Паук на пастбище

Автор: Э.Мак Кинстри.Оригинальное издание: Гарден-Сити Page & Company, 1925 год
***
ПАК НА ПАСТБИЩЕ 1 ВОЛШЕБНЫЕ НАЛЕТЧИКИ 8 ЛЕПРЕКОН 10 ТИР-Н’АН-ОГ 12
 ЭЛЬФИЙСКИЙ АНГЕЛ 13 ПЕСНЯ ДЕВУШКИ 19 ОВЦА О’МЕРА 20 ЭЛЬФИЙСКИЕ ХИЛЛЫ 24
ЭЛЬФИЙСКАЯ ЯРМАРКА 28 ПЛАЧ ПОПАВШЕЙ В ПЛЕН МЫШИ 31 ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ПОЗВАЛИ  СТАРЫЙ КОРАБЛЬ 35 В ПОГОДУ 39 ЛЕТНЯЯ НОЧЬ 40 КОРАБЛЬ 42 ЦЫГАНСКИЙ РЕБЕНОК 5
ДИКИЕ ГУСИ 46 ВОЛШЕБНАЯ ПЕСНЯ 48 БАССЕЙН НИКСИ 50 ЗОВ 52 ПЕСНЯ 56 ФОЛК «ОСПРЕЙ»
 МЕРЛИН 61 ПРИНЦЕССА ЯН 69 ЗАКЛИНАНИЕ ХОЛОДА 74 СТАРЫЙ ПОЭТ ПРЕДСКАЗЫВАЕТ СВОЮ СМЕРТЬ 77
***********
После бурной ночи в лесу
 Я проснулся утром,
 и услышал, как пастор читает молитву
 под цветущим терновником.

 О, как торжественны и прекрасны были его слова,
Каждое слово — как прилет голенастой дичи,
 пока я не устыдился своей беспутной жизни
 и того, как я с ней обращался.

«О, я пойду к фермеру Брауну,
 К его хижине в камышовой долине,
 Попрошу работы и буду выполнять свою долю,
 Как и любой другой в мире людей».

 И вот я уменьшился до размеров смертного,
 И голос мой стал грубым:
«Можно мне постелить постель для дойки коров,
 И будет ли молока вдоволь?»

 «По-моему, ты выдоил больше кошельков, чем коров»,
 — говорит фермер, сидя верхом на бревне.
 Он стоит, уперев свои большие сапоги в дерн.
«Так что для меня это вопрос веры и доверия!»

Что ж, первой, с кем я расправился, была старая Браун Бесс,
 и она, конечно, была лентяйкой,
 но я поставил ее на место парой резких слов,
 когда она связалась с Буйволом с Мавра.

 Я выжал из нее все до последней капли,
 и она не посмела и бровью повести,
 не шелохнулась ни на полдюйма своей старой коровьей шкуры,
 а у него глаза на лоб полезли.

 «Что ж, я подоила ее мальчика и ее мужчину,
 Но никогда за всю мою жизнь
 Старая корова не взбивала такое количество молока в ведре!»
 И молоко зажурчало,
Пустое ведро наполнилось звуком.
 Звенело по краям,
 Тихо и нежно, когда ведро было полно,
 И о, это был его ритм.
Однажды на пастбище я измерил расстояние
 И привязал веревку к стеблю коровяка,
 И я погнал скот (несчастных животных!)
 Под звуки волшебной речи.

 Потом я гнал их то сюда, то туда,
 Там, где трава была сочной,
 Пока их животы не раздулись, как ботва репы,
 Приставшая к их маленьким ножкам.

Я охотился на них и здесь, и там,
 С криками и улюлюканьем.
 Пока они не выросли, такие проворные и милые,
 Как стадо Королевы фей.

 О, из этих маленьких бурых коров текло молоко,
 Густое, жирное и обильным потоком,
 Белое, как венок из фейской пены,
 В потоках с холмов.

 И доярки доили, и хозяйка доила,
 И парни с фермы доили как сумасшедшие,
 И Гудмен туго затянул шнурки на штанах.
 Ради своего туго набитого кошелька.

Но, боже мой! Однажды ночью, когда луна была полной,
 В мышиный час,
 Дьявол забрался в стадо и
 Они танцевали вокруг дома.

 О! Торговец ругался, а его жена упала в обморок.
 Дети были в бешенстве,
 Но дьявол вселился в скот, И
 Они танцевали, выстроившись в круг.

 С помятыми рогами и блестящими копытами,
 Они танцевали под веселую мелодию,
 А старая Браун Бесс в фургоне болтала без умолку.
 «Корова перепрыгнула через Луну».

О, они послали за пастором, который принес Книгу,
 И он выбил ее из меня ударами,
 И это была чудесная, печальная ночь,
 И я лег под розой.

 О, я не осмеливался ни уйти, ни остаться,
 И на рассвете у меня было пусто в животе,
 Но с первыми лучами солнца я был уже на ногах и в пути,
 И вот я уже за пределами папоротниковых зарослей!

 О, я не вернусь, я не осмелюсь вернуться,
 Пусть смертные пасут своих коров,
 Но Бродяга знает, что его кошелек был полон
 Благодаря Паку с холмов.


Рецензии