Вечно б правил нулевой
Я до самого последнего времени читал только Британских и Американских Англичан. Но на проходящих зимних каникулах я решил насколько это возможно ознакомиться с Австралийскими Англичанами - ведь они, как и Британские, остаются верными славной Британской Короне. Да и Австралия(как и Новая Зеландия) не что иное, как Англия, только на далёком южном континенте.
И начал я с блестящего Австралийского(= Английского) поэта Адама Линсэя Гордона(Adam Linsay Gordon), жившего в далёких 1833-1870 годах. И уже читая второе стихотворение, далеко не доходя до конца, моя рука потянулась к ручке(Когда ж ублюдка слышу я, К нагану тянется рука) для перевода. Вот четверостишье, которое, собственно, само перевелось, само перешло с великого Английского на великий Русский. Я лишь записал услышанное:
Жизнь была б совсем пустой,
Но стоят как камень в ней:
Доброта в беде чужой,
Мужество в беде своей.
А вот оригинал:
Life is mostly froth and bubble,
Two things stand like stone:
Kingness in another's strouble,
Courage in our own.
(Дословный перевод:
Жизнь есть большей частью пена и пузырь;
Две вещи стоят как камень:
Доброта в чужой беде,
Мужество в своей собственной.)
Затем(после того, как я записал услышанное) я продолжил читать дальше. Прочитав всё стихотворение, обдумывая и возвращаясь к предыдущим строкам, я взял Михаила Юрьевича и открыл наугад. Передо мной появился "Мой дом". В нём я прочитал в том числе и:
Есть чувства правды в сердце человека,
Святое вечности зерно:
Пространство без границ, теченье века
Объемлет в краткий миг оно.
Вернулся опять к Адаму Линсэю и начал читать по новой, останавливаясь, размышляя, переводя...И вдруг, не дойдя до цитированного выше четверостишья, размышляя совсем о другом, предавшись совсем другим чувствам, я внезапно произнёс вслух:
Вечно б правил нулевой,
Но есть силы посильней:
Доброта в беде чужой,
Мужество в беде своей!
Свидетельство о публикации №226021400647