Русский постмодерн, бессмысленный и беспощадный
“Дизайнер, похожий на липкую мидию…”
Мидии обычно варят, после чего они не липкие ни снаружи, ни изнутри.
“Дизайнеры обрядились в чёрные сутаны, подпоясались верёвками, надвинули балахоны. “
Балахон бывает у монашеской рясы. Сутана католического священника – его “повседневная” одежда, балахона не имеет, у нее небольшой стоячий воротник.
“...носившая псевдоним «Мерлин». Она и впрямь походила на Мерлин Монро”
Мерлин – волшебник из легенд про короля Артура. Актриса Монро официально по-русски зовется Мэрилин. Забавнее всего, что герой, по-колхозному окрестивший чаровницу, якобы “знал английский и французский”.
“Снайперская пуля, разорвавшая сердце президента, пробила медальон с портретом красавицы.”
Кеннеди был убит выстрелом в голову. Немного пошевелив остатком мозга понятно, что в сердце сидящего в открытой машине человека попасть крайне сложно – оно плотно прикрыто сиденьями и прочим железом…
Удовольствие лепить горбатого на все четыре стороны от меня всегда ускользало. Тем более, Википедия под руками. Конечно, кому лепить горбатого нравится – его право. Но и мое право - горбатого не читать…
Говорят, что чувство юмора – как ноги. У кого-то есть, а у кого-то нет. “Чувство липы” - ощущение, что говорящий занимается тем, что вешает собеседнику лапшу на уши – оно, это ощущение, также у разных людей развито по-разному. Проханову кажется, что когда пуля пробила любящее предсердие президента и раздробила медальон с ликом любимой алкоголички - то это чертовски романтично, даже если чуток неверно. Человеку, мало-мальски знакомому с историей Штатов весь пассаж о “златокудрой Мерлин” и страдающем органе главы исполнительной власти представляется бредом сивой кобылы. Собственно, такова проблема человека, мало-мальски с чем-нибудь знакомого...
Свидетельство о публикации №226021101625
В иврите есть слово קַפּוּצ'וֹן (капучон), созвучное русскому "капюшон" и в разговорной речи может обозначать кофту с капюшоном (худи).
Возникает неувязка: балахон (целое одеяние) надевают. Надвигают капюшон.
Языковая путаница в иврите неожиданно выказывает стилистическую неточность в русском тексте: описав дизайнеров в сутанах и веревках, автор механически добавил "балахоны", которые оказались не на месте.
С уважением,
Маша Райнер 02.03.2026 07:18 Заявить о нарушении
Ritase 02.03.2026 07:10 Заявить о нарушении