Иоганн Штраус I. Марш Радецкого N1. Переводы

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA


N. Y. Concert of 2012/2025 - In: Book 28.

22. Иоганн ШТРАУС I. Марш РАДЕЦКОГО. Ре мажор. Соч. 228. - Johann STRAUSS I. - RADETZKY-Marsch. D-dur. Op. 228 (31.08.1848) - N1
N1:
МЕЙЕРХОЛЬД Тася [Е.Г. КОРДИКОВА]. Поэзия. Книга 28. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. - Краснодар: Изд. Елена КОРДИКОВА, 2025. - 336 с.; 58 ил.
Tasya MEIERHOLD [Elena G. KORDIKOVA]. Poesy. Book 28. HOW TO MANAGE PEOPLE. - Krasnodar: Publisher Elena KORDIKOVA, 2025. - 336 p.; 58 ills.


Марш РАДЕЦКОГО
http://proza.ru/2025/02/04/450

Ничто не воскрешает душу,
Как звуки песни удалой.
Из них один марш, самый лучший,
Всех радовал своей игрой.

Он вёл в атаку генералов,
Взывал к бесстрашию солдат,
С ним шли в сраженья, под фанфары,
За Родину, родимый стяг.

Да, марш РАДЕЦКОГО стал первым,
Кто возвестил полков триумф.
Приветствуя войска душевно,
Марш величает ратный труд.

И есть в нём гимн, простой и властный,
Торжеств, ликующих побед,
Гимн триединых сил гусарских,
Которых бесшабашней нет.

Марш (три в одном), гимн, вальс искусный.
Гарцуют кони под узцы.
Танцуют в вальсе белорусы
Имперской армии бойцы.

Изящно, в танце благородном
Кружится с радостью восторг.
И, поднимая храмов своды,
Ликует весь честной народ

Марш величает дух, сознанье.
Аккорды празднично звучат.
Пассажи в радостном сиянье
С каскадами ладов летят.

...Ничто не окрыляет душу,
Как звуки песни удалой.
И марш РАДЕЦКОГО, из лучших,
Парадный прославляет строй.

http://proza.ru/2025/02/04/450


22. Johann STRAUSS I. RADETZKY-Marsch
Poetische Uebersetzung ins Deutsche

Nichts erweckt die Seele neu,
Wie der Klang eines kuehnen Liedes, frei und treu.
Von ihnen allen, ein Marsch, der beste von all,
Erfreute jedermann mit seinem Klang, so sehr hold und schall.

Er fuehrte Generaele in den Angriff hinein,
Rief die Soldaten zur Tapferkeit, stets bereit und fein;
Mit ihm zogen sie in die Schlachten, unter Fanfaren Schall,
Fuer das Vaterland, die Fahne, die ihnen heilig all.

Ja, der RADETZKY-Marsch war der erste, ohne Zweifel,
Der den Triumph der Regimenter kundtat, gross und weit;
Die Truppen von Herzen begruessend, mit edlem Geist,
Ehrt der Marsch den kriegerischen Dienst, der Ehre Fest.

Und in ihm liegt ein Hymnus, einfach und maechtig zugleich,
Der Feiern und jubelnder Siege, hell und reich;
Ein Hymnus auf die dreieinige Husarenmacht,
Derer keiner kuehnrer ist, in Kampf und Schlacht.

Ein Marsch [drei in einem], ein Hymnus, ein Walzer so kunstvoll fein,
Pferde taenzeln am Zuegel, im Glanz ihrer Schein;
Weissrussen tanzen im Walzer, in stolzer Reihe,
Kaempfer der kaiserlichen Armee, in Ehre und Treue gleich.

Anmutig, im edlen Tanz, schweben sie dahin,
Freude und Entzuecken kreisen, voll wonniglich und schoen;
Und waehrend die Kathedralengewoelbe sich himmelwaerts erheben,
Jubelt das ehrbare Volk, in Freude, ohne Streben.

Der Marsch preist den Geist, das Bewusstsein hoch,
Akkorde klingen feierlich, in einem hellen Zug;
Passagen in freudigem Glanz, sie schwingen sich empor,
Mit Kaskaden von Tonleitern, strahlend, ohne Vorwurf und Tor.

...Nichts befluegelt die Seele so sehr, so hoch und weit,
Wie der Klang eines kuehnen Liedes, das im Herzen bleibt.
Und der RADETZKY-Marsch, unter den Besten, wahr und echt,
Verherrlicht den Paradezug, den festlichen Kecht.

11.02.2026.


22. Johann STRAUSS I. RADETZKY March
Poetic translation from Russian to English

Nothing revives the soul anew
Like the notes of a spirited tune.
Of them all, one march, the finest,
Once delighted each heart with its music.

It led the generals into the fray,
Called the soldiers to courage each day;
With it they marched to the battle’s call,
For the Fatherland, the cherished flag, standing tall.

Yes, the RADETZKY March was the first,
To herald the regiments’ triumph, well-versed;
Greeting the troops with heartfelt grace,
The march celebrates the warrior’s place.

And in it lies a hymn, both simple and strong,
Of triumphs and victories, joyous and long;
A hymn to the triune cavalry’s might,
Whose daring and spirit shine ever bright.

A march [three-in-one], a hymn, a waltz so refined,
Steeds prance proudly, their manes intertwined;
Belarusians dance in a waltz, aligned,
Imperial soldiers, in step, entwined.

Gracefully, in a noble dance they glide,
Joy and rapture swirl side by side;
And as cathedral vaults rise high and wide,
The honest folk rejoice, far and wide.

The march extols the spirit, the mind’s command,
Chords resound in a festive band;
Passages in joyful radiance take flight,
With cascades of harmonies, shining bright.

...Nothing uplifts the soul, soaring high,
Like the notes of a spirited melody.
And the RADETZKY March, among the best,
Honours the parade, the ranks well-dressed.

11.02.2026.


Рецензии