Сонет 5. Как время создает свой идеал
И почему её обожествляют люди?
Сосуд она, в котором пустота,
Или огонь, мерцающий в сосуде?
Н. Заболоцкий, 1955
Как время создает свой идеал
Прекрасной формы, радующей глаз,
Оно же, как тиран, лишь час настал,
Жестоко красоты лишает нас.
Дни летние без отдыха ведут
К зиме суровой наш прекрасный дом,
Где сок остыл, а листья опадут,
Повсюду снег, и голо все кругом.
И если аромат цветущих дней
Развеется в холодной зимней мгле, —
Ни красоты, на памяти о ней
Для узника, закрытого в стекле.
Когда цветов утрачен прежний вид,
То сладость лета аромат хранит.
ИЗ СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ (Дм. Хлебников)
Часы забот кроят узоры рам,
Прядут приют любви и взгляда лиц,
Но в чистоте усердие тиран,
Ведь всё нечисто, если вне границ.
Без отдыха трудиться в летний день
Не отвратит смешения зимой,
Уж сок остыл и стар бесстрастный пень,
Но красоте под снегом, как нагой:
Когда покинет лета чистота,
Хрустальный пленник ляжет под стекло,
Раз за границей то, не красота,
Ни красоты, ни памяти её.
Пусть чист цветок и встретится с зимой,
Снег не острог, доколь внутри живой.
Пусть чист цветок и встретился зимой,
Не будь так строг, пока внутри живой.
Запись 2024 года https://disk.yandex.ru/d/hbkfEVSt_ufvCQ
Интересные рассуждения О КРАСОТЕ, но они требуют внимания и далеки от поверхностного понимания темы. Это особенный взгляд художника, который видит нечто большее, чем другие.
Стих содержит три парадокса, по одному в каждой строфе:
1)"Но в чистоте усердие тиран,\Ведь всё нечисто если, вне границ."(Will play the tyrants to the very same,\And that unfair which fairly doth excel;) Когда стремишься к чистоте формы, попадаешь в парадоксальную ситуацию, что всё что за рамками формы, к которой стремишься, ей не является, а значит НЕЧИСТО по отношению к ней.
2)"Но красоте под снегом как, ногой:"(Beauty o'ersnowed and bareness every where: - дословно, "красота под снегом и полностью обнажена") — очищение формы красоты делает её слишком зависимой и тепличной. Банально, растения культурные, приносящие при хороших условиях богатые урожаи не способны существовать рядом с сорняками, которые их могут "забить". То есть люди стремящиеся к чистоте внутренней красоты становятся неприспособленными к грубостям реального мира и в итоге могут замкнуться в себе, "зазвездиться", дистанцироваться, и тому подобное, чтобы не воспринимать грубость мира.
3)"Раз за границей то, не красота," — Красота не может быть ограничена рамками, нельзя поместить красоту, которой восторгался художник в некое пространства. Красивая картина — это вовсе не красота, а окно в мир красоты, который видел художник, когда рисовал картину вдохновившись красотой мира, красота в банке, сама по себе красотой не являющаяся. Человек смотрит на колбы с очищенной красотой, но если в у него нет возможности видеть естественную красоту, то в нём не будет этой красоты, и для него картина или другая колба с красотой не будут этим окном.
Перевод С.Я. Маршака
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз —
Летучий пленник, запертый в стекле, —
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
О переводах
Сонет 5 весьма популярен среди переводчиков http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=491
Переводы удачны в той или иной степени, но философия в них примерно одинаковая. Речь идет о разных этапах жизни человека. Почему природа создает красоту, а потом сама же разрушает ее? В чем здесь смысл, справедливость и несправедливость и как уйти от неизбежного? Интересен также вопрос, о какой перегонке-дистилляции говорится в оригинале применительно к людям, а не к растениям. Также можно предположить, что речь идет о жизни и смерти, где красота формы относится к самой жизни. Иногда одна непонятная фраза, которую опускают переводчики, может стать ключом к другому пониманию темы.
Дословный перевод Шаракшанэ
Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
И ЛИШАТ КРАСОТЫ ТО, ЧТО ВСЕ ПРЕВОСХОДИТ КРАСОТОЙ (загадочная фраза)
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют* только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему
живет.
* Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует читать
как "lose" (от терять).
Свидетельство о публикации №226021302062