Сонет 5. Как время создает свой идеал
И почему её обожествляют люди?
Сосуд она, в котором пустота,
Или огонь, мерцающий в сосуде?
Н. Заболоцкий, 1955
Как время создает свой идеал
Прекрасной формы, радующей глаз,
Оно же, как тиран, лишь час настал,
Жестоко красоты лишает нас.
Дни летние без отдыха ведут
К зиме суровой наш прекрасный дом,
Где сок остыл, а листья опадут,
Повсюду снег, и голо все кругом.
И если аромат цветущих дней
Развеется в холодной зимней мгле, —
Ни красоты, на памяти о ней
Для узника, закрытого в стекле.
Когда цветов утрачен прежний вид,
То сладость лета аромат хранит.
ИЗ СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ (Дм. Хлебников)
Часы забот кроят узоры рам,
Прядут приют любви и взгляда лиц,
Но в чистоте усердия тиран,
Ведь всё нечисто, если вне границ.
Без отдыха трудиться в летний день
Не отвратит смешения зимой,
Уж сок остыл и стар бесстрастный пень,
Но красоте под снегом, как нагой:
Когда покинет лета чистота,
Хрустальный пленник ляжет под стекло,
Раз за границей, то не красота,
Ни красоты, ни памяти её.
Пусть чист цветок и встретится с зимой,
Снег не острог, доколь внутри живой.
Пусть чист цветок и встретился зимой,
Не будь так строг, пока внутри живой.
Запись 2024 года https://disk.yandex.ru/d/hbkfEVSt_ufvCQ
Интересные рассуждения О КРАСОТЕ, но они требуют внимания и далеки от поверхностного понимания темы. Это особенный взгляд художника, который видит больше, чем другие.
Стих содержит три парадокса, по одному в каждой строфе:
1)"Но в чистоте усердия тиран,\Ведь всё нечисто если, вне границ."(Will play the tyrants to the very same,\And that unfair which fairly doth excel;) Когда стремишься к чистоте формы, попадаешь в парадоксальную ситуацию, что всё что за рамками формы, к которой стремишься, ей не является, а значит НЕЧИСТО по отношению к ней.
2)"Но красоте под снегом как, ногой:"(Beauty o'ersnowed and bareness every where: - дословно, "красота под снегом и полностью обнажена") — очищение формы красоты делает её слишком зависимой и тепличной. Банально, растения культурные, приносящие при хороших условиях богатые урожаи не способны существовать рядом с сорняками, которые их могут "забить". То есть люди стремящиеся к чистоте внутренней красоты становятся неприспособленными к грубостям реального мира и в итоге могут замкнуться в себе, "зазвездиться", дистанцироваться, и тому подобное, чтобы не воспринимать грубость мира.
3)"Раз за границей то, не красота," — Красота не может быть ограничена рамками, нельзя поместить красоту, которой восторгался художник в некое пространства. Красивая картина — это вовсе не красота, а окно в мир красоты, который видел художник, когда рисовал картину вдохновившись красотой мира, красота в банке, сама по себе красотой не являющаяся. Человек смотрит на колбы с очищенной красотой, но если в у него нет возможности видеть естественную красоту, то в нём не будет этой красоты, и для него картина или другая колба с красотой не будут этим окном.
Перевод С.Я. Маршака
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз —
Летучий пленник, запертый в стекле, —
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
О ПЕРЕВОДАХ
Сонет 5 весьма популярен среди переводчиков http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=491
Переводы удачны в той или иной степени, но философия в них примерно одинаковая. Речь идет о разных этапах жизни человека. Почему природа создает красоту, а потом сама же разрушает ее? В чем здесь смысл, справедливость и несправедливость и как уйти от неизбежного? Интересен вопрос, о какой перегонке-дистилляции говорится в оригинале применительно к людям, а не к растениям (это все же философская, а не пейзажная лирика). Также можно предположить, что речь идет о жизни и смерти, где красота формы относится к самой жизни. Иногда одна непонятная фраза, которую опускают переводчики, может стать ключом к другому пониманию темы.
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД ШАРАКШАНЭ
Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
И ЛИШАТ КРАСОТЫ ТО, ЧТО ВСЕ ПРЕВОСХОДИТ КРАСОТОЙ
Загадочная фраза, переводчик дает вариант: And that unfair which fairly doth excel: И то несправедливое, что справедливо преуспевает. Fair — семантический архаизм, один из «сквозных» эпитетов сонетов у Шекспира. В современном английском языке слово означает «справедливый, светлый», но в поэтическом значении часто переводится как «красивый, прекрасный».
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют* только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему
живет.
* Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует читать
как "lose" (от терять).
Оригинал
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled though they with winter meet,
Leese but their show, their substance still lives sweet.
Свидетельство о публикации №226021302062