Русский постмодерн, бессмысленный и беспощадный

Прочитал несколько страниц “Лемнера” Александра Проханова.

“Дизайнер, похожий на липкую мидию…”

Мидии обычно варят, после чего  они не липкие ни снаружи, ни изнутри.

“Дизайнеры обрядились в чёрные сутаны, подпоясались верёвками, надвинули балахоны. “

Балахон бывает у монашеской рясы. Сутана католического священника –  его “повседневная” одежда,  балахона не имеет, у нее  небольшой стоячий воротник. 

“...носившая псевдоним «Мерлин». Она и впрямь походила на Мерлин Монро”

Мерлин – волшебник из легенд про короля Артура.  Актриса Монро официально  по-русски зовется Мэрилин. Забавнее всего, что герой, по-колхозному окрестивший  чаровницу,  якобы   “знал английский и французский”.

      “Снайперская пуля, разорвавшая сердце президента, пробила медальон с портретом красавицы.”

     Кеннеди был убит выстрелом в голову. Немного пошевелив остатком мозга понятно,  что в сердце сидящего в открытой машине человека попасть крайне  сложно – оно плотно прикрыто сиденьями и прочим железом…   

       Удовольствие лепить  горбатого на  все четыре   стороны от меня всегда ускользало. Тем более, Википедия под руками. Конечно, кому лепить горбатого нравится – его право. Но и  мое право - горбатого не читать…

   Говорят, что чувство юмора – как ноги. У кого-то есть, а у кого-то нет.  “Чувство липы” - ощущение,  что говорящий  занимается тем, что вешает собеседнику  лапшу на уши – оно,  это ощущение,  также   у разных людей развито по-разному. Проханову кажется, что когда пуля пробила любящее предсердие президента и раздробила медальон с ликом любимой алкоголички  - то это чертовски романтично, даже если чуток неверно. Человеку, мало-мальски знакомому с историей Штатов весь пассаж о  “златокудрой  Мерлин”  и страдающем органе главы исполнительной власти представляется бредом сивой кобылы. Собственно, такова   проблема человека, мало-мальски с чем-нибудь знакомого...      


Рецензии
В описании Проханова — "обрядились в черные сутаны, подпоясались веревками, надвинули балахоны" — просматривается любопытный лингвистический казус.

В иврите есть слово קַפּוּצ'וֹן (капучон), созвучное русскому "капюшон" и в разговорной речи может обозначать кофту с капюшоном (худи).

Возникает неувязка: балахон (целое одеяние) надевают. Надвигают капюшон.

Языковая путаница в иврите неожиданно выказывает стилистическую неточность в русском тексте: описав дизайнеров в сутанах и веревках, автор механически добавил "балахоны", которые оказались не на месте.

С уважением,

Маша Райнер   02.03.2026 07:18     Заявить о нарушении
Чужие языки бывают обманчивы. Goma seca, например, означает по-испански "сухая резинка". Но возможно что-то в Вашем наблюдении и есть...

Ritase   02.03.2026 07:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.