От президента до почтальона

Фрэнсис Скотт Фицджеральд.
****
Овощ
«_Любой человек, который не хочет добиться успеха в
 мире, заработать миллион долларов и, может быть, даже
 поставить свою зубную щетку на полку в Белом доме,
 не стоит и хорошего пса — он не более и не менее как овощ._»
                — из журнала Current._
***
АКТ I


 _Это «гостиная» в доме Джерри Фроста. Наступил вечер.
 Комната (и, как следствие, весь дом) маленькая и душная — ужасно неудобно поднимать эти старомодные окна. Некоторые из них заедают, да и вообще, не стоит впускать сюда много холодного воздуха.
 в середине марта. Про мебель я тоже ничего не могу сказать.
 Часть из нее — это мебель, купленная в рассрочку, из искусственной кожи с нарисованной текстурой, а часть — грязная и удручающе старая. В этом книжном шкафу стоял «Бен-Гур», когда он был бестселлером, а сейчас он пытается вместить в себя «Библиотеку лучшей мировой литературы» и «Остроумие и юмор Соединенных  Штатов в шести томах». На этом диване опасно сидеть
без карты, на которой отмечены все кратеры, холмы и
 заплатки из чертополоха. И три мертвых, но бесстыдно непогребенных циферблата
 безучастно взирают на них со своих мест на стенах._

 _Эти стены — боже! На них висит история американской фотографии. Фотографии детей в пышных платьях и с унылыми
 ухмылками, сделанные в 1890-е годы, младенцев с беззубыми
 ртами и идиотскими глазами, юношей с прическами 1885, 1890 и
 1902 годов и с галстуками, которые завязываются петлей,
 задираются, обвисают или расходятся в стороны в
 соответствии с каким-то эзотерическим, устаревшим стандартом
 для среднего класса
 дендизм. А девушки! Над девушками можно было бы посмеяться!
 В основном это были подражательницы Гибсон.
По комнате можно проследить историю каждой из них, по мере того как они увядали и заявляли о себе. Вот одна из них в
периоде «посмотрите на ее пальчики на ногах, какие они прелестные», а вот она же в
более позднем возрасте, когда ей было лет десять. Смотрите! Вот
такой она была, когда искала себе мужа. Она могла бы выглядеть и получше.
 В ней есть какое-то юное очарование, но на следующей фотографии
видно, как на ней сказались пять лет работы по дому.
 Вы бы и глазом не моргнули, чтобы не заметить ее на улице.
А ведь это было снято шесть лет назад — сейчас ей тридцать, и она уже
старая женщина._

 _Вы угадали. На последнем фото, если не считать того, что фотограф любезно стер несколько строк, — миссис Джерри Фрост. Если вы послушаете минутку, то тоже ее услышите._

 _Но постойте. Против своей воли я вынужден сообщить вам несколько неприглядных
подробностей об этой комнате. Здесь должна быть дверь,
которая ведет прямо на улицу, а еще две другие двери...
 Одна ведет в столовую, другая — на второй этаж. Вы видите начало лестницы.
 Где-то там есть окно, которое используется в последнем акте.
 Терпеть не могу об этом говорить, но это часть сюжета._

 _Теперь вы видите, что, когда занавес поднялся, Джерри Фрост оставил включенным маленький граммофон и ушел в подвал или еще куда-то, а миссис Джерри (можете звать ее Шарлоттой) услышала его оттуда, где она была наверху. Слушайте!_

«Когда-нибудь тебя найдет какой-нибудь жучок!»

 _Это она. У нее не очень сильный голос, да? И она поет на
тон выше, чем «Виктрола». А теперь эта чертова «Виктрола»
заедает и издает жуткие диссонирующие звуки, словно предсмертные
мучения человека._

 ШАРЛОТТА. [_Она наверху, помнишь?_] Джерри, заведи
граммофон.

 _Ответа нет._

 Джерри!

 _Ответа по-прежнему нет._

 Джерри, заведи граммофон. Это ему не на пользу.

 _И снова нет ответа._

 Ладно, — [_самодовольно_], — если хочешь его испортить, мне все равно.

 _Граммофон хрипит, стонет, задыхается и наконец затихает.
 Одновременно с его последним слабым движением в комнату входит мужчина и спрашивает: «Что?» Ответа нет. Это Джерри Фрост, в доме которого мы находимся._

 Джерри Фросту тридцать пять лет. Он работает клерком на железной дороге и получает 3000 долларов в год. У него нет бровей, но он все равно постоянно пытается их нахмурить. Его губы всегда слегка поджаты, как будто он вот-вот выскажет свое мнение по какому-то очень важному вопросу._

 _На стене висит его фотография в возрасте двадцати семи лет — просто
 до женитьбы. Это были времена его пышной желтой шевелюры.
Теперь ее нет, она поблекла, как и все остальное в нем, превратившись в
послушный узор без изящества и юмора._

 _После своего загадочного и не требующего ответа «Что?» Джерри
уставился в ковер, явно не испытывая эстетического удовольствия, и погрузился в
свои мысли. Внезапно он дернулся и попытался дотянуться рукой до какого-то
приятного участка на спине. Он почти дотянулся, но не совсем — бедняга! — и тогда он подходит к каминной полке
 и нежно, с наслаждением потирает спину, не отрывая мрачного взгляда от ковра._

 _Он закончил. Ему снова стало физически легко. Он наклоняется над
столом — я уже говорил, что там был стол? — и перелистывает
страницы журнала, зевая и осторожно переступая с ноги на ногу.
Вскоре это занятие отвлекает его от журнала, и он безучастно смотрит на свои ноги. Потом вдруг он садится в кресло и начинает петь — без музыкального слуха и с вялым интересом.
 Возможно, это его собственная композиция. Мелодия сильно меняется, но слова остаются неизменными:
«Все здесь, все здесь!»

 _Он — олицетворение невероятной, неосознанной скуки._

 _Внезапно он издает резкий, похожий на лай звук и быстро поднимает руку,
как будто обращается к зрителям. Это его не забавляет; рука дрожит, опускается ниже... _

ДЖЕЙРИ. Чар-_лит_! У тебя есть «Сатердей ивнинг пост»?

 _Ответа нет._

Чар-_лит_!

 _Ответа по-прежнему нет._

Чар-_лит_!

ШАРЛОТТА [_с приторными упреками_]. Ты не удосужился мне ответить,
так что, думаю, и я не стану утруждать себя ответом.

ДЖЕРРИ [_возмущенно, недоверчиво_]. Ответить на что?

ШАРЛОТТА. Ты знаешь, что я имею в виду.

ДЖЕРРИ. Я, конечно, не знаю.

ШАРЛОТТА. Я просила тебя завести граммофон.

ДЖЕРРИ [_возмущенно смотрит на него_]. Граммофон?

ШАРЛОТТА. Да, граммофон!

ДЖЕРРИ. Я впервые об этом слышу. [_Он в полном недоумении. Он
несколько раз пытается что-то сказать, но каждый раз колеблется. Отвращение
Его лицо мрачнеет. Затем он вспоминает свой первоначальный
вопрос._] У тебя есть «Сатердей ивнинг пост»?

ШАРЛОТТА. _Да_, я же тебе говорила!

ДЖЕРРИ. Ты мне не говорила!

ШАРЛОТТА. Я не виновата, что ты глухой!

ДЖЕРРИ. Глухой? Кто глухой? [_После паузы._] Не глупее тебя.
[_После еще одной паузы._] И вполовину не глупее.

ШАРЛОТТА. Не говори так громко — ты разбудишь соседей.

ДЖЕРРИ [_недоверчиво_]. Соседей!

ШАРЛОТТА. Ты меня слышал!

 _Джерри избит и очень плохо себя чувствует. Он начинает понимать
 Он погружается в раздумья, когда раздается телефонный звонок. Он берет трубку._
ДЖЕРРИ. Алло!... [_С узнаванием и растущим интересом._] О,
привет_о_.... Ты достал то, что я просил.... Мне нужен всего один галлон....
 Нет, мне больше одного галлона не нужно.... [_Он задумчиво оглядывается._] Да, наверное, так и есть, но я бы предпочел, чтобы ты смешал все перед тем, как принести.... Ну, значит, около девяти. [_Он вешает трубку, радостный и улыбающийся.
Затем его внезапно охватывает тревога, и безволосые брови
сдвигаются. Он достает из кармана блокнот и раскрывает его перед собой
— говорит он и берет трубку._] Мидуэй, 9191.... Да.... Алло, это
дом мистера... мистера С-н-о-о-к-с-а?... Алло, это дом мистера С-н-о-о-к-с-а?... [_Очень отчетливо._] Мистер Снукс или Снукс-с-а.... Мистер С-н-о-о-к-с-а,
тот самый, который достает _всякую_ дрянь... х-о-о-ч-к-а-я.... Нет, мне нужен Снакс или Снукс.  О.
Один парень из пригорода дал мне имя вашего мужа, и он мне позвонил —
по крайней мере, я сначала позвонила ему, а потом он позвонил мне —
понимаете?... Понимаете? Алло, это... я говорю с женой...
того самого парня, который достает _вещи_ для
Ты? Б-у-т-л-е-г-е-р? А, ну да, бутлегер. [_После этого слова он тяжело
вздыхает. Как думаешь, Централ его сдаст?] ... О. Ну, понимаешь, я хотел сказать ему, когда он придет сегодня вечером, чтобы он заходил через заднюю дверь... Нет, меня зовут не Хуч. Меня зовут Фрост.
Оцеола-авеню, 2127.... О, он уже ушел? Ну ладно.
 Спасибо.... Что ж, до свидания.... Что ж, до свидания... до свидания. [_Он кладет трубку.
 Его безволосые брови снова сведены от беспокойства._] Чар-лит!

 ШАРЛОТТА [_задумчиво_]. Да?

 ДЖЕРРИ. Чарлит, если хочешь почитать хорошую историю, почитай ту, что про
Парень, который терпит кораблекрушение у островов Баззард и встречает китаянку.
Только она вовсе не китаянка.

 ШАРЛОТТА [_она все еще наверху, помнишь_]. Что?

 ДЖЕРРИ.  Там есть одна история — ты читаешь «Субботний вечер»?
 Пост?

 ШАРЛОТТА.  Читала бы, если бы ты не перебивал меня каждую минуту.

 ДЖЕРРИ. Я не такая. Я просто хотела сказать, что там есть одна история о китаянке, которая потерпела кораблекрушение у островов Баззард.
Она не китаянка...

 ШАРЛОТТА. Ой, да ладно тебе! Не приставай ко мне.

 _Клин-н-нг! Это дверной звонок._

 Вот и звонок.

ДЖЕРРИ [_с нескрываемым сарказмом]_. О, правда? А я-то думал, это колокольчик для коровы.


ШАРЛОТТА [_с издевкой_]. Ха-ха!

 _Ну вот, он подошел к двери. Открывает ее, что-то бормочет, закрывает. Теперь он вернулся._

ДЖЕРРИ. Это был не кто-то.

ШАРЛОТТА. Наверное, так и было.

ДЖЕЙРИ. Что?

ШАРЛОТТА. Он не мог зазвонить сам.

ДЖЕННИ [_с отвращением_]. О боже, ты думаешь, это смешно. [_После паузы._] Это был мужчина, который хотел позвонить по номеру 2145. Я сказала ему, что это 2127, и он ушел.

 _Шарлотта спускается по скрипучей лестнице, и ее шаги отчетливо слышны._
 И вот она! Ей тридцать, и она стара для своего возраста, как я и говорил.
Бесформенная, с обвисшими щеками, но все равно дерзкая. Она бы
возмутилась, если бы я сказал, что после замужества ее привлекательность
упала на девяносто процентов, и в то же время решила бы, что это ее
вина, и взвалила бы ответственность на мужа. Она говорит с пессимистичным
брюзжанием и с каким-то вульгарным эгоизмом считает, что всегда права. Честно говоря, она мне не нравится, хотя она не виновата в том, какая она есть._

ШАРЛОТТА. Я думал, ты идешь на съезд республиканцев в
Аудиториум.

ДЖЕРРИ. Ну, я иду. [_ Но он помнит о б-о-о...._] Нет, я не могу.

ШАРЛОТТА. Ну, тогда, ради всего святого, не проводи весь вечер.
сиди здесь и придирайся ко мне. Я и так достаточно нервничаю.

 _ Они оба садятся. Она достает корзинку для шитья, выбирает мужскую
ночную рубашку и, судя по всему, начинает рвать ее в клочья. Тем временем
Джерри, который взял в руки журнал, краем глаза наблюдает за ней. Во время
первого рывка он начинает говорить, и снова
 во время второго разрыва, но каждый раз он с заметным усилием сдерживается.


ДЖЕРРИ. Зачем ты это рвешь?

ШАРЛОТТА [_саркастически_]. Просто так, ради забавы.

ДЖЕРРИ. Почему бы тебе не порвать свою?

ШАРЛОТТА [_в отчаянии_]. О, я знаю, что делаю. Ради всего святого
ради бога, не приставай ко мне!

ДЖЕРРИ [_унывно_]. Ну, я просто спросил тебя. [_ Долгая пауза._] Ну, сегодня у меня был
анализ.

ШАРЛОТТА. Что?

ДЖЕРРИ. У меня был анализ.

ШАРЛОТТА. Что это?

ДЖЕРРИ. Меня проанализировал эксперт. Все в
Железнодорожная компания подверглась анализу. [_Rather importantly._] У них есть таблица
обо мне такого размера. [_ Он показывает руками две ступни._] Скажи... [_ Он
внезапно встает и подходит к ней вплотную._] Какого цвета мои глаза?

ШАРЛОТТА. Не спрашивай меня. Что-то вроде коричневого, я думаю.

ДЖЕРРИ. Коричневый? Я так им и сказал. Но они заподозрили меня в голубизне.

ШАРЛОТТА. Что это было? Тебе за это заплатили?

 ДЖЕРРИ. Заплатили? Конечно, нет. Это было в моих интересах. Мне это очень поможет. Меня _проанализировали_, разве ты не понимаешь? Они многое обо мне узнали.

ШАРЛОТТА [_в ужасе роняет работу_]. Как думаешь, ты потеряешь работу?


ДЖЕРРИ [_с отвращением_]. Много ты знаешь о методах ведения бизнеса. Ты что,
никогда не читала «Эффективность» или «Систематический еженедельник»? Это что-то вроде
экзамена.


ШАРЛОТТА. О, я знаю. Когда они ощупают все шишки на твоей голове.


ДЖЕРРИ. Нет, совсем не так. Они задают тебе вопросы, понимаешь?

 ШАРЛОТТА. Ну, не стоит так злиться из-за этого.

 _Он не злится._

 Надеюсь, у тебя хватило смелости сказать им, что ты считаешь, что заслуживаешь лучшего
отношения, чем то, которое тебе оказывают.

ДЖЕРРИ. Они не задавали мне таких вопросов. Это было наверху, в одном из
отдельных кабинетов. Сначала специалист по анализу характера как-то
строго посмотрел на меня и сказал: «Садитесь!»


ШАРЛОТТА. Ты сел?

ДЖЕРРИ. Конечно, нужно делать то, что они говорят. Ну, потом специалист по анализу
характера спросил меня, как меня зовут и женат ли я.

ШАРЛОТТА [_с подозрением_]. Что ты ей сказал?

ДЖЕЙРИ. О, это был мужчина. Я, конечно, сказал ему «да». А ты как думала?

ШАРЛОТТА. Он еще что-нибудь спрашивал обо мне?

ДЖЕЙРИ. Нет. Он спросил, кем я хочу стать, и я ответил, что...
у меня не осталось никаких амбиций, и тогда я спросил: “Ты имеешь в виду, когда я был
ребенком?” И он ответил: “Хорошо, чем ты хотел заниматься тогда?” И я
сказала “Почтальон”, а он спросил: “Какого рода работу ты хотел бы получить
сейчас?” и я спросила: “Ну, и что ты можешь предложить?”

ШАРЛОТТА. Он предлагал тебе работу?

ДЖЕРРИ. Нет, наверное, он просто пошутил. Ну, тогда он спросил меня,
занимался ли я когда-нибудь дома, чтобы подготовиться к более высокой должности, и я ответил: «Конечно», а он спросил: «Чему?», и я не смог сразу ничего придумать, поэтому сказал, что брал уроки музыки. Он ответил, что имел в виду другое.
Я сказал, что на железной дороге меня так загоняли, что, когда я прихожу домой, мне больше не хочется слышать о железных дорогах.


Шарлотта.  И это все?

 Джерри.  О, были еще вопросы.  Он спросил, сидел ли я когда-нибудь в тюрьме.


Шарлотта.  И что ты ему ответил?

 Джерри.  Конечно, я сказал «нет».

ШАРЛОТТА. Наверное, он тебе не поверил.

  ДЖЕРРИ. Ну, он еще кое-что у меня спросил, а потом отпустил.
Думаю, мне все сошло с рук. По крайней мере, он не поставил мне
никаких отметок в моем табеле — только много маленьких кружочков.

ШАРЛОТТА. О, тебе все сошло с рук. Вот и все, что тебя волнует.
 Тебе все сошло с рук. Ничем не доволен. Почему ты не поговорил с ним начистоту: «Послушай, я не понимаю, почему я не могу получать больше денег».
 Вот что тебе нужно было сказать. Тогда бы он тебя больше уважал.

 ДЖЕРРИ [_мрачно_]. Когда-то у меня были амбиции.

 ШАРЛОТТА.  Амбиции на что?  Стать почтальоном.  Это была отличная
амбиция для парня двадцати двух лет от роду.  И ты бы стал им, если бы  я тебе позволила.
Единственной твоей амбицией было жениться на мне.  И это длилось недолго.

ДЖЕРРИ. Я знаю, что это не так. Хотя на месяц это длилось слишком долго.

 _ Взаимный взгляд здесь - давай не будем смотреть._

И с тех пор у меня были другие амбиции - не волнуйся.

ШАРЛОТТА [_скорнфулли_]. Что?

ДЖЕРРИ. О, все в порядке.

ШАРЛОТТА. Но что именно? Я бы хотел знать, что именно. Выиграть пять долларов,
играя в кости в табачной лавке?

ДЖЕЙРИ. Не бери в голову. Не волнуйся. Не переживай. Все в порядке,
видишь?

ШАРЛОТТА. Ты боишься мне сказать.

ДЖЕЙРИ. Нет, не боюсь. Не волнуйся.

ШАРЛОТТА. Да, это так.

  ДЖЕРРИ. Ну ладно. Если хочешь знать, я мечтал стать
Президент Соединённых Штатов.

ШАРЛОТТА [_смеётся_]. Хо--_хо_--хо--_хо_!

 _Джерри делает вид, что его интересует только чистка зубов,
но видно, что он и сожалеет о своём признании, и всё больше понимает, что жена ведёт себя неприятно._

ШАРЛОТТА. Но ты решил отказаться от этого, да?

ДЖЕРРИ. Конечно. Я отказался от всего, когда женился.

 ШАРЛОТТА.  Даже от работы почтальоном, да?  Верно.  Во всем виновата я!
Если бы не я, ты бы не стал тем, кто ты есть, — клерком за пятьдесят долларов в неделю.

ДЖЕРРИ. Совершенно верно. Я всего лишь клерк за пятьдесят долларов в неделю. Но ты
всего лишь жена за тридцать долларов в неделю.

ШАРЛОТТА. О, это я, да?

ДЖЕРРИ. Я совершил большую ошибку, когда женился на тебе.

ШАРЛОТТА. Перестань так говорить! Я бы хотел, чтобы ты умерла - умерла и
была похоронена - кремирована! Тогда я могла бы немного развлечься.

 ДЖЕРРИ.  Где — в богадельне?

 ШАРЛОТТА.  Да, я бы там оказалась, я знаю.

 _Шарлотта на самом деле не очень-то и злится.  Она просто самодовольно ухмыляется и
 слегка раздражена этим неожиданным сопротивлением.  Она знает, что Джерри
 Я всегда буду оставаться рядом и служить ей верой и правдой. Она затеяла эту ссору, чтобы развлечься._

ШАРЛОТТА. Почему ты не подумал об этом до того, как мы поженились?

ДЖЕРРИ. Я думал, пару раз, но ты меня уже раскусила.

 _Слышны неуверенные шаги на втором этаже. В комнату неуверенной походкой входит отец Джерри, Горацио — «Дада»._

 _Дада родился в 1834 году и до восьмидесяти восьми лет так и не дожил —
 на самом деле из-за прогрессирующей слепоты он почти ничего не видел.
 Во-первых, он явно не в лучшей форме. Изначально он, вероятно, превосходил Джерри по инициативности, но дела у него не заладились, и за последние двадцать лет его умственные способности неуклонно ухудшались. Пенсия, которую он получал во время Гражданской войны, обеспечивала ему относительную независимость, и он свысока смотрит на Джерри (которого считает подростком) и Шарлотту (к которой он относится довольно неприязненно). Никогда не увлекавшийся чтением в юности, в последнее время он с головой погрузился в Ветхий Завет и всю ветхозаветную литературу, над которой ежедневно корпит в Публичной библиотеке._

 _При личном знакомстве он производит впечатление маленького, сморщенного человечка с большим количеством волос на лице, что делает его очень похожим на французского пуделя. Тот факт, что он почти слеп и еще в большей степени глух, придает ему отстраненный, судейский вид и создает впечатление, что за этими потухшими, пустыми глазами скрывается что-то серьезное, задумчивое и важное. Это впечатление совершенно ошибочно. Половину времени его разум представляет собой
пустоту, в которой смешиваются обрывки информации и дезинформации
 дрейфует и мечется — в остальное время он размышляет о мельчайших
подробностях своего повседневного существования. Он даже слишком
стар для мелких ссор, которые для пожилых людей являются единственным
способом выплеснуть свою жизненную силу в ответ на постоянно растущее
давление жизни и молодости._

 _Войдя в комнату, он не смотрит ни
влево, ни вправо, а, слегка покачивая головой и шевеля губами,
направился прямо к книжному шкафу._

ДЖЕРРИ. Привет, Дада.

 _Дада не слышит._

ДЖЕРРИ [_громче_]. Ищешь Библию, Дада?

DADA. [_ Он подходит к книжному шкафу и напряженно оборачивается._] Я
не глухой, сэр.

ДЖЕРРИ. [_ Давайте вытащим старика._] Как ты думаешь, кто будет
выдвинут на пост президента, дада?

ДАДА [_ пытается притвориться, что он только что пропустил одно слово_]. Тот самый----

ДЖЕРРИ [_louder_]. Как вы думаете, кого выдвинут на пост президента сегодня вечером?


ДАДА. Я бы сказал, что Линкольн был нашим величайшим президентом. [_Он
возвращается к книжному шкафу с таким видом, будто раз и навсегда решил
этот пустяковый вопрос._]

 ДЖЕРРИ. Я имею в виду сегодня вечером.
Они выдвигают нового кандидата. Вы что, газет не читаете?

ДАДА [_услышавший лишь слабый шорох_]. Хм.

 ШАРЛОТТА. Ты же _знаешь_, что он не читает ничего, кроме Библии. Зачем ты его пилишь?

 ДЖЕРРИ. Он читает энциклопедию в Публичной библиотеке. [_С приливом
общественного духа._] Если бы он читал газеты, то знал бы, что происходит, и ему было бы о чем поговорить. Он просто сидит и ничего не говорит.

ШАРЛОТТА. По крайней мере, он не болтает без умолку целыми днями. У него хватает ума этого не делать, правда, Дада?

 _Дада не отвечает._

 ДЖЕРРИ. Послушай, Шарлит. Я бы не назвал это болтовней, если бы встретил такого человека в
Мы идем по улице, и он говорит: «Ну, я вижу, кого-то выдвинули на пост президента», а я отвечаю: «Да, я вижу, что так и есть». А если бы я сказал: «Да,
Линкольн был нашим величайшим президентом», он бы ответил: «Ну, если этот парень не кусок дерьма, то я не знаю, что такое кусок дерьма».

ДАДА [_жалобно оборачивается_]. Кто-то взял мою Библию.

ДЖЕРРИ. Нет, вон там, на второй полке, Дада.

ДАДА. [_Он не слышит._] Мне не нравится, когда его переставляют.

ШАРЛОТТА. Никто его не переставлял.

ДАДА. Моя старая мама говорила мне: «Горацио...» [_Он произносит это слово
Он произносит это с внушительной убежденностью, но в этот момент его взгляд падает на Библию, и он забывает, о чем говорил. Он набрасывается на Священное Писание и вытаскивает его из шкафа, потянув за собой еще две или три книги, которые падают на пол. Звук их падения едва доносится до его слуха, и, теша себя иллюзией, что его ошибка осталась незамеченной, он тихонько пинком заталкивает книги обратно в шкаф. Джерри и Шарлотта переглядываются. С Библией под мышкой Дада осторожно направляется к лестнице.
На первой ступеньке он замечает что-то блестящее и, не
без труда наклоняется, чтобы поднять его. Его попытки
безуспешны._] Вот гвоздь, который выглядит точь-в-точь как десятицентовик. [_Он поднимается по лестнице._]

ДЖЕЙРИ. Он думал, что нашел десятицентовик.

ШАРЛОТТА [_многозначительно_]. В этом доме такого еще не было.

 _В наступившей тишине слышно, как Дада поднимается по лестнице.
 Примерно на середине пути раздался шум, как будто он сорвался вниз. Затем наступила полная тишина._

ДЖЕЙРИ. Ты в порядке, Дада?

 _Ответа нет. Слышно, как Дада продолжает подъем._

Он просто отдыхал. [_Он подходит и начинает собирать книги.
 Дзынь-н-нг! Снова звонок в дверь. Ему приходит в голову, что это
б-о-о-о._] Я открою.

 ШАРЛОТТА [_встает_]. _Я_ открою. Это моя сестра Дорис,  я _знаю_. Ты открыла в прошлый раз.

Джерри. Это было ошибкой. Моя очередь на этот раз прав.

 _Answering дверь-Белла, очевидно, приятным развлечением за
 что они повздорили накануне._

Шарлотта. Я отвечу.

ДЖЕРРИ. Тебе не нужно беспокоиться.

 _Кли-н-нг! Нетерпеливый звонок._

ШАРЛОТТА И ДЖЕРРИ [_вместе_]. А теперь послушайте...

 _Они оба направляются к двери. Джерри оборачивается, пытаясь еще немного поспорить с ней, и что же делает женщина? Дает ему пощечину!
 Затем, молниеносно оказавшись рядом, она открывает дверь._

 _Что вы об этом думаете? Джерри стоит с бесстрастным лицом. Входит сестра Шарлотты Дорис._

 _Ну, а теперь я расскажу вам о Дорис. Ей, наверное, девятнадцать, и она хорошенькая. Она милая, стройная и одета в удивительно
близкий к современной моде наряд. Она состоит в этом
 Она принадлежит к той части среднего класса, чьи девушки слишком горды, чтобы работать, и слишком бедны, чтобы не работать. В этом городе, где проживает, наверное, четверть миллиона человек, она знает нескольких девушек, которые знают еще нескольких девушек, являющихся «социальными лидерами», и благодаря этим связям считает себя представительницей местной аристократии. В своих суждениях, нравах и манерах она довольно точно подражает современным киноактрисам, с налетом стиля некоторых дебютанток прошлого года, которых она видела в городе. Дорис знает каждую
 Имя и репутация дебютантки, а также ее участие в различных светских мероприятиях сезона, о которых пишут в светской хронике._

 _Она входит в комнату — входит, а не вбегает, — высоко подняв голову и не двигая бедрами. Она всегда говорит скучающим голосом, приподнимая брови при произнесении важных слов в каждом предложении._

 ДОРИС. Привет, народ.

ДЖЕРРИ [_немного скованно — он в бешенстве_.] Привет, Дорис.

 _Дорис садится, бросив быстрый взгляд на свой стул, словно подозревая его в распутстве._

 ДОРИС. Что ж, я снова помолвлена.

 _Она говорит это так, словно понимает, что является единственным связующим звеном между этой парой и внешним миром. Она почти с явным снисхождением предполагает, что их единственный объективный интерес — это захватывающее зрелище, ее карьера. Поэтому в ее откровениях нет ничего личного; она как будто бесстрастно рассказывает о событии огромной государственной или, скорее, личной важности. И Джерри с Шарлоттой прекрасно реагируют на ее первое замечание, недоверчиво переспросив: «Серьезно?»
 и смотрит на нее, почти затаив дыхание._

ДОРИС [_лаконично_]. Прошлой ночью.

ШАРЛОТТА [_укоризненно_]. Ох, Дорис! [_льстит ей, видите ли,
обвиняя в полной неисправимости_.]

ДОРИС. Я просто не могла сдержаться. Я больше не могла его выносить, и
этот новый парень, с которым я сейчас помолвлена, просто должен был знать - потому что он
заставлял ждать какую-то девушку. Я просто не могла этого вынести. Напряжение было
ужасное.

ШАРЛОТТА. Почему ты не могла этого вынести? В чем была проблема?

ДОРИС [_coolly_]. Он выпил.

 Шарлотта, конечно, сочувственно качает головой._

Он хотел что-нибудь выпить. Все, что он мог получить его на руки. Он используется для
пить все эти смеси, а затем приходи ко мне.

 _ Внимательный наблюдатель мог бы заметить, что при этом заявлении Джерри,
 думая о своей гнусной сделке с b-o-o, заметно
 морщится._

ШАРЛОТТА. О, это очень плохо. Он был таким аккуратным парнем.

ДОРИС. Да, Шарлотта, он был опрятен, но и только. Я не могла этого вынести, честное слово. Я никогда не встречала такого человека, Шарлотта. Он
взял платиновую сардину. Когда они приходят к тебе в номер и крадут...
Духи за шесть долларов за унцию — это то, что нужно, чтобы отпустить мужчину.

 ШАРЛОТТА.  Я бы сказала, что да.  Что он сказал, когда ты с ним порвала?

 ДОРИС.  Он ничего не мог сказать.  У него глаза на лоб полезли.  Я привязала его кольцо к веревочке, повесила ему на шею и вытолкала за дверь.

 ДЖЕРРИ.  Кто у нас новенький?

ДОРИС. Ну, по правде говоря, я мало что о нем знаю, но...
Я расскажу вам то, что мне удалось узнать от общих друзей и так далее.
Он не такой безупречный, как первый, но у него много других достоинств.
Он из штата
Из Айдахо, из городка под названием Фиш.

ДЖЕЙРИ. Фиш? Ф-и-ш?

ДОРИС. Думаю, да. Он был назван в честь его дяди... мистера Фиша.

ДЖЕЙРИ [_с иронией_]. Там много Фишей.

ДОРИС [_не понимая_]. Что ж, эти Фиши очень милые. Они пару раз были мэрами и все такое, если вы понимаете, о чем я. Его отец сейчас занимается бизнесом.

ДЖЕЙРИ. Каким бизнесом?

ДОРИС. Он занимается похоронным делом.

ДЖЕЙРИ [_неуместно_]. А, гробовщик.

ДОРИС. [_Она чувствительна к этому слову._] Ну, не совсем, но что-то в этом роде
вот так. Похоронный зал - это что-то вроде... о, что-то вроде _удобного_ места для проведения мероприятий.
если вы понимаете, что я имею в виду. [_ А теперь конфиденциально._]
На самом деле, это как раз то, что мне не нравится. Понимаете,
возможно, нам придется жить в Фиш-стрит, прямо над местом работы его отца.
бизнес.

ДЖЕРРИ. Ну что ж, все в порядке. Подумай, как было бы удобно, если бы...

 ШАРЛОТТА. Джерри, не двигайся!

 ДЖЕРРИ. Он занимается тем же, что и его отец?

 ДОРИС. Нет.  По крайней мере, сейчас нет.  Какое-то время занимался, но дела шли не очень хорошо, и теперь он говорит, что с этим покончено.  Отец его выкупил
Интересуется одним из магазинов.

ДЖЕЙРИ. Рыбный магазин, да?

 _Женщины сурово смотрят на него._

ШАРЛОТТА [_пожимает плечами с наслаждением_]. Расскажите нам о нем побольше.

ДОРИС. Ну, он очень хорош собой. И одевается, ну, не броско, понимаете, а просто _хорошо_. А когда кто-то с ним заговаривает, он как будто... [Чтобы показать, что делает мистер Фиш, когда с ним заговаривают, Дорис резко поворачивается к зрителям в профиль, вздернув подбородок и полузакрыв глаза с выражением меланхоличного презрения.
]

 ШАРЛОТТА.  Я знаю — как Рудольф Валентайн.

ДОРИС [_с издевкой_ — ты ее винишь?]. Валентино.

ДЖЕЙРИ. Что это значит, когда он так делает?

ДОРИС. Не знаю, что-то вроде... страсти.

ДЖЕЙРИ. Страсти!

ДОРИС. Эмоций. Он очень эмоциональный. Это одна из причин, по которой мне не понравился мой последний жених. Он был не слишком эмоциональным. Большую часть времени он вел себя как старая корова. Мне нужен кто-то эмоциональный. Помните сцену в «Шейхе», где парень говорит:
 «Должен ли я быть еще и камердинером, а не только любовником?» Вот такие вещи мне нравятся.


Шарлотта [_бросает взгляд на Джерри_]. Я прекрасно понимаю, что ты имеешь в виду.

ДОРИС. Он не такой высокий, как мне бы хотелось, но у него прекрасное телосложение и хорошая кожа. Я терпеть не могу людей с плохой кожей. А вы? Он называет меня очаровательным яйцом.

  ДЖЕРРИ. Что он имеет в виду?

  ДОРИС [_возвышенно_]. О, «яйцо» — это просто прозвище, которое сейчас в ходу. Это
считается чем-то вроде того.

ДЖЕЙРИ [_в благоговейном трепете_]. Яйцо?

ШАРЛОТТА. Когда ты собираешься выйти замуж?

ДОРИС. Никогда не угадаешь!

 _Пауза, во время которой все вздыхают, словно размышляя. Затем Дорис,
приложив огромные усилия, чтобы быть справедливой, переводит разговор на другую тему._

ДОРИС [_покровительственно, снисходительно_]. Как у вас тут дела? [_Обращаясь к Джерри._] Твой отец все еще читает Библию?

ДЖЕРРИ. Ну, большую часть времени он просто думает.

ДОРИС. Последние двадцать лет ему больше нечего было делать, кроме как думать, верно?

ДЖЕРРИ [_впечатлен_]. Только подумай, что он, наверное, уже напридумывал.

ДОРИС [_кощунственно_]. Эта старая гантель?

 _Шарлотта и Джерри слегка шокированы._

Как тут у вас дела?

ДЖЕРРИ. Сегодня меня обследовали в...

ШАРЛОТТА [_перебивая_]. Как обычно.

ДЖЕРРИ. У меня был анальный секс----

ШАРЛОТТА [_обращаясь к Джерри_]. Я бы хотела, чтобы ты был достаточно вежлив и не перебивал меня.


ДЖЕРРИ [_с сожалением_]. Я думал, ты уже закончила.

ШАРЛОТТА. Что ж, ты выбил из меня все, что я хотела сказать.
[_Обращаясь к Дорис._] Как ты думаешь, что он сказал сегодня вечером? Он сказал, что если бы он не женился на мне, то стал бы президентом Соединенных Штатов.

 _При этих словах Джерри в гневе бросает газету, идет к двери и, не говоря ни слова, уходит._

 Вот видите? Просто вспышка гнева. Но меня это не волнует. [_Она вздыхает, эта сварливая женщина._] Я к этому привыкла.

 _Дорис тактично ничего не отвечает. После минутного молчания она
 меняет тему._

ДОРИС. Что ж, я обнаружил, что только что совершил ужасную ошибку.

ШАРЛОТТА [_eagerly_]. Не будешь держать у себя обоих этих мужчин какое-то время? Это
то, что я думаю.

ДОРИС. Нет. Я имею в виду - ты помнишь те три платья, которые я удлинила?

ШАРЛОТТА (бездыханно). ДА.

ДОРИС [трагично]. Я никогда не смогу их надеть.

ШАРЛОТТА. Почему?

ДОРИС. В новом фильме есть фотография Мэй Мюррей
Журнал... моя дорогая, половина ее икры!

ШАРЛОТТА. Правда?

 _В этот момент открывается дверь, ведущая в столовую, и входит Джерри. Не глядя по сторонам, он направляется к своему только что освободившемуся месту, хватает половину газеты и молча уходит. Женщины бросают на него небрежный взгляд и продолжают разговор._

 ДОРИС. Мне просто не повезло. Лучше бы я их подшила, как и собиралась, а не отрезала. Так всегда бывает. Как только я делаю короткую стрижку, Мэрилин Миллер начинает отращивать волосы. И
Посмотри на мою... [_Она снимает шляпу._] Я ничего не могу с ней поделать. [_Она
надевает шляпу обратно._] Была в театре «Бижу»?

 ШАРЛОТТА. Нет, а что там?

 _Снова входит Джерри, теперь уже почти невыносимо смущенный.
Бедняга взял не ту часть газеты. Молча, с напряженным выражением лица, он производит обмен под пристальным
взглядом четырех пар глаз и направляется обратно в свою обитель в столовой.
Затем он вздрагивает, когда Дорис обращается к нему._

ДОРИС. Скажи!

ДЖЕРРИ [_с мрачным достоинством_]. Что?

ДОРИС [_с неподдельным интересом_]. С чего ты взял, что можешь...
Президент?

ДЖЕРРИ [_обращаясь к Шарлотте_]. Верно. Выставь меня дураком перед всеми
твоими родственниками! [_В волнении он швыряет газету на стул._]

ШАРЛОТТА. Я не сказала ни слова — ни единого слова, Дорис,  верно?

 _Джерри торопливо уходит — без газеты!_

Я хоть слово сказала, Дорис? Предоставляю это тебе. Я хоть слово сказала,
чтобы из-за меня поднялся такой шум? Чтобы он на меня _накричал_?


_Входит Джерри, красный как рак, хватает свою забытую газету и в ярости выбегает из комнаты._

Он весь вечер меня пилил. Он сказал, что я мешаю ему делать все, что он хочет. И ты прекрасно знаешь, Дорис, что если бы не я, он был бы почтальоном. Он сказал, что хотел бы, чтобы я умерла.

 _Мне кажется, это Шарлотта хотела, чтобы Джерри умер!_

 Он сказал, что за тридцать долларов в неделю мог бы найти себе жену получше.

ДОРИС [_восхищенно_]. Неужели? Где, по его словам, он мог бы ее найти?

ШАРЛОТТА. Вот такой он человек.

ДОРИС. Он никогда не разбогател бы, если бы ты дала ему денег. У него их нет
_нажим_. Я думаю, что у мужчины должен быть _нажим_, не так ли? Я имею в виду что-то вроде
_ух_! [_Она издает короткий возглас, выражающий неукротимую энергию, и
делает резкий жест рукой._] Я читала в газете про одного парня, у которого
не было ни рук, ни ног, но который в сорок лет стал миллионером.


Шарлотта. Может, если бы у Джерри не было ни рук, ни ног, у него бы лучше получалось.
 Как этот парень это сделал?

 ДОРИС.  Я забыла.  Какая-то схема.  Он просто придумал схему.  Вот в чем
дело, понимаете, — придумать какую-нибудь схему.  Что-то вроде
холодного крема или хны для волос — вот бы кто-нибудь изобрел такую хну, которую никто не смог бы
скажи. Может быть, Джерри смог бы.

ШАРЛОТТА. У него недостаточно мозгов.

ДОРИС. Послушай, я сегодня видела замечательную собаку.

ШАРЛОТТА. Что это за собака?

ДОРИС. Это была прогулка с миссис Ричард Бартон Хэммонд по Крест-авеню
. Оно было розовым.

ШАРЛОТТА. Розовая! Я никогда не видела розовую собаку.

 ДОРИС.  И я тоже.  Боже, какая хитрая...  Ну, мне пора.
 Мой жених заедет без четверти девять, и мы пойдем в театр.

 ШАРЛОТТА.  Почему бы тебе не пригласить его как-нибудь?

 ДОРИС.  Хорошо. Я приведу его после кино, если ты не против.

 _Они вместе идут к двери. Дорис выходит, и Шарлотта едва успевает захлопнуть за ней дверь, как снова раздается звонок.
 Шарлотта открывает дверь и с встревоженным выражением лица отступает на полпути к комнате. В дом входит мужчина с большим холщовым мешком на плече. Это не кто иной, как мистер Снукс, бутлегер._

 _Хотел бы я познакомить вас с оригиналом, с которого я списал мистера Снукса. Он выглядит как настоящий злодей.
 найден после года поисков. У него слабый подбородок, сломанный нос,
косой глаз и трехдневная щетина на лице. Если вы можете представить себе
спортсмена, упавшего в лужу грязи, то у вас будет представление о его
внешнем виде. Его лицо и руки покрыты коркой грязи. У него не хватает
одного переднего зуба, и это бросается в глаза с вульгарной и какой-то
ужасной очевидностью. Его самая заискивающая улыбка — это хищный оскал,
его взгляд мечется по ковру, пока он говорит с
подленькой издевкой._

ШАРЛОТТА [_с тревогой_]. Чего ты хочешь?

 _Мистер Снукс ухмыляется и широко подмигивает, отчего Шарлотта отшатывается и врезается в книжный шкаф._

СНУКС [_хрипло_]. Скажите вашему мужу, что здесь Сэнди Клаус.

ШАРЛОТТА [_нервно_]. Джерри, тут кто-то хочет тебя видеть. Он говорит, что он... он Санта-Клаус.

 _Входит Джерри. Он оценивает ситуацию, но появление
 б-о-о явно шокирует его, и по его лицу пробегает волна беспокойства.
 Тем не менее он скрывает свои чувства за напускной
 невозмутимостью._

ДЖЕЙРИ. О да. Как дела? Как поживаешь? Рад тебя видеть.

СНУКС [_трясет сумкой, которая издает громкий стеклянный звон_]. Слышишь, как она с тобой разговаривает, да?

 _Шарлотта мрачно смотрит то на одного, то на другого._

 ДЖЕРРИ. Все в порядке, Чарли. Я разберусь. Иди наверх. Поднимись наверх и почитай вот это... в «Сатердей ивнинг пост» есть статья о китаянке с Баззардских островов, которая...


Шарлотта.  Я знаю.  Она не китаянка.  Не обращай внимания.  Я останусь здесь.


_Джерри отворачивается от нее с видом человека, который сделал все, что мог, но теперь... что ж, она сама виновата._

ДЖЕРРИ [_обращаясь к Снуксу_]. Это мистер Снукс? Или Снукс?

СНУКС. Снукс. Забавное имя, правда? Я его сам придумал. Срисовал с банки с помидорами. По правде говоря, я ирландец с польскими корнями. [_Тем временем он высыпает содержимое мешка на стол. Сначала
идут две банки по одному галлону, одна полная, другая пустая. Затем квадратная,
неоткрытая банка на один галлон. Наконец, три маленьких флакончика и лекарство
капельница._]

ШАРЛОТТА (в "Рассветном ужасе"). Что это? Стилл?

СНУКС (подмигивая Джерри).]. Нет, леди, это винный пресс.

ДЖЕРРИ. (_ Он пытается ее успокоить._) Нет, нет, Шарлит. Послушай.
Этот джентльмен собирается приготовить мне джин - очень, очень дешевый.

ШАРЛОТТА. Немного джина!

ДЖЕРРИ. Да, для коктейлей.

ШАРЛОТТА. Для чьих коктейлей?

ДЖЕРРИ. Для нас с тобой.

ШАРЛОТТА. Думаешь, я бы взяла одну из этих ядовитых штук?

ДЖЕРРИ [_обращаясь к Снуксу_]. Они же не ядовитые, правда?

СНУКС. Ядовитые! Послушай, леди, если бы они были ядовитыми, я бы уже давно откинулся. Я бы
был с ангелами! Это не _древесный_ спирт. Это _зерновой_ спирт.
[_Он поднимает канистру, на которой написано следующее_]:

[Иллюстрация: череп и скрещенные кости

ДЕРЕВЯННЫЙ СПИРТ!

ЯД!]

ШАРЛОТТА [_возмущенно_]. Да тут прямо на банке написано «древесный спирт»!

СНОУКС. Да, но это не он. Я просто использую банку из-под древесного спирта, на случай, если меня
поймают. Продавать древесный спирт разрешено, понимаете?

ДЖЕРРИ [_объясняет Шарлотте_]. На случай, если его поймают, понимаете?

ШАРЛОТТА. По-моему, весь спектакль просто ужасен.

ДЖЕРРИ. Нет, не ужасен. Мистер Снукс продал его самым знатным семьям города.
Не так ли, мистер Снукс?

СНУКС. Конечно. Вы знаете старика Алека Мартина?

ДЖЕРРИ (бросая взгляд на Шарлотту, у которой каменный взгляд_). Конечно. Все
знают, кто они такие.

СНУКС. Я даю им галлон. А Джон Б. Стэндиш? Я налил ему пять
галлонов, и он сказал, что это лучшее, что он когда-либо пробовал.

ДЖЕРРИ [_то Шарлотте_]. Видишь ...? Самые шикарные люди в городе.

СНУКИ. Я бы приехал раньше, но сегодня меня подставили.

ДЖЕЙРИ. Как?

СНУКС. Один парень из центра города сдал меня полицейским. Я остался без двух тысяч долларов и четырех коробок «Хейг и Хейг».

ДЖЕЙРИ. Вот это плохо!

СНУКС. Ох, в этой игре никогда не угадаешь, кто из них честный. Они могут и нажиться
Я тебя вмиг уделаю.

ДЖЕРРИ. Кто тебя сдал?

СНУКС. Один парень. Как думаешь, сколько он за это получил?

ДЖЕРРИ. Что?

СНУКС. Десять долларов. Что ты знаешь о парне, который продал своего за десять долларов? Я просто подошел к нему и сказал: «Да ты
Га...

 ДЖЕРРИ [_нервно_]. Слушай, не надо нам рассказывать!

 СНУКС. Ну, в общем, я сказал ему, где он высадился. А потом я его вырубил. А полицейские просто стояли и
смеялись. Мы с братом собираемся завтра снова его поколотить.

 ДЖЕРРИ [_с чувством собственного достоинства_]. Он, конечно, это заслужил.

 _Пауза._

СНУКС [_после минутного раздумья_]. Что ж, я сейчас все для тебя приготовлю.


ШАРЛОТТА [_сдержанно_]. Сколько это стоит?

СНУКС. Это? Шестнадцать за галлон.

ДЖЕЙРО [_с готовностью_]. Смотри, Шарлотта, это два галлона,
а это восемь кварт, а из восьми кварт получается шестнадцать
Кувшин коктейлей. Этого хватит на... ну, лет на три, не меньше.
 Только подумай, как будет здорово, если кто-нибудь зайдет.  Просто скажи: «Не хочешь
маленький коктейльчик?» «Конечно». «Ну ладно». [_Он издает звук,
похожий на звук выжимания апельсина._] Апельсины! [_Звук, похожий на треск льда._]
Лед! [_ Шум, выражающий звук шейкера._] Шейкер! [_ Он наливает
воображаемый состав в три воображаемых стакана. Затем он отпивает из
одного из воображаемых стаканов и похлопывает себя по животу._]

ШАРЛОТТА (_контактно_). Ну, я думаю, ты немного сумасшедшая, если
спросишь меня.

СНУКС (снимая шляпу и пальто). У тебя есть большая миска?

ШАРЛОТТА. Нет. Почему ты не взял свою миску?

ДЖИРРИ [_неуверенно_]. На кухне есть большая миска.

ШАРЛОТТА. Ладно. Иди и перебей всю посуду на кухне.

ДЖИРРИ. Я потом помою.

ШАРЛОТТА. Вымыть? [_Она презрительно усмехается, намекая, что от мытья
все равно не будет толку. Джерри, тем не менее, идет за миской. К этому
времени он уже чувствует себя виноватым, но все равно доводит дело до конца,
хотя, возможно, это не последнее, что он услышит._]

 СНУКС [_кричит ему вслед_]. И штопор возьми. [_Он протягивает
жестяную банку Шарлотте._] Зерновой спирт. [_Губы Шарлотты изгибаются в
ответной улыбке. Он протягивает ей маленькую бутылочку._] Спирт «Юпитер». Одна капля
этого запаханет на весь дом целую неделю. [_Он протягивает ей вторую
бутылочка._] Анис. Придаст аромат. Уберите мышьяк. [_Он
показывает третью бутылочку._] Кориандр.

  ШАРЛОТТА [_с сарказмом_]. Не хочешь, чтобы я
посмотрела в аптечке, может, там найдется что-нибудь полезное? Может,
тебе нужен йод. Или средство от растяжения связок от Дады.

 _Входит нагруженный доверху Джерри._

ДЖЕРРИ. Вот миска и штопор.

ШАРЛОТТА. Ты забыл соль и перец.

 _Под аккомпанемент ударов бутлегер ломает штопор о консервную банку. От напряжения у него начинается приступ кашля._

Вам нужно перестать кашлять. Вы разбудите соседей.

  ШНУКС. У вас есть шпилька, леди?

  ШАРЛОТТА. Нет.

  ШНУКС. А ножницы?

  ШАРЛОТТА. Нет.

  ШНУКС. Скажите, что это за дом? [_Наконец ему удается открыть банку._]

СНУКС. [_С некоторой гордостью._] Зерновой спирт. Стоит 6 долларов за галлон.
[_Обращаясь к Шарлотте._] Понюхай.

 _Она поспешно отворачивается._

ШАРЛОТТА. Я чувствую какой-то ужасный запах.

СНУКС. Это духи Юпитера. Я их еще не открывал. Она сгнивает
за десять дней. [_Он наполняет миску водой из одной банки._]

ДЖЕРРИ [_с тревогой_]. Может, лучше измеришь?

СНУКС. У меня наметанный глаз.

ШАРЛОТТА. Что это — мышьяк?

СНУКС. Дистиллированная вода, леди. Если использовать обычную воду, она помутнеет.
Вам нужна прозрачная. [_Он наливает спирт из банки._] Есть ложка?...
Ну, неважно. [_Он закатывает рукав и, несомненно, собирается погрузить в смесь всю руку._]

ДЖЕЙРИ [_торопливо_]. Вот! Подожди минутку. Не надо... не надо мочить руку. Я принесу тебе ложку. [_Он идет за ложкой._]

ШАРЛОТТА [_саркастически_]. Возьми одну из лучших серебряных.

ШНОРКИ. Неа. Подойдет любой.

 _Джерри возвращается с одной из лучших серебряных ложек и протягивает ее  мистеру Снуксу._


ШАРЛОТТА. Я так и знала, что ты так поступишь, дурачок!

 _Мистер Снукс помешивает смесь — ложка становится ржавого цвета. Шарлотта вскрикивает._


СНУКС. Ничего страшного, леди. Просто оставьте ее на солнце на час. А теперь духи Юпитера. [_Он наполняет пипетку лекарством из
маленького пузырька и медленно, капля за каплей, капает в чашу.
Джерри внимательно наблюдает за происходящим, и его тревога нарастает. Примерно через
Четырнадцатую каплю он начинает считать каждый раз, когда падает одна. Наконец мистер Снукс
успокаивается._]

ДЖЕРРИ. Сколько ты насчитал?

СНУКС. Шестнадцать.

ДЖЕРРИ. Я насчитал восемнадцать.

СНУКС. Ну, одна капля или около того ничего не изменит. Теперь у тебя есть
воронка?

ДЖЕРРИ. Я возьму один. [_ Он берет его._]

СНУКС. Отличная штука, леди. Это так же хорошо, как то, что вы покупали за
настоящую вещь.

 Шарлотта не удостаивает меня ответом._

Тебе не нужно беспокоиться об этой ложке. Если бы эта ложка была настоящей,
она бы так не делала. Таким образом, вы можете опробовать все свои вещи. A
Сейчас за серебро продают много чего, что им вовсе не является.

 _Джерри возвращается с воронкой, и мистер Снукс переливает содержимое миски в две стеклянные банки._

СНУКС [_восхищенно поднимает одну банку_]. Настоящее.

ШАРЛОТТА. Оно мутное.

СНУКС [_укоризненно_]. Мутное? Ты называешь это облачностью? Это не
облачность. Да она такая же прозрачная, как...

 Он поднимает ее и делает вид, что смотрит сквозь нее.
Это, несомненно, просто жест, потому что смесь очень непрозрачная
и человеческий глаз ее не видит.

ШАРЛОТТА [_не обращая на него внимания и презрительно поворачиваясь к Джерри_]. Я бы не стала это пить, даже если бы это был последний алкоголь в мире.


СНУКС. Леди, если бы это был последний алкоголь в мире, его бы не продавали.


ДЖЕРРИ [_с сомнением_]. Оно и правда немного... мутное.


СНУКС. Не-е-ет! Почему ты видишь его насквозь. [_ Он наполняет стакан
и выпивает его залпом._] Да ведь его просто нужно процедить. Это просто
нервное дело.

ШАРЛОТТА И ДЖЕРРИ [_together_]. Дело в нервозности?

ДЖЕРРИ. Когда мы это внесли?

СНУКС. Мы этого не вносили. Это просто задаток. Конечно, это просто
нервное дело. Любая сорочка скажет вам.

ШАРЛОТТА [_сардонически_]. Ха-ха! “Нервное дело”. Такого не бывает
.

СНУКС. Конечно! Это просто нервное расстройство. (_ Он наполняет стакан и протягивает
ей._] Попробуй!

ШАРЛОТКА. Фу!

 _Когда он подходит ближе, она в ужасе отшатывается от него. Снукс протягивает
бокал Джерри._

Если ты выпьешь хоть каплю этой дряни, тебя придется
анализировать заново.

 _Но Джерри выпивает._

 ШАРЛОТТА. Я этого не вынесу. Когда ты... когда _он_ уйдет, я буду благодарна тебе за то, что ты откроешь окна. [_Она выходит и поднимается по лестнице._]

СНУКС _[с циничным смехом_]. Твоя старушка немного на тебя обижена, да?

ДЖИРРИ [_храбро_]. Нет. Ей все равно, что я делаю.

СНУКС. Надо бы ей время от времени давать подзатыльник. Это ее взбодрит.

ДЖИРРИ [_в ужасе_]. О нет, не надо так говорить.

СНУКС. Ну, если хотите, чтобы они походили вокруг...  Шестнадцать баксов, пожалуйста.

 _Джерри роется в карманах._

ДЖЕРРИ [_считает_]. — Тринадцать, четырнадцать... дайте-ка подумать.  Я могу одолжить у
ледяного человека денег, если найду, где... Подождите минутку, мистер Снукс.

 _Он выходит в кладовую. Почти сразу же появляются ступени
 Раздаются шаги на лестнице, и через мгновение в поле зрения мистера Снукса появляется Дада, одетый в струящуюся белую ночную рубашку. На мгновение мистер
 Снукс вздрагивает._

ДАДА [_мигает_]. Мне показалось, я почувствовал запах гари.

 СНУКС. Я ничего не чуял, сынок.

 ДАДА. Здравствуйте, сэр. Простите мне мой костюм. Я сплю и все
пришло в голову, что в доме пожар. Я отец Мистера Фроста.

НОСАТИК. Я его самогонщик.

DADA. Тот...?

СНУКС. Его бутлегер.

ПАПА (восторженно). Вы работодатель моего сына?

 _Они пожимают друг другу руки._

ДАДА. Простите за мой костюм. Я не спал и мне показалось, что я чувствую запах гари.


СНУКС [_решительно_]. Ты сам себя обманываешь.

ДАДА. Возможно, я ошибся. Мое обоняние уже не такое острое, как раньше.
Мой сын Джерри — прекрасный мальчик. Он мой единственный сын от второй жены, мистер...
Этот... [_Очевидно, он считает, что имя ему назвал Снукс, а он его забыл._]
Я рад познакомиться с его работодателем. Я всегда говорю, что я потомок Джека Фроста.
Когда я был маленьким, мы с ним шутили. Мы говорили, что первые Фросты приехали в этот штат в
начало зимы. Ха-ха-ха! [_ Он убежден, что дает
Джерри преимущество перед своим работодателем._]

СНУКС [_брезглив_]. Тебе еще не пора спать, пап?

DADA. Понимаешь? “Морозы” и “заморозки”. Мы часто смеялись над этой шуткой.
много.

СНУКС. Любой бы так сделал.

ДАДА. «Морозцы», видите ли. Мы не богаты, но я всегда говорю, что верблюду легче пролезть в игольное ушко, чем богачу попасть в рай.


СНУКС. Я всегда так думал.

ДАДА. Что ж, пожалуй, я пойду спать. Меня обмануло обоняние. Ничего страшного. [_Он смеется._] Спокойной ночи, мистер...

СНУКС [_ с юмором_]. Спокойной ночи, пап. Спи крепко. Не дай укусить себя
клопам.

ПАПА [_ начинает уходить_]. Надеюсь, вы извините мой костюм. (_ Он уходит
наверх. Джерри возвращается из кладовой как раз вовремя, чтобы услышать его
голос._)

ДЖЕРРИ. Кто это был? Dada?

СНУКС. Ему показалось, что он горит.

 ДЖЕРРИ [_не замечая ночной рубашки_]. Это мой отец. Он большой
специалист по... ну, по Библии и многому другому. Он
двадцать лет ничего не делал, только размышлял о разных
вещах... вот деньги. [_Джерри дает ему шестнадцать баксов._]

СНУКС. Спасибо. Ну, думаю, теперь ты в порядке. Выпей пару таких.
И тогда ты будешь знать, что сказать своей жене, когда она спустится.

 ШАРЛОТТА [_сверху_]. Закрой дверь! Я отсюда чувствую запах!

 _Джерри поспешно закрывает дверь, ведущую наверх._

 СНУКС. Как насчет виски?

ДЖЕРРИ. Не думаю, что это так.

СНОУКС. Или немного мятного ликёра?

ДЖЕРРИ. Нет, не думаю, что это так.

СНОУКС. Как насчёт французского вермута?

ДЖЕРРИ. Не думаю, что сейчас мне что-то ещё понадобится.

СНОУКС. Просто попробуйте.

ДЖЕРРИ. Я сделал это.

СНОУКС. Попробуй еще.

 _Джерри пробует еще раз._

ДЖЕРРИ. Неплохо. Сильный.

СНУКС. Уверен, что сильный. Сбивает тебя с ног. Теперь его трудно достать. Они обманывают тебя
каждый раз. Страна катится ко всем чертям. Большинству этих бутлегеров,
им нельзя доверять на расстоянии двух шагов. Это ужасно. Похоже, у них нет
никакой совести.

ДЖЕРРИ (потеплевший). Вас когда-нибудь допрашивали, мистер Снукс?

СНУКС. Меня? Нет, меня никогда не арестовывала обычная полиция.

ДЖЕРРИ. Я имею в виду, когда они задают вопросы.

СНУКС. Конечно, знаю. Отпечатки пальцев — все такое.

 _Джерри делает еще один глоток._

ДЖЕРРИ. Вам стоит стремиться к успеху.

SNOOKS. Откуда ты знаешь, что я должен это сделать?

ДЖЕРРИ. Почему... почему все должны это делать. Так сказано.

 СНУКС. Что так сказано?

 ДЖЕРРИ [_в порыве вдохновения_]. Библия.  Это одна из заповедей.

 СНУКС.  Я так и не смог дочитать эту книгу.

 ДЖЕРРИ.  Не хочешь присесть?

 СНУКС. Нет, мне нужно идти, через минуту я уже буду в пути.

ДЖЕЙРИ. Слушай, ты не против, если я задам тебе личный вопрос?

СНУКС. Вовсе нет.  Давай!

ДЖЕЙРИ. Ты когда-нибудь... у тебя когда-нибудь были амбиции стать президентом?

СНУКС. Конечно.  Когда-то.

ДЖЕЙРИ [_задумчиво_]. Были, да?

SNOOKS. Один раз. Хотя, думаю, бутлегерство ничем не хуже. В нем больше денег.

ДЖЕРРИ [_со знанием дела_]. Да, это правда.

СНУКС. Что ж, мне пора. Надо отвезти свою старушку в церковь.

ДЖЕРРИ. О. Да.

СНУКС. Ну, до свидания. Если у тебя ничего не выйдет, у тебя есть мой адрес.

 _Они оба добродушно улыбаются этой шутке._

ДЖЕРРИ [_открывает дверь_]. Ладно. Я запомню.

 _Снукс уходит. Джерри колеблется, а потом открывает дверь на
лестничную площадку._

ДЖЕРРИ. О, Шар-лит!

ШАРЛОТТА [_сердито_]. Пожалуйста, закрой дверь. Этот запах поднимается
сюда. У меня от него начинается сенная лихорадка.

ДЖЕРРИ [_добродушно_]. Ну, я просто хотел спросить, не хочешь ли ты...
Выпей со мной по коктейлю.

ШАРЛОТТА. _Нет!_ Сколько раз тебе повторять?

ДЖЕРРИ [_расстроенный_]. Ну, не нужно так расстраиваться.


 _Он не получает ответа. Он хотел бы поговорить еще, но
захлопывает дверь и возвращается за стол. Взяв в руки одну из
 банок, он с недоумением смотрит на ее непрозрачность. Но это его
 и, судя по всему, ему нравится. Он с любопытством разглядывает
 три маленькие бутылочки, принюхивается к одной из них и поспешно
 закрывает ее пробкой. Он колеблется. Затем возвращается к
 Он идет в столовую, напевая: «Все здесь!» — и тут же возвращается с апельсином, ножом и еще одним стаканом. Он разрезает апельсин, выдавливает половину в стакан, вытирает руки о бахрому скатерти и добавляет немного своего ликера. Он медленно пьет и ждет. Он готовит еще одну порцию из второй половины апельсина._

 _Нет! Он не давится, не корчит страшные рожи и не хватается за горло, когда еда
проходит в пищевод. И не шатается. Его воодушевление проявляется лишь в
смущенном замешательстве, с которым он роняет нож, апельсины и
бокалы._

 _Поддавшись стадному инстинкту, он снова направляется к двери, ведущей наверх, и открывает ее._

ДЖЕЙРИ [_зовет_]. Эй, Шар-лит! Должно быть, съезд уже закончился. Интересно, кого выдвинули.

 
ШАРЛОТТА. Я просила тебя закрыть дверь.

  _Но желание выразить себя, поделиться своим новым воодушевлением с другими непреодолимо._ Он подходит к телефону и снимает трубку._

ДЖЕЙРИ. Алло.... Алло, алло. Алло! Не могли бы вы сказать, кто был выдвинут кандидатом в президенты.... Хорошо, дайте мне информацию....
Информация, не могли бы вы сообщить мне, кто был выдвинут кандидатом в президенты... Почему бы и нет?...
Что ж, это же информация, не так ли?... Неважно, что это за информация.
Это же информация, не так ли? Не так ли? Это же информация, не так ли?...
Послушайте, куда вы так торопитесь?
[_Он трясет трубкой вверх-вниз._]
Здравствуйте, дайте мне междугороднюю... Привет, это что, информация?.. Это _не_информация, да?
 Ха-ха! Ты слышал? _Не_информация.... Я просил
Информацию.... Что ж, сойдет, междугородняя связь.... Междугородняя связь — как
Ты далеко? Очень далеко! Ха-ха!... Алло.... Алло!

 _Она, очевидно, повесила трубку. Джерри делает то же самое._

 ДЖЕРРИ [_саркастически_]. Отличная телефонная связь! [_Он быстро
возвращается к телефону и берет трубку._] Худшая телефонная связь,
которую я когда-либо видел! [_Он бросает трубку и возвращается к своему напитку._]

 _С улицы доносится крик: «Йо-хо-хо!» — и сразу после этого
 Дорис открывает входную дверь и входит, за ней следует Джозеф Фиш,
рыжеволосый вялый молодой человек лет двадцати четырех. Фиш одет
 Он одет в готовый костюм с высоким поясом сзади, а его карманы
 скошены под дерзким углом. Он выпускник средней школы в маленьком городке
 и годичных бизнес-курсов в государственном университете._

 Дорис крепко держит его за руку. Она подводит его к Джерри, который
 ставит свой бокал и смотрит на них, моргая.

 ДОРИС. Боже! В этой комнате пахнет как на пивоварне. [_Она замечает банки и
прочий мусор, оставшийся после домашней оргии Джерри._] Чем ты тут занимался? Варил виски?

ДЖЕРИ [_пытается сохранять невозмутимый вид_]. Готовил коктейли.

ДОРИС [_издает протяжный свист_]. Что говорит Шарлотта?

ДЖЕЙРИ [_с достоинством_]. Шарлотта наверху.

ДОРИС. Что ж, я хочу познакомить вас с моим женихом, мистером Фишем. Мистер Фиш, это мой деверь, мистер Фрост.

ДЖЕЙРИ. Рад знакомству, мистер Фиш.

ФИШ. Взаимно. [_Он вежливо смеется._]

ДЖЕРРИ [_ужасаясь_]. Это что, гробовщик?

ДОРИС [_с издевкой_]. Должно быть, туго приходится.

ДЖЕРРИ [_обращаясь к Фишу_]. Выпьешь чего-нибудь?

ДОРИС. Он не пьет.

ФИШ. Спасибо. Я не пью. [_Снова вежливо смеется._]

ДЖЕРРИ [_с очень плутоватым выражением лица_]. Ты знаешь Иду?

ФИШ. Какую Иду?

ДЖЕРРИ. Айдахо. [_Он громко хохочет над собственной шуткой._] Эту шутку я услышал сегодня. Я решил рассказать ее тебе, потому что ты из Айдахо.

ФИШ [_обиженно_]. Черт, ну и дурацкая же шутка.

ДЖЕРРИ [_похлопывая его по плечу_]. Что ж, Айдахо — дурацкий штат. Я бы не хотел оттуда родом.

ДОРИС (_icily_). Может быть, они чувствовали бы то же самое по отношению к тебе. Я поднимаюсь Наверх
и вижу Шарлотту. Я бы хотел, чтобы ты вежливо развлек мистера Фиша на минутку.
минутку.

 _Doris идет вверх по лестнице. Двое мужчин садятся. Рыба несколько
 стыдно._

Джерри [_with в wink_]. Теперь ее нет, лучше выпьем.

ФИШ. Нет, спасибо. Я им больше не пользуюсь. Раньше я часто им пользовался,
когда жил в Айдахо, а потом забросил.

  _Снаружи доносится слабый, почти неуловимый шум, как будто где-то далеко шумит толпа. Однако ни один из мужчин, похоже, этого не замечает._

ДЖЕЙ. Там хорошо кормят?

ФИШ. Ну, раньше мы в мастерской пили жидкость для бальзамирования, но она на меня плохо действовала.

 ДЖЕРРИ [_с трудом фокусируя взгляд на Фише_]. Не думаю, что на меня она так же подействует.

 ФИШ.  Некоторым парням она подходит, но на меня она совсем не действует.

 ДЖЕРРИ [_внезапно_]. Сколько тебе лет?

ФИШ. Я? Двадцать пять.

ДЖЕРРИ. А у тебя когда-нибудь... было ли у тебя когда-нибудь желание стать президентом?

ФИШ. Президентом?

ДЖЕРРИ. Да.

ФИШ. Компании?

ДЖЕРРИ. Нет. Соединенных Штатов.

ФИШ [_презрительно_]. Не-е-е-ет!

ДЖЕРРИ [_почти умоляюще_]. Так и не стал, да?

ФИШ. Никогда.

ДЖЕРРИ. Забавно. Ты когда-нибудь хотел стать почтальоном?

ФИШ [_презрительно_]. Не-е-е-ет!... Лучше всего быть сенатором.

ДЖЕРРИ. Неужели?

РЫБА. Конечно. Я собираюсь стать рыбой. Ого! Вот где можно получить _настоящий_
привилегийный статус.

 _Глаза Джерри сонно закрываются, а потом снова открываются._

ДЖЕРРИ [_внимательно_]. Ты слышишь какой-то шум?

ФИШ [_прислушавшись_]. Я не слышу ни звука.

ДЖЕЙРО [_озадаченно_]. Забавно. Я слышу какой-то шум.

ФИШ [_презрительно_]. Наверное, тебе мерещится.

 _Еще одна пауза._

ДЖЕЙРО. И ты говоришь, что никогда не хотел стать президентом?

ФИШ. Не-а!

 _ Шум снаружи теперь усилился, приблизился, раздулся до
 размеров рева. В настоящее время он почти под окнами.
 Фиш, по-видимому, не слышит этого, но Джерри хмурит свои безволосые
 брови и поднимается на ноги. Он подходит к окну и выбрасывает
 Открыть. Раздаются громкие возгласы, и раздается бой басов.
 барабан._

ДЖЕРРИ. Боже мой!

 _Кли-ин-нг! Кли-ин-нг! Кли-ин-нг! Звонок в дверь! Затем дверь
 распахивается, и в комнату врывается дюжина мужчин. Впереди мистер
 Джонс, политик._

МИСТЕР ДЖОНС [_подходит к Джерри_]. Это мистер Джеремайя Фрост?

ДЖЕРРИ [_с испугом_]. Да.

МИСТЕР ДЖОНС. Я мистер Джонс, известный политик. Мне поручено сообщить вам, что на первом голосовании вы единогласно были выдвинуты республиканцами на пост президента.

 _Дикие возгласы внутри и снаружи, снова начинает стучать бас-барабан.
Джерри пожимает руку мистеру Джонсу, но Фиш, сидящий в молчании,
не обращает внимания на происходящее — очевидно, он не видит и не слышит,
что творится вокруг._

Джерри [_обращаясь к мистеру Джонсу_].
Черт возьми! Я думал, вы налоговый инспектор.

 _Под еще более громкие одобрительные возгласы Джерри поднимают на
плечи толпы и с энтузиазмом выносят за дверь, пока_


 ЗАНАВЕС НЕ ОПУСКАЕТСЯ




АКТ II


 _Любой, кому показалось, что первый акт был немного вульгарным,
 будем рады узнать, что мы сейчас находимся на Белой лужайке
 Дом. Действительно, уголок Представительского особняка великолепно выступает вперед
 , а ступени ведут к внушительным
 распашным дверям ”Семейного входа". Из окна кабинета президента
 развевается флаг, и на навесе изображена эта надпись
 легенда_:

 БЕЛЫЙ ДОМ

 ДЖЕРРИ ФРОСТ, ПРЕЗИДЕНТ.

 _А если хорошенько присмотреться к окну кабинета, то можно увидеть, как за столом сидит сам президент._

 _Газон, окруженный белой кирпичной стеной, не менее привлекателен.
 Здесь не только белые лианы и цветы, красивое белое дерево,
белый стол и стулья, но и большая вывеска над воротами, на которой
электрическими лампочками написано имя президента._

 _Два белых котенка прогуливаются вдоль стены, наслаждаясь
солнечным светом. Над столом в клетке раскачивается белогрудый попугай, а на одном из стульев сидит щенок белого  фокстерьера размером с вашу ладонь._

 _Вот именно. «Ну разве не прелесть, дорогая!» Мы дадим вам немного
полюбоваться, прежде чем вы перейдете к «Вихрю общественных дел»._

 _Смотрите! Кто-то выходит. Это мистер Джонс, известный
политик, ныне секретарь президента Фроста. В руках у него белая метла, и, угостив щенка белоснежной косточкой, он начинает подметать ступени Белого дома. В этот момент ворота распахиваются, и входит Шарлотта Фрост. Как и подобает первой леди страны, она изысканно одета.
 На ней множество модных нарядов. Она явно ходила по магазинам — руки у нее
полны пакетов, — но, тем не менее, сочла нужным нарядиться в роскошное вечернее платье с бесконечным шлейфом.
 С ее широкополой шляпы с пером почти до земли свисает плюмаж._

 _Мистер Джонс вежливо помогает ей раздеться._

 ШАРЛОТТА [_резко_]. Доброе утро, мистер Джонс. Неужели все пошло наперекосяк?

 _Мистер Джонс с некоторым удивлением оглядывает ее._

ДЖОНС [_извиняющимся тоном_]. Ну, может быть, нижняя юбка...

ШАРЛОТТА [_несколько натянуто_]. Кажется, я не упоминала о себе.
Мистер Джонс. Я имела в виду все общественные дела моего мужа.

ДЖОНС. Он все утро был в своем офисе, миссис Фрост. Там много
людей ждут его встречи.

ШАРЛОТТА. [_ Она вздыхает с облегчением._] Я услышал, как они вызывали статиста, и я
подумал, что, может быть, все пошло прахом.

ДЖОНС. Нет, Миссис Фрост, президент не сделал ошибку по
какое-то время. Конечно, многие люди возражают, когда он назначил его
отец министра финансов США; его отец так стар----

ШАРЛОТТА. Ну, мне всю жизнь приходилось защищать его семью - так что я
думаю, страна сможет. [_ кОнфиденциально._]

ДЖОНС [_слегка смутившись_]. Я вижу, ты ходила по магазинам.

 ШАРЛОТТА. Я покупала кое-что для свадебного приема моей сестры.
Сегодня днем.

 _Окно в кабинете президента Фроста резко распахивается. Из него высовывается белая сигара, а за ней — безволосые брови Джерри, напряженно сдвинутые.

 ДЖЕРРИ. Ладно. Давай, кричи, а потом, когда я совершу какую-нибудь ужасную ошибку и страна развалится на части, свалишь все на меня!


ШАРЛОТТА [_очень терпеливо_]. Опять ты меня пилишь. Изводишь меня.
 Пилишь, пилишь, пилишь! Целый день!

 ДЖЕРРИ. Боже, Шарлотта, ты такая противная!


ШАРЛОТТА. Пилишь, пилишь, пилишь!

ДЖЕРРИ [_смущенно_]. Что выбрать?

 ШАРЛОТТА [_резко_]. Выбирай!

 _Джерри опускает стекло._

 _Тем временем из окна над ним высовывается рука с
зеркалом. За рукой появляется голова с влажными волосами,
зачесанными назад. Дорис, невестка президента, ищет
посветлее, чтобы привести себя в порядок._

ДОРИС [_неодобрительно_]. Я слышу, как вы двое стираете свою одежду прямо на лужайке.


 ШАРЛОТТА. Он все время меня пилит.

 _Дорис начинает наносить на лицо белый лосьон. Она втирает его в кожу.
 Она выдавливает прыщик на носу и с жаром разглядывает получившееся белое пятнышко._

ДОРИС [_задумчиво_]. Я думаю, ты бы уже привыкла к нему и могла бы терпеть его на людях.

ШАРЛОТТА. На людях он выводит меня из себя еще больше, чем где бы то ни было.

 _Она собирает свои вещи и в гневе уходит в Белый дом.
 Дорис бросает взгляд на мистера Джонса и, поспешно решив, что она слишком невозмутима,
скрывается из виду._

 _Джонс берет метлу и собирается войти в дом, но тут
шофер в униформе открывает ворота и объявляет:_

— Достопочтенный Джозеф Фиш, сенатор от штата Айдахо.

 _И вот появляется Джозеф Фиш в огромном сюртуке и высокой шелковой шляпе, излучающий атмосферу ужасающего благополучия._

ФИШ. Доброе утро, мистер Джонс. Моя невеста здесь?

ДЖОНС. Полагаю, она в будуаре, сенатор Фиш. Как там дела в столице?

ФИШ [_мрачно_]. Ужасно! Я в ужасном положении, мистер Джонс, — а ведь сегодня должен был быть день моей свадьбы. Послушайте. [_Он достает из кармана телеграмму._] «Сенатор Джозеф Фиш, Вашингтон, округ Колумбия.
С. Передайте привет от штата Айдахо президенту Фросту и скажите ему, что народ Айдахо требует его немедленной отставки».

ДЖОНС.  Это ужасно!

ФИШ.  Это из-за того, что он назначил своего отца министром финансов.

ДЖОНС.  Это будет неприятная новость для президента.

ФИШ.  Но подумайте обо мне!  Это должен был быть день моей свадьбы. Что скажет Дорис, когда узнает об этом? Я должен попросить ее
собственного деверя... съехать из его дома?

ДЖОНС. Выпей коктейль.

 _Он достает шейкер и стаканы из-за колонны на крыльце и наливает два бокала._

ДЖОНС. Я предвидел это. Но вот что я вам скажу, сенатор Фиш: президент не подаст в отставку.


ФИШ. Тогда я буду обязан добиться его импичмента.

ДЖОНС. Мне позвонить президенту прямо сейчас?

ФИШ. Давайте подождем до одиннадцати.  Дайте мне еще час счастья. [_Он с мольбой поднимает глаза к верхнему окну._]
 Дорис — о, Дорис!

 _Дорис, уже полностью одетая и накрашенная, выходит на лужайку. Мистер Джонс, подобрав метлу и щенка, уходит в Белый дом._

 ФИШ [_ревниво_]. Где ты вчера весь день пропадал?

ДОРИС [_томно_]. Ко мне заходил один мой старый ухажер и все время крутился рядом.


ФИШ [_в ужасе_]. Боже мой! Что он сказал?

 ДОРИС. Он сказал, что я зазналась, потому что мой шурин стал президентом, а я ответила: «Ну и что с того? Мне бы не хотелось говорить, кто твой шурин».

ФИШ [_заинтригован_]. Кто это?

ДОРИС. Он занимается вывозом мусора.

ФИШ [_еще больше заинтригован_]. Это правда? Вы заметили это у его
шурина?

ДОРИС. Ужас какой-то. Я бы не позволил ему войти в дом. Представьте,
если бы кто-то пришел к вам и сказал: «Нюхни. Нюхни». Кто был здесь
Кто это сидит на этих стульях? А ты ответила: «Да так, мой шурин,
мусорщик».

ФИШ. Дорис... Дорис, случилось ужасное...

ДОРИС [_смотрит в ворота_]. А вот и Дада. Послушай, ему, наверное,
уже от восьмидесяти до девяноста, если не больше.

ФИШ [_мрачно_]. Зачем твоему зятю понадобилось идти и делать из него министра финансов?
С таким же успехом он мог бы пойти в дом престарелых и сказать: «Послушайте, мне нужны восемь старых гантелей для моего кабинета».


ДОРИС. Ох, Джерри все делает не так. Понимаете, он думал, что его
Отец много читал — Библию, «Энциклопедию», «Словарь» и все такое.

 _В шатком равновесии Дада. Процветание пошло ему на пользу, но не слишком. Волосы на его лице не ухожены. Его маленькие водянистые глаза тускло блестят в своих рваных овалах. Его рот все время слегка приоткрыт, как озеро, слегка взволнованное приливами и отливами под луной._

ФИШ. Доброе утро, мистер Фрост.

ДАДА [_смущенно_]. Хм.

 _Он считает, что ответил достаточно вежливо._

ДОРИС [_терпеливо_]. Дада, познакомься, пожалуйста, с моим женихом — сенатором Фишем из Айдахо.

ДАДА [_с воодушевлением_]. Молодой человек, как поживаете? Я прекрасно себя чувствую. Вы бы не подумали, что мне восемьдесят восемь лет, верно?

ФИШ [_вежливо_]. Я бы сказал, что нет.

ДОРИС. Можно подумать, ему двести.

ДАДА [_пропустив это мимо ушей_]. Ага. [_Долгая пауза._] В молодости у нас была шутка.
Мы говорили, что первые морозы пришли в эту страну
в начале зимы.

 ДОРИС.  Забавно, как костыль.

 ДАДА [_обращаясь к Фишу_].  Ты когда-нибудь читал Священное Писание?

 ФИШ.  Иногда.

 ДАДА.  Ты же знаешь, я министр финансов.  Мой сын сделал меня
Министр финансов. Он президент. Он был моим единственным сыном от моей
второй жены.

ДОРИС. Старая гантель!

DADA. Я родился в 1834 году, при президенте Эндрю Джексоне. Мне было
двадцать семь лет, когда началась война.

ДОРИС [резко]. Вы имеете в виду Войну за независимость?

ДАДА [_снисходительно_]. Война за независимость была в 1776 году.

 ДОРИС. Расскажи мне что-нибудь, чего я не знаю.

 ДАДА. Когда ты станешь старше, то поймешь, что многого не знаешь. [_Обращаясь к Фишу._] Ты знаешь моего сына Джерри?

 ДОРИС [_с крайним отвращением_]. О боже!

ФИШ. Я познакомился с вашим сыном еще до того, как его избрали президентом, и с тех пор мы с ним часто виделись, потому что он сенатор от штата Айдахо и все такое, а еще из-за Дорис. Понимаете, сегодня у нас будет свадебный прием...

 _В середине этой речи Дада начинает отвлекаться. Он произносит неопределенное «Хм!» и уходит, не обращая больше ни на что внимания, и проходит через вращающиеся двери в Белый дом._

ФИШ [_невольно впечатлен преклонным возрастом Дада_]. У него, наверное,
большой опыт, у этого старика. Он жил еще до твоего рождения.

ДОРИС. Как и многие другие старые чудаки. Пойдем, закажем музыку для нашего свадебного приема.


ФИШ [_вспомнив что-то, вздрагивает_]. Дорис... Дорис, ты бы пошла со мной на свадебный прием, если бы знала... если бы знала о неприятной обязанности...

ДОРИС. О чем?

ФИШ. Ни о чем. В любом случае я буду счастлив [_он смотрит на часы_] — почти целый час.

 _Они выходят через садовые ворота._

 _А теперь мы видим, как сам президент Джерри Фрост выходит из своего кабинета и через минуту появляется из резиденции. На нем
 На нем свободный белый фланелевый сюртук и высокая белая шляпа-цилиндр. Его массивная золотая цепочка от часов могла бы удержать на якоре небольшую яхту, а в руках он держит белую трость с золотым кольцом._

 _Чувственно прислонившись спиной к колонне на крыльце, он осторожно идет по лужайке, и его рука уже лежит на защелке ворот, когда его окликает мистер Джонс._

ДЖОНС. Мистер президент, куда вы направляетесь?

ДЖЕЙРИ [_с тревогой_]. Я хотел спуститься и купить сигару.

ДЖОНС [_цинично_]. Нехорошо, что вы играете в кости на сигары, сэр.

 _Джерри устало садится и кладет шляпу на стол._

ДЖОНС. К сожалению, вынужден сообщить, что в воздухе неспокойно, господин президент. Это то, что мы могли бы назвать «делом Айдахо».

ДЖЕРРИ. Делом Айдахо?

ДЖОНС. Сенатор Фиш получил приказ от властей Айдахо потребовать вашей отставки сегодня в одиннадцать часов утра.

ДЖЕРРИ. Мне никогда не нравилась эта шайка, которую они собрали в Айдахо.

ДЖОНС. Ну, я просто решил тебе рассказать, чтобы ты подумал об этом.

ДЖЕРРИ [_с надеждой_]. Может, я придумаю, как это исправить. Я очень изобретательный. Я всегда что-нибудь придумываю.

ДЖОНС. Мистер президент, не могли бы вы... не могли бы вы рассказать мне, как вы начинали?


ДЖЕЙРИ [_небрежно_]. О, однажды меня обследовали и выяснили, что я в общем-то хороший человек и просто трачу время впустую, работая железнодорожным клерком.

ДЖОНС. И вы пошли дальше?

ДЖЕЙРИ. Конечно. Я просто решил стать президентом, а потом пошел дальше
и сделал это. Я всегда был очень амбициозным ... своего рода
властолюбцем.

 Джонс вздыхает и достает из кармана несколько писем._

ДЖОНС. Утренняя почта.

ДЖЕРРИ (смотрит на первое письмо). Держу пари, это реклама. [_ Он
открывает его._] «Опытные механики, шоферы, сантехники зарабатывают большие деньги. Мы
научим вас за двенадцать уроков». [_Он поднимает глаза._] Интересно,
есть ли в этом что-то личное. Если и есть, то это какая-то непристойная шутка.

ДЖОНС [_успокаивающе_]. О, я так не думаю.

ДЖЕРРИ [_обиженно_]. Любой, кто позволил бы себе так подшутить над человеком,
на котором лежит вся ответственность президентства, а потом позволил бы
кому-то так низко и подло над ним посмеяться!

ДЖОНС. Я напишу им неприятное письмо.

ДЖЕРРИ. Ладно. Но сделай это как бы невзначай, как будто мне все равно.

ДЖОНС. Я могу начать письмо со слов «Чертовы сэры» вместо «Уважаемые сэры».

 ДЖЕРРИ. Конечно, в этом вся идея. И в конце тоже можно написать что-нибудь в этом духе.

 ДЖОНС. «Искренне ваш» или что-то в этом роде... Сэр, вас здесь ждут несколько человек. [_Он достает список._] Во-первых, есть кое-кто, кого приказано повесить.

ДЖЕЙРИ. А что с ним?

ДЖОНС. Думаю, он хочет как-то подстраховаться, чтобы его не повесили. Во-вторых, есть человек, у которого есть план по перекрашиванию всех жителей Соединенных Штатов в зеленый цвет.

ДЖЕЙРИ [_озадаченно_]. Зеленый?

ДЖОНС. Вот что он говорит.

ДЖЕЙРИ. Почему зеленый?

ДЖОНС. Он не сказал. Я велел ему не ждать. А вот и посол
из Абиссинии. Он говорит, что один из наших моряков, находившихся в Абиссинии в отпуске,
сбросил кузена короля с лестницы, состоящей из тридцати девяти ступеней.

 ДЖЕРРИ [_после паузы_]. Как вы думаете, что мне с этим делать?

 ДЖОНС. Ну, я думаю, тебе стоит... ну, отправить цветы или что-то в этом роде, чтобы как бы признать, что это произошло.

ДЖЕЙРИ [_с некоторым благоговением_]. Кузен короля расстроен?

ДЖОНС. Ну, естественно, он...

ДЖЕЙРИ. Я не в том смысле.  Я имею в виду, тяжело ли он это воспринял?
Считает ли он, что правительство Соединённых Штатов как-то негативно отреагировало на действия этого моряка?

ДЖОНС. Полагаю, можно сказать и так.

ДЖЕРРИ. Что ж, передайте ему, что у моряка не было никаких указаний на этот счёт.  Потребуйте, чтобы моряк подал в отставку.

ДЖОНС. А генерал-майор Пашинг уже давно ждёт вас. Сказать ему, чтобы он вышел сюда?

ДЖЕЙРИ. Хорошо.

 _Джонс заходит в Белый дом и возвращается, объявляя:
 «Генерал-майор Пушинг, США»._

 _Выходит генерал Пушинг. В трех шагах за ним следует
 Духовой оркестр и барабанщик исполняют энергичный марш. Когда генерал
 подходит к столу президента, оркестр замолкает, духовые и барабанщик
 прекращают играть, и генерал отдает честь._

 _Генерал — невысокий полный мужчина с густыми седыми усами. Его
 грудь и спина увешаны медалями, а на голове — одна из тех огромных
 киверов, которые носят старшие барабанщики._

 ДЖЕРРИ. Доброе утро, генерал Пушинг. Вас заставили ждать?

ГЕНЕРАЛ ПУШИНГ [_гневно_]. Ничего страшного. Мы тянули время — это полезно для некоторых мышц.

ДЖЕРРИ. Как дела в армии?

ГЕНЕРАЛ ПУШИНГ. Очень хорошо, господин президент. Несколько рядовых пожаловались на головные боли. [_Он многозначительно откашливается._] Я
позвонил вам, чтобы сказать, что, боюсь, нам придется начать войну. Вчера вечером я провел совещание с двумя другими нашими лучшими генералами. Мы тщательно обсудили этот вопрос, а затем проголосовали. Трое против нуля — за войну.

  ДЖЕРРИ [_встревоженно_]. Послушайте, генерал Пашинг, у меня сейчас много дел, и последнее, чего бы мне хотелось, — это войны.

 ГЕНЕРАЛ ПАШИНГ.  Я знал, что у вас не все гладко, мистер
Президент. В самом деле, я всегда думал, что этой стране нужно
военный человек во главе его. Народ беспокоен и возбужден.
Лучшее, чем можно занять их умы, - это хорошая война. Она оставит
страну слабой и потрясенной - но послушной, господин президент, послушной.
Кроме того, мы проголосовали за это, и вот вы здесь.

ДЖЕРРИ. Против кого это?

ГЕНЕРАЛ НАПОМИНАЕТ. Мы еще не решили. Мы обсудим детали сегодня вечером. Все зависит от того, сколько денег в казначействе. Не могли бы вы позвать своего... _отца_... [_генерал дает
в этом слове ироническое ударение.]- и выяснение?

 _джерри берет со стола белый телефон. Джонс тем временем
 достал шейкер и стаканы. Он наливает коктейль каждому
 - даже музыканту и барабанщику._

ДЖЕРРИ (_ по телефону_). Соедините меня с Министерством финансов,
пожалуйста.... Это Казначейство?... Это президент Фрост.... О, я в порядке.
очень хорошо, спасибо. Нет, так лучше. Намного лучше. Стоматолог говорит, что, по его мнению, мне не придется его удалять...
Послушай, я позвал тебя, чтобы узнать, сколько денег в казне... О, я
видишь.... О, я понимаю. Спасибо. (_ Он вешает трубку._]

ДЖЕРРИ (_ обеспокоен_). Общее давление, ситуация, кажется, немного запутанная
в Казначействе. Дада - министра казначейства там нет
прямо сейчас - и они говорят, что больше никто ничего не знает об этом.

ГЕНЕРАЛ ТОЛКАЕТ [неодобрительно_]. Хм! Я мог бы устроить тебе хорошую войну
довольно дешево. Я мог бы устроить битву или что-то в этом роде почти за бесценок. [_С нарастающим
нетерпением._] Но хороший президент должен уметь сказать, сколько мы можем себе позволить.

  ДЖЕРРИ [_смущенно_]. Я узнаю у Дады.

ГЕНЕРАЛ ПУШИНГ [_многозначительно_]. Быть президентом — это священное доверие, знаете ли, мистер Фрост.

 ДЖЕРРИ.  Ну, я знаю, что это священное доверие, не так ли?

 ГЕНЕРАЛ ПУШИНГ [_строго_].  Вы этим гордитесь?

 ДЖЕРРИ [_совершенно удрученный_].  Конечно, я горжусь этим.  Разве я не выгляжу гордым? Я горд, как орех пекан. [_С досадой._] Да что ты вообще об этом знаешь? Ты всего лишь обычный солдат — я имею в виду, обычный генерал.

 ГЕНЕРАЛ НАПОМИНАЕТ [_с жалостью_]. Я приехал сюда, чтобы помочь вам, мистер Фрост.
[_С предупреждением._] Возможно, вы в курсе, что суверенное штат Айдахо собирается потребовать вашей отставки.

ДЖЕРРИ [_теперь уже в полной мере возмущенный_]. Послушай, представь, что ты на какое-то время стал президентом.
Если ты так много об этом знаешь, то...

 ГЕНЕРАЛ ПУШИНГ [_самодовольно_]. Я часто думал, что этой стране нужен во главе военный.

 ДЖЕРРИ. Ладно, тогда снимай шляпу и пальто!

 _Джерри снимает пальто. Джонс в тревоге бросается вперед._

ДЖОНС. Если назревает драка, не лучше ли нам всем пойти в бильярдную?

ДЖЕЙРИ [_настойчиво обращается к генералу Пашингу_]. Снимайте шляпу и пальто!

ГЕНЕРАЛ ПАШИНГ [_в ужасе_]. Но, господин президент...

ДЖЕРРИ. Послушай, если бы я был президентом, ты бы сделал то, что я говорю.

  _Генерал Пушинг послушно убирает шпагу, снимает шляпу и пальто. Он принимает угрожающую позу, выставив кулаки, и начинает кружить вокруг Джерри.

  _Но вместо того, чтобы вступить в схватку, Джерри быстро надевает шляпу и пальто генерала и пристегивает шпагу.

  ДЖЕРРИ. Ладно, раз ты так много знаешь о том, что значит быть президентом, надень мою шляпу и пальто и попробуй сам.

 _Генерал, крайне удивленный, переводит взгляд с Джерри на Джерри.
 Джерри с испуганным видом снимает пальто. Джерри расхаживает взад-вперед по лужайке, размахивая саблей. Затем его взгляд с отвращением падает на рукава рубашки генерала._

ДЖЕРРИ. Ну и чего ты тут слоняешься?

ГЕНЕРАЛ ТОЛКАЕТ [_жалобно_]. Да ладно вам, господин президент, будьте благоразумны.
Дайте мне пальто и шляпу. Никто не ценит хорошую шутку больше, чем
Я знаю, но...

ДЖЕЙРИ [_настойчиво_]. Нет, я вам их не дам. Я генерал,
и я иду на войну. А вы оставайтесь здесь. [_Саркастично, обращаясь к мистеру
Джонсу._] Он все уладит, мистер Джонс.

ГЕНЕРАЛ ПУШИНГ (_pleadingly_). Господин Президент, я ждал этой войны
сорок лет. Ты бы не стал забирать у меня пальто и шляпу вот так, просто так,
у нас все почти готово.

ДЖЕРРИ (указывая на рукава рубашки_). Это хороший костюм для ношения.
в нем можно шататься по Белому дому.

ОБЩИЙ ТОЛЧОК [_brokenly_]. Я ничего не могу с этим поделать, не так ли? Кто взял мое пальто и шляпу?

ДЖЕЙРИ. Если тебе не нравится, можешь уйти.

ГЕНЕРАЛ ТОЛКАЕТ [_саркастически_]. Да. Будет много разговоров, если я
вернусь в военное министерство в таком виде. — Где твоя шляпа и
Ваше пальто, генерал? — О, я просто решил сегодня спуститься в одних подтяжках.


ДЖЕРРИ. Можете взять мое пальто — и мои проблемы.

 _Из Белого дома внезапно выходит Шарлотта, и они испуганно оборачиваются к ней, как два провинившихся школьника._

ШАРЛОТТА [_удивленно_]. Что случилось? Все пошло наперекосяк?

ГЕНЕРАЛ ПУШИНГ [_на грани слез_]. Он забрал мое пальто и шляпу.

ШАРЛОТТА [_указывая на генерала_]. Кто этот человек?

ГЕНЕРАЛ ПУШИНГ [_с унылым нытьем_]. Я генерал-майор Пушинг, вот кто я.

ШАРЛОТТА. Я не верю.

ДЖЕРРИ [_с тревогой_]. Да, это так, Чарли. Я просто подшутил над ним.


ШАРЛОТТА [_сразу все поняв_]. О, ты опять _приставал_ к людям.


ДЖЕРРИ [_начинает расстегивать пальто_]. Генерал приставал ко мне,
Чарли. Я просто хотел проучить его — разве нет, генерал?

 _Он с трудом высвобождается из пальто генерала и надевает свое собственное. Генерал, кряхтя от облегчения и отвращения, облачается в военную форму._

ДЖИРРИ [_теряет самообладание под пристальным взглядом Шарлотты_]. Честное слово,
все это действует мне на нервы. Сначала эта заочная школа
Становится смешно, а потом появляется _он_ [_указывает на генерала_],
а потом все эти люди в Айдахо...

 ШАРЛОТТА [_поднимает брови_]. Что ж, если хотите знать, что думаю _я_,
то, по-моему, все идет наперекосяк.

 ДЖЕРРИ. Нет, Шарлит, это не так. Я все исправлю. Я держу все под контролем. Разве нет, мистер Джонс? Я просто нервничаю, вот и все.


ГЕНЕРАЛ ПУШИНГ [_теперь полностью собран, и физически, и морально_].
 По-моему, сэр, вы очень опасный человек.  Я служил при восьми президентах, но никогда раньше не терял пальто и шляпу.  Я прощаюсь
доброе утро, господин Президент. Я свяжусь с вами позже.

 _ В ответ на его приветствие начинают играть флейта и барабан. Троица исполняет приказ
 лицом к лицу, и эскорт в трех шагах следует за генералом к выходу
 за ворота._

 _джерри с беспокойством смотрит им вслед._

ДЖЕРРИ. Все всегда говорят, что я получу от них известие позже.
Они хотят выгнать меня с этой работы - вот чего они хотят. Они думают,
Я не знаю.

ДЖОНС. Народ избрал вас, господин Президент. И люди хотят тебя.
все, кроме тех, кто в Айдахо.

ШАРЛОТТА [_anxiously_]. Разве ты не могла бы перестраховаться и иметь
Ты что, сам себя понизил до вице-президента или как?

ПОСЫЛЬНЫЙ [_снаружи_]. Экстренный выпуск! Экстренный выпуск! Айдахо говорит: «Уходи в отставку или готовься к импичменту».

ДЖЕРРИ. Это что, посыльный что-то про меня кричал?

ШАРЛОТТА [_с издевкой_]. Он о тебе даже не упомянул.

 _В ответ на свисток мистера Джонса к воротам подходит взрослый разносчик газет. Он протягивает Джерри газету, и тот дает ему деньги._

Джерри [_небрежно_]. Оставь сдачу себе. Все в порядке. У меня большая
зарплата.

РАЗНОСЧИК [_указывая на сюртук Джерри_]. У меня когда-то был почти такой же
парадный костюм.

ДЖЕРРИ [_не без удовольствия_]. У меня их шесть.

 РАЗДАТЧИК ГАЗЕТ.  Мне нужна была одна, чтобы получить высшую степень в Ку-клукс-клане.  Но я не получил.

 ДЖЕРРИ [_погруженный в чтение газеты_].  У меня их шесть.

 РАЗДАТЧИК ГАЗЕТ.  У меня ни одной.  Что ж, большое спасибо.  До свидания.

 _Мальчик-газетчик уходит._

ДЖОНС [_читает через плечо Джерри_]. Здесь написано: «Айдахо критикует выбор Казначейства».


ШАРЛОТТА [_с широко раскрытыми глазами_]. Это значит, что они собираются критиковать Даду?

ДЖОНС [_смотрит на часы_]. Сенатор Фиш будет здесь с минуты на минуту.


ШАРЛОТТА. Ну, я знаю только одно: я бы не растерялся и не позволил бы им...
Вышвырните меня, даже если я был худшим президентом из всех.

ДЖЕРРИ. Послушай, Шарлотта, не надо напоминать мне об этом каждую минуту.

ШАРЛОТТА. Я не напоминала. Я просто упомянула об этом в обычном тоне.

 _Она входит в Белый дом. Сенатор Джозеф Фиш нерешительно проходит через ворота._

ДЖЕРРИ [_обращаясь к Джонсу_]. А вот и штат Айдахо.

ФИШ [_робко_]. Доброе утро, господин президент. Как поживаете?

ДЖЕРРИ. О, у меня все хорошо.

ФИШ [_торопливо достает телеграмму и бормочет_]. Получил
небольшое дело, неприятная обязанность. Хочу закончить как можно быстрее
. “Сенатор Джозеф Фиш, Вашингтон, округ Колумбия, передайте президенту Фросту привет от штата
Айдахо и скажите ему, что народ
Айдахо требует его немедленной отставки”. [_ Он складывает телеграмму и
кладет ее в карман._] Что ж, господин Президент, полагаю, мне пора идти.
[_ Он направляется к выходу, но затем колеблется._] Это должен был быть день моей свадьбы. Конечно, теперь Дорис никогда не выйдет за меня замуж.
Это очень огорчает меня, президент Фрост. [_Кладет руку на
засов на калитке._] Полагаю, ты хочешь, чтобы я сказал им, что ты не подашь в отставку, да?


ДЖОНС. Мы не подадим в отставку.

ФИШ. Что ж, тогда будет справедливо сообщить тебе, что судья Фоссил из Верховного суда внесет предложение об импичменте в три часа дня.

 _Он с грустью смотрит на окно Дорис. Он целует свою руку, протягивая ее к ней в трагическом прощальном жесте. Затем он уходит._

 _Джерри смотрит на мистера Джонса, словно ища поддержки._

 ДЖЕРРИ. Они ведь не знают, с кем имеют дело, мистер Джонс?

 ДЖОНС. Конечно, не знают.

ДЖЕРРИ [_отчаянно лжет, даже не пытаясь убедить себя_]. У меня есть ресурсы, о которых они не знают.


ДЖОНС. Если позволите, я бы сказал, что лучший шаг, который вы можете сделать, господин президент, — это потребовать немедленной отставки вашего отца.


ДЖЕРРИ [_недоверчиво_]. Уволить Даду? Да он в молодости работал в банке
и знает все о разных суммах денег.

 _Пауза._

 ДЖЕРРИ [_неуверенно_]. Как думаете, я худший президент из всех, что у них были?

 ДЖОНС [_задумчиво_]. Ну нет, был один, которому объявили импичмент.

ДЖЕРРИ [_утешает себя_]. А еще был тот, другой, — забыл его имя. Он был _ужасен_. [_Еще одна горестная пауза._]
Пожалуй, я спущусь и куплю сигару.

ДЖОНС. К вам пришел еще один человек, и он говорит, что хочет оказать вам услугу. Его зовут... достопочтенный Снукс, или Снуксес, посол из Ирландской Польши.

ДЖЕЙРИ. Что это за страна?

ДЖОНС. Ирландская Польша — одна из новых европейских стран. Они взяли
кучу территорий, которые никому не были нужны, и сделали из них страну.
Там три или четыре акра российской земли и пара
шахты в Австрии и несколько участков в Болгарии и Турции.

ДЖЕРРИ. Покажите их все здесь.

ДЖОНС. Здесь только один. [_Он заходит в Белый дом и тут же возвращается._]

ДЖОНС. Достопочтенный Снукс, или Снакс, посол Ирландии в Польше.

 _Достопочтенный Снукс выходит через распашные двери. Его сходство с мистером Снуксом, бутлегером, мягко говоря, поразительно. Но его одежда — это форма Корпуса  дипломатической службы. Красные чулки закрывают его икры и сужаются к коленям.
 в черных атласных бриджах. Его сюртук, к сожалению, слегка
напоминает одеяние членов Ордена мистических храмовников, но широкая красная лента,
идущая наискосок через грудь, придает верхней части его тела изящный космополитичный вид.
На боку у него висит необычайно длинный и громоздкий меч._

 _Он входит медленно, я бы даже сказал, с цинизмом, и, едва кивнув Джерри, окидывает взглядом помещение._

 _Джонс подходит к столу и начинает писать._

СНУКС. У тебя хороший дом, да?

ДЖЕРРИ [_все еще подавлен недавними неудачами_]. Да.

СНУКС. Белый, да?

ДЖЕРРИ [_как будто только что заметил_]. Да, белый.

СНУКС [_после паузы_]. Быстро испачкается.

ДЖЕРРИ [_в той же лаконичной манере_]. Пусть постирают.

СНУКС. Как поживает твоя старушка?

ДЖЕЙРИ [_с тревогой_]. С ней все в порядке. Хочешь сигару?

СНУКС [_принимает протянутую сигару_]. Спасибо.

ДЖЕЙРИ. Не за что. У меня их много.

СНУКС. Отличная сигара.

ДЖЕЙРИ. У меня их много. Я сам такие не курю, но у меня их много.

 
SNOOKS. Отлично.

ДЖЕРРИ [_хвастливо_]. Видите это дерево? [_Белое дерево._] Смотрите,
это особенное дерево. Вы никогда раньше не видели такого дерева. Ни у кого, кроме меня, такого нет. Это дерево подарили мне какие-то туземцы.

 
СНУКС. Вот это да.

  ДЖЕРРИ. Видите эту трость? Ободок вокруг нее из чистого золота.

СНУКС. Так и есть? Я думал, может, это для того, чтобы белки не
забирались наверх. [_Резко._] Вам что-нибудь налить? У меня много, знаете ли,
потому что я посол. Джин, вермут, биттер, абсент?

 ДЖЕРРИ. Нет, не надо... Видите эту вывеску? Спорим, вы никогда не видели ничего подобного. Я ее сам придумал.

СНУКС [_скучающим тоном_]. Класс. [_Переключает тему._] Я слышал, ты сделал своего старика министром финансов.

 ДЖЕРРИ. Мой отец работал в...

 СНУКС. Надо было сделать его официальным Санта-Клаусом...  Как тебе удается
удерживаться на работе?

 ДЖЕРРИ [_лжет_]. О, все отлично — просто отлично! Вам бы стоило увидеть военный смотр, который устроили в мою честь на прошлой неделе. Тысячи и тысячи солдат, и все они приветствовали меня. [_От всей души._] Это было очень воодушевляюще.

  СНУКС. Я видел, как ты сажал деревья в кино.

  ДЖЕРРИ [_взволнованно_]. Конечно. Я делаю это почти каждый день. Это ничего не значит.
Вот что мне приходится делать. Но дело в том, что я не зацикливаюсь на этом. Видите эти ворота?

СНУКС. Ага.

ДЖЕРРИ [_теперь он совершенно по-детски счастлив_]. Я сделал их такими, чтобы любой, кто проходит мимо по улице, мог заглянуть внутрь. Подбодрить их, понимаете? Иногда я прихожу сюда и сижу вот так, чтобы, если кто-нибудь пройдет мимо... ну, вот он я.


СНУКС [_саркастично_]. Тебе бы облучиться радием,
чтобы тебя было видно в темноте.  [_Он меняет тон и переходит к делу._]
Послушай, тебе повезло, что я застал тебя сегодня утром.
У тебя есть время?

 _Jerry вытаскивает свои часы. Носатик воспринимает это, как будто, чтобы осмотреть его
 более внимательно._

Теперь посмотрите сюда, господин Президент. У меня есть схема разбухать для вас.

ДЖЕРРИ (пытаясь выглядеть проницательным). Давайте послушаем.

СНУКС. Вам не нужно думать сейчас, просто потому, что я на сто процентов
Ирландец-поляк, я не собираюсь время от времени оказывать другому парню одолжение. И у меня есть кое-что для тебя. [_Он кладет часы Джерри в свой карман — ну и наглость!_]

Джерри. Что это?

Снукс [_конфиденциально_]. Острова.

Джерри. Какие острова?

Снукс. Орлиные острова.

 _Джерри смотрит на него непонимающим взглядом._

Ты что, никогда не слышал о Баззардских островах?

ДЖЕРРИ [_извиняющимся тоном_]. Я никогда не был силен в географии. А вот в чистописании у меня всегда было неплохо.

СНУКС [_в ужасе_]. Ты что, никогда не слышал о Баззардских островах?

ДЖЕРРИ. Название какое-то неприятное.

СНУКС. Баззардские острова. Собственность страны Ирландской Польши.
 Садовые уголки.  Цветочные райские уголки посреди Атлантики.  Радужные
Острова, где текут молоко и мед, растут пальмы и сосны, пахнет
благоухающим лесом и дорогими специями.  Полно животных с миллионными шкурами и
с птицами, у которых есть перья, от которых шляпные ныряльщики на Пятой авеню были бы без ума
. Люди на островах ии - шикарные, рослые, квадратные,
богатые, стопроцентно канюки.

ДЖЕРРИ (растерянно). Ты имеешь в виду канюков?

СНУКС. Сто процентов баззардитов, без ума от своего острова,
масло, молоко, домашний скот, жены и промышленность.

ДЖЕРРИ [_восхищенно_]. Звучит неплохо, правда?

СНУКС. Неплохо? Да, звучит здорово! А теперь вот мое предложение, и поверьте мне, оно стоящее. [_Впечатляюще._] Страна ирландцев
Польша хочет продать вам острова Баззард — по дешевке.

ДЖЕРРИ [_впечатлён_]. Ты готов их продать, да?

СНУКС. Послушай. Я буду с тобой честен. [_К сожалению, в этот момент он наклоняется к Джерри, вынимает булавку из его галстука и втыкает её в свой._] Я предлагаю тебе самое выгодное предложение, которое когда-либо поступало президенту со времён Эндрю Джексона, когда тот выкупил у Великобритании население Ирландии.

ДЖЕРРИ. Да?

СНУКС [_напряженно_]. Послушай меня, президент, и хватайся за эту возможность — она стоит гроши.

ДЖЕРРИ. Ты уверен, что это хорошая...

СНУКС [_возмущенно_]. Послушай, неужели ты думаешь, что посол сказал бы тебе неправду?

ДЖЕРРИ [“_по-мужски_”]. Верно, мистер Снукс. Прошу прощения за это замечание.


СНУКС [_прикладывает платок к глазам_]. Ты ранил меня, Прес, ты ранил меня, но я прощаю тебя.

 _Они тепло пожимают друг другу руки._

 _И тут Джерри приходит в голову идея — великолепная идея. Почему он не подумал об
 этом раньше? Его голос буквально дрожит, когда он излагает свой план перед
 Снуксом._

ДЖЕРРИ. Достопочтенный Снукс, послушай. Я скажу тебе, что я сделаю. Я... я...
заберу эти острова и заплачу ... о, скажем, около миллиона долларов за них, при
одном условии.

СНУКС [_quickly_]. Выполнено. Назовите свое состояние.

ДЖЕРРИ [_задыхаясь_]. Что ты позволишь мне включить в сделку один из штатов.


СНУКС. Какой штат?

ДЖЕРРИ. Штат Айдахо.

СНУКС. Сколько ты за него хочешь?

ДЖЕРРИ [_торопливо_]. О, я просто отдам его бесплатно.

 _Снукс указывает большим пальцем на мистера Джонса._

СНУКС. Пусть он это зачеркнет.

 _Джонс берет ручку. Во время последующего разговора он что-то торопливо пишет._

ДЖЕЙРО [_с тревогой_]. Штат Айдахо — это просто подарок, понимаете? Но вы
_должны_ его принять.

 _Внезапно достопочтенный Снукс понимает, в чем дело. Он смотрит
 пристально смотрит на Джерри, восхищаясь возможностью, которая так легко попалась ему в руки
 ._

ДЖЕРРИ [_ к Джонсу_]. Вот, запиши это. Мы согласны купить Канюка.
Острова от ирландской нации Польша за один миллион----

СНУКС [_интервью_]. Два миллиона.

ДЖЕРРИ. Два миллиона долларов при условии, что Ирландская Польша также включит в состав своей страны штат Айдахо со всем его населением.
 Обязательно добейтесь этого, Джонс.  Со всем его населением.

 ДЖОНС.  Я понял.  Штат Айдахо и четыреста тридцать одна тысяча восемьсот шестьдесят шесть человек.  Включая цветных?

ДЖЕРРИ. Да, в том числе цветные.

СНУКС [_хитро_]. Минуточку, президент. Этот штат Айдахо — сплошь горы, не так ли?

ДЖЕРРИ [_с тревогой_]. Не знаю. Так ли это, мистер Джонс?

ДЖОНС. Там довольно много гор.

СНУКС [_колеблясь_]. Ну, не знаю, может, нам все-таки стоит это сделать...


ДЖЕРРИ [_быстро_]. Три миллиона.

СНУКС. Я бы с радостью сделал это для вас, президент, но вы же понимаете, что такое государство требует содержания. Возьмем, к примеру, одну из этих гор. Нельзя просто оставить гору в покое, как вы
был бы океан. Ты должен... ухаживать за ним. Ты должен ... срубить его.
Ты должен исследовать его. Теперь оставь это в покое - ты должен исследовать его.

ДЖЕРРИ (глотая_). Четыре миллиона.

СНУКС. Вот так-то лучше. Теперь эти острова канюков не требуют никакого
внимания. Вам просто нужно оставить их в покое. Но ты же понимаешь, что такое штат Айдахо требует содержания.

ДЖЕЙРИ [_вытирает лоб_]. Пять миллионов.

СНУКС. Продано! Ты получаешь острова Баззард, а мы — пять миллионов баксов и штат Айдахо.

ДЖЕЙРИ. Запомнил, Джонс?

СНУКС. Хотя, если подумать...

Джерри [тюнинг в panic_]. Нет, нет, ты не можешь из него выбраться. Это все в
черный и белый.

НОСАТИК [_resignedly_]. Отлично. Я должен сказать, господин Президент, вы оказались
настоящим мужчиной. Когда я впервые встретил вас, я бы и не подумал об этом,
но я был приятно удивлен.

 _ Он от души хлопает Джерри по спине. Джерри так воодушевился решением проблемы Айдахо, что лихорадочно схватил Снукса за руку._

СНУКС. И даже если Ирландская Польша сорвет сделку, мы ее проведем.
Послушай, мы с тобой не политики, приятель, мы с тобой настоящие государственные мужи.
Государственные мужи. У вас не найдется сигаретки?

 _Джерри протягивает ему портсигар. Снукс берет сигарету,
возвращает портсигар в карман._

ДЖЕРРИ [_с энтузиазмом_]. Пришлите мне открытку, посол Снукс.
Белый дом, Сити, свяжется со мной.

СНУКС. Открытка! Ладно, хватит. Мы с тобой приятели. Я бы сделал что угодно
ради приятеля. Пойдем на угол, и я угощу тебя сигарой.

ДЖЕРРИ (обращаясь к мистеру Джонсу). Думаю, теперь я могу ненадолго отлучиться.

ДЖОНС. О, да.

ДЖЕРРИ. Держись за этот договор. И, скажем, когда секретарь
Казначейство проснулось и сказало ему, что мне срочно нужны пять миллионов долларов.

ДЖОНС. Если вы ненадолго заглянете в кабинет, то сможете сразу же поставить свои подписи.

 _Джерри и достопочтенный Снукс под руку входят в Белый дом, за ними следует мистер Джонс. Вскоре Джерри появляется в окне президентского кабинета._

 _Мгновение спустя двери снова распахиваются, на этот раз впуская
 пошатывающегося Даду._

 _Дада, не без труда, устраивается на солнце.
 Он готовится к утренней сиесте и, собственно, уже почти
 Он успел прикрыть лицо платком, когда в ворота вошла Дорис. Ее взгляд падает на него, и в ней просыпается решимость. Дада, увидев ее приближение, стонет в предвкушении._

 ДОРИС. Дада, я хочу с тобой поговорить.

 _Дада устало смотрит на нее._

Дада, я хочу кое-что сказать тебе ради твоего же блага и ради блага Джерри.
 Ты ведь хочешь, чтобы Джерри сохранил свою должность, да?

ДАДА. Джерри — прекрасный мальчик. Он родился от моей второй жены в тысяча восемьсот...

ДОРИС [_нетерпеливо перебивает_]. Да, я знаю. Но я имею в виду сейчас.

ДАДА. Нет, у меня больше никогда не будет детей. Детей трудно воспитать как следует.

  _Это адресовано ей._

ДОРИС. Посмотри сюда, Дада. Я думаю, что лучше всего будет, если ты откажешься от своей должности.

  ДАДА. Что...

  ДОРИС. Видишь ли, ты слишком стар, если ты понимаешь, что я имею в виду. Ты вроде как
о, не сумасшедший, а просто слабоумный.

ПАПА (_ кто уловил одно слово_). Да, я немного немощный. (_ Он задремывает
).

Дорис [_absorbed в ее thesis_]. Я не имею в виду, что ты сумасшедший. Не понимаю
с ума. Я не хочу сказать, что ты считаешь себя Наполеоном или кем-то в этом роде.
яйцо-пашот или что-нибудь в этом роде, но ты вроде как слабоумный.
Неужели ты сам не понимаешь? Вроде как просто.

ПАПА (внезапно просыпаясь). Как тебе это?

ДОРИС (в бешенстве). Это как раз то, о чем я говорил
! Засыпать вот так, когда человек пытается тебе что-то сказать
для блага твоего собственного сына. Именно это я и имею в виду!

ДАДА [_озадаченно, но с обидой_]. Ты мне не нравишься. Ты очень наглая девчонка. Твои родители очень неудачно тебя воспитали.

ДОРИС [_самодовольно_]. Ладно. Ты просто заставляешь меня думать так еще больше, чем
Когда-нибудь. Валяй. Не обращай на меня внимания. Валяй. А когда ты начнешь по-настоящему _буйствовать_, я вызову машину из психушки.

 ДАДА [_с холодной официальностью_]. Прошу меня извинить. [_Он
хочет спать._]

 ДОРИС. Первое, что ты сделаешь, — это заберешь все деньги из казначейства, спрячешь их и забудешь, куда положил.

ДАДА [_кратко_]. В казначействе нет денег.

ДОРИС [_после ошеломленной паузы_]. Что ты имеешь в виду?

ДАДА [_сонно_]. В казначействе нет денег.  Не было
Вчера осталось семь тысяч долларов, но я работал с утра до ночи, и теперь там ни гроша.

 ДОРИС.  Ты, наверное, с ума сошел.

 ДАДА.  [_Он едва держится на ногах._] Хм.

 ДОРИС.  Посмотри сюда!  Что ты хочешь сказать — ты тратил эти деньги, которые тебе не принадлежат, на какую-то шлюху?

ДАДА [_как обычно, он не совсем вслушивается_]. Да, все пропало. Я спустился
вниз вчера утром и сказал себе: «Горацио, у тебя осталось всего
семь тысяч долларов, и тебе придется работать с утра до ночи,
чтобы их потратить». И я так и сделал.

ДОРИС [_в ярости, но поражена масштабом преступления_]. Сколько
всего было?

ДАДА. Всего? У меня с собой нет точных данных.

ДОРИС. Ну ты и болван. Представь себе старика твоих лет,
которому уже двадцать лет нечего делать, кроме как сидеть и
_размышлять_, сходя с ума по женщине в твоем возрасте! [_С презрительной жалостью._]
 Разве ты не понимаешь, что она просто выставила тебя дураком?

 ДАДА [_грозит ей пальцем_]. Так нельзя говорить. Будь вежлива и...

 ДОРИС. Да, и очень скоро появится какая-нибудь женщина, и ты...
«Вежлив» с ней настолько, насколько позволяют все деньги в казне.

ДАДА. Да, это единственное, что сослужило мне хорошую службу. Моя мать говорила мне: «Горацио...»

ДОРИС [_не обращая на него внимания_]. Как ее звали?

ДАДА. Ее звали Роксана.

ДОРИС. Где она тебя нашла?

ДАДА. Моя мать?

ДОРИС. Твоя любовница.

ДАДА. Она говорила мне: «Горацио...»

ДОРИС. Наверное, она говорила гораздо больше! О, я знаю, как они обходятся с такими стариками, как ты. Я насмотрелся. Старикам вроде тебя нравится, когда все гладко.

ДАДА. Нет, я сказал «из вежливости».

ДОРИС. Ты хочешь сказать, слякоть. Как она тебя назвала? — своими старыми калошами? И
все в таком духе? Как это отвратительно!

 _Появляется Джерри, как раз вовремя, чтобы услышать следующее замечание Дады и
понять, что в воздухе пахнет преследованием._

ДАДА [_обращаясь к Дорис_]. День был жаркий, и я прошу меня извинить. Ты мне никогда не нравилась, знаешь ли.

 ДЖЕРРИ.  Послушай, Дорис, почему ты не оставишь Даду в покое?  У него есть дела поважнее, чем твои новые платья и шелковые чулки.

 ДОРИС.  Неужели у него есть что-то важнее шелковых чулок?  Спроси его!

ДЖЕРРИ. В Даде гораздо больше, чем кто-либо готов ему приписать.
Правда, Дада?

 ДОРИС [_взволнованно_]. Да, да. Ладно. Подожди, ты еще не слышал, что он
натворил. Подожди, ты еще не слышал. [_Обращаясь к Даде._] Расскажи ему, что ты делал в его возрасте. Какая-то женщина подошла к нему и сказала: «Горацио...» [_Она делает
устрашающую пародию на страстную женщину._] и он ответил: «Вот...»

ДЖЕРИ [_перебивая_]. Что сделала эта женщина?

ДОРИС. Ее звали Роксана. Спроси его, где все деньги из казначейства. В его-то возрасте.

ДЖЕРИ [_все больше тревожась_]. Смотри, Дорис...

ДОРИС. Старая... тупая... дубина! Я беру свои слова о том, что ты не сумасшедшая, обратно. [_Обращаясь к Джерри._] Берегись, он сейчас начнет бредить. [_Она
делает вид, что встревожена._] Да, Дада, ты как яйцо пашот. Все в порядке. Я позову санитаров.

  ДАДА. Я работал в темноте. Я подумал, что будет лучше.

Дорис. Вам не нужно сказать нам все отвратительные подробности. Пожалуйста, уважайте мое
взаимодействие. Вы, должно быть, купил ей обо всем в мире. Неудивительно.
Неудивительно, что я не могу достать хорошую обувь в Вашингтоне. Джерри должен был сделать
тебе анализ.

 _Теперь Джерри начинает понимать, что произошло нечто ужасное. Он бессильно опускается на стул._

ДАДА. Я работал в темноте.

 ДОРИС. Что ж, Джерри должен был провести анализ в темноте.

 ДЖЕРРИ [_внезапно_]. Шар-лит!

 ШАРЛОТТА [_у верхнего окна_]. Хватит на меня кричать!

 ДЖЕРРИ. Шарлит, иди сюда!

ДОРИС. Папа натворил что-то ужасное. В его-то возрасте!

ДЖЕРРИ. Шарлит, поторопись!

ШАРЛОТТА. Ты же не хочешь, чтобы я вышла в одной сорочке?

ДОРИС. Это не имеет значения. Нас все равно выгонят.

ШАРЛОТТА. Дада пил?

ДОРИС. Хуже того. Какая-то женщина схватила его.

ШАРЛОТТА. Не отпускай его, пока я не спущусь. Я с ним справлюсь.

 _Мр. Джонс выходит._

Дада [_impressively_]. Я думаю, что мир подходит к концу на три
часов.

Дорис [_wildly_]. У нас тут маньяк. Сходи принеси веревку.

  МИСТЕР ДЖОНС [_в ужасе_]. Вы собираетесь его повесить?

  _Выбегает Шарлотта._

ДАДА. Соединенные Штаты были самой богатой страной в мире.
  Верблюду легче пройти сквозь игольное ушко, чем богачу попасть в рай.

 _Все слушают в напряженном ожидании._

Итак, все деньги в казне я сжег или выбросил в море. Мы все спасены.

  ДЖЕРРИ. Ты хочешь сказать, что у тебя нет даже пяти миллионов долларов?

  ДАДА. Я все прибрал к рукам вчера. Это было непросто. Пришлось проявить смекалку, но я справился.

  ДЖЕРРИ [_в ужасе_]. Но сегодня к вечеру у меня должно быть пять миллионов долларов, иначе я не смогу избавиться от Айдахо, и мне объявят импичмент!

ДАДА [_самодовольно_]. Мы все спасены.

ДЖЕРРИ [_в отчаянии_]. То есть мы все пропали!

 _Он безутешно опускается в кресло и закрывает лицо руками_
 руки. Шарлотта, которая знала, что все пойдет наперекосяк, стоит
 над ним с видом «я же тебе говорила». Дорис грозит
 пальцем Даде, который в ответ энергично грозит пальцем ей.
 Мистер Джонс, проявив недюжинную выдержку, достает шейкер
 для коктейлей и раздает утешительные бокалы разгневанным
 домочадцам._

 * * * * *

 _В половине третьего на Уайт-Пайнс ярко светит солнце.
 Газон перед домом. Из окна кабинета виден президент,
 склонился над столом в глубоком унынии. И тут
 через ворота входит достопочтенный Снукс с таким видом, будто его
 за мной послали. Мистер Джонс спешит из Белого дома, чтобы
 поприветствовать его._

СНУКС. Ты за мной посылал, приятель?

ДЖОНС [_взволнованно_]. Да, достопочтенный Снукс. Садитесь,
я позову президента.

 _Пока мистер Джонс отправляется на поиски президента, Дада входит в ворота,
триумфально покачиваясь и широко расставляя ноги. Он включает в круг своего ликования достопочтенного Снукса._

ДАДА [_ликуя_]. Ура! Ура! Я работал в темноте, но я победил!


СНУКС [_с глубоким отвращением_]. Ну и ну, это же Сэнди Клаус!

ДАДА. Для меня это великий день, мистер... Видите ли, мир подходит к концу.


СНУКС. Что ж, Сэнди Клаус, каждый имеет право развлекаться по-своему.

ДАДА. Это строго конфиденциально, понимаете?

СНУКС. Я бы ни за что не испортил сюрприз.

 _Выбегает Джерри._

ДЖЕРРИ [_в сильном волнении_]. Достопочтенный Снукс... Достопочтенный Снукс...

ДАДА [_внезапно_]. Ура! На финише.

 _Он пытается хлопнуть достопочтенного Снукса по спине, но достопочтенный Снукс уворачивается, и Дада теряет равновесие.
 Снукс и Джерри подхватывают его._

ДЖЕРРИ [_с подозрением_]. Дада, ты что, пил?

ДАДА. Совсем чуть-чуть. Ровно столько, чтобы взбодриться. До сегодняшнего дня я и капли в рот не брал.

СНУКС. Ты непослушный мальчик.

 ДАДА.  Да, пожалуй, я пойду отдохну перед важным событием.

 _Он радостно направляется в Белый дом._

 ДЖЕРРИ [_приглушенным голосом_]. Достопочтенный Снукс, Дада натворил что-то ужасное.

 СНУКС [_указывая на Даду_]. Он?

ДЖЕРРИ. Он забрал все деньги из Казначейства и уничтожил их.

СНУКС. Что это за разговоры? Ты пытаешься меня разыграть?

ДЖЕРРИ. Видите ли, он очень религиозный человек, достопочтенный Снукс----

СНУКС. Вы хотите сказать, что у вас нет для меня пяти миллионов. [_джерри качает головой
._] Спокойной _ночи_! Это прекрасная страна. Кучка индейцев-благодетелей!

ДЖЕЙРИ. Не стоит меня ругать, достопочтенный Снукс. Я и сам сломленный человек.


СНУКС. Послушай, может, хватит ныть и позвоним в Казначейство? Пусть они
вычеркнут еще пару миллиардов долларов. Ты же президент, в конце концов.

 _ Немного приободрившись, Джерри подходит к телефону._

ДЖЕРРИ. Соедините меня с Министерством финансов.... Скажите, это президент Фрост
говорит. Я просто хотел спросить вас, не могли бы вы раздобыть немного
валюты, понимаете? Около ... около пяти миллионов долларов, понимаете? И если вы не
узнать, чей портрет поместить на них можно было поставить мое фото на них, понимаете? Я
есть хорошие картины я просто принял.... Ты не можешь вычеркнуть ни одного из них?...
 Ну, я просто спросил тебя.... Ну, я просто подумал, что стоит спросить.... Ну, ничего страшного не произошло — я просто _спросил_ тебя — от _вопроса_ хуже не будет, верно? [_Он
уныло замолкает._] Им не повредит, если они _спросят_.

СНУКС. Ничего не делаешь, да?

 _Входит мистер Джонс._

ДЖОНС. Все кончено, господин президент. Я только что получил сообщение о том, что председатель Верховного суда  Фоссил в сопровождении сенатора
Комитет по неэффективности направляется в Белый дом.

 _Джерри в полном изнеможении садится. Джонс уходит._

СНУКС. Они тебя наизнанку вывернут, да?

ДЖЕРРИ [_задумчиво_]. Это все из-за этих подлых людишек из Айдахо.

 _Снукс, который размышлял над ситуацией, принимает решение._

СНУКС. Послушайте, мистер Президент, я собираюсь вам помочь. Я
передают, что пять миллионов долларов, и мы сделаем прямой замены
Канюк островов в штате Айдахо.

Джерри [тюнинг amazement_]. Вы отдадите мне острова Канюк для штата
Айдахо?

 _снукс кивает. Джерри в сильном волнении заламывает руку._

 _В этот момент Шарлотта выходит из Белого дома. При виде достопочтенного Снукса на ее лице появляется неодобрительное выражение._

ДЖЕЙРИ [_взволнованно_]. Чарли... Чарли. Этот джентльмен спас меня.

ШАРЛОТТА [_с подозрением_]. Кто он такой?

ДЖЕРРИ. Его зовут достопочтенный Снукс, Чарли.

 СНУКС [_под суровым взглядом Шарлотты_]. Что ж, пожалуй, мне пора.

 ШАРЛОТТА.  Не останешься ли ты на импичмент моего мужа?  Мы пригласили кое-кого.

 _Появляется Дорис в сопровождении Дады. Дада пребывает в таком состоянии
 ликования, что, к большому неудовольствию Дорис, пытается
 станцевать с ней гавот._

ДОРИС [_отталкивая его_]. Послушай, у меня и без того хватает проблем с тем, чтобы
 бросить своего жениха, а тут еще ты пытаешься танцевать со мной свои непристойные старые
 танцы.

 _Дада садится и смотрит на небо в длинный телескоп._

 _Джерри уже приободрился и расхаживает взад-вперед, размахивая руками и репетируя речь про себя. Снукс
 хлопает Даду по голове и похотливо подмигивает Шарлотте и Дорис._

 ДОРИС. Честно говоря, кажется, что все здесь немного не в себе.
 Джерри уволят или нет?

 ШАРЛОТТА. Он говорит, что нет, но я ему ни на минуту не верю.

 _Входит Джонс, за ним — взволнованный итальянец с длинными вьющимися волосами._

ДЖОНС. Этот джентльмен сказал, что у него назначена встреча с мисс Дорис.

ДЖЕЙРИ. Кто вы такой?

ДЖЕНТЛЬМЕН. Я электро-Моцарта Оранг-Outang группы. Я приказал
иди сюда со своей группой в три часа ночи, чтобы играть-класс Джаз на молодых
свадьбы леди.

ДОРИС. Теперь я вспомнил. Я _did_ заказал его. Предполагается, что это лучший
джазовый оркестр в стране.

ДЖЕРРИ [_ to Stutz-Mozart_]. Разве вы не знаете, что в три часа здесь разразится большой политический кризис?

ДОРИС. Мы не можем сейчас вас использовать, мистер Штуц-Моцарт. В любом случае, мне пришлось бросить своего жениха по политическим причинам.

ШТУЦ-МОЦАРТ [_возмущенно_]. Но у меня на улице оркестр орангутангов.

ШАРЛОТТА [_уставившись на нее_]. Настоящие орангутаны?

 ДОРИС. Конечно, нет. Их так называют, потому что они похожи на орангутанов. И играют они тоже как орангутаны, вроде того. Я имею в виду, как играли бы орангутаны, если бы вообще умели играть.

 ДЖЕРРИ [_обращаясь к Штутц-Моцарту_]. Что ж, вам придется увезти их отсюда.
 Я не могу допустить, чтобы сюда заявились сенаторы и судьи и увидели меня с толпой людей, похожих на орангутангов.

 ШТУЦ-МОЦАРТ.  Но меня наняли играть.

 ДЖЕРРИ.  Да, но что, по-твоему, сказали бы люди?  Они бы сказали: «Да,
Вот такой у нас замечательный президент. Все его друзья похожи на орангутангов.

  ШТУЦ-МОЦАРТ. Ты тратишь мое время. Плати мне, или мы сыграем.

  ДЖЕРРИ. Смотри сюда. Если ты один из этих радикальных агитаторов, мой тебе совет: возвращайся туда, откуда пришел.

  ШТУЦ-МОЦАРТ. Я приехал из Хобокена.

 _ Он угрожающе выходит за ворота._

ДЖОНС (объявляет со ступенек_). Главный судья Окаменелый от
Верховный Суд, в сопровождении комиссии от Сената!

Шарлотта [_to Jerry_]. Говори прямо к ним. Покажи им, что ты не
просто овощ.

 _А вот и они! Председатель Верховного суда Фоссил в величественном белом парике
 важно шествует во главе процессии. Пятеро из шести сенаторов, следующих за ним, — крупные, степенные джентльмены, чьи сюртуки с разрезами не сходятся на их раздутых животах. Рядом с ними сенатор  Фиш кажется хрупким и беспомощным._

 _Делегация останавливается перед Джерри, который смотрит на нее с вызовом, но в то же время с некоторым беспокойством._

СУДЬЯ ФОССИЛ. Президенту Соединенных Штатов — привет.

ДЖЕЙРИ [_нервно_]. И вам привет.

 _Мистер Джонс принес стулья, и сенаторы рассаживаются в ряд, во главе с судьей Фоссилом. Фиш с тоской смотрит на Дорис.
 Достопочтенный Снукс прячется в тени Особого дерева._

 СУДЬЯ ФОССИЛ. Господин президент, по предложению джентльмена из
Айдахо — [_он указывает на Фиша, который безуспешно пытается спрятаться из виду._] мы пришли, чтобы проанализировать вашу деятельность с целью импичмента.

ДЖЕЙРИ [_саркастично_]. О, неужели? [_Он ищет поддержки у Шарлотты. Шарлотта ворчит._]

СУДЬЯ ФОССИЛ. Полагаю, так и есть, сенатор Фиш?

ФИШ [нервно_]. Да, но лично мне он нравится.

ШАРЛОТКА. О, тебе нравится, не так ли? [_ Она толкает Джерри локтем._] Говори прямо с ними.
Вот так.

ДЖЕРРИ. О, ты это делаешь, да?

СУДЬЯ ФОССИЛ. Уберите эту женщину!

 _ Никто не обращает никакого внимания на его просьбу._

СУДЬЯ ФОССИЛ. Итак, господин президент, вы решительно отказываетесь уйти в отставку по
просьбе сенатора от штата Айдахо?

ДЖЕРРИ. Чертовски верно, отказываюсь!

СУДЬЯ ФОССИЛ. Что ж, тогда я...

 _В этот момент оркестр орангутангов мистера Штутца-Моцарта за стеной
начинает веселое джазовое исполнение песни «Вниз по реке».
 Река Сувани.” Подозревая, что это национальный гимн,
 Сенаторы с беспокойством переглядываются, а затем, сняв свои
 шелковые шляпы, один за другим поднимаются на ноги. Даже судья Фоссайл встает
 по стойке "смирно", пока не стихает число._

ДЖЕРРИ. Ха-ха! Это было не “Звездно-полосатое знамя”.

 _ Сенаторы выглядят смущенными._

ДОРИС [_трагически_]. Сегодня должен был быть день моей свадьбы.

 _Сенатор Фиш начинает тихо всхлипывать._

 СУДЬЯ ФОССИЛ [_сердито обращается к Джерри_]. Это абсурд, сэр! Вы
Опасный человек! Вы — угроза для нации! Мы не будем продолжать.
Вам есть что сказать, прежде чем мы проголосуем по предложению штата Айдахо?


ШАРЛОТТА. Да, есть. У него полный рот!


ДОРИС. Это самый яркий момент в моей жизни. Сесил Б. Демилль снял бы его на десять камер.

СУДЬЯ ФОССИЛ. Уберите этих женщин.

  _Женщин не убирают.

  ДЖЕРРИ [_нервно_]. Господа, прежде чем вы возьмете дело в свои руки, я хочу сделать все, что в моих силах. Давайте рассмотрим несколько аспектов.
  Например, в качестве первого аспекта возьмем, скажем, войну
Революция. Был, например, Древний Рим. Давайте не только жить так, чтобы наши дети, которые придут после нас, но и наши предки, которые жили до нас и боролись за то, чтобы эта страна стала такой, какая она есть, — чтобы они тоже жили так!

 _Раздаются всеобщие аплодисменты._

 А теперь, джентльмены, мальчик сегодня — мужчина завтра, или, скорее, через несколько лет. Вспомните покорение Запада — Дэниела Буна и Кита
Карсон, а в наше время — Буффало Билл и... и Джесси Джеймс!

 _Продолжительные аплодисменты._

 И наконец, в завершение я хочу рассказать вам о своем видении
Кажется, я что-то вижу. Кажется, я вижу Колумбию — Колумбию — ах — с завязанными глазами — ах — покрытую чешуей — ведущую государственный корабль через поля сражений
республики в самое сердце золотого Запада и хлопковых полей
солнечного Юга.

 _Бурные аплодисменты. Мистер Джонс с присущей ему вдумчивостью
разливает коктейли._

 СУДЬЯ ФОССИЛ [_сурово_]. Господа, не позволяйте себе поддаваться на
страстную риторику этого человека. Штат Айдахо выдвинул
требование об импичменте. Мы вынесем этот вопрос на голосование...

ДЖЕРРИ [_перебивая_]. Послушайте, судья Фоссил, чтобы объявить кому-то импичмент, штат должен быть частью страны, верно?

СУДЬЯ ФОССИЛ. Да.

ДЖЕРРИ. Что ж, штат Айдахо больше не принадлежит Соединенным Штатам.

 _Общее недоумение. Сенатор Фиш встает и садится.

СУДЬЯ ФОССИЛ. Тогда кому это принадлежит?

СНУКС (пробиваясь вперед). Это принадлежит нации
Ирландской Польши.

 _ Еще большая сенсация._

ДЖЕРРИ. Штат Айдахо - это не что иное, как горная цепь. Я
обменял его ирландской Польше на острова Канюк.

 _Мр. Джонс передает договор судье Фоссилию._

ФИШ (опускается на ноги). Судья Фоссилий, народ Айдахо----

СНУКС. Измена! Измена! Сядь, парень! Ты подданный
нации ирландской Польши.

ДЖЕРРИ (указывает на Фиша_). Эти иностранцы думают, что могут управлять этой
страной.

 _Остальные сенаторы отступают на шаг_ Фиш._

СУДЬЯ ФОССИЛ [_обращаясь к Фишу_]. Если вы хотите выступать как гражданин
Соединенных Штатов, вам нужно получить документы о натурализации.

СНУКС. Я ему не позволю. Я заберу его с собой. Он часть нашей
собственности.

 _Он крепко хватает возмущенного Фиша за руку и прикалывает к лацкану его пиджака большой значок с надписью «Продано»._

ДОРИС [_с чувством_]. Что ж, я, конечно, рада, что не вышла замуж за иностранца.

 _Как раз в тот момент, когда Джерри, кажется, одерживает победу,
с улицы доносится звук горна и барабана, и появляется генерал Пашинг
 Входит генерал в сопровождении музыкального сопровождения. Генерал в
крайне возбужденном состоянии._

ГЕНЕРАЛ ТОЛКАЕТ СЦЕНАРИСТКУ. Господин президент, я здесь по поручению нации!

СЕНАТОРЫ. Ура!

ГЕНЕРАЛ ТОЛКАЕТ СЦЕНАРИСТКУ. Нужно объявить войну!

СЕНАТОРЫ. Ура!

ДЖЕРРИ. Кто наш враг?

ГЕНЕРАЛ ПУШИНГ. Враг — это Ирландская Польша!

 _Все взгляды устремлены на Снукса, который выглядит весьма встревоженным._

ГЕНЕРАЛ ПУШИНГ [_повышая голос_]. На Баззардские острова!

СЕНАТОРЫ. Ура! Ура! Долой Ирландскую Польшу!

СУДЬЯ ФОССИЛ. Итак, господин президент, все договоры расторгнуты!

ГЕНЕРАЛ ПУШИНГ [_презрительно смотрит на Джерри_]. Он пытался обменять
штат Айдахо на какие-то острова, кишащие стервятниками. Фу!

СЕНАТОРЫ. Фу!

СНУКС [_возмущенно_]. Что за бред? Это что, подстава, чтобы лишить нацию ирландской Польши ее прав? Мы хотим штат Айдахо.
 Вы хотите острова Баззард, не так ли?

 ГЕНЕРАЛ НАПОМИНАЕТ. Мы можем взять их силой. Мы на войне. [_Обращаясь к
сенаторам._] Мы приказали убрать все чучела баззардов из музеев естественной истории. [_
Ура._] А домашние баззарды теперь разрешены
Играйте как в сезоне, так и вне его. [_Снова аплодисменты._] Доминирование «Баззарда» было бы немыслимым.

  СУДЬЯ ФОССИЛ [_указывая на Джерри_]. А теперь, сенаторы. Кто из вас
проголосует за импичмент этого врага Содружества?

 _Встают пятеро сенаторов._

 СУДЬЯ ФОССИЛ [_обращаясь к Джерри_]. Вердикт справедливой нации. Есть ли здесь кто-нибудь, кто может объяснить, почему этот приговор не должен вступить в силу?

 _Дада, который все это время был погружен в созерцание небес, внезапно с грохотом бросает свой телескоп._

 ДАДА [_трагическим голосом_]. Слишком поздно!

 ВСЕ. Слишком поздно?

ДАДА. Сегодня уже слишком поздно, чтобы мир мог погибнуть. Должно быть, я ошибся на две тысячи лет. [_Сжимает руки в кулаки._] Я покончу с собой!

 _Дада пытается покончить с собой. Он достает пистолет, целится в себя и стреляет. Падает, но промахивается._

 ДОРИС [_стоит над ним и грозит пальцем_]. Ты промахнулся
_все_! Я собираюсь послать за машиной из психушки — если она вообще
_приедет_!

ДАДА [_грозит ей пальцем_]. Твои родители очень неудачно тебя воспитали...


СУДЬЯ ФОССИЛ. Молчать! Я выношу решение об импичменте
Враг человечества. Взгляните на него!

 _Все мрачно смотрят на Джерри._

 Итак, джентльмены, астрономы говорят нам, что в далеких небесах,
рядом с Южным Крестом, есть огромное пространство, которое называют «дырой в небе».
Там даже самый мощный телескоп не может обнаружить ни комету, ни планету, ни звезду, ни Солнце.

 _Все выглядят очень холодными и подавленными. Джерри дрожит. Фиш выбирает
 поднимает брошенный Дадой телескоп и начинает жадно всматриваться в небосвод._

В этом мрачном, холодном, темном уголке космоса Великий Создатель Небесного
Механизм оставил после себя хаос, который был в самом начале. Если бы земля
под моими ногами могла выражать свои чувства, она бы с
энергией стихийных сил природы вздыбилась, взметнулась и
отбросила этого врага человечества в ту бескрайнюю даль, где он
навсегда останется в одиночестве, столь же вечном, как... как сама вечность.

 _Когда он заканчивает, наступает траурная тишина._

 ДЖЕРРИ [_его голос дрожит от горя_]. Что ж, судья, вот и все, что я могу сказать.
Что бы вы ни сделали, я бы не хотел поступать с вами так же.


СУДЬЯ ФОССИЛ [_громогласно_]. Вам больше нечего сказать?

ДЖЕРРИ [_преодолевая поражение, с красноречивым вызовом в голосе_]. Да.
 Я хочу вам кое-что сказать. Я не хочу быть президентом. [_Раздается удивленный ропот._] Я никогда не просил, чтобы меня выбрали президентом. Почему... почему я вообще стал президентом?


ГЕНЕРАЛ ТОШИНГ [_в ужасе_]. Вы хотите сказать, что есть еще один
Гражданин Америки, который не хочет выполнять священный долг президента?
 Сэр, позвольте спросить, чего же вы хотите?

 ДЖЕРРИ [_в ярости_]. Да! Я хочу, чтобы меня оставили в покое.

 _За стеной вступает оркестр орангутангов мистера Штутц-Моцарта_
 «Пчелиные лапки». Сенаторы почтительно встают и снимают шляпы.
 Генерал Пашинг, обнажив шпагу, отдает честь._

 _Из Белого дома выходят четверо здоровенных носильщиков с сундуками семьи Фрост и спешат с ними к воротам. За сундуками следует полдюжины разномастных чемоданов._

 _Музыка продолжает играть, сенаторы продолжают стоять. Семья Фрост смотрит вслед уезжающему багажу, и каждый из них охвачен разными эмоциями._

 _Шарлотта первой берет себя в руки. Когда она поворачивается к
сенаторам, музыка стихает до пианиссимо, так что ее слова
отчетливо слышны._

ШАРЛОТТА. Если вас это утешит, я стану для него другой женой.
С этого момента я сделаю его жизнь невыносимой.

 _Шарлотта уходит под громкие звуки джаза. Дада с некоторым трудом находит свою потрепанную дорожную сумку._

ДАДА. Я обнаружил, что ошибся на две тысячи лет. В конце концов я сам себя уничтожу.

 _Дада уходит, протиснувшись между двумя носильщиками, а Дорис остается одна.
 Далее. С достоинством она выбирает свою маленькую, но горделивую сумочку._

 ДОРИС. Я хочу сказать, что если бы Сесил Б. Демилль увидел Белый дом, он бы сказал: «Ну ладно, для домика садовника сойдет. А теперь я начну строить _настоящий_ дом».

 _Уходя, она отчаянно пытается не попадать в такт музыке и не маршировать. Попытка не увенчалась успехом._

 _Президент Джерри Фрост поднимает свою сумку._

 ДЖЕРРИ [_напористо_]. Что ж, в любом случае я показал тебе, что ты не можешь...
Ничего у меня не выйдет. [_Оглядываясь, он замечает «Особое дерево».
Он подходит к нему и выдергивает из земли._] Это дерево подарили мне
какие-то аборигены. И табличка тоже моя. Я ее сам придумал. [_Он
делает паузу._] Полагаю, вы считаете, что из меня вышел никудышный президент, не так ли? Что ж, попробуйте избрать меня снова.

ГЕНЕРАЛ ПУШИНГ [_строго_]. Мы не будем! Из вас, господин президент, вышел бы хороший
почтальон.

 _В ответ на эту реплику раздается хохот._

 _Затем снова раздается голос Шарлотты. Откуда он доносится — из-за ворот или, что довольно загадочно, откуда-то сверху?_

ШАРЛОТТА [_очень отчетливо_]. Закрой дверь! Я и отсюда чувствую этот запах!


В глазах Джерри появляется недоумение. Он громко спрашивает: «Что?»


Затем, с деревом в одной руке и тростью в другой, он в сопровождении двух носильщиков быстро направляется к воротам, а оркестр орангутангов все громче и громче играет джаз.


ЗАНАВЕС ОПУСКАЕТСЯ




ДЕЙСТВИЕ III


 _Мы снова в доме Фростов, прошла неделя с тех пор, как произошли события, описанные в первом акте. Сейчас около девяти часов утра,
 и через открытые окна светит солнце в большой, храбрый
 квадраты на ковре. Кувшины, стаканы, склянки из
 некоторые памятный вечер были удалены, но есть
 о доме вполне согласуется с днем снаружи,
 воздушные катастрофы, глубокий мрак, который, кажется, поселились
 даже при библиотеке “с чувством юмора” в темный шкаф._

 _ В помещении продолжаются раздумья._

 _С улицы доносится торопливый стук — кто-то бежит
 Поднимаюсь по ступенькам крыльца. Дверь открывается, и входит Дорис, Дорис в
 желтоватой юбке и вязаном свитере в тон, Дорис, которая едва слышно
 и деликатно жует что-то, что, несомненно, является не более чем
 тоненькой полоской жевательной резинки._

ДОРИС [_зовет_]. Шарлотта.

ГОЛОС [_сверху, надломленный и печальный_]. Это ты, Дорис?

ДОРИС. Да. Можно подняться?

ГОЛОС. [_Это Шарлотта. Ты бы ее ни за что не узнала._] Я спущусь.


ДОРИС. Что-нибудь слышно от Джерри?

ШАРЛОТТА. Ни слова.

 _Дорис молча, но с интересом разглядывает себя в маленьком зеркале._
 Зеркало на стене. Входит Шарлотта — и как же она изменилась по сравнению с собой на прошлой неделе. Ее нос и глаза покраснели от слез. Она пристыжена и подавлена._

ДОРИС [_с веселым пессимизмом_]. Ни слова не слышала, да?

ШАРЛОТТА [_мрачно_]. Нет. Ни слова.

ДОРИС [_невольно впечатленная_]. Вот это да! И он сбежал
неделю назад, сегодня вечером.

 ШАРЛОТТА. Это все из-за того ужасного пойла, я _знаю_. Он не спал всю ночь, а утром его и след простыл.

 ДОРИС. Это самое забавное, что я когда-либо слышала, — как он сбежал.
Кстати... Послушай, Шарлотта, я уже пару дней хочу тебе кое-что сказать.
Но не хочу тебя расстраивать.

 ШАРЛОТТА.  Как я могу расстраиваться еще больше, чем сейчас?

 ДОРИС.  Ну, я просто хотела спросить, не заходила ли ты уже в морг.
 [Шарлотта вскрикивает.] Погоди минутку.  Возьми себя в руки. Я просто думаю, что тебе стоит _попробовать_. Если он где-то есть, тебе нужно его найти.


Шарлотта [_взволнованно_]. О, он не умер! Он не умер!

 Дорис. Я этого не говорила, верно? Я этого не говорила. Но когда парень...
Если он напьется этого пойла, то может забрести куда угодно.
Никогда не угадаешь, где его найдешь. Позволь сказать тебе, Шарлотта, что у меня больше
опыта в таких делах, чем у тебя.

 ШАРЛОТТА.  Сегодня утром придет детектив с отчетом.

 ДОРИС.  Он уже прочесал все укромные уголки?  Пусть он прочешет все укромные уголки, Шарлотта. На прошлой неделе я видела фотографию, которая должна послужить уроком для
любой женщины, потерявшей мужа подобным забавным образом. Женщина на
этой фотографии потеряла мужа, и она просто прочесывала притоны и... там
он был.

ШАРЛОТТА [подозрительно_]. Что он делал?

ДОРИС. Какой-то вампир сидел у него на коленях в кафе. [_чарлотта
стонет._] Но это показывает, что если вы прочесали все норы, вы можете
их найти. Именно это и сделала эта женщина.... Вот куда уходит большинство мужчин, когда
они вот так блуждают.

ШАРЛОТТА. О, нет, Джерри не пошел бы ни в притон, ни в морг,
тоже. Он никогда не пил и не делал ничего подобного до той ночи.
Он всегда был таким мягким и терпеливым.

 _ Это новая записка от Шарлотты._

ДОРИС (_ после задумчивой паузы_). Может, он уехал в Голливуд сниматься
в кино. Говорят, там находят много пропавших людей.

ШАРЛОТТА [_срывающимся голосом_]. Я не знаю, что делать. Может быть, я
в-виновата. Он сказал в тот вечер, что мог бы стать п-президентом, если бы
не я. Его только что обследовали и выяснили, что он был п-идеален.

 
ДОРИС. Что ж, не хочу предаваться воспоминаниям об усопшем или чему-то подобному,
Шарлотта, но он был не таким замечательным, как ты его описываешь. Поверьте мне на слово, он так и остался бы простым почтальоном, если бы вы не сделали из него железнодорожного служащего...  Я бы заставила его причесаться.

 ШАРЛОТТА [_хвалебно_].  Он был хорошим мужем.

 ДОРИС.  Ты справишься.

 ШАРЛОТТА.  Что?

ДОРИС. Не расстраивайся. Через год ты и не вспомнишь, что у тебя был муж.


 ШАРЛОТТА [_в слезах_]. Но я хочу, чтобы он вернулся.

 ДОРИС [_вспоминает_]. Ты знаешь эту песню? Ты знаешь эту песню?
[_Она поет_:]

 «Хорошего мужчину трудно найти
 Ты всегда получаешь то, что не нужно.
 И когда ты думаешь, что он твой друг,
 ты оглядываешься и видишь, как он обхаживает
 какую-то другую курицу...

 _Она забывает о своих моральных принципах и начинает получать удовольствие от песни, но Шарлотта ее прерывает._

ШАРЛОТТА [_в муках_]. О, не надо! Не надо!

ДОРИС. Ой, прости. Я не думала, что ты примешь это на свой счет...
Это просто про цветных.

 ШАРЛОТТА. Ой, ты думаешь, он с какой-нибудь цветной?

 ДОРИС [_презрительно_]. Не-е-ет! Тебе нужно на время отвлечься. Просто скажи себе: если он в воде, значит, он в воде, если он в Голливуде, значит, он в Голливуде, а если он в морге...

 ШАРЛОТТА [_в отчаянии_]. Если ты еще раз произнесешь это слово, я сойду с ума!

ДОРИС. — Ну, в таком случае просто скажи: «Я ничего не могу с этим поделать, так что просто забуду об этом». Вот что ты должна сказать себе.

ШАРЛОТТА. Это легко сказать, но я никак не могу собраться с мыслями...

 ДОРИС. Можешь.  [Великодушно.] Я расскажу тебе, чем занималась.  У меня тут вышла небольшая стычка с Джозефом.

 ШАРЛОТТА. С каким Джозефом?

 ДОРИС. С Джозефом Фишем. Он тот парень, которого я привел здесь только вы
не встретиться с ним. Я тебе о нем рассказывала. Я обручилась с о
десять дней назад. Его патенты были связаны с похоронным бизнесом.

ШАРЛОТТА. О.

ДОРИС. Ну, я пыталась заставить его перестать жевать резинку. Я предложила
бросить это, если он согласится. Я думаю, это своего рода обычное дело, когда два человека, которые
Когда мы вместе, мы всегда жуем жвачку, правда?

 _Раздается звонок в дверь._

ШАРЛОТТА. Это детектив.

ДОРИС [_осмотрительно_]. Ты спрятала тот ликер?

ШАРЛОТТА. Я выбросила эту гадость. Иди впусти его.

 _Шарлотта подходит к двери и впускает детектива. На лице детектива выражение глубокой проницательности._

Вы его нашли?

ДЕТЕКТИВ [_впечатленно_]. Миссис Фрост, думаю, что да.

ШАРЛОТТА. Жив?

ДЕТЕКТИВ. Жив.

ШАРЛОТТА. Где он?

ДЕТЕКТИВ. Подождите. Будьте спокойны. У меня было несколько клубочки, и я
следуя за ними по одному за раз. И я нашел человека, который отзывается на
имя Джерри, и я думаю, что это ваш муж.

ШАРЛОТТА. Где вы его нашли?

ДЕТЕКТИВ. Он был подобран пытается Джимми пробрался в дом на
Крест-Авеню.

Шарлотта. Боже мой!

ДЕТЕКТИВ. Да и его имя-Джерри. Он был вытатуирован на его
рычаг.

Шарлотта. Боже Мой!

ДЕТЕКТИВ. Но есть одна вещь, которая отличается от вашего описания
. Какого цвета волосы у вашего мужа?

ШАРЛОТТА. Коричневый.

ДЕТЕКТИВ. Коричневый? Вы уверены?

ШАРЛОТТА. Уверена ли я? Конечно, уверена.

ДЕТЕКТИВ [_обращаясь к Дорис_]. Вы с этим согласны?

ДОРИС. Когда он уходил, волосы у него были коричневые.

ДЕТЕКТИВ. Ну, у этого парня были рыжие волосы.

ШАРЛОТТА. О, тогда это не Джерри ... Это не Джерри.

ДОРИС [_ Шарлотте_]. Ну, теперь, откуда ты знаешь? Может быть... [_ Она поворачивается
к детективу._] Видите ли, этот парень выпил немного этого
забавный ликер, который вы здесь иногда продаете, и, возможно, от него просто покраснели
его волосы.

ШАРЛОТТА [_ детективу_]. О, ты так думаешь?

ДЕТЕКТИВ. Я никогда не слышал о таком случае. Я знал одного парня, у которого от этого поседели волосы.

  ДОРИС. Я тоже знала одного такого. Как звали того парня?

  ШАРЛОТТА. Этот человек утверждал, что он мой муж?

  ДЕТЕКТИВ. Нет, мадам, не утверждал. Он сказал, что у него было две жены в
Монтане, но, насколько он знал, в этих краях ни одной. Но, конечно, он мог
блефовать.

ДОРИС. По-моему, это не похоже на Джерри.

ДЕТЕКТИВ. Но вы можете опознать его по этой татуировке.

ШАРЛОТТА [_hastily_]. О, у него никогда ее не было.

ДЕТЕКТИВ. Ты уверена?

 ШАРЛОТТА. О да.

ДЕТЕКТИВ [_с упавшим лицом_]. Что ж, значит, это не наш человек,
потому что татуировкам этого парня уже три года. Что ж, это
разочарование. Для меня это большое разочарование. Я потратил
время на этого человека. Я надеялся, что он... э-э... подойдет.


ШАРЛОТТА [_торопливо_]. О нет, он совсем не подходит. Мне нужен подходящий мужчина, иначе я вам не заплачу.

 ДЕТЕКТИВ.  Ну что ж, я напал на еще одну зацепку.  У вашего мужа когда-нибудь была афазия?

 ШАРЛОТТА.  О нет, он всегда был очень здоровым.  У него были какие-то проблемы с кожей...

Дорис. Он не означает, что, Шарлотта. Афазия, где человек убегает
и совершает убийство, и влюбляется в молодую девушку под другую
имя.

Шарлотта. О, нет, он никогда раньше не делал ничего подобного.

ДЕТЕКТИВ. Предположим, ты расскажешь мне точно, что произошло.

ШАРЛОТТА. Ну, я же говорила, что он пил что-то с азотным спиртом.


ДЕТЕКТИВ. Азотный спирт!


ШАРЛОТТА. Так сказал тот мужчина.  Это был джин, который этот
мужчина уговорил Джерри купить.


ДЕТЕКТИВ. Да.

Шарлотта. И он говорил весь вечер о всех вещах, которые он
могли бы сделать, если бы я не стоял на его пути. У него были некоторые обследования
он бы просто взяли бы.

ДОРИС (_рассуждающе_). Психиатрическое обследование.

ДЕТЕКТИВ (_разумно_). Понятно.

ШАРЛОТТА. И моя сестра пришла с мужчиной, за которого собирается выйти замуж.
Она поднялась ко мне, а когда спустилась, Джерри спал в кресле.
Что ж, я не спустилась. А жаль. Моя сестра и ее парень ушли.
Потом я легла спать, и мне казалось, что я всю ночь слышу, как Джерри разговаривает сам с собой во сне. Я проснулась около
Было двенадцать, и он что-то громко говорил, и я велела ему заткнуться.
Потому что я чувствовала запах этого ужасного джина для сочувствующих даже на лестнице.

 ДЕТЕКТИВ.  Да.

 ШАРЛОТТА.  И всё.  Когда я спустилась в семь утра, его уже не было.

 ДЕТЕКТИВ [_вставая_].  Что ж, миссис Фрост, если вашего человека удастся найти,
Я собираюсь его найти.

 ДОРИС.  Вы не думали прочесать все притоны?

 ДЕТЕКТИВ.  Что?

 ДОРИС.  Вы не прочесали все притоны?  Мне кажется, я бы обошел все притоны и не удивился бы, если бы увидел этого человека с кем-то на коленях.

ДЕТЕКТИВ [_обращаясь к Шарлотте_]. Он бежит туда?

ШАРЛОТТА [_торопливо_]. О нет. О нет.

ДОРИС [_обращаясь к Шарлотте_]. Откуда ты знаешь?

 _Раздается резкий стук в дверь. Дорис поспешно открывает ее и впускает маленького, толстого, седовласого мужчину, который вне себя от возмущения._

ДЕТЕКТИВ [_обращаясь к Шарлотте_]. Это и есть тот, кого преследуют?

 МУЖЧИНА [_сурово_]. Вы обращаетесь к мистеру Пашингу. Я нанимаю или нанял человека, который живет в этом доме.


ШАРЛОТТА [_в отчаянии_]. О, где же он?

 МИСТЕР ПАШИНГ. Вот что я и пришел выяснить. Он не появлялся на работе уже неделю. Я его отпущу.

ДОРИС. Тебе должно быть стыдно за себя. Возможно, он мертв.

МИСТЕР ПУШИНГ. Живой или мертвый, он уволен. Я провел с ним анализ. Он не
нет никаких амбиций, и мой анализатор дал ему ничего, кроме строки
гусь-яйца. Ба!

Шарлотта. Мне плевать. Он мой.

ДОРИС [_поправляя ее_]. «Был» моим.

 ДЕТЕКТИВ. Может быть, вы могли бы рассказать мне что-нибудь о его привычках в рабочее время.

 МИСТЕР ПУШИНГ. Если вы пройдете со мной, я покажу вам его аналитическую
запись. Мы оформляем ее в рамку. [_Презрительно._] Доброе утро.

 _Уходит. Детектив, кивнув Шарлотте и Дорис, сказал:
 следует за ним._

ДОРИС. Ну, я думаю, тебя это ободрит.

ШАРЛОТТА. Почему?

ДОРИС. Ну, этот детектив нашел парня, который чем-то похож на него. В
же имя, как ни крути. Видно, что они уже близко.

Шарлотта. Как-то не вдохновляют меня.

 _На лестнице слышны неуверенные шаги. Появляется Дада в потрепанной шляпе, с книгой под мышкой._

ДОРИС. Привет, Дада. Куда ты идёшь?

ДАДА [_слыша неясные слова_]. Хм.

ШАРЛОТТА. Он идёт в библиотеку.

ДАДА [_решительно возражая_]. Нет. В тот раз ты ошиблась. Я не такой
Я иду в парк. Я иду в библиотеку.

ДОРИС [_строго_]. Как ты думаешь, где твой сын?

ДАДА. В...

ДОРИС [_громче_]. Как ты думаешь, где сейчас Джерри?

ДАДА [_обращаясь к Шарлотте_]. Разве ты не говорила, что его нет дома?

 _Шарлотта уныло кивает._

ДАДА [_спокойно_]. Еще не вернулся?

ДОРИС. Нет. Мы проверяем ныряльщиков.

ДАДА. Ну, не волнуйся. Я помню, как однажды сбежал из дома. Это было в 1846 году. Я хотел поехать в Филадельфию и посмотреть на зоопарк. Я пытался вернуться домой, но меня поймали и заперли.

ДОРИС [_обращаясь к Шарлотте_]. Держу пари, в обезьяннике.

ДАДА. [_Слава богу, он этого не заметил!_] Да, это был единственный раз, когда я убежала.

 ДОРИС. Но это уже серьезнее, Дада.

 ДАДА. Мальчишки есть мальчишки...  Что ж, денек, похоже, будет погожий.

 ШАРЛОТТА [_обращаясь к Дорис_]. Ему все равно.  Он даже не понимает, в чем дело. Когда детектив обыскивал его спальню, он подумал, что это
был сантехник.

ДОРИС. Он понимает. Конечно, понимает, да, Дада? Ты ведь понимаешь, в чем
тут дело, да, Дада?

ДАДА [_с раздражением_]. Что за...

ШАРЛОТТА. Ой, да ладно тебе. Он меня нервирует.

ДОРИС. Может быть, он мог бы придумать какое-нибудь место, куда ушел Джерри. Он
должен так много думать.

DADA. Что ж, добрый день. Я, пожалуй, спущусь в библиотеку. [_ Папа
выходит через парадную дверь._]

ДОРИС. Послушай, Шарлотта. Я собирался рассказать тебе о Джозефе, чтобы отвлечь
ты не думаешь о себе, разве ты не помнишь?

ШАРЛОТТА. Да.

ДОРИС. Он мне порядком надоел. Честно говоря, мне бы не помешал
психоанализ.

ШАРЛОТТА. Почему бы тебе тогда его не бросить? К этому времени ты уже должна была научиться.


ДОРИС. Конечно, тебе не повезло в личной жизни.
По моему опыту, ты не в том положении, чтобы судить, как мне поступать.

 ШАРЛОТТА.  Ты его любишь?

 ДОРИС.  Ну, не то чтобы... не особо.

 ШАРЛОТТА.  Тогда брось его.

 ДОРИС.  Я бы так и сделала... если бы не одно «но».  Понимаешь, это было бы непросто.

 ШАРЛОТТА.  Нет, непросто.

ДОРИС. Да, так и будет. Это проще простого.

ШАРЛОТТА. Почему?

ДОРИС. Ну, видите ли, я замужем за ним всего три дня.

ШАРЛОТТА [_пораженная_]. Что?!

ДОРИС. Это не так уж долго, но в браке важен каждый день.

ШАРЛОТТА. Ну, тогда ты не сможешь его перебросить.

 ДОРИС. Полагаю, это практически невозможно.

ШАРЛОТТА. Это был тайный брак?

 ДОРИС. Да, там не было никого, кроме меня, Джозефа и того парня, который это сделал. И я до сих пор живу с родителями. Понимаете, эта девушка, которую Джо держал в неведении, не зная, женится он на мне или нет, потеряла терпение и сказала, что больше не может ждать. Она начала нервничать. Не могла есть.

ШАРЛОТТА. Значит, ты вышла замуж. И теперь он тебе надоел.

 ДОРИС. Нет, не совсем так, но мне как-то неловко, Шарлотта, от того, что ты не можешь бросить своего мужа.
вызвав много разговоров. Предположим, он начал пить или что-то в этом роде. Ты знаешь
не все могут избавиться от своих мужей так легко, как это сделала ты.

ШАРЛОТТА. Мне всегда было достаточно одного мужа.

ДОРИС. Для тебя, Шарлотта, это, может, и нормально, потому что ты
монографистка, но что, если бы сюда вошел Рудольф Валентино,
принц Уэльский или Джон Д. Рокфеллер и сказал: «Дорис, я
восхищался тобой издалека из-за фотографии, которую ты отправила
на конкурс «Слава и богатство» в киножурнал, но она случайно
выпала из конверта, потерялась или что-то в этом роде. Ты выйдешь
за меня замуж?» Что бы ты ответила?
Что скажешь, Шарлотта?

ШАРЛОТТА. Я бы сказала «нет». Я бы сказала: «Верните мне Джерри».

ДОРИС. Ты бы позволила мужу помешать тебе быть счастливой? Говорю тебе, я бы не позволила. Я бы сказала Джо: «Сбегай в
магазин, купи пакет арахиса и возвращайся лет через двадцать». Я бы так сказала, Шарлотта. Если бы я могла выйти замуж за Дугласа Фэрбенкса, я бы избавилась от Джозефа каким-нибудь мирным способом, если бы могла, но если бы не могла, то без минуты колебаний дала бы ему
какую-нибудь стеклянную пилюлю от кашля.

 ШАРЛОТТА [_в ужасе_]. Дорис!

 ДОРИС. И Джозефу я тоже так сказала. С этим браком все в порядке
Для недалеких людей, но мне нравится быть там, где я могу выручить парня, когда это будет необходимо.

 ШАРЛОТТА.  Если бы у тебя был Джерри, ты бы так не говорила.

 ДОРИС.  Разве ты не понимаешь, Шарлотта, что, должно быть, чувствовал Джерри?

 _Шарлотта, подавленная, встает, чтобы уйти._

Шарлотта, я не хочу тебя расстраивать, но если он... если окажется, что он в мор... в том месте...
я знаю, где ты можешь купить просто _потрясающие_ траурные наряды для...

 _Шарлотта начинает плакать._

 Что случилось? Я просто подумала, что тебе станет легче, если ты будешь знать, что...
можно было бы купить это недорого. Знаешь, тебе придется следить за своими деньгами.

 _ Шарлотта спешит из комнаты._

ДОРИС. Интересно, что с ней такое.

ДЖОЗЕФ ФИШ [_outside_]. О, Дорис!

 _Doris подходит к окну._

ДОРИС. Как ты узнала, что я здесь?

ФИШ [_за дверью_]. Мне сказали, что ты дома. Можно войти?

ДОРИС. Да, но не кричи так. Неужели у тебя совсем нет уважения к
погибшим?

 _Входит Фиш._

ФИШ. Дорис, мне ужасно жаль, что...

ДОРИС. Ох, Джозеф, неужели у тебя совсем нет здравого смысла? Ты что, всю ночь там просидел?
Все было идеально, и как раз в тот момент, когда я впала в сентиментальное настроение, ты начал говорить о бальзамировании — при _тви_свете. А я как раз собиралась
вынуть свой съемный мост...

ФИШ. Прости...  Они уже нашли мужа твоей сестры?

ДОРИС. Нет.

ФИШ.  Он уехал навсегда?  Или совсем?

ДОРИС. Мы не знаем. Мы прочесываем все закоулки. Послушайте, у кого-нибудь в вашей семье была афазия?

ФИШ. Что это такое?

ДОРИС. Это когда ты влюбляешься в девушек и не понимаешь, что
делаешь.

ФИШ. Кажется, у моего дяди было что-то подобное.

ДОРИС. Что-то вроде помутнения рассудка?

ФИШ. Ну, вроде того. Когда рядом были женщины, он как будто
ошеломлялся.

  ДОРИС [_задумчиво_]. Интересно, можно ли унаследовать что-то от своего
дяди. [_Она незаметно вынимает жвачку._] Что ты жуешь, Джо?

ФИШ. Да так, просто какой-то старый кусочек, который я нашел у себя во рту.

ДОРИС. Это жвачка. Кажется, я просил тебя не жевать жвачку. Мужчина не должен жевать жвачку. У тебя нет чувства прекрасного, Джозеф. Вот, допустим, я был на приеме и подошел к миссис Астор, или миссис Вандербильт, или к кому-то еще, вот так: [_Она заменяет
У нее во рту своя жвачка — она нужна ей для имитации._] Как поживаете, миссис Вандербильт? [_Жуйте, жуйте._] Как думаете, что бы она сказала? Как думаете, она бы это пережила? Ни за что.

  РЫБА. Что ж, когда я начну встречаться с миссис Вандербильт, у меня будет достаточно времени, чтобы остановиться.

 _С улицы доносится металлический свист, мелодичный
 зов в до мажоре._

Что это?

ДОРИС. Не спрашивай меня.

ФИШ. Красиво. Наверное, какая-то птица.

 _Свист повторяется. Он все ближе._

Вот опять.

 _Дорис подходит к окну._

ДОРИС. Это всего лишь почтальон.

РЫБА. Я никогда не слышал, чтобы у почтальона был такой свисток.

ДОРИС. Должно быть, он новичок в этом ритме. Это очень плохо. Старый
используется, чтобы дать мне мою почту везде, где я встречал его, даже если он был четыре или пять
кварталах от моего дома.

 Библиотеки снова звук-просто за дверью._

Я его впустил.

 _Она подходит к двери и открывает ее. В дверном проеме на фоне утреннего неба виднеется фигура нового почтальона. Это Джерри  Фрост._

 _Но по какой-то причине ни Дорис, ни Джозеф Фиш его не узнают. Он совершенно изменился. В серой униформе он выглядит совсем другим.
 Его дряблая фигура выглядит крепкой, подтянутой — даже дерзкой. Он вздернул подбородок — от былой сутулости не осталось и следа. Когда он говорит, в его голосе звучит уверенность и, возможно, легкое презрение к слабостям человечества._

ДЖЕЙРИ. Доброе утро. Хотите, я принесу вам почту?

ДОРИС [_несколько опешив_]. Ну конечно. Думаю, да.

ДЖЕЙРИ. Сегодня чудесное утро. Вам двоим стоит прогуляться.

  ФИШ [_потупив взгляд_]. А?

  ДЖЕРРИ. Это номер 2127? Если да, то у меня для вас много интересного.


  ДОРИС [_с растущим интересом_]. Что значит «много интересного»?

ДЖЕРРИ. Что я имею в виду? Ну, конечно, разнообразие.
[_Роется в сумке._] У меня для тебя восемь писем.

 ДОРИС. Послушай, ты ведь новичок в этом деле, да?

 ДЖЕРРИ. Да, я новичок, но у меня хорошо получается.  [Он достает пачку писем.]
Я лучший из всех, кто у них когда-либо работал.

ФИШ. Откуда ты знаешь? Тебе сказали?

ДЖЕРРИ. Нет, я просто чувствую. Я знаю свое дело. Я могу дать любому другому почтальону
марки и открытки и обогнать его по количеству посылок. Я просто от природы _хорош_. Не знаю почему.

ДОРИС. Я никогда не слышал, чтобы почтальон был _хорошим_.

ДЖЕРРИ. В основном все они хорошие. В некоторые профессии может попасть кто угодно, например в бизнес или политику, но взять, к примеру, почтальонов — они как ангелы, они их как бы отбирают.
[_С издевкой._] Они не просто отбирают — они выбирают.

ФИШ [_восхищенно_]. И ты лучший из них.

ДЖЕРРИ [_скромно_]. Да, я лучший из всех, кто у них когда-либо был. [_ Он просматривает
письма._] Теперь вот то, что я называю умной рекламой. Доставили много
этого сегодня утром. Детям они нравятся, ты знаешь. Они из компании carpet
.

ФИШ. Давай посмотрим. [_ Он с энтузиазмом берет рекламу._]

ДЖЕРРИ. Какая милая вещица! А вот тебе два счета.
 Хотя эти я спрячу. Но, может быть, ты захочешь разобраться со всеми своими счетами.
Некоторые люди любят получать счета. Пожилая дама из соседнего дома хотела получить свой.
Я дал ей три, и можно было подумать, что это чеки. В любом случае,
эти два счета не такие уж и большие, по крайней мере на первый взгляд. Но, конечно,
по внешнему виду этого не скажешь.

 ДОРИС.  Дай мне их посмотреть.

 ФИШ.  И мне тоже дай.

 _Они вяло препираются из-за счетов. _

 ДЖЕРРИ.  Суть в том, чтобы все в доме написали свои предположения.
Сумма счета указана на внешней стороне конверта. Когда вы откроете конверт, тот, кто угадал сумму, должен будет оплатить счет.

ФИШ. Или он может получить приз.

ДЖЕЙ. Что-то вроде того.  [Он подмигивает Дорис.] А вот пара
открыток.  Они довольно красивые.  Вот эта — станция Юнион  в Буффало.

РЫБА. Дай-ка мне взглянуть.

ДЖЕРРИ. А на этом поздравление с Рождеством. Опоздало на четыре месяца. [_То
Дорис._] Полагаю, это для тебя.

ДОРИС. Нет, это для моей сестры.

ДЖЕРРИ. Ну, я не читала, что написано на обороте. Я никогда этого не делаю. Я
надеюсь, это хорошие новости.

ДОРИС [_рассматривает конверты_]. Нет, это от тети или кого-то в этом роде.
 Что-нибудь еще?

 ДЖЕРРИ. Да, вот еще один. По-моему, это одно из самых аккуратных писем,
которые я получил сегодня утром. Ну разве не милое письмо? Я называю это милым письмом. [_Он взвешивает его в руке и нюхает._] Понюхай.

ДОРИС. И правда, приятно пахнет. Это реклама духов.

  ФИШ. Да, и правда, приятно пахнет.

  ДЖЕРРИ. Что ж, сегодня утром я неплохо с тобой справился. Может, у тебя есть для меня письмо.

  ДОРИС. Нет, сегодня ничего нет.

  ДЖЕРРИ. Забавно: я чуть не выбросил это розовое письмо.
Я увидел на улице девушку, которая выглядела так, будто ей очень нужна была почта. Я подумал, что, может быть, письмо действительно предназначалось ей, просто по ошибке было адресовано не туда. Ей бы это доставило удовольствие. У меня возникает соблазн оставлять почту там, где она действительно нужна, а не там, куда она адресована. Почта должна доходить до тех, кто ее ценит. Почтальону приходится нелегко, особенно если он лучший из всех, кто у них когда-либо работал.

ДОРИС. Наверное, так и есть.

ФИШ. Да, наверное, это непросто.

 _Они оба явно в восторге._

ДОРИС. Что ж, в этом доме есть человек, которому нужна правильная буква
Что-то _ужасное. Если попадется что-то подходящее, можешь оставить здесь.


ДЖЕЙРИ. Так и есть? Что ж, жаль. Я обязательно запомню.
Думаю, следующее подойдет, оставлю здесь.

ДОРИС. Спасибо.

ДЖЕЙРИ. У меня есть одно из этих особых любовных писем для девушки, которая живет за углом.
Я хочу поскорее вручить его ей, чтобы увидеть, как она улыбнется. Это для мисс Дорис...

 ДОРИС [_перебивая_]. Это я. Дайте мне его.

 ДЖЕРРИ. Конечно. Вот это удача. [_Он протягивает ей письмо._]
Послушай, почему ты ведешь себя как стенографистка?

ДОРИС. Я?

ДЖЕРРИ. Да.

ДОРИС. Не знаю. Почему?

ДЖЕРРИ. Потому что я говорю тебе: «Возьми письмо».

ФИШ [_в полном восторге_]. Ха-ха! Ха-ха-ха!

ДЖЕРРИ (с некоторым удовлетворением). Вкусное блюдо, не так ли? Я приготовил
это блюдо сегодня утром.

РЫБА. Ха-ха! Хо-хо!

ДОРИС. Джозеф, я просил тебя проявить уважение к пропавшим без вести. [_То
Джерри._] Видишь ли, здесь пропал парень, и это его жене
нужно письмо.

ФИШ [_ревниво_]. От кого это _твоё_ письмо?

 ДОРИС [_читает_]. От моего последнего жениха. Он пишет, что не хотел...
Он хотел выпить духи, но с флакона была снята этикетка, и он решил, что это
ром.

ФИШ.  Боже мой!  Ты его простишь?

ДЖИРРИ.  Не волнуйся, мой мальчик.  Ром или духи — он убил ее любовь с
первой же каплей.  [_Он идет к двери. _] Прощай.  Я постараюсь
найти это письмо для дамы, которой оно так нужно.

ДОРИС. До свидания — и спасибо.

ФИШ. Позвольте мне открыть дверь.

 _Он открывает дверь. Джерри выходит. Дорис и Фиш смотрят друг на друга._

ДОРИС. Разве он не прелесть?

ФИШ. Он просто душка, но...

ДОРИС. Я знаю, что ты собираешься сказать: что ты где-то его видела.


ФИШ. Я пытаюсь вспомнить, где. Может, он снимался в кино.

ДОРИС. Мне кажется, он похож на какого-то парня, с которым я однажды была помолвлена.

ФИШ. Он какой-то почтальон.

ДОРИС. Самый милый из всех, кого я когда-либо видела. Разве он не для тебя?

ФИШ. Еще бы. Кстати, Чарли Чаплин сейчас в «Бижу».

ДОРИС. Он мне не нравится. По-моему, он вульгарный. Пойдем посмотрим, есть ли там что-нибудь художественное.

 _Фиш издает невнятный испуганный звук._

ДОРИС. Что случилось?

РЫБА. Я проглотила жвачку.

ДОРИС. Это должно преподать тебе мораль.

 _ Они уходят. С унылым видом входит Шарлотта. Сначала она бросает взгляд
 нетерпеливый, затем равнодушный на письма и отбрасывает их в сторону._

 _клинг! Звонок в дверь. Она яростно вздрагивает, бежит открывать. Это
 поразительный продукт нашей конституции, мистер Снукс._

ШАРЛОТТА [_в ужасе_]. О, что вам нужно?

СНУКС [_приветливо_]. Доброе утро, леди. Ваш муж здесь?

ШАРЛОТТА. Нет. Что вы с ним сделали, чудовище!

СНУКС [_удивленно_]. Скажите, что вас так расстроило, леди?

ШАРЛОТТА. С моим мужем все было в порядке, пока ты не пришла сюда со своим ядом! Что ты с ним сделала? Где он? Что ты ему дала? Скажи мне, или я позову полицию! Скажи мне! Скажи мне!

СНУКС. Леди, я не видел вашего мужа.

ШАРЛОТТА. Ты лжешь! Ты знаешь, что мой муж сбежал.

СНУКС [_заинтересованно_]. Ну что, сказал? Я так и думала, что рано или поздно он это сделает.


ШАРЛОТТА. Это ты его заставила. Ты велела ему в ту ночь, после того как я вышла из комнаты! Ты ему это предложила. Он бы ни за что до такого не додумался.

 СНУКС. Леди, вы меня не так поняли.

ШАРЛОТТА. Тогда где же он? Если я ошибаюсь, найдите его.

СНУКС [_после недолгого раздумья_]. Вы не проверяли в морге?

ШАРЛОТТА. О-о-о! Не говорите этого слова!

СНУКС. О, его нет в морге.  Наверное, его забрала какая-нибудь Джейн. Она отправит его домой, когда получит все его деньги.

 ШАРЛОТТА.  Он не такой грубиян, как ты.  Его похитили.

 СНУКС.  Может, он вступил в «Морскую пехоту»...  В любом случае, если его здесь нет, я, пожалуй, пойду дальше.

 ШАРЛОТТА.  Что тебе от него нужно?  Хочешь продать ему еще немного денатурата?

СНУКС. Леди, я не пользуюсь древесным спиртом. Но я нашел способ
отделить йод от зернового спирта и ’практически устранить"
яд. Просто оставляет слабый коричневатый оттенок.

ШАРЛОТКА. Уходи.

СНУКС. Хорошо. Я справлюсь.

 Значит, он справится._

 _Шарлотта в отчаянии от таких встреч. Все больше нервничая, она
бродит по комнате и едва не падает в обморок, когда натыкается на
одно из пальто Джерри, висящее за дверью. Едва осознавая, что
делает, она надевает пальто и застегивает его.
 Она прижимается к нему, словно представляя, что Джерри обнимает ее в
короткий и почти забытый период их медового месяца._

 _Снаружи надвигается гроза. Внезапно темнеет, и
слабый раскат грома превращается в оглушительный рев. Гул становится все
громче, а в небе сверкает огромная змея молнии. Шарлотта,
одинокая и напуганная, поспешно закрывает окна. Затем в приступе внезапной паники она бежит к телефону._

 ШАРЛОТТА. Саммит 3253.... Алло, это я. Это Шарлотта.... Дорис здесь? Вы не знаете, где она?... Ладно, если она придет, передайте ей
Я не могу больше ждать. Темнеет, и мне страшно... Да,
_может_ быть, кто-нибудь зайдет, но в такую бурю никто не выходит.
  Даже полицейский на углу спрятался под деревом... Ну, ничего, я справлюсь. Мне просто одиноко и страшно... До свидания.

  Она кладет трубку и молча стоит у стола. Гроза достигает
 апогея. Одновременно с оглушительным раскатом грома, от которого
 дребезжат окна, входная дверь резко распахивается, впуская
 сильный порыв ветра с дождем._

 _Шарлотта на грани истерики._

 _Затем снаружи раздается свист — звонкий, мелодичный свист почтальона.
Она вскакивает, сложив руки. Входит Джерри, с него капает вода. Капюшон
плаща частично скрывает его лицо._

Джерри [_весело_]. Да, денек выдался паршивый.


Шарлотта [_вздрагивает от его голоса_]. Ужасно.

ДЖЕРРИ. Но я слышал, что здесь есть дама, которая ждет письмо,
а у меня как раз было письмо, которое, как я думал, подойдет, так что ни дождь, ни что-либо другое не помешало бы мне его доставить.


ШАРЛОТТА [_жадно_]. Письмо для меня? Дайте его мне.

 _Он протягивает ей письмо, и она вскрывает его._

 Это от Джерри!

 _Она быстро читает._

 ДЖЕРРИ. Это то, что ты хотела?

 ШАРЛОТТА [_вслух, но про себя_]. Здесь не сказано, где он. Просто
говорится, что с ним всё в порядке и ему хорошо. И что он делает то, что хочет, и то, что должен делать. И он говорит, что работа делает его счастливым. [_С подозрением._] Интересно, не в какой-нибудь забегаловке ли он... Если я напишу ему письмо, как вы думаете, вы сможете его найти, мистер почтальон?

ДЖЕЙРИ. Да, я могу его найти.

ШАРЛОТТА. Я хочу сказать ему, что, если он вернется домой, я его не буду пилить.
Я больше не буду пытаться его изменить и не буду пилить его за бедность.

 ДЖЕРРИ.  Я ему так и скажу.

 ШАРЛОТТА [_снова говорит сама с собой_].  Наверное, я пыталась его в чем-то убедить.  До свадьбы я всегда думала, что он совершает какие-то таинственные подвиги, когда меня нет рядом. Я
думал, что иногда он тайком уходит охотиться на медведей. Но когда он
уходил тайком, то делал это только для того, чтобы сыграть в кости на сигары на углу.
 Это были не леса, а просто... зубочистки.

 ДЖЕРРИ. А может, он теперь просто почтальон, как и я.

ШАРЛОТТА. Я буду гордиться им, если он станет почтальоном, потому что знаю, что он всегда этого хотел. Он был бы лучшим почтальоном в мире, а в том, чтобы быть лучшим, есть что-то захватывающее. Не то чтобы я хотела, чтобы он разбогател, но мне хотелось, чтобы он занимался чем-то, в чем его не всегда будут превосходить. Я даже рада, что он напился в тот вечер. Это было первое по-настоящему захватывающее дело в его жизни.

 ДЖЕРРИ.  Ты бы ему такого не сказала.

 ШАРЛОТТА [_напряженно_].  Я бы и сама не сказала.

 _Джерри встает._

 ДЖЕРРИ.  Я постараюсь привести его сюда к шести.

ШАРЛОТТА. Я буду ждать. [_ Быстро._] Скажи ему, чтобы заехал в магазин и
купил резиночек.

ДЖЕРРИ. Я передам ему. До свидания.

Шарлотта. До свидания.

 _Jerry уходит в дождь, Шарлотта садится и обхватывает ее
 голову на стол._

 _Again есть шаги на крыльце. На этот раз это Дада, который
 входит, закрывая мокрый зонтик._

ДАДА [_ак тот, кто прошел через великий кризис_]. Я позаимствовала
зонтик у человека в библиотеке.

ШАРЛОТТА (приглушенным голосом). Джерри возвращается.

DADA. Это он? Человек в библиотеке был настолько любезен, что одолжил мне свой
Зонтик. [_Он подходит к книжному шкафу и безуспешно пытается найти Священное Писание. Жалобно_]. Кто-то спрятал мою Библию.

 ШАРЛОТТА. На второй полке.

 _Он находит ее. Когда он достает ее, несколько других книг падают на пол. Взглянув на Шарлотту, он пинком забрасывает их обратно в шкаф. Затем, с Библией под мышкой, он направляется к лестнице, но его внимание привлекает что-то блестящее на первой ступеньке, и он безуспешно пытается это поднять. _

DADA. Привет, вот гвоздь, похожий на десятицентовую монету.

 _Он поднимается по лестнице. На полпути раздается звук, как будто он оступился, и снова тишина._

 ШАРЛОТТА [_поднимая голову_]. С тобой все в порядке, Дада?

 _Ответа нет. Слышно, как Дада продолжает подниматься._

 О, если бы я могла проспать до шести утра!

 _Буря утихла, выглянуло солнце и залило светом рваный ковер. С улицы снова доносится, теперь уже едва различимый, мелодичный свист почтальона._


ШАРЛОТТА [_восторженно взмахивает руками_]. Лучший почтальон на свете!


 ЗАНАВЕС

 * * * * *

 _Ф. Скотт Фицджеральд_


 «Прекрасные и проклятые»

«“Прекрасные и проклятые” подтверждают впечатление, сложившееся после его первого романа “По эту сторону рая”, о том, что из всех молодых американских романистов он обладает самым большим природным талантом». В нем есть романтизм, воображение и
веселость, неведомая большинству современных молодых людей, которые в целом смотрят на жизнь с сожалением.
Он не погружается в мрачные размышления о священном
Тайны Эроса; он, по-видимому, обладает незаурядным писательским талантом, а его произведения часто отличаются красотой и изяществом изложения. Но самое главное — он умеет рассказывать истории и не прибегает к странным заменителям, которые в наше время часто выдают за художественную литературу.
 — Н. П. ДОУСОН, New York Globe.

 «В американской литературе нет более тонкого исследования отношений между юношей-мужем и девушкой-женой».
 — ГЕНРИ ЗЕЙДЕЛ КЭНБИ в «Литературном обозрении»,
«Нью-Йорк ивнинг пост».


 По эту сторону рая

“Действительно, очень оживляющая книга; книга действительно блестящая и очаровательная,
чтение настолько приятное, насколько можно было бы пожелать”.-- _New York Evening
Post._

“Великолепный дух расцветающей юности пронизывает всю эту
увлекательную историю.... Это мог написать только художник, который
знает, как сбалансировать свои ценности с восхитительным литературным
стилем ”.--_New York Times._

«Это стоит того, чтобы потратить время; это восхитительно, сознательно и
бессознательно, забавно, остроумно и разнообразно интересно; короче говоря,
это чертовски хорошая книга».
 --_New York Sun._


 СЫНОВЬЯ ЧАРЛЬЗА СКРИБНЕРА

 * * * * *

 _Ф. Скотт Фицджеральд_


 Рассказы эпохи джаза

В этот сборник последних коротких произведений автора вошли:

 ЖЕЛЕЙНЫЕ БОБЫ
 ВЕРШИНА ВЕРБЛЮДА
 О РЫЖАЯ ВЕДЬМА!
 ПОРЦЕЛАНОВЫЙ И РОЗОВЫЙ
 АЛМАЗ РАЗМЕРОМ С ОТЕЛЬ RITZ
 ЗАГАДОЧНАЯ ИСТОРИЯ БЕНДЖАМИНА БАТТОНА
 ТАРКИН ИЗ ЧИПСЭЙДА
 ПЕПЕЛ СЧАСТЬЯ
 МАЙСКИЙ ДЕНЬ
 МИСТЕР ИКИ
 ДЖЕМИНА

 «Флэпперы» и «Философы»
 Более ранний сборник рассказов, в который вошли:

 «ПИРАТ С МОРЯ»
 «ЛЕДЯНОЙ ДВОРЕЦ»
 «ГОЛОВА И ПЛЕЧИ»
 «СТЕКЛЯННАЯ ЧАША»
 БЕРНИС ВСТРЯХИВАЕТ ВОЛОСАМИ
 БЛАГОСЛОВЕНИЕ
 ДЕЙЛИРИМПЛ ИДЕТ НЕ ТАК, КАК НАДО
 ЧЕТЫРЕ КУЛАКА

“Он рассказчик, обладающий собственной смелостью, а такие рассказчики
редки даже в разгар современного стремления к
нетрадиционности”. --_бостонская стенограмма._

«Его восемь рассказов охватывают весь спектр стилей и настроений с
блестящим мастерством, так сказать, jeu perle, которого не найти в
романах». — New York Times._


СЫНОВЬЯ ЧАРЛЬЗА СКРИБНЕРА


Рецензии