Беспрецедентный Пушкин
В 1999 году, к 200-летию со дня рождения великого поэта на далёком маленьком острове были изданы первые в истории переводы его бессмертных произведений на мальтийский язык. О важности этого события говорит уже то, что первое, что вы видите, открыв тоненькую книжечку - приветствие за подписью тогдашнего президента страны профессора Гвидо де Марко.
В нём говорится, что Мальта гордится участием в юбилейных торжествах русского гения, чьё творчество сочетает в себе олицетворение лучших качеств русской культуры и одновременно преодолевает все межнациональные барьеры.
Дальше, естественно, традиционная отсылка к истории взаимоотношений России и Мальты от Екатерины Великой и Павла Первого к флоту под командованием Фёдора Ушакова и императрице Марии Фёдоровне. Есть, что вспомнить, как говорится. Вывод: наше всё - это ещё и общемировое если не всё, то очень многое.
Второе приветственное слово подписано В.В.Терешковой (которой, кстати, переводчик посвятил свой труд), возглавлявшей в 90-е Росзарубежцентр, под эгидой которого был создан и уже несколько лет работал Российский центр науки и культуры на Мальте (как, впрочем, и все остальные).
Если честно, довольно сдержанное приветствие. Ничего особенного за исключением признания таланта первого переводчика стихов Пушкина на мальтийский - Акилле Мицци, на вводном слове которого хотела бы остановиться отдельно.
Итак, что мы из него узнаём. Первое и самое основное - сам переводчик не владел русским языком и работал по сразу трём (!!!) подстрочникам - мальтийскому, английскому и итальянскому. Желающие могут ознакомиться с переводом вступительного слова. Второе - он старался максимально следовать смыслу и духу пушкинских творений. Насколько получилось, проверить не берусь.
Сразу же скажу, в настоящее время нашей соотечественницей Яной Псайла сделано несколько переводов стихов А.С.Пушкина непосредственно с оригинала. Мальтийцы утверждают, что у неё это очень здорово получилось. Но вернёмся в 1999 год.
Не удивлюсь, если кто-то назовёт рассматриваемую нами книгу проходной, а сами переводы не очень убедительными, но в те годы сам факт издания мальтийской версии творений русского поэта был невероятным прорывом и для нашей страны, и для Мальты.
А если учесть, что специально для проекта известнейшим общественным деятелем, знатоком русской культуры, Энтони Шкембри было написано блестящее англоязычное эссе " Пушкин - поэт и патриот", то можете себе представить, какой огромный резонанс имело событие в мальтийском обществе.
Какие стихи вошли в сборник: "Я пережил свои желанья" (1821 г.), "Узник" (1823 г.), "Птичка", "Телега жизни", "Ночь" (1823 г.), Фонтану Бахчисарайского дворца (1824 г.), монолог Пимена из "Бориса Годунова" (1825 г.), "Пророк" (1826 г.), "Анчар", "Цветок" (1828 г.), "Элегия", "Мадонна", "Поэту" (1830 г.).
А теперь к нашему проекту, который уже удостоился определения "беспрецедентный". Это вовсе не преувеличение. Такого действительно ещё не было в истории взаимоотношений наших стран: современные мальтийские композиторы создадут к следующему Пушкинскому салону романсы на стихи великого поэта. Кому как, а лично мне очень интересно, что из этого получится особенно в тех случаях, когда речь пойдёт о стихах, которые в разное время уже были использованы русскими композиторами.
Свидетельство о публикации №226021502032