4 перевода французского стиха. Пушкин проиграл?
В 1815 году французский поэт Антуан Венсан Арно написал стихотворение “La feuille”. В нем он отразил события своей жизни, сравнив себя с оторвавшимся листком, когда вернувшиеся к власти Бурбоны изгнали поэта за его близость к Наполеону Бонапарту. Такова была участь изгнанников в эпоху Реставрации.
Стихотворение было замечено и русскими любителями поэзии, Пушкин в статье "Французская академия" писал: "Участь этого маленького стихотворения замечательна... Александр Ипсиланти перевёл его на греческий язык, у нас его перевели Жуковский, Давыдов".
Интересно будет сравнить переводы четырех авторов, в том числе и самого Пушкина, а также нашего современника. Хотя в целом переводы отличаются небольшими изменениями и отражают в целом французский оригинал, разница в нюансах перевода вносит разные впечатления, когда можно судить, кто же более удачно сделал перевод.
Читаем стихотворение Василия Жуковского "Листок". У него хороший простой перевод.
От дружной ветки отлученный,
Скажи, листок уединенный,
Куда летишь?.. "Не знаю сам;
Гроза разбила дуб родимый;
С тех пор по долам, по горам
По воле случая носимый,
Стремлюсь, куда велит мне рок,
Куда на свете все стремится,
Куда и лист лавровый мчится,
И легкий розовый листок."
1818
А вот "Листок" Дениса Давыдова нам кажется уже менее удачен. В нем проступает излишняя описательность и высокопарность.
Листок иссохший, одинокой,
Пролетный гость степи широкой,
Куда твой путь, голубчик мой?-
"Как знать мне! Налетели тучи,
И дуб родимый, дуб могучий
Сломили вихрем и грозой.
С тех пор, игралище Борея,
Не сетуя и не робея,
Ношусь я, странник кочевой,
Из края в край земли чужой;
Несусь, куда несет суровый,
Всему неизбежимый рок,
Куда летит и лист лавровый
И легкий розовый листок!"
И, конечно, приложил свое перо к переводу и сам Пушкин, который восхитился французским поэтом. Однако на наш взгляд этот перевод проигрывает не только Жуковскому, но и Давыдову.
Куда, Листочек, ты летишь,
Иссохший, пожелтелый?
— Не знаю, — говоришь, —
Сломила буря дуб дебелый,
Который верною подпорой мне служил
И рощи красотою был.
Носимый ныне Аквилоном
Или Зефиром, я лечу,
Куда предписано мне строгим их законом,
А не туда, куда хочу,
С холма на луг, с горы в долину,
Без страха, ропота на грозную судьбину.
Всему конец! Я помню сей урок,
Для всех равно суровый;
Несусь, куда летит и гордый лист лавровый,
И розы нежныя листок.
В.;Л.;Пушкин
И совсем неожиданно перове место в переводе мы отдаем современному переводчику этого стихотворения Джелонер "А-В. АРНО. "Листок с фр". Он уже отходит от подстрочника и вносит собственные мотивы. Но от этого стих только выигрывает. Этот вариант перевода нам понравился больше всего.
От ветки засохший листок оторвался
И, ветром гонимый, куда-то помчался,
Покинув родные места навсегда…
«Скажи мне, куда ты?» – «Не знаю куда!
Мне дуб был защитой, но черная сила
Родимые ветви трепала и била…
Теперь я у ветра лихого в неволе:
Меня он бросает то в чащу, то в поле.
То в долы, то в горы, в людские селенья
Лечу я без страха и без сожаленья…
Но дубу и лавру и розе - в итоге
Известно, что всем уготовили Боги.
И как ты Судьбу не кляни и не сетуй,
Мы все улетим в неизбежную Лету…
2004
Вы же можете сами выделить для себя лучший перевод или даже сделать свой. Мы же делая такое сравнение показываем, как небольшие изменения могут улучшать стих.
Оригинал стиха:
LA FEUILLE
—;De ta tige d;tach;e,
Pauvre feuille dess;ch;e,
O; vas-tu?;—;Je n’en sais rien.
L’orage a frapp; le ch;ne
Qui seul ;tait mon soutien.
De son inconstante haleine,
Le z;phyr ou l’aquilon
Depuis ce jour me prom;ne
De la for;t ; la plaine,
De la montagne au vallon.
Je vais o; le vent me m;ne.
Sans me plaindre ou m’effrayer,
Je vais o; va toute chose,
O; va la feuille de rose
Et la feuille de laurier.
Свидетельство о публикации №226020900880