Обычаи англичан периода дикости

В начальной истории Великобритании сохранились свидетельства ряда необычных и, по современным меркам, диких обычаев, которые отражают культурные и социальные особенности того времени. Среди них — ритуал «поедания грехов», продажа жён и Куперсхиллская сырная гонка.

In the early history of Great Britain, evidence of a number of unusual and, by modern standards, wild customs has been preserved, which reflect the cultural and social characteristics of that time. Among them are the ritual of “eating sins”, the sale of wives, and the Cooper’s Hill Cheese;Rolling race.

Поедание грехов
Sin-eating

Этот ритуал практиковался в сельских и горных районах Великобритании, особенно в Уэльсе, вплоть до XX века. Его суть заключалась в том, что специальный человек («поедатель грехов») съедал хлеб, который клали на грудь покойного. Считалось, что хлеб впитывал грехи умершего, а их «поедание» освобождало душу усопшего от бремени. После этого поедателю наливали эль, молоко или вино, чтобы «помочь» проглотить хлеб. За услугу он получал небольшую плату (обычно серебряную монету), но после ритуала его изгоняли из дома умершего с ругательствами и пинками.

This ritual was practiced in rural and mountainous areas of Great Britain, especially in Wales, until the 20th century. Its essence was that a special person — a “sin;eater” — would eat bread that was placed on the chest of the deceased. It was believed that the bread absorbed the sins of the dead person, and “eating” those sins freed the soul of the departed from their burden. After this, the sin;eater was given ale, milk or wine to “help” swallow the bread. For the service, they received a small payment (usually a silver coin), but after the ritual they were driven out of the deceased person’s home with curses and kicks.

Профессия передавалась по наследству, а её представители подвергались жёсткой социальной обструкции. Церковь считала этот обряд ересью и языческим ритуалом. Историки предполагают, что традиция могла восходить к языческим обрядам, а позже трансформировалась в своеобразную конкуренцию со священниками, которые также за плату освобождали души от грехов.

This occupation was inherited, and those who practised it were subjected to harsh social exclusion. The Church denounced the associated ritual as heretical and pagan. According to historians, the custom likely dates back to pagan rites, later evolving into a form of rivalry with priests who, for a payment, offered to absolve people of their sins.

Продажа жён
Wife selling

Этот обычай зародился в конце XVII века, когда развод был практически недоступен для небогатых людей. Муж приводил жену за поводок (верёвку, ленту) на шею, руку или талию и устраивал публичный аукцион, отдавая её тому, кто предложит наивысшую цену. Иногда покупатель был известен заранее, а сделка носила характер символического расставания и повторного брака.

       This custom originated at the end of the 17th century, when divorce was practically unavailable to poor people. A husband would lead his wife by a halter (a rope or ribbon) around her neck, arm, or waist and hold a public auction, giving her to the person who offered the highest price. Sometimes the buyer was known in advance, and the transaction took on the character of a symbolic separation and remarriage.

Продажа жён не имела правовых оснований, но часто приводила к судебному преследованию, особенно с середины XIX века. Однако отношение властей было неоднозначным: зафиксированы случаи, когда местные уполномоченные по закону о бедных заставляли мужчин продавать жён, чтобы избежать содержания семьи в работных домах.

Wife-selling had no legal basis but often led to prosecution, especially from the mid;19th century. However, the authorities’ attitude was ambiguous: there are recorded cases where local officials under the Poor Law forced men to sell their wives in order to avoid maintaining the family in workhouses.

Цены варьировались от нескольких пенсов до значительных сумм (например, в 1865 году жена ушла с молотка за 100 фунтов стерлингов, а за двоих её детей покупатель доплатил ещё 50 фунтов). Иногда в качестве оплаты принимали спиртные напитки (стакан эля, полгаллона пива и т. д.).

Prices varied from a few pence to considerable sums (for example, in 1865 a wife was sold at auction for 100 pounds sterling, and the buyer paid an additional 50 pounds for her two children). Sometimes alcoholic beverages were accepted as payment (a glass of ale, half a gallon of beer, etc.).

Куперсхиллская сырная гонка
Cooper’s Hill Cheese;Rolling and Wake

Это ежегодное мероприятие проводится в последний понедельник мая на холме Купера вблизи Глостера. Участники соревнуются в беге за головкой сыра Глостер, которую запускают с вершины холма. Побеждает тот, кто первым поймает сыр или пересечёт финишную черту у подножия холма.

This annual event takes place on the last Monday of May on Cooper’s Hill near Gloucester. Participants compete in a race to catch a Gloucester cheese wheel, which is rolled down from the top of the hill. The winner is the person who either catches the cheese first or crosses the finish line at the foot of the hill.

Традиция связана с языческими обрядами катить горящие пучки хвороста с горы, что символизировало наступление Нового года после зимы. По другой — с подтверждением права на использование общинной земли для выпаса скота.

This custom originates from pagan rites involving the rolling of flaming bundles of brushwood down a hill — a symbolic act marking the coming of the New Year after the long winter. Another interpretation suggests it served to affirm the right to graze livestock on communal land.

Ночь Гая Фокса (Ночь костров)
Guy Fawkes’ Night (Bonfire Night)
Праздник отмечается ежегодно 5 ноября и восходит к событиям Порохового заговора 1605 года, когда Гай Фокс и его сообщники планировали взорвать парламент вместе с королём Яковом I.

The holiday is celebrated annually on November 5th and dates back to the events of the Gunpowder Plot of 1605, when Guy Fawkes and his accomplices planned to blow up Parliament along with King James I.

Как это превратилось в обычай:
После раскрытия заговора и казни заговорщиков люди начали праздновать спасение короля.

How it came to be a tradition:
Once the conspiracy had been exposed and the conspirators put to death, the people started to celebrate the king’s deliverance.

На улицах стали сжигать чучела Гая Фокса — сначала просто как символ предательства, позже к этому добавились фейерверки.

The practice of burning Guy Fawkes effigies on the streets emerged as a symbol of betrayal; over time, it was complemented by fireworks displays.

Возникла традиция собирать «монетки для Гая»: дети ходили по улицам и просили деньги на петарды.

Вариант 3 (с акцентом на традицию):
It was a custom to gather “Guy money”: children went door;to;door or around the neighbourhood, asking for coins to spend on fireworks.

В ходу были факельные шествия и инсценировки ареста Фокса.

Torchlight processions and re;enactments of Guy Fawkes’s arrest were common.

К празднику приурочили особые блюда: «костровые ириски», имбирный пирог, сушёный горох с беконом.


To celebrate the occasion, we’ve prepared a selection of special dishes: the delightful «campfire toffees», a warm and spicy ginger cake, and a hearty side of dried peas with crispy bacon.

Табачные ритуалы
Tobacco rituals

В начале XVII века курение табака стало модным, но король Яков I пытался ограничить его распространение: издал указ, запрещавший выращивание табака в Англии — его можно было ввозить только из колоний по лицензии. Курение считалось экзотическим и чуть ли не магическим действом: табак использовали как лекарство, а трубки украшали резьбой. Появились табачные клубы, где мужчины собирались покурить и обсудить новости.

At the beginning of the 17th century, tobacco smoking became fashionable, but King James I tried to limit its spread: he issued a decree banning the cultivation of tobacco in England — it could only be imported from the colonies under a licence. Smoking was considered an exotic and almost magical act: tobacco was used as a medicine, and pipes were decorated with carvings. Tobacco clubs emerged, where men would gather to smoke and discuss the news.


Рецензии