Сонет 15. Я примечаю, все вокруг растет
З. Гиппиус, 1902
Я примечаю, все вокруг растет,
Стремится к совершенству краткий миг,
Но высоко сияет небосвод,
А звездный мир, как сцены зал, велик.
И люди, как побеги лоз весной,
К высоким небесам устремлены,
Когда своей прекрасною порой,
Желания и храбрости полны.
В тщеславии богатства кратких лет,
Где каждый свое время расточит,
Уходит яркой юности рассвет
И близится холодный мрак ночи.
Но что отнимет твой недолгий век,
Любовью новой я привью побег.
2026
ИЗ СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ (Дм. Хлебников)
Я примечаю, хоть всё и растёт,
Спеша любить, как все любить спешим,
На краткий миг жемчужный небосвод
Так совершенен и недостижим;
Я вижу, люди как побеги лоз
Стремятся к звёздам близким, в небеса,
Высоки, если полны юных грёз,
И рядом, если память их жива:
Своей тщеславной перемене рад,
Всяк смертный, споря, Время расточит,
Направит луч в космический Распад,
Плевочек ясный в вечный мрак ночи,
И сломлен если в схватке человек,
Любовью новый к вам привью побег.
2024
Запись июнь 2024 года (уже история)) https://disk.yandex.ru/d/8DAI0NRYsqXAIQ
Компьютерной обработки при изменении голоса нет, но спецэффект как в театре) Удивительные голосовые возможности автора и исполнителя.
Оригинал
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and cheque'd even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
Перевод С. Я. Маршака
Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир — подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,
Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса, —
О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.
Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой.
P. S. Трудный стих для перевода, так как сложно раскрыть в заданной форме все темы оригинала. Для сравнения можно посмотреть подстрочный перевод Шаракшанэ, который считается весьма авторитетным, а также еще раз подумать о художественности переводов. И в этом плане текст Дм. Хлебникова мне особенно интересен. В первой строфе он добавляет пару своих строк, а о звездной сцене ничего не говорит, но эти строки делают стих особенно эмоциональным.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. СОНЕТЫ (ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД А.ШАРАКШАНЭ)
https://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
Сонет 15.
Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли,
которые, тайно влияя, толкуют звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их
упадок,
и затем их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
на которых разрушительное Время спорит с Увяданием,
стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.
Но и Шаракшанэ отчасти меняет текст, дополняя его своими комментариями. Тогда я попробую предложить чисто МАШИННЫЙ перевод:
Когда я думаю, что все растет,
Держит совершенство короткое время,
Что эта огромная сцена есть не что иное,
как демонстрация тайного влияния звезд,
Когда я осознаю, что люди растут как растения,
Подбадриваемые и контролируемые тем же самым небом,
Превозносятся в своем юном соку, а при уменьшении высоты
Стирают свое храброе состояние из памяти,–
Тогда тщеславие этого непостоянного пребывания
Делает тебя в моих глазах самым богатым в юности,
Где расточительное Время спорит с Упадком,
Чтобы повернуть день твоей молодости к мрачной ночи.
И все в войне со Временем из-за любви к тебе,
Пока оно отбирает, я прививаю тебе новое.
Казалось бы, здесь нет сложной философии, и все это нетрудно пересказать и превратить в стих. Пересказать — да, но вспомним о том, что долг поэта состоит в том, чтобы "создавать эстетически убедительные РЕПРЕЗЕНТАЦИИ пережитых чувств и осознанных мыслей". А когда этих чувств нет, то нет и поэзии. Но ярким эмоциям нужны новые впечатления и небанальные истины.
Это могут быть размышления о недостижимом совершенстве неба, которого мы все же стремимся достичь за отведенное нам краткое время, и наверное о любви, которая лежит в основе всех наших стремлений. И еще о том, что несмотря на всё, мы рады подаренной нам жизни и благодарны высшим силам.
Свидетельство о публикации №226020800076