Еще раз о переводных цитатах

В рунете и, в частности, у нас на Прозе.ру приводят следующую цитату:

"Все дело в том, что у психологии есть один крупный недостаток. Даже самый первоклассный специалист не может разобраться в своих знакомых, близких и уж тем более, в самом себе."

(Выходит, чужая душа - потемки, своя - вообще терра инкогнита, а все психологи - шарлатаны)

Проверка показала, что данный фрагмент взят из текста романа американского писателя-фантаста Майкла Крайтона "Сфера" в переводе О. Кутумина. Вот более широкий контекст, в котором обретается цитата (удивляет правописание наречия "на кануне"):

"Три года назад один его коллега, также профессор психологии, выстрелил себе в рот как раз на кануне Дня Труда. Газеты пестрели заголовками «Самоубийство профессора психиатрии», а сослуживцы недоумевали и заявляли что покойный «отличался веселым жизнерадостным настроением» На это особенно упирал декан факультета, вечно стесненный в фондовых подъемных... Все дело в том, что у психологии есть один крупный недостаток. Даже самый первоклассный специалист не может разобраться в своих знакомых, близких и уж тем более, в самом себе."

В оригинале, однако, картина выглядит несколько иначе:
 
Three years ago, there had been a minor scandal when one of the assistant professors in the Psychology Department had committed suicide, sticking a gun in his mouth over the Labor Day weekend. There had been headlines for that one: PSYCH PROF KILLS SELF, Colleagues Express Surprise, Say Deseased Was 'Always Happy' 
The dean of the faculty, embarrassed in his fund-raising, had berated Norman about that incident, the difficult truth was that psychology had severe limitations. Even with professional knowledge and the best of intentions, there remained an enormous amount you never knew about your closest friends, your colleagues, your wives and husbands and children.
And your ignorance about yourself was even greater than that. Self-awareness was the most difficult of all. Few people attained it. Or perhaps nobody attained it.

В моем корявом и поспешно выполненном переводе данный фрагмент звучит следующим образом:

"Три года назад случился небольшой скандал: один из доцентов кафедры психологии покончил с собой, пустив себе пулю в рот на выходных по случаю Дня труда. Газеты  откликнулись заголовками: "ЗАСТРЕЛИЛСЯ ПРОФЕССОР ПСИХОЛОГИИ"; "Сослуживцы  покойного поражены: "Он всегда производил впечатление жизнерадостного, довольного собой человека".
В связи с этим случаем Нормана упрекал декан факультета, должностное лицо, измученное поисками источников финансирования. Неудобная правда состоит в том, что психология заключена в жесткие рамки. Даже обладая профессиональными знаниями и имея самые благие намерения, вы можете не знать очень многого о самых близких ваших друзьях, коллегах, женах, мужьях, детях.
А ваше неведение относительно самого себя превосходит даже то, что вам неизвестно о других. Самопознание – самая сложная вещь. Немногие в силах постичь себя, да, возможно, таких и вообще нет."

Спору нет, О. Кутумин переложил красиво и емко, только это не перевод, а изящная  интерпретация авторского текста. В том смысле, в котором понимается термин "интерпретация" в русском, а не в английском языке. Четыре заключительных предложения оригинала переданы чуть ли не четырьмя словами на великом и могучем.

Высший пилотаж! Мастерство интерпретации! Однако смею утверждать, что называть сей сконструированный шедевр цитатой из литературного наследия писателя М. Крайтона нельзя. Во-первых, шесть авторских предложений сведены интерпретатором в два. Во-вторых, в оригинале нет обобщающего оборота "всё дело в том, что...". В-третьих, слова severe limitations (серьезные недостатки) оригинала переделаны в переводе в "один крупный недостаток" - видимо, чтобы соответствовать обобщению "всё дело в том, что...", а слова the best of intentions интерпретатором опущены - видимо, как не позволяющие подчеркнуть чеканную краткость суждения. В-четвертых, professional knowledge - это отнюдь не "самый первоклассный специалист", а, если уж на то пошло, просто "профессионал".

Наконец, рассуждение, представленное в интернете как "цитата Майкла Крайтона", на самом деле является мысленным воспоминанием психолога Нормана Джонсона, персонажа фантастического романа "Сфера", а, значит, может не являться точкой зрения писателя.


Рецензии