Чудо любви

Вольный перевод стихотворения Германа Гессе "Чудо Любви"
Это небольшое стихотворение написано поэтом примерно в 1919-1922 годах.
Оно появилось в один из самых сложных и мрачных периодов жизни Гессе, когда он, после Первой мировой войны и ряда личных тяжёлых переживаний,  попал в ловушку глубокого душевного кризиса. В первой строфе описано состояние отчаяния человека, его ненависть к самому себе и к жизни, в которой он не видит смысла. Во второй строфе автор возносит Любовь, единственное человеческое чувство, способное преобразить мир и спасти человека от полного саморазрушения.

Бывает часто, жизнь как будто замирает,
Стоит во тьме, отравленной сомненьем,
И мрак тех дней всю волю подавляет,
Когда душа к себе горит презреньем,
Себя за горло ненавистное хватает
И дерзкие шлёт Богу обвиненья.

О чудо, если к нам приблизится Любовь!
Наш путь земной зальётся тихим светом,
И радость бытия вернётся вновь.
Когда б не этот Дар, теплом согретый,
Мы потерялись бы в сетях своих грехов,
Не чувствуя в себе ни Бога, ни просвета.
               
                10.02.2026
 
"Wunder der Liebe" Hermann Hesse.

Oft will das Leben nicht mehr weitergehn,
Bleibt schwarz und zoegernd stehn -
O schauerlich verwirrte Tage,
Da alles Lebende in uns sich selber hasst,
Sich selbst an der verhassten Gurgel fasst,
Anklagend sich und Gott in frevelhafter Frage!

O Wunder, wenn uns dann die Liebe naht
Und unsern finstern Pfad
Mit ihrer stillen Flamme lichtet!
Waer diese Gnade nicht, laengst haetten wir
Uns ganz verirrt ins teuflische Revier
Und Licht und Gott in uns vernichtet.


Рецензии
Добрый день Галина!
Рад был прочитать ваш перевод. Хорошие переводы, очевидно, рождаются тогда, когда стихи ложатся на сердце. Каждый переводчик вкладывает в свои переводы частицу себя, своё видение и понимание. Так и у вас.
Всего самого доброго и новых творческих успехов!
С теплом и уважением,
Виктор.

Виктор Афсари   11.02.2026 08:58     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Виктор! Большое спасибо Вам за отклик. Вы как поэт знаете цену, которую платит каждый, кто прикасается к работе над переводом. Мне это интересно делать. Вам тоже желаю всего доброго: здоровья, творчества, отличного настроения!

Галина Лагутина   11.02.2026 11:16   Заявить о нарушении
Попыталась разобраться: опять же Ваш рифма 1-3, 2-4, 3-6 мне больше по душе, чем авторская 1-2, 4-5, 3-6. Это то, что лежит на поверхности. Но Рильке мне показался душевнее :)

Лариса Шитова   17.02.2026 21:59   Заявить о нарушении
Дорогая Лариса, спасибо Вам за прочтение и замечания. Действительно, Вы правы в том, что мой перевод отличается от оригинала порядком чередования рифмы. Гессе использовал сложную рифмовку в шестистрочной строфе:ААВССВ. Я применила более привычную для русского стихосложения - АВАВАВ.
Относительно "БОльшей душевности" Гессе (тут Вы сделали описку, отдав авторство Рильке), я не уверена. Вот перевод, сделанный гугловским переводчиком: "Часто жизнь отказывается продолжаться,
Остаётся чёрной и нерешительной —
О, ужасно смутные дни,
Когда всё, что живёт внутри нас, ненавидит себя,
Хватает себя за горло,
Обвиняя себя и Бога в кощунственных вопросах!

О, чудо, когда любовь приближается к нам,
И освещает наш тёмный путь,
Своим безмолвным пламенем!
Если бы не эта благодать, мы бы давно,
Были бы потеряны и совершенно потеряны в царстве дьявола,
И уничтожили бы свет и Бога внутри нас." Как видим, здесь даже дьявол упоминается. Вот как-то так, как шутя любит говорить мой внук

Галина Лагутина   18.02.2026 03:01   Заявить о нарушении