Gianni Nazzaro. Mi sono innamorato di mia moglie

               О превратностях любви в старшем возрасте или
                Я влюбился в свою жену

У друзей на вечеринках до утра слоняюсь.    .    .    Io che faccio notte dove non ti mandan via,
Лишь бы дома не светиться, воздухом питаюсь.       io che mangio aria per non stare a casa mia.
От сердечных приключений, – к чёрту на луну –    Con tutte le avventure che il mio cuore ancora coglie,
так влюбился в юную жену.    .    .    .    .    .    .    mi sono innamorato di mia moglie.

Искушённый женской лаской я без грусти жил.    .   Io che avevo occhiaie che non si erano mai viste,
Организм не напрягая, время проводил.    .    .      io che non avevo il tempo per sentirmi triste.
Но с мешками под глазами нынче как в плену, –       Io che me le son levate tutte le mie voglie,
так влюбился в юную жену.    .    .    .    .    .    .    mi sono innamorato di mia moglie.

Женщина права, женщина права –    .    .    .    .   .    E' la verita, e la verita,
слушайте правдивые слова.    .    .    .    .    .    .    mai non dire mai la verita.
Знают женщины чего хотят,    .    .    .    .    .    .    perche le donne sanno quel che fai,
но не каждый муж такому рад.    .    .    .    .    .    . ma con le donne chi non sbaglia mai.

И когда пришел я утром всё ей рассказать,    .    .    E quando sta mattina glielo sono andato a dire,
я в глазах её прочёл, что лучше промолчать.    .    aveva gli occhi esatti di una che non vuol sentire,
А она шепнула: – "Милый, я с другим была,      .    e poi mi ha detto:" Scusami ma io ti ho gia tradito,
я влюбилась. Славно ночь прошла."    .    .    .    .    . mi sono innamorata e te lo dico."

Будто громом поражённый, молча я стоял.     .     .    E' come se mi fosse capitato un incidente,
Задушить иль застрелиться – я не понимал…    .    .    volevo far chissa che cosa e non ho fatto niente,
Через месяц, отдохнувший, снова воспылал    .    .    comumque piu mi brucia e piu nessuno me lo toglie,
и в опочивальню побежал.    .    .    .    .    .    .    che sono innamorato di mia moglie.

Правду говорю, честно говорю,    .    .    .    .    .      E' la verita, e la verita,
До смерти люблю жену свою.    .    .    .    .    .    .    mai non dire mai la verita,
Женщина в любви всегда права…    .    .    .    .    .      perche le donne sanno quel che fai,
А у мужа кругом голова.    .    .    .    .    .    .    .    ma con le donne chi non sbaglia mai.
Женщина права, женщина права –     .    .    .    .    .    E' la verita, e la verita,
помните правдивые слова.    .    .    .    .    .    .      mai non dire mai la verita,
Знают женщины чего хотят,    .    .    .    .    .    .    perche le donne sanno quel che fai,
но не каждый муж такому...    .    .    .    .    .    .    ma con le donne chi non sbaglia...

У друзей на вечеринках до утра слоняюсь.    .    .    Io che faccio notte dove non ti mandan via,
Лишь бы дома не светиться, воздухом питаюсь.       io che mangio aria per non stare a casa mia.
От сердечных приключений, – в омуте тону, –       Con tutte le avventure che il mio cuore ancora coglie,
так влюбился в юную жену.    .    .    .    .    .    .    mi sono innamorato di mia moglie.
«Камасутровых» советов перед сном читну, –    .   Con tutte le avventure che il mio cuore ancora coglie
и бегу любить свою жену.    .    .    .    .    .    .    mi sono innamorato di mia moglie.
Так влюбился в юную жену.    .    .    .    .    .    .    mi sono innamorato di mia moglie.
До смерти люблю свою жену...    .    .    .    .    .    mi sono innamorato di mia moglie.

1983 г. В финале фестиваля в Сан-Ремо. Авторы – Daniele Pace и Michele Russo.


Рецензии