Сонет. Был, есть и будет
1. Потомки «нового сладостного стиля»
Но давайте для начала обратимся к истории этого удивительного поэтического жанра.
Возникновение сонета относят к началу тринадцатого века и связывают его с именем итальянского поэта Джакомо да Лентино, жившем при дворе короля. А известность сонету принесло творчество другого талантливого итальянца Франческо Петрарки, который оставил потомкам более 300 (!) стихов «нового сладостного стиля». А его «Книга песен» стала образцом владения искусством сонета. Со временем сонет стал обретать популярность в других странах. Наиболее значительных успехов в этом жанре, по мнению литературоведов, достигли поэты эпохи Ренессанса: Джованни Боккачо, Мигель де Сервантес, Мишель де Монтень, Лопе де Вега, Луиш де Камоэнс.
Однако второе рождение сонета литературоведы связывают с творчеством Шекспира, который написал 154 маленьких шедевра.
Из всех твёрдых и канонических стихотворных форм сонет стал единственной формой, которая стала удобной для выражения самых разнообразных мыслей и чувств. Он вообще со временем стал популярным в любовной, пейзажной и философской лирике.
Итак, в чём же заключается каноническое отличие сонета от всех других поэтических форм?
Прежде всего – это наличие в нём ровно 14 строк.
Обычно они делятся на 4 строфы.
У основоположников сонета, итальянцев – это два катрена (четверостишия) и два терцета (трёхстишия ). Схема рифмовки выглядела так: АБАБ АБАБ ВГД ВГД.
Французские поэты немного поменяли схему рифмовки, она в таком виде и пришла в Россию: АББА АББА ВВГ ДДГ (вариант – ВВГ ДГД).
Пример:
Игорь Северянин (Лотарев) (1884-1967), поэт, переводчик, критик, прозаик.
Мечта природы, мыслящий тростник,
Влюблённый раб роскошной малярии,
В душе скрывающий миры немые.
Неясный сердцу ближнего, поник.
Вечерний день осуеверил лик,
В любви последней чувства есть такие,
Блаженно безнадёжные, Россия
Постигла их. И Тютчев их постиг.
Не угасив над тлеющей фатою
Огонь поэтов, вся светясь мечтою,
И трепеща любви, и побледнев,
В молчанье зрит страна долготерпенья,
Как омывает сорные селенья
Громокипящим Гебы кубком гнев.
Поменял рифмовку, благодаря прежде всего творчеству Шекспира и английский сонет: АБАБ ВГВГ ДЕДЕ ЖЖ. Его отличительная черта – наличие парной рифмы в конце.
«Шекспировский сонет» вообще однажды произвёл настолько огромное впечатление на всех любителей поэзии, что весь мир начал соревноваться в его переводе на свой язык.
С тех пор, как 20 мая 1609 года издатель Томас Торп заплатил за регистрацию сборника и экземпляр книги «Шекспировы сонеты» 6 пенсов, кого только не вдохновляли они на написание поэтических переводов. Вот и у нас в России, начиная с советского периода, почти каждый поэт считал долгом оставить свою поэтическую версию, особенно после награждения С. М. Маршака в 1949 году Сталинской премией за эти переводы. Сейчас в списке так называемых «классиков» более сотни известных и заслуженных поэтов; и, сравнивая свои переводы между собой, эти авторы частенько вели и ведут жаркие дискуссии о точности, вольности, недостатках и лучших качествах предложенных вариантов.
Вот несколько наиболее ярких и высокопрофессиональных переводов:
Самуил Маршак
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем — живешь ты, не любя.
Свой лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.
Переменись — и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.
Николай Гумилев
Моим поэмам кто б поверить мог,
Коль Ваших качеств дал я в них картину?
Они — гроб Вашей жизни, знает Бог,
Их могут передать лишь вполовину.
И опиши я Ваших взоров свет
И перечисли все, что в Вас прелестно,
Грядущий век решил бы: «Лжет поэт,
То лик не человека, а небесный».
Он осмеял бы ветхие листы
Как старцев, что болтливей, чем умнее.
Он эту правду счел бы за мечты
Иль старой песни вольные затеи.
Но будь у Вас ребенок в веке том,
Вы жили б дважды — и в стихах, и в нем.
Борис Пастернак
Но успокойся. В дни, когда в острог
Навек я смертью буду взят под стражу,
Одна живая память этих строк
Еще переживет мою пропажу.
И ты увидишь, их перечитав,
Что было лучшею моей частицей.
Вернется в землю мой земной состав,
Мой дух к тебе, как прежде, обратится.
И ты поймешь, что только прах исчез,
Не стоящий нисколько сожаленья,
То, что отнять бы мог головорез,
Добыча ограбленья, жертва тленья.
А ценно было только то одно,
Что и теперь тебе посвящено.
Владимир Бенедиктов
Есть люди честные, а низкими слывут.
Не лучше ль быть, чем слыть? Ведь чистых наслаждений
И вовсе не найдешь, коль их отдать под суд
Не совести своей, а посторонних мнений.
Толпа причудлива, но для моих причуд
Не умягчить своих сердитых убеждений.
Не стану же и я, — как я ни слаб, ни худ, —
Слабейших, худших чтить, боясь их осуждений.
Во мне есть то, что есть. Свет судит вкривь и вкось.
Да, он способен быть лазутчиком, шпионом,
Но не судьей. Он, мне, лишь только б довелось,
Свой приписан порок, сразит меня законом.
Чтоб быть судьей грехов, пусть он в закон бы ввел:
«Всяк грешен; смертный — царь, а грех — его престол».
Сонет, ставший, начиная с восемнадцатого века, популярным в России, тоже иногда менял рифмовку. Так знаменитый пушкинский роман в стихах «Евгений Онегин» написан сонетами с рифмовкой: АБАБ ВВГГ ДЕЕД ЖЖ:
Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей.
Разврат, бывало, хладнокровный
Наукой славился любовной,
Сам о себе везде трубя
И наслаждаясь не любя.
Но эта важная забава
Достойна старых обезьян
Хваленых дедовских времян:
Ловласов обветшала слава
Со славой красных каблуков
И величавых париков.
2. Русский сонет
… Но в целом в российской поэзии классика (то есть ориентация на английский стиль) всё же преобладала. Хотя иногда авторы позволяли себе менять рифмовку.
Удивительно, но и в дореволюционные, и в послереволюционные времена в нашей отечественной печати было опубликовано столько сонетов, что их хватило бы на несколько десятков полновесных сборников. Взять, к примеру, книгу «Русский сонет», изданную «Московским рабочим» в 1983 году, в которой собраны сонеты свыше 100 известных российских поэтов.
Как любопытно наблюдать развитие поэтической мысли, которая всегда следовала в русле общественно-политических событий. И пускай вольное мечтательство и непременное философствование всегда превалировали в сонетах всех времён, но пульс политизированности общества нет-нет в них ощущался.
Взять, к примеру, сонеты, написанные в канун Октябрьских событий:
Г.М. Кржижановский
Газету, настоящую рабочую газету
Мы в типографию подпольную сдаём!
Ей не пришлось увидеть света,
Погибнуть ей пришлось под вражеским огнём…
Твоими большинство статей в ней были,
Грядущей «Искры» виден в ней размах,
Мы свой отряд в стан мировой включили,
Зажечь огонь надежд мы жаждали в умах!
Немало жертв нам стоила газета!
В борьбе за новый мир нам жертв не избежать…
Кто не проникнут мыслью этой,
Товарищем того нельзя назвать.
Ты говорил: в страде наш мир родится,
Тот не борец, кто мук борьбы страшится!
Сонет, как можно догадаться посвящён В. Ленину. Но почему это посвящение написано в таком специфическом жанре? Непонятно. Да и важно ли это, если учесть, что сонет во все времена привлекал авторов своей магической силой неосознаваемой до конца красоты и философской мысли.
3. Послесловие
Я думаю, что сонет рано или поздно входит в душу всякого, кто пишет стихи. Вот и я написал несколько сонетов, один из которых хочу показать:
Осенний сонет
Еще незрима паутинка-осень,
А мой случайный взгляд заметил, как
В листве волос твоих мелькнула прядкой проседь,
Минувших лет неуловимый знак.
Далеким звоном – эхо дальних весен.
Все тише шаг, все реже быстрый шаг.
Речные всхлипы одиноких весел,
Все было так, а может быть, не так.
И, может быть, совсем не осень это?
Еще вчера цвело шальное лето.
Но тает где-то в небе дымный след.
И птичий клин плывет куда-то мимо.
И горше ничего на свете нет,
Чем эта грусть в глазах твоих любимых.
Свидетельство о публикации №226020800766