Паук на пастбище
***
ПАК НА ПАСТБИЩЕ 1 ВОЛШЕБНЫЕ НАЛЕТЧИКИ 8 ЛЕПРЕКОН 10 ТИР-Н’АН-ОГ 12
ЭЛЬФИЙСКИЙ АНГЕЛ 13 ПЕСНЯ ДЕВУШКИ 19 ОВЦА О’МЕРА 20 ЭЛЬФИЙСКИЕ ХИЛЛЫ 24
ЭЛЬФИЙСКАЯ ЯРМАРКА 28 ПЛАЧ ПОПАВШЕЙ В ПЛЕН МЫШИ 31 ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ПОЗВАЛИ СТАРЫЙ КОРАБЛЬ 35 В ПОГОДУ 39 ЛЕТНЯЯ НОЧЬ 40 КОРАБЛЬ 42 ЦЫГАНСКИЙ РЕБЕНОК 5
ДИКИЕ ГУСИ 46 ВОЛШЕБНАЯ ПЕСНЯ 48 БАССЕЙН НИКСИ 50 ЗОВ 52 ПЕСНЯ 56 ФОЛК «ОСПРЕЙ»
МЕРЛИН 61 ПРИНЦЕССА ЯН 69 ЗАКЛИНАНИЕ ХОЛОДА 74 СТАРЫЙ ПОЭТ ПРЕДСКАЗЫВАЕТ СВОЮ СМЕРТЬ 77
***********
После бурной ночи в лесу
Я проснулся утром,
и услышал, как пастор читает молитву
под цветущим терновником.
О, как торжественны и прекрасны были его слова,
Каждое слово — как прилет голенастой дичи,
пока я не устыдился своей беспутной жизни
и того, как я с ней обращался.
«О, я пойду к фермеру Брауну,
К его хижине в камышовой долине,
Попрошу работы и буду выполнять свою долю,
Как и любой другой в мире людей».
И вот я уменьшился до размеров смертного,
И голос мой стал грубым:
«Можно мне постелить постель для дойки коров,
И будет ли молока вдоволь?»
«По-моему, ты выдоил больше кошельков, чем коров»,
— говорит фермер, сидя верхом на бревне.
Он стоит, уперев свои большие сапоги в дерн.
«Так что для меня это вопрос веры и доверия!»
Что ж, первой, с кем я расправился, была старая Браун Бесс,
и она, конечно, была лентяйкой,
но я поставил ее на место парой резких слов,
когда она связалась с Буйволом с Мавра.
Я выжал из нее все до последней капли,
и она не посмела и бровью повести,
не шелохнулась ни на полдюйма своей старой коровьей шкуры,
а у него глаза на лоб полезли.
«Что ж, я подоила ее мальчика и ее мужчину,
Но никогда за всю мою жизнь
Старая корова не взбивала такое количество молока в ведре!»
И молоко зажурчало,
Пустое ведро наполнилось звуком.
Звенело по краям,
Тихо и нежно, когда ведро было полно,
И о, это был его ритм.
Однажды на пастбище я измерил расстояние
И привязал веревку к стеблю коровяка,
И я погнал скот (несчастных животных!)
Под звуки волшебной речи.
Потом я гнал их то сюда, то туда,
Там, где трава была сочной,
Пока их животы не раздулись, как ботва репы,
Приставшая к их маленьким ножкам.
Я охотился на них и здесь, и там,
С криками и улюлюканьем.
Пока они не выросли, такие проворные и милые,
Как стадо Королевы фей.
О, из этих маленьких бурых коров текло молоко,
Густое, жирное и обильным потоком,
Белое, как венок из фейской пены,
В потоках с холмов.
И доярки доили, и хозяйка доила,
И парни с фермы доили как сумасшедшие,
И Гудмен туго затянул шнурки на штанах.
Ради своего туго набитого кошелька.
Но, боже мой! Однажды ночью, когда луна была полной,
В мышиный час,
Дьявол забрался в стадо и
Они танцевали вокруг дома.
О! Торговец ругался, а его жена упала в обморок.
Дети были в бешенстве,
Но дьявол вселился в скот, И
Они танцевали, выстроившись в круг.
С помятыми рогами и блестящими копытами,
Они танцевали под веселую мелодию,
А старая Браун Бесс в фургоне болтала без умолку.
«Корова перепрыгнула через Луну».
О, они послали за пастором, который принес Книгу,
И он выбил ее из меня ударами,
И это была чудесная, печальная ночь,
И я лег под розой.
О, я не осмеливался ни уйти, ни остаться,
И на рассвете у меня было пусто в животе,
Но с первыми лучами солнца я был уже на ногах и в пути,
И вот я уже за пределами папоротниковых зарослей!
О, я не вернусь, я не осмелюсь вернуться,
Пусть смертные пасут своих коров,
Но Бродяга знает, что его кошелек был полон
Благодаря Паку с холмов.
Свидетельство о публикации №226021000879