Третий вальс. Сказки Венского леса. Переводы стиха
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA
Поэтические переводы с русского языка на немецкий и английский языки - Poetic translations from Russian to German and English
10. Иоганн ШТРАУС II. Вальс. Сказки Венского леса. Соч. 325. - Johann STRAUSS II. Walzer. Geschichten aus dem Wienerwald. Op. 325 (1868)
http://stihi.ru/2026/01/16/2098
10.1. Вступление. Венский лес. Картина маслом. Лишь только брызнет луч рассветный
http://stihi.ru/2026/01/23/6528
10.2. Первый вальс. В солнечном лесу танцуя. Солнца блеск в гирляндах праздных
http://stihi.ru/2026/02/13/937
http://stihi.ru/2026/02/13/1119
10.3. Второй вальс. В тени деревьев вековых. Вальс задумчивый, лиричный
http://stihi.ru/2026/02/16/6067
http://stihi.ru/2026/02/16/6314
10.4. Третий вальс. Игры на лесной опушке. Вальс весёлый и игривый, лёгкий, словно мотылёк
http://stihi.ru/2026/02/17/435
10.5. Четвёртый вальс. Лендлер на лесной поляне. Самобытный яркий танец, где веселие царит
10.6. Пятый вальс. Возвращение к истокам. Вальс - возвращение к истокам, к началу сказки, к волшебству
10.7. Кода. В вечерних тактах мягче краски
http://stihi.ru/2026/01/21/1174
10.4. ТРЕТИЙ ВАЛЬС.
[Игры на лесной опушке.
Вальс весёлый и игривый, лёгкий, словно мотылёк]
Вальс весёлый и игривый,
Лёгкий, словно мотылёк,
Кружит в смехе шаловливом
Ясный солнечный денёк
На роскошнейшей опушке
Средь загадочных лесов.
Свет струится, в счастье кружит.
Сказка дарит волшебство
Лесу, луговым полянам,
Удивительным цветам,
Ярким и благоуханным,
В блеске солнечных дубрав,
Где поэзия пейзажа
В бальном вальсе стих хранит,
В восхитительных пассажах
К счастью мотыльком летит.
01.01.2026.
10.4. DER DRITTE WALZER
[Spiele auf der Waldlichtung.
Ein froehlicher, verspielter Walzer, leicht wie ein Schmetterling.]
Poetische Uebersetzung ins Deutsche
Ein froehlicher, verspielter Walzer klingt,
Leicht wie ein Schmetterling, so licht und mild.
Im Lachen kreist er, munter und vergnuegt,
Ein heller, sonniger Tag, so lieb und wild.
Auf einer praechtigen Lichtung, weit und frei,
Mitten im Wald, voll Geheimnis und Glanz.
Das Licht stroemt herab, im Glueck es kreist,
Ein Maerchen schenkt sein Zauber, zart und ganz.
Dem Wald, den Wiesen, weit und gruen und klar,
Den wunderschoenen Blumen, bunt und zart,
So leuchtend und duftend, in Sonnenschein,
In Strahlen der Lichtungen, voller Freude und Zeit.
Wo die Poesie der Landschaft, sanft und rein,
Im Ballwalzer ihren Reim bewahrt so fein.
In entzueckenden Passagen, leicht und klar,
Fliegt das Glueck wie ein Schmetterling - ganz nah und wahr.
Ключевые решения для создания лёгкого и воздушного звучания:
1. Лексика: использованы слова с «лёгкой» семантикой - leicht («лёгкий»), froehlich («весёлый»), verspielt («игривый»), munter («бодрый»), zart («нежный»), freudig («радостный»).
2. Сравнения: leicht wie ein Schmetterling («лёгкий, словно мотылёк») сразу задаёт тон всей композиции.
3. Образы света и природы: Sonnenschein («солнечный свет»), Lichtung («опушка»), Blumen («цветы»), duftend («благоухающий») создают ощущение яркости, тепла и свежести.
4. Плавные звуки: аллитерации на l, m, n (leicht, mild, munter, mild, voll, Glanz) передают плавность вальса и лёгкость полёта мотылька.
5. Ритм: строки сохраняют трёхдольный размер вальса, имитируя кружение в танце.
6. Воздушные образы: das Licht stroemt herab («свет струится вниз»), fliegt das Glueck wie ein Schmetterling («счастье летит, словно мотылёк») усиливают ощущение невесомости и волшебства.
17.02.2026.
10.4.1. THE THIRD WALTZ
[Games on the Forest Glade.
A cheerful, playful waltz, light as a butterfly.]
Poetic translation from Russian to English
A cheerful, playful waltz begins to play,
Light as a butterfly, it dances its way.
It spins in mischievous laughter, bright and clear,
On a sunny day, joyful, without fear.
On a splendid glade, so wide and free,
Amidst the mysterious woods, wild and green you see.
The light streams down, in happiness it whirls,
A fairy tale bestows its magic, where wonder unfurls.
To the forest, to the meadows, fresh and new,
To wondrous flowers, vibrant, in morning dew.
So bright and fragrant, shining in the sun,
In the gleam of sunlit groves, all the fun’s begun.
Where the poetry of the landscape, soft and true,
In a ballroom waltz keeps its rhythm anew.
In delightful passages, graceful and light,
Happiness flies like a butterfly - pure delight.
Ключевые художественные решения для лёгкого и воздушного звучания:
1. Лексика с «лёгкой» семантикой: light («лёгкий»), playful («игривый»), cheerful («весёлый»), joyful («радостный»), delight («восторг»), whirl («кружиться») создают настроение беззаботности и веселья.
2. Сравнения: light as a butterfly («лёгкий, словно мотылёк») сразу задаёт тон всему стихотворению.
3. Образы природы и света: sunny day («солнечный день»), meadows («луга»), wondrous flowers («удивительные цветы»), morning dew («утренняя роса»), sunlit groves («солнечные дубравы») формируют яркую, светлую картину.
4. Звукопись:
4.1. аллитерации на l, w, s (light, way, whirl, wonder, wild, streams, sunlit) передают плавность и лёгкость;
4.2. ассонансы на ai, ea (play, way, bright, clear, gleam, dreamy) усиливают мелодичность строк.
5. Ритм и размер: трёхдольный ритм имитирует кружение вальса, строки короткие и динамичные - это подчёркивает игривость и движение.
6. Глаголы движения: dances, spins, whirls, flies передают динамику танца и полёта.
7. Сказочные мотивы: a fairy tale bestows its magic («сказка дарит волшебство») добавляет элемент волшебства и детской радости.
17.02.2026.
10.4.2. THE THIRD WALTZ
[Games on the Forest Glade.
A cheerful, playful waltz, light as a butterfly.]
Poetic translation from Russian to English
A cheerful, playful waltz so light,
As gentle as a butterfly in flight.
It twirls with mischievous, happy laughter,
On a bright, sun-kissed day - pure wonder after.
On a splendid glade, so grand and fair,
Amidst the woods, mysterious and rare.
The sunlight streams, in joy it spins,
A fairy tale bestows its magic, where dreams begin.
To the forest deep, to meadows wide,
To wondrous blooms, in beauty’s pride.
So vibrant, sweet, with scents so fine,
In sunlit groves, where rays entwine.
Where the landscape’s poetry, soft and clear,
Holds its verse within the ballroom’s cheer.
In delightful passages, graceful, bright,
Happiness flies like a butterfly - pure light.
Ключевые художественные решения для нежного и воздушного звучания:
1. Лексика: использованы лёгкие, светлые слова - gentle («нежный»), light («лёгкий»), happy («радостный»), wonder («чудо»), fairy tale («сказка»), pure light («чистый свет») - они создают ощущение невесомости и радости.
2. Сравнения: as gentle as a butterfly in flight («нежный, как мотылёк в полёте») сразу задаёт тон всему стихотворению - лёгкий и трепетный.
3. Образы природы: sun-kissed day («день, поцелованный солнцем»), meadows wide («широкие луга»), wondrous blooms («удивительные цветы»), sunlit groves («солнечные дубравы») рисуют яркую, но мягкую картину природы.
4. Звукопись:
4.1. аллитерации на l, f, w (light, butterfly, flight, fair, wonderful, wide, where, whirl) передают плавность и лёгкость движения;
4.2. ассонансы на ai, ee, ie (bright, sunlight, delight, butterfly, light) усиливают мелодичность и напевность строк.
5. Глаголы движения: twirls («кружится»), streams («струится»), spins («вращается»), flies («летит») передают динамику танца и полёта, сохраняя при этом мягкость и плавность.
6. Ритм и размер: трёхдольный ритм вальса сохранён, строки короткие и ритмичные, но не резкие - это подчёркивает игривость и воздушность.
7. Сказочные мотивы: a fairy tale bestows its magic («сказка дарит волшебство») добавляет элемент волшебства и детской радости, усиливая ощущение чуда.
17.02.2026.
© Copyright: Елена Кордикова -Тася Мейерхольд, 2026
Свидетельство о публикации №126021700435
Свидетельство о публикации №226021700621