу любить свою жену. . . . . . . mi sono innamorato di mia moglie.
Так влюбился в юную жену. . . . . . . mi sono innamorato di mia moglie.
До смерти люблю свою жену... . . . . . mi sono innamorato di mia moglie.
1983 г. В финале фестиваля в Сан-Ремо. Авторы – Daniele Pace и Michele Russo.
Свидетельство о публикации №226020700880