Ах, ты ж сучка крашена

Как можно перевести эту легендарную фразу из не менее легендарного фильма «Любовь и голуби» на итальянский язык? Задача непростая, так как здесь в нескольких словах смешаны драматизм, сарказм, пренебрежение, негодование и чисто деревенская экспрессия.

Фраза «ах ты ж сучка крашена» является эмоциональным, разговорным и довольно грубым выражением. В нём есть: «сучка» - оскорбительное обращение, синоним словам  «стерва» и «дрянь». «Крашена» - намёк на фальшивость, неестественность, притворство. Буквально «крашеная», но по смыслу всё же «поддельная».

В итальянском дословный перевод будет звучать странно и слишком грубо. Прямой перевод про «крашеную суку» -  «cagna tinta» лишает фразу того самого юмористического колорита, поэтому лучше передать тон и эмоцию, а не буквальность. В итальянском языке «крашеный» применимо к волосам «tinta», но как самостоятельное ругательство это не работает.
 
Чтобы сохранить смысл обвинения в искусственности, фальши и «уводe» чужого мужа, лучше использовать более живые итальянские выражения. Рассмотрим несколько вариантов в зависимости от того, какой смысловой оттенок хочется передать.

Самый близкий по духу, где акцент делается на фальши: «Ma guarda 'sta rifatta!». Дословно значит: «Посмотрите на эту переделанную!». В Италии слово rifatta - сделанная/переделанная является универсальным оскорблением для женщин, которые слишком увлекаются тюнингом, макияжем или пластикой. Звучит очень колко, указывая на то, что вся красота женщины искусственная (краска, макияж, пластика). Оно идеально передает пренебрежение к «искусственной» сопернице.

Если нужен саркастический оттенок с акцентом на внешности: «Ah, brutta rifatta che non sei altro!». Смысл: «Ах ты, крашеное чучело!» с использованием конструкции «ты никто иная, как...», что добавляет экспрессии. Это классическая итальянская идиоматическая структура для эмоциональных оскорблений: [Прилагательное/Существительное] + che non sei altro. Например: «Stupido che non sei altro!» — «Ах ты ж дурак набитый!», или «Bugiarda che non sei altro!» - «Ну ты и лгунья несчастная!»

Эмоциональный акцент на злости будет звучать так: «Ah, ma guarda questa finta!» - «Ах, ты только глянь на эту фальшивку!», чуть мягче, но с тем же подтекстом.

«Ma guarda che faccia tosta!». Смысл: «Ну и наглость!» или «Посмотрите на эту рожу!». Это не про краску, но про ту самую вызывающую манеру поведения.

И совсем уж агрессивный и оскорбительный вариант будет такой: «Ah, sei proprio una brutta stronza finta!»- буквально  - «Ах, ты настоящая страшная фальшивая стерва»,  грубо и эмоционально.

 Если вы хотите, чтобы итальянец почувствовал ту же эмоцию, что и мы при просмотре фильма, используйте фразу: "Brutta gatta morta!". Буквально она означает: «Уродливая кошка дохлая!», но в итальянском, помимо буквального значения, gatta morta имеет устойчивое обозначение женщины, которая прикидывается невинной овечкой и тихоней, чтобы соблазнять мужчин. Для контекста исходной фразы это подходит идеально.


Рецензии