Сказки Венского леса. Первый вальс. Переводы стиха

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA


Поэтические переводы с русского языка на немецкий и английский языки - Poetic translations from Russian to German and English


10. Иоганн ШТРАУС II. Вальс. Сказки Венского леса. Соч. 325. - Johann STRAUSS II. Walzer. Geschichten aus dem Wienerwald. Op. 325 (1868) [1,2]
http://stihi.ru/2026/01/16/2098

10.1. Вступление. Венский лес. Картина маслом. Лишь только брызнет луч рассветный
http://stihi.ru/2026/01/23/6528

10.2. Первый вальс. В солнечном лесу танцуя. Солнца блеск в гирляндах праздных

10.3. Второй вальс. В тени деревьев вековых. Вальс задумчивый, лиричный

10.4. Третий вальс. Игры на лесной опушке. Вальс весёлый и игривый, лёгкий, словно мотылёк

10.5. Четвёртый вальс. Лендлер на лесной поляне. Самобытный яркий танец, где веселие царит

10.6. Пятый вальс. Возвращение к истокам. Вальс - возвращение к истокам, к началу сказки, к волшебству

10.7. Кода. В вечерних тактах мягче краски
http://stihi.ru/2026/01/21/1174


10.2. Первый вальс.
В солнечном лесу танцуя.
Солнца блеск в гирляндах праздных.

Солнца блеск в гирляндах праздных.
Бал торжественно открыт.
В Венском элегантном танце
Изумрудный лес кружит.

Шёлк блистательных нарядов
В золоте горит лучей.
Пыл и жар искристых взглядов
В ритме вальса всё сильней,

Оживлённей, энергичней.
В вихре мелодичных нот
Беззаботный лес кружится
В свете сказочных красот.

Лёгкость в восхищённых взглядах.
Ясный гармоничный свет
В солнечных поёт руладах,
Обретая тёплый цвет.

Радость плещется повсюду.
Солнце утверждает жизнь
И дарует веру в чудо,
В неуёмный оптимизм.

Всё танцует. Лес кружится.
Лендлер весело поёт.
С деревенским колоритом
Скрипка праздник задаёт.

Радость лёгкая в движеньях.
Элегантный Венский вальс
Продолжает восхожденье,
Устрямляя взоры вдаль.

1.01.2026.
N. J. Konzert-2014. Wiener Philharmoniker. Orchesterdirigent - D. BARENBOIM. TV Channel “Culture“


10.2. Der erste Walzer.

Im sonnigen Wald, im Tanz voll Glanz.
Des Sonnenlichts Schein in bunten Girlanden.
[Kuenstlerische Versuebersetzung ins Deutsche]

Des Sonnenlichts Schein in bunten Girlanden,
Der Ball beginnt, so feierlich und klar.
Im Wiener Tanz, so elegant und zart,
Der smaragdgruene Wald sich dreht wie ein Stern.

Seide strahlender Gewaender hell,
Im Gold der Strahlen funkelt so schoen.
Leidenschaft in Blicken, gluehend sehr,
Im Rhythmus des Walzers, immer mehr, mehr, mehr.

Lebhafter, energischer, ganz voll Kraft,
Im Wirbel der Melodien, die uns umwehen.
Der sorglose Wald im Kreis tanzt lacht,
Im Schein der maerchenhaften Pracht, zum Vergessen.

Leichtigkeit in bewunderten Blicken weit,
Klares, harmonisches Licht, das uns fuehrt.
In sonnigen Rouladen singt es heut,
Und nimmt einen warmen Farbton, der uns beruehrt.

Freude spritzt ueberall, so lebendig, rein,
Die Sonne bekraeftigt das Leben, so klar.
Sie schenkt den Glauben an Wunder, an Sein,
An ungezaehmten Optimismus, so wahr.

Alles tanzt, der Wald sich im Kreis bewegt,
Der Laendler singt, so froehlich und frei.
Mit doerflichem Flair, der Geige Klang verspricht,
Das Fest beginnt, und die Herzen sind dabei.

Eine leichte Freude in jeder Bewegung,
Der elegante Wiener Walzer, so schoen.
Er setzt den Aufstieg fort, in Hoffnung und Segnung,
Und lenkt die Blicke in die Ferne, hinauf, empor.

13.02.2026.


10.2. The First Waltz.

Dancing in the sunlit forest.
Sunlight shimmers in carefree garlands.
[Poetic translation into English]

Sunlight shimmers in carefree garlands,
The ball is opened, grand and bright.
In the elegant Viennese dance,
The emerald forest spins in delight.

Silk of splendid gowns aglow,
Ablaze with rays of golden light.
Passion burns in sparkling glances,
Growing stronger with each waltz’s flight.

Livelier, more energetic,
In a whirl of melodic notes,
The carefree forest whirls, poetic,
In the glow of fairy-tale joys.

Lightness in admiring gazes,
Clear and harmonious light,
Sings in sunlit roulades,
Taking on a warmth so bright.

Joy splashes all around, so free,
The sun affirms life’s tender creed,
And grants us faith in magic’s key,
In tireless optimism, indeed.

All is dancing, forest turning,
Laendler sings with joy profound.
With rustic charm, its notes are yearning,
As the violin sets the festive sound.

Light joy in every motion,
The elegant Viennese waltz,
Continues its sweet ascent, devotion,
Drawing all our glances, far beyond the past.


Пояснения и художественные решения:

Carefree garlands - «праздные гирлянды»: carefree передаёт лёгкость и беззаботность, garlands - гирлянды, венки из цветов.

Ablaze with rays of golden light - «в золоте горит лучей»: яркая метафора, подчёркивающая блеск и сияние.

Growing stronger with each waltz’s flight - «в ритме вальса всё сильней»: образ «полёта вальса» (waltz’s flight) добавляет лёгкости и динамики.

Roulades - рулада - виртуозный пассаж в пении; слово оставлено без перевода, так как оно узнаваемо в музыкальном контексте и звучит изящно.

Splashes - «плещется»: глагол splash в переносном значении создаёт образ бурной, живой радости.

Laendler - традиционный австрийско-немецкий танец, предшественник вальса; оставлен без перевода.

Sweet ascent - «восхожденье»: sweet ascent (сладкое восхождение) передаёт возвышенное, светлое настроение финала.

13.02.2026.


© Copyright: Елена Кордикова -Тася Мейерхольд, 2026
Свидетельство о публикации №126021300937


Рецензии