Сонет 5. Как время создает свой идеал

       ................ что есть красота
       И почему её обожествляют люди?
       Сосуд она, в котором пустота,
       Или огонь, мерцающий в сосуде?
                Н. Заболоцкий, 1955

Как время создает свой идеал
Прекрасной формы, радующей глаз,
Оно же, как тиран, лишь час настал,
Жестоко красоты лишает нас.

Дни летние без отдыха ведут
К зиме суровой наш прекрасный дом,
Где сок остыл, а листья опадут,
Повсюду снег, и голо все кругом.
 
И если аромат цветущих дней
Развеется в холодной зимней мгле, —
Ни красоты, на памяти о ней
Для узника, закрытого в стекле.

Когда цветов утрачен прежний вид,
То сладость лета аромат хранит.

ИЗ СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ (Дм. Хлебников)

Часы забот кроят узоры рам,
Прядут приют любви и взгляда лиц,
Но в чистоте усердие тиран,
Ведь всё нечисто, если вне границ.

Без отдыха трудиться в летний день
Не отвратит смешения зимой,
Уж сок остыл и стар бесстрастный пень,
Но красоте под снегом, как  нагой:

Когда покинет лета чистота,
Хрустальный пленник ляжет под стекло,
Раз за границей то, не красота,
Ни красоты, ни памяти её.

Пусть чист цветок и встретится с зимой,
Снег не острог, доколь внутри живой.
Пусть чист цветок и встретился зимой,
Не будь так строг, пока внутри живой.

Запись 2024 года https://disk.yandex.ru/d/hbkfEVSt_ufvCQ

Интересные рассуждения О КРАСОТЕ, но они требуют внимания и далеки от поверхностного понимания темы. Это особенный взгляд художника, который видит нечто большее, чем другие.

Стих содержит три парадокса, по одному в каждой строфе:
1)"Но в чистоте усердие тиран,\Ведь всё нечисто если, вне границ."(Will play the tyrants to the very same,\And that unfair which fairly doth excel;) Когда стремишься к чистоте формы, попадаешь в парадоксальную ситуацию, что всё что за рамками формы, к которой стремишься, ей не является, а значит НЕЧИСТО по отношению к ней.

2)"Но красоте под снегом как, ногой:"(Beauty o'ersnowed and bareness every where: - дословно, "красота под снегом и полностью обнажена") — очищение формы красоты делает её слишком зависимой и тепличной. Банально, растения культурные, приносящие при хороших условиях богатые урожаи не способны существовать рядом с сорняками, которые их могут "забить". То есть люди стремящиеся к чистоте внутренней красоты становятся неприспособленными к грубостям реального мира и в итоге могут замкнуться в себе, "зазвездиться", дистанцироваться, и тому подобное, чтобы не воспринимать грубость мира.

3)"Раз за границей то, не красота," — Красота не может быть ограничена рамками, нельзя поместить красоту, которой восторгался художник в некое пространства. Красивая картина — это вовсе не красота, а окно в мир красоты, который видел художник, когда рисовал картину вдохновившись красотой мира, красота в банке, сама по себе красотой не являющаяся. Человек смотрит на колбы с очищенной красотой, но если в у него нет возможности видеть естественную красоту, то в нём не будет этой красоты, и для него картина или другая колба с красотой не будут этим окном.

Перевод С.Я. Маршака

Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз —
Летучий пленник, запертый в стекле, —
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.

О переводах
Сонет 5 весьма популярен среди переводчиков http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=491
Переводы удачны в той или иной степени, но философия в них примерно одинаковая. Речь идет о разных этапах жизни человека. Почему природа создает красоту, а потом сама же разрушает ее? В чем здесь смысл, справедливость и несправедливость и как уйти от неизбежного? Интересен также вопрос, о какой перегонке-дистилляции говорится в оригинале применительно к людям, а не к растениям. Также можно предположить, что речь идет о жизни и смерти, где красота формы относится к самой жизни. Иногда одна непонятная фраза, которую опускают переводчики, может стать ключом к другому пониманию темы.

Дословный перевод Шаракшанэ
     Те часы, которые своей тонкой работой создали
     прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
     поведут себя как тираны по отношению к нему же
     И ЛИШАТ КРАСОТЫ ТО, ЧТО ВСЕ ПРЕВОСХОДИТ КРАСОТОЙ (загадочная фраза)
     поскольку неутомимое время ведет лето
     к отвратительной зиме и там губит его:
     соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
     красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
     Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
     жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
     вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
     не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
     Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
     они  теряют* только  свой  вид, а  их  сладостная сущность  по-прежнему
     живет.
   
     * Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует читать
     как "lose" (от терять).


Рецензии