Незнайка, стихи и поэзия
В статье «Незнайка и стихи» (http://proza.ru/2008/09/05/6) я привёл стихотворение Георга Чёрного «Солнечный ветер» и отметил:
Смысл смыслом, но стихотворение – и это удивительно! – может прямо ни о чем не рассказывать, а передавать «тайный» авторский замысел. Это, например, стихотворения, которые передают переживания героев не прямо, а каким-то особым, но понятным всем кодом. В этом стихотворении всё главное автор спрятал за словами.
В другой статье «Незнайка и поэзия» (http://proza.ru/2015/11/17/2490) я касался поэтических приёмов, которые помогают сделать «просто стихи» поэзией, суть которой – «лиризм, повышенная чувствительность, эмоциональность». В этом смысле поэзией могут обладать не только стихи, но и проза.
На самом деле мало применить несколько сравнений, необычных метафор, оригинальных рифм и пр., чтоб стихотворение действительно стало поэтическим. Напротив, стихи могут «затронуть струны души» даже вопреки применённым техническим способам. Потому что эмоционального воздействия можно достичь просто фактом. Я же говорю об особом изложении.
Факт сам по себе может взволновать читателя. Но для этого достаточно газетной статьи. Излишне в этом случае «украшать» тему ритмом, рифмой и прочими причиндалами. Конечно, если есть необходимость «усилить воздействие» и острое желание это сделать, то можно и картинку пририсовать. Но факт не станет от этого особенным, он останется просто фактом. Украшения при этом вряд ли помогут смыслу текста, хотя могут его, скажем, упростить или раскрасить.
А вот эмоциональное воздействие изложением похитрее. В нём факт подаётся между прочим, а может вообще отсутствовать, событие проявляется незаметно для читателя, который вынужден додумывать за автора, хотя на самом деле направить читателя в нужную сторону – обязанность поэта.
Я нашёл у известного поэта Вадима Шарыгина огромную статью, усложнённую доказательными цитатами, затмевающими мысль автора («Школа поэзии», https://poetvadimsharygin.ru/shkola-poezii/). А он уточнил ценности (отличительные признаки) поэзии:
– произведение поэзии обладает цельностью и скрытым содержанием;
– оно не переводимо на язык прозы;
– в нём наблюдается необыкновенная по силе воздействия музыка стиха.
В «просто стихах» этих признаков, по мнению Вадима Шарыгина, не наблюдается. Он добавляет, что в поэзии – в отличие от «просто стихов» – помимо ясности есть неопределённость, смутное пространство недосказанности, присутствует не обыкновенное, не плоское, не одноэтажное.
Вполне согласен с первым признаком, со вторым и третьим не могу полностью согласиться.
Например, любое стихотворение можно перевести на язык прозы, но это займёт огромное пространство: каждые слово, строка, группа строк, всё стихотворение объяснить (вот-вот, стихи в этом случае нужно объяснять!) так же кратко и убедительно языком прозы не удастся. Да и кто бы этим занимался?
Третье отличие кажется очевидным, но музыка может строиться не только гармонией, но и диссонансами; всё зависит от замысла автора, что вовсе не отрицает эмоциональное воздействие на слушателя. Вспомним Маяковского: это музыка не Моцарта, но Скрябина.
Что же касается неопределённости, недосказанности, то тут автору нужно действовать очень осторожно, чтоб читатель не извратил авторское видение из-за отсутствия ясных «зарубок», ориентируясь на которые читатель должен двигаться по тексту.
Самое же главное, с чем не могу не согласиться, – поэтическое произведение должно быть «объёмным», полифоническим, широкое шоссе повествования не должно запрещать объезды, тропки, петли, но которые обязательно должны привести туда, куда задумал автор.
В этом смысле мне нравятся произведения традиционной японской поэзии (хокку, хайку...), правила которой прямо запрещают «украшательства». Только очевидное, которое особой техникой превращают стихи в трёхмерные: смысл сказанного + смысл написанного + смысл изображённого. Это свойства иероглифического письма. Русские стихи в этом смысле «двухэтажные»: смысл может раздваиваться из-за неоднозначного чтения слова, фразы, намёка. В японском есть плюс ко всему графическое изображение, которое вызывает у читателя третий смысл похожестью на иные иероглифы.
Исследованием поэзии занимался поэт Георг Чёрный (Алексей Музыкин,1962-2020), который предложил «теорию психоделики», которую («психоделику») автор считал высшей поэтической формой стихов (http://www.netslova.ru/b_georg/psychodelic-theory.html). Хотя, скорее, эта «теория» лишь обобщает ранее найденное поэтами, что разумеется не умаляет значение разработанного Георгом Чёрным синтезирования. Но использовать эту теорию как метод практически невозможно.
«Плоские стихи» однако вполне применимы в песенном творчестве, где «шероховатости» незаметны, в песнях всё-таки музыка важнее, чем текст (если, конечно, это не речитатив, где музыка используется как фон). Отмечу между прочим, что любым стихам претит красивость, смысловая нелепость, банальность, несовместимое разночтение. Например, использование омонимов не должно противоречить замыслу произведения одним из значений.
Пример, вызвавший патриотический ажиотаж:
Матушка-земля, белая берёзонька,
Для меня – Святая Русь, для других – занозонька.
(слова, музыка Петра Андреева)
Мне иногда кажется, что это – «рыба», текст писался на уже готовую музыку. Иначе, как понять разночтение: для поющего – Русь Святая, а для других (которые не поют или уже спели) – махонькая заноза? Общий смысл песни понятен, музыка проста и хороша псевдорусскостью, но из текста слушатель выхватывает отдельные слова, которые складываются в головах правильно. А вот у читающего текст песни – второй нелепый смысл, не совпадающий с общим настроем, вызовет вопросы.
Ниже я приведу произведения (разного качества) поэтического конкурса ЛИТО «Созвучие» из Ростова-на-Дону. Стихи опубликованы в сети ВК (https://vk.com/club226797161). И меня там поначалу поразила какая-то «слепота» участников, которые обязаны оценить произведения. Где стихи, а где – поэзия? Однако, потом сообразил, что критериев мониторинга конкурс не предполагал, поэтому там не ставилась задача отделения зёрен от плевел, чего я хочу сделать в этой статье. Осмелился этим заняться. В любом случае это – моё мнение. Тема конкурса была «Февраль».
Первое стихотворение, 3 место из 17.
Простуженный февраль сутулился и злился
И шаркал по ночным проулкам и дворам.
За ним, как шлейф, туман таинственно стелился
И тени фонарей качались по углам,
Высвечивая то, что нами позабыто,
Под толщею снегов навек погребено,
Как на картинах, где в мирах Рене Магритта
Всё в бесконечный сон волшебно сплетено.
Но там, в полночной тьме под лунной переправой
Рассеется туман, уляжется тоска.
Подснежник расцветет под снежною облавой,
Согреется в руке озябшая рука.
И мы пойдем вдвоем, разбуженные ветром,
Туда, где Солнце вьёт своё веретено,
Храня в своих сердцах ковчег любви заветной
И принимая всё, что нам Судьбой дано.
(Виктория Бражник)
У меня этот текст всё-таки вызывает отрицательные эмоции: нелепостями. Согласитесь, что поэзия не должна заикаться.
Здесь всё неисправимо: простуженный февраль (сопли), сутулился (скукожился), злился и шаркал (это как?). Нарисован странный образ, который к февралю не имеет никакого отношения. Поэтому смешно выглядит шлейфом туман (кабель? волочащийся подол женского платья? тянущиеся выделения из носа?).
Тени фонарей (не сами фонари) что-то высвечивает. Автор явно заговаривается, он позабыл, что тени из первой строфы ничего высветить не могут, зато могут скрыть. Строка менялась на ходу?
Тут ещё есть и прямая отсылка к живописным полотнам, на которых поэт увидел бесконечный сон. И мне пришлось бросить читать и рассматривать позабытые месяц в чашке, шары, мужчин в котелках и обнажённых женщин и т.д. Возврат от магического материализма к сопливому февралю был болезненным и вызвал только недоумение.
А дальше автор плюнул на февраль и стал описывать свои впечатления от картины, а потом живописал облаву, заставил солнце вить веретено. Затем вспомнил о «Судьбе»...
Я тут разошёлся, каюсь. Но так хотелось увидеть здесь признаки поэзии. Увы, не нашёл. Здесь нет ни цельности, ни скрытого содержания. Стихотворение лениво перетекает от одного смысла к другому, каждый фрагмент линеен, увы. И я спокойно, как вы заметили, пересказал стихотворение без особых затруднений.
Второе стихотворение, 5 место.
В ЯНВАРЕ НА ДОНУ…
Я не знаю, какая погода была
В час, когда ты на свет появилась…
Может, снежные вихри позёмка мела,
Ты мятежной в неё уродилась.
А быть может, морзянкой настукивал дождь
О каких-то неведомых тайнах.
И всю жизнь ты их ищешь, и знаю, найдёшь –
Разгадаешь Секрет Мирозданья.
В январе на Дону
Три погоды на дню,
А порою, бывает и больше.
Утром – снег, в полдень – дождь…
Но ты солнышка ждёшь.
И, поверь, непременно дождёшься!
(Юрий Трущелёв)
Переменчивая погода в феврале – это одно, но связать судьбу героя с перипетиями климата не получилось. Повествование линейно: мятежный (возможно) герой родился в феврале и с тех пор отыскивает некую солнечную разгадку секрета (возможно).
Плоское стихотворение, нет второго плана: есть некое событие, о котором можно написать прозой гораздо интереснее. Слабовато выглядит первая строфа, наверное, она-таки уродилась первой и к нему автор уже приписал всё остальное, более продуманное. Бывает.
Поэзии здесь я не нашёл.
Третье стихотворение, 13 место.
ФЕВРАЛЬСКОЕ
Казалось бы, где вдохновение?
Ведь царствует чёрный февраль.
И солнца, пускай на мгновение,
не видно ни в близь и ни в даль.
Казалось бы, только встревожена
неясным волненьем душа.
Зимою как будто стреножена
и рвётся из пут неспеша.
Но что-то затеплилось тонкое.
Не вечен унылый февраль!
Придёт озарение звонкое.
И станет наградой Грааль.
Примечание. Грааль здесь не чаша в привычном понимании. В переносном смысле – это символ стремления к совершенству, к познанию истины, к единению с природой; это обозначение труднодостижимой цели.
(Виталий Кузнецов)
Если текст требует примечания (особенно стихи), значит, автор хочет разъяснить что-то, непонятное читателю (может, даже реальному). Да, иногда автор сознательно вставляют малоупотребимое или иностранное слово, которое должно подчеркнуть поэтическую мысль. Здесь же слово «Грааль», как мне показалось, появился для рифмы.
(Замечу, что Виталий стихотворение выправил, примечание пропало. Новую редакцию Виталий разместил ниже в рецензиях.)
Это стихотворение одноэтажное, не заметил я второго плана: смакуются причины отсутствия вдохновения: февраль, мало солнца, душа рвётся из зимних пут, она встревожена беспричинным волнением. Эта грусть не могла оставаться безнаказанной, и наступила радостная надежда, что зима кончится. Вот тогда у вдохновения и раззудится плечо в полную силу. А пока читайте что есть.
ЗЫ. Зато я узнал, что у души есть ножки!
МАСЛЕНИЦА 2026 (12 место)
...масленица в 2026 году – с 16 по 22 февраля.
...год Лошади начнётся 17 февраля.
информация от Алисы
Тысяча забот –
встретить Новый год...
Празднество прошло –
было б хорошо
славно отдохнуть,
сладко выспаться –
но идёт за ним
масленица, блин!
А вослед за ней –
тройка лошадей,
в гривы вплетены
ленты красные,
светит с небеси
солнце ясное!
Я огонь разжёг,
я блинов напёк,
я бы сей же час
угостил бы вас,
угостил бы всех...
...только, как на грех,
все мои блины
сразу съедены,
и старшой
ушёл
к тёще на блины;
к телевизеру,
обтерев усы,
на диван залёг
наш середний сын,
а меньшой пошёл
к речке, к проруби –
говорящую
щуку выловить!
Щука высунулась
из проруби,
молвит голосом
человеческим:
– Брось блесну, мужик,
да домой иди,
на реке тебе
делать нечего,
дома мамка ждёт,
дома батька ждёт,
дома у тебя
тысяча забот:
дома ждёт она –
милая жена!
Батюшке поклон,
матушке поклон,
накормить коней,
целоваться с ней!
(Андрей Данкеев)
Простота изложения отодвинуло стихотворение от призёров. Наверное, читателей покоробило, что в очевидную лубочность вкралась современность. Тем не менее, автор ухитрился всунуть в текст помимо бытовых описаний (поверья, блины разных фасонов, тёща и даже щука! Это всё появилось именно для веселья и «невзначай» ввергли читателя в народное творчество, – поговорки, пословицы, сказки) – ощущение праздника, который в конце переливается в традиционное обожание семьи и уважение старших.
Вот тут-то и появляется многослойность в цельном произведении. Более того, стихотворение поётся!
ФЕВРАЛЬ. НА ВЕТВЯХ ОСИНКИ ПОЁТ ПТИЦА (6 место)
Чёрный от солнца снег,
Бледно-зелёный ствол,
Голые ветки во сне,
Синее небо мертво.
Редко снежинки в глаза,
Снятые слёзы в горсти:
Птица – весенний бальзам –
Между ветвями свистит.
Почки от песни – аминь! –
Вырвутся в летний жар,
Вспомнят нетаянный мир,
Вспомнят и задрожат.
(Владимир Морж)
Пример того, как в текст стихотворения вплетено название, без которого теряется один из планов повествования. Кстати, стихи без названия безлики. Наверное, они возникают просто так, это не потребность написать, а перелить нечто на бумагу. Иногда получается, но чаще не имеет стержня.
Вернусь к стихотворению. Тут не простое перечисление фактов. Тревога, всё плохо и неправильно. И вдруг появляется поющая птица (бальзам для души), кажется, что вот-вот всё станет хорошо, но нет, воспоминания о зиме заставляет дрожать осиновые листья. Мертвый февраль останется даже летом – вот второй план. Не думаю, что пересказать удалось. А как это всё пересказать двумя абзацами?
Последнее стихотворение (15 место)
Февраль – в друзьях у него гололёд,
И злющего ветра порывы,
Как в паруса ветер в спину метёт
И воет, и стонет надрывно.
Бывает – притихнет, ластится псом.
И сыплет, и сыплет снегами.
Утюжит ровным округу ковром
И синью глядит небесами.
Хоть лют наш февраль, и в лыжи обут,
И реки сковал ледоставом,
Но в Сретенье солнце меняет маршрут:
Зимы на весну с тихим нравом.
(Татьяна Боженкова)
Стопроцентный климатический монитор, но не сводка погоды. Вот тут ценители поэзии заметили: чего-то тут не хватает (оставлю технические промахи в стороне, хотя возможно, что некоторые судьи обратили и на это внимание и снизили баллы).
Спина-парус? Образ пса-февраля, который якобы ластится, убитый сообщением, что пошёл снег? Типовой снежный ковёр? Синь небес? Скованные льдом реки? А что за этими фактами? А вот ещё: весна, которая после весеннего солнцестояния, как февраль будет ластиться (псом)?
Настойчивая цельность наблюдается, но нет скрытого содержания. Ирина Полякова и даже вечная незаменимая Ольга Паршина (явно её родитель – ИИ) с канала «Звезда» перескажут это произведение гораздо интереснее прозой. Осталось спеть про лыжи.
Зато я узнал, что у февраля один огромный голубой глаз.
Конец конкурсных работ.
Я ни в коем случае не навязываю своё мнение. Конкурс показал, что большинству людей поэзия (в том смысле, как я утверждаю) в принципе не нужна. Хороши и плоские стихи, они легко читаются и не заморачивают голову. И в принципе, зачем какие-то сложности в стишках? Потому спрос и рождает неразборчивость.
А в заключение несколько хайку/хокку в европейском переводе и построчном (стихи на японском на картинке сверху, но там иероглифы расположены не вертикально, а горизонтально). Интересно, как европейские переводчики меняют смысл стихотворения. Уверен, что большинству понравится именно европейский взгляд, который находит то, чего в стихах нет, и пропускает то, что там есть. В принципе это характерно для переводов стихов. Но простота японских произведений пропадает напрочь.
Ashiyowa no
Watarite nigoru
Наru no mizu
(Бусон)
Дословно:
Слабый ходок
переправляется. Мутной стала
весенняя вода
Перевод:
Нежные (?) ноги
переходят и мутят (?)
весеннюю воду.
Я на берегу реки сижу с удочкой. Вижу переправу на реке, там, где поток воды слабеет и по камням можно перейти на другой берег. К реке подходит старик. Он долго раздумывает над тем, как перейти на другую сторону. Наконец решается и вступает в воду. Где-то на середине реки, его непослушные ноги не справляются с течением, и старик падает в воду. Я пытаюсь помочь ему. С великим трудом он поднимается и, наконец, весь мокрый добирается до берега. Но там, где он упал, вода еще долго остается мутной....
Nashi no hana
Tsuki ni fumi yomu
Onna ari
(Бусон)
Дословно:
Цветок груши,
цукими*. Стоит и читает
женщина там.
(*Цукими — созерцание луны)
Перевод:
Груши в цвету...
При свете луны девушка
Читает письмо...
Я вечером недалеко от моего дома встретил девушку, одетую в светлое кимоно. Она при свете луны пытается читать стихи полюбившегося ей поэта. А я сравниваю ее с белым цветком груши, которая цветет в это время в моем саду...
Hasi wataru
Hito ni sizumaru
Kawazu kana...
(Риоэнь)
Дословно:
Переходят мост
люди. Успокаиваются
лягушки. Интересно
Перевод:
От переходящего мост
Человека (?) умолкают (?)
Лягушки, как жаль...
После трудового дня, я обычно вечерами сижу на берегу пруда, недалеко от мостика, перекинутого с одного берега на другой. Любуюсь луной. В природе все гармонично, даже голоса лягушек создают неземное, возвышенное настроение. Как вдруг, вижу, как по мостику на другой берег переходит какой-то человек. Лягушки услышали звук его шагов, испугались и замолкли. Очарование ночи пропало... Как жаль.
Sumi no e no
Nami no tsuzumi ya
Matsubayashi
(Тосакаи Рэйтоку)
Дословно:
Прозрачный лиман,
барабан волн стрела,
сосновый лес
Перевод:
Как удары в цудзуми,
Плещут волны тихого залива.
Сосновый лес.
Если кто бывал на морском берегу в весенний, тёплый день, где сосновый бор под ласковым солнцем обдувается легким ветерком и слышен шум прибоя волн, то ему кажется, что это великий морской бог ударяет в свой огромный морской барабан...
Kaze kezuru
Yanagi ya kisi no
gaku kana...
(Арикида Моритаки)
Дословно:
Ветер сгибает
иву на берегу
надпись (картина) интересно
Перевод:
Ветром сгибаемая
Ива на ветру -
Картина печали...
Я наблюдал такую картину. Льет дождь. Дует холодный ветер. На берегу ручья под безжалостными мокрыми порывами ветра сгибается почти до самой воды молодая плакучая ива. Мне тоже не сладко. Но я укрыт зонтом. А она бедняжка голая стоит еле живая. Мне стало жаль ее...
Февраль 2026
Свидетельство о публикации №226021602152
Раиса Кореневская 18.02.2026 01:51 Заявить о нарушении