Не взыщи, машинный лингвист, мои признанья грубы
Пронзительная любовная лирика Марии Петровых так и просится в песню, и неудивительно, что романс Елены Фроловой на стихи «Не взыщи, мои признанья грубы» глубоко затрагивает сердца и души слушателей любого возраста. Многие впервые встретились с поэтом именно в этом романсе, и я не оказалась исключением. Решила почитать информацию, сопровождающую клип. А там зачем-то услужливо возник английский перевод этого изумительного поэтического произведения. Английский текст начинался так:
«Not seek, my confession rude,
Because they are under become my destiny».
Вместо подросткового «АТАС!» нашего школьного времени, у меня с языка тут же сорвалось другое слово, не совместимое с высокой поэзией, так что пусть оно и остаётся там, где было произнесено. И я тут же решила, что надо засучить рукава и самой перевести это стихотворение. При этом мне хотелось сделать максимально точный, почти дословный, а не вольный перевод, сохранив не только идею, настроение и ритм, но, по возможности, и слова, которые были выбраны поэтом не случайно – они льются прямо из сердца.
Но тут следует сделать пояснение: автор стихотворения называет свои признания «грубыми», но ведь это не в смысле того, что они оскорбительны. Это о том, что они излишне откровенны и подобные признания обычно принято избегать в «приличном» обществе. Поэтому слово «CANDID» здесь больше подойдёт, чем прямой перевод слова «грубы», который сразу исказит всю суть этого поэтического обращения поэтессы к предмету её слёз и грёз. Также название перевода даётся не по первой строке, а по заключительно строке каждой строфы. Мой английский вариант вполне вписывается в мелодию романса, в чём можно убедиться, начав его напевать, как это делала я, когда сочиняла свой перевод. Музыка Елены Фроловой мне очень помогла. Итак, вот что у меня получилось.
When I come to think about you
Please, forgive my candid revelations:
It’s my fate that prompts another cue,
But my lips get dry on all occasions
When I come to think about you.
I repay my debts by being selfless -
Praying, that you get what you feel due.
But I can’t help always feeling breathless
Should I come to think about you.
Storms that wrecked my garden left no fears,
Daily plights and fights are nothing new.
But my eyes are always full of tears
Every time I think about you.
(Перевод Светланы Холмогорцевой)
Внизу приводится текст оригинала. Мария Петровых. «Не взыщи…».
Не взыщи, мои признанья грубы,
Ведь они под стать моей судьбе.
У меня пересыхают губы
От одной лишь мысли о тебе.
Воздаю тебе посильной данью -
Жизнью, воплощённою в мольбе,
У меня заходится дыханье
От одной лишь мысли о тебе.
Не беда, что сад мой смяли грозы,
Что живу - сама с собой в борьбе,
Но глаза мне застилают слёзы
От одной лишь мысли о тебе.
Свидетельство о публикации №226021701103