Ёкэлэмэнэ. О произношении русских аббревиатур

Горькие заметки о сокращениях-аббревиатурах в русском языке, о безграмотности и вообще о птичках

Я уже привык к тому, что на сайтах, порталах Интернета, на страницах Интернет- изданий (даже таких, казалось бы, уважаемых, как "Комсомольская правда" и прочие) практически ежедневно появляются дикие опечатки, стилистические нелепости (типа "ракета упало на мирных дом и причинили многа вреда") и прочей языковой грязи.
Уже даже не вздрагиваю, когда дикторы ТВ и радио путаются в правильном произношении числительных ("уничтожено более тысячи семиста человек", "была проведена работа с восемьсот двадцатью гражданами" и проч.), как путался в соплях мальчик из записных книжек Ильфа и Петрова.

Но есть же, какие-то границы. Ну, иногда же над включать мозги, чтобы не опуститься ниже уровня городской канализации. Я имею в виду примитивную вещь - ПРАВИЛЬНОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ АББРЕВИАТУР.

То, что можно допустить в просторечии, разговорной речи, НЕДОПУСТИМО В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ОСОБЕННО ФЕДЕРАЛЬНЫХ. Что я имею в виду? Что имею, то и введу. В русском языке существует КАНОНИЧЕСКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ некоторых букв. Если совершенно естественно произносить бэ, вэ, гэ, дэ, то абсолютно недопустимо говорить ЛЭ, НЭ, КЭ, ФЭ, СЭ, ЧЕ, ЩЕ... Этому учат в первых классах начальной школы! Между тем из уст и дикторов, и ведущих, и экспертов, и политиков мы постоянно слышим: ФЭ-ЭР-ГЭ, ФЭ-БЭ-ЭР, ФЭ-ЭС-БЭ, КЭ-НЭ-ДЭ-ЭР, ВЭ-СЭ-У м проч.

Мне могут возразить: мол, так уже устоялось, в составе аббревиатур названия букв читаются упрощённо... Не произносим же мы ЛАНДОН, как англичане, или ЛЯЙПЦИГ, ХАЙНРИХ ХАЙНЕ, как немцы - только Лейпциг и Генрих Гейне. Так и
с буквами в аббревиатурах: произносим так, как проще русскому человеку.

Хорошо, примем как версию.  Тем более в последнее время и впрямь идёт переосмысление аббревиатур в сторону "упрощения". Даже портал ГРАМОТА.РУ считает не только допустимым, но и грамотным произношение ФЭЭРГЭ, ФЭЭСБЭ и т.д: "Так как буква Ф в разговорной речи произносится как [фэ], что объясняется экономией речевых средств, в частности артикуляционными законами (и нашей «языковой ленью», как полагает К. С. Горбачевич), то сегодня зафиксировано произношение ФРГ как [фэ-эр-гэ] – буквенно-звуковая аббревиатура, ср.: ФСБ [фэ-эс-бэ] и [эф-эс-бэ]".
Стесняюсь спросить: а почему же в одних случаях эта самая «экономия речевых средств» работает, то есть вроде как допускается правилами (вернее сказать, нарушает правила, но «законно»), а в других случаях – ни-ни?!

С моей точки зрения как пуриста подобный подход недопустим и кощунствен. Если мы будем равняться на разговорную речь, то зайдём слишком далеко, как в эпоху 1960-х, когда пытались реформировать русский язык по принципу «как слышится, так и пишется» - заец, агурец, малако и т.д.

Но давайте для разъяснения подобных чудачеств снова обратимся к грамотеям, то есть к порталу РАМОТА.РУ. Вот что нам сообщают «вчёные люди»:

«С точки зрения произношения аббревиатуры делятся на три вида: буквенные, звуковые и буквенно-звуковые (смешанные).

БУКВЕННЫЕ АББРЕВИАТУРЫ читаются по названию букв, например: СССР [эс-эс-эс-эр], ЭВМ [э-вэ-эм], МГУ [эм-гэ-у], НТВ [эн-тэ-вэ].

ЗВУКОВЫЕ АББРЕВИАТУРЫ состоят из начальных звуков слов исходного словосочетания, например: МИД [мид], вуз [вуз], ГУМ [гум]. Как правило, звуковые аббревиатуры образуются тогда, когда внутри аббревиатуры имеются гласные звуки (это позволяет прочесть аббревиатуру по слогам): вуз (1 слог), МХАТ (1 слог), МГИМО (2 слога).

БУКВЕННО-ЗВУКОВЫЕ АББРЕВИАТУРЫ состоят как из названий начальных букв, так и из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание: ЦСКА [цэ-эс-ка]».

Ну, поклон земной, наконец-то всё разъяснили, по полочкам разложили… Хотя, говоря откровенно, по-нашенски – ровным счётом ни хрена не понятно!

Самый простой вопрос: А ПО КАКОМУ ПРИЗНАКУ ТА ИЛИ ИНАЯ АББРЕВИАТУРА ОТНОСТИТСЯ К ОДНОЙ ИЗ ТРЁХ ПЕРЕЧИСЛЕННЫХ ГРУПП?

Может, по «политическому»? Я к тому, что советские сокращения не вызывали особых вопросов: НКВД (эн-ка-вэ-дэ),КПСС (ка-пэ-эс-эс), ВЛКСМ (вэ-эл-ка-эс-эм), РСФСР (эр-эс-эф-эс-эр), СССР (эс-эс-эс-эр),ВДНХ (вэ-дэ-эн-ха) и проч. Проклятое наследие сталинского режима, никакой тебе свободы, креатива, либеральных подходов к словотворчеству…

Ну ладушки, со звуковыми аббревиатурами типа МИД, ГУМ, МХАТ, ФСИН, положим, вопросов никаких. Тут речь о звуках, а не о названиях букв, так что всё ясно.

А вот как быть с буквенно-звуковыми аббревиатурами? Какую буковку можно влепить эдак по-простецки, а какую, как говорится – ни в какую? ФБР (фэ-бэ-эр), к примеру: почему фэ, но тут же эр? Почему ВСУ (вэ-сэ-у), но КСП (ка-эс-пэ), что значит контрольно-следовая полоса… В одном случае сэ, в другом – эс. С какого перепугу? Согласно какому правилу? Как всё же правильно – Ка-эн-дэ-эр или кэ-нэ-дэ-эр? Или ка-нэ-де-эр?

Таких вопросов можно навалить огромную лингвистическую кучу. Эл-эр-эр или Ле-нэ-эр, или Лэ-эн-эр? Дэ-нэ-эр или Дэ-эн-эр?

Правило строгого произношения названий букв должно соблюдаться неукоснительно. Сами посудите: как же можно в аббревиатуре одну букву произносить в просторечном варианте, а вторую - в каноническом?! Почему в сокращении «Федеративная Республика Германия» первая буква произносится искажённо как ФЭ, а вторая правильно - как ЭР? То же самое с ФЭБЭЭР, ФЭЭСБЭ, КЭНЭДЭЭР... Зато с Китаем всё жёстко – Ка-эн-эр! И никаких гвоздей!

А вот представьте себе: ЕДИНОГО ВМЕНЯЕМОГО ПРАВИЛА ПРОИЗНОШЕНИЯ РУССКИХ АББРЕВИАТУР НЕ СУЩЕСТВУЕТ! Да, ГРАМОТА.РУ сообщает о трех особенностях произношения буквенных сокращений, но уклоняется от ответа, ПО КАКОМУ ПРИНЦИПУ загонять аббревиатуру в одну из предложенных конюшен.

Выходит, произноси, как тебе удобно? Собственно, так и происходит с нашими дикторами, экспертами, ведущими ток-шоу и т.д. Каждый день слышу то вэ-се-у, фэ-эс-бэ, фэ-бэ-эр, дэ-нэ-эр, то вэ-эс-у, эф-эс-бэ, эф-бэ-эр, дэ-эн-эр…
 
Но это же порнография какая-то! Тут, как в анекдоте: либо крестик сними, либо трусы надень. Как говорил один бравый полковник на военной кафедре нашего ЭРГЭУ - в армии должно быть однообразие! Подразумевалось, конечно, единообразие, но мысль вы уловили.

Надо как-то приводить всё к общему знаменателю. Если уж по-простецки, валяйте по-простецки: ФЭБЭРЭ, ФЭСЭБЭ, МЭВЭДЭ, СЭСЭСЭРЭ... Не мешайте сечку с гречкой.

Нет, я не против того, что язык со временем меняется, от этого никуда не деться. Но менять его надо системно, разумно, сообразно законам логики!

Екатерина Великая в 18 веке заменила название букв традиционной славянской азбуки, убрав все аз, буки, веди, глагол, добро, есть и т.д. (хотя как раз эти названия имели ещё и сакральный смысл; ну да ладно). Реформа русского языка 1918 года окончательно закрепила новые названия букв.

Но почему отдельные буквы своими названиями "выламываются" из общего хора? Вот тут, как говорится, темна вода во облацех. Ну так вы, грамотеи, проведите для начала небольшую реформу, чтобы не устраивать кашу в наших головах, ИЗМЕНИТЕ НАЗВАНИЯ ЭТИХ САМЫХ ОТДЕЛЬНЫХ БУКВ! Тем более названия эти никак логически не объяснимы. Почему не КЭ, а КА, не ЛЭ, МЭ, НЭ, а эль, эм, эн? Никто толком вам не скажет.

Если нормами русского языка будут узаконены ЛЭ, МЭ, НЭ, РЭ, СЭ, ЧЕ, ШЕ, ЩЕ, ФЭ, ХЭ - вопрос будет снят сам собой.

А пока - бардак и в клозетах, и в головах.

Что же касается портала ГРАМОТА.РУ, я просто худею с этих русских… Вот что я там вычитал:

«За аббревиатурой США по традиции закрепилось произношение [сэ-шэ-а], т. е. она является особой аббревиатурой: читается по буквам, но не так, как это принято в литературном языке, а так, как буквы С [эс] и Ш [ша] называют в разговорной речи».

Господа, вы когда-нибудь слышали, как кто-то вменяемый произносит СЭ-ШЭ-А?! Я имею в виду – в трезвом виде и здравом уме.

И эти люди запрещают нам ковыряться в носу…


Рецензии