Осторожно с цитатами

Одна прозарянка поместила на своей страничке слова Чарли Чаплина

"Сохранить в человеке человеческое - для меня важнее всех машин!"

На самом деле это крошечный фрагмент монолога вымышленного персонажа (еврея-парикмахера) из антивоенного кинофильма "Великий диктатор" (1940), в котором выдающийся кинематографист сыграл две роли, выступив также в качестве автора сценария и главного режиссера картины.

Данную фразу, несомненно, можно считать выражением жизненной позиции самого Чаплина. Однако приведенная цитата звучит в оригинале не так пафосно и вообще несколько иначе:

"More than machinery, we need humanity" - "Мы нуждаемся в человечности больше, чем в машинах".

И далее персонаж развивает свою мысль:

"More than cleverness, we need kindness and gentleness".

Вариант перевода:

"Мы нуждаемся в доброте и нежности больше, чем в разумности".

Т.е. акцент в высказывании персонажа сделан не на необходимости сохранить человечное в человеке ("человек разумный" без разумности - это кто?), а на том, что человек не должен творить зло.

Позиция Чаплина, запечатленная в заключительной речи парикмахера, откуда взята приведенная выше исходная цитата, выглядит яснее в следующем контексте:

"Greed has poisoned men’s souls, has barricaded the world with hate, has goose-stepped us into misery and bloodshed... Machinery that gives abundance has left us in want. Our knowledge has made us cynical. Our cleverness, hard and unkind. We think too much and feel too little"

Вариант перевода:

"Алчность отравила человеческие души, наполнив мир ненавистью, погрузив нас в пучину страданий и кровопролития... Машины, приносящие изобилие, повергли нас в нищету. Наши знания сделали нас циниками, наша разумность - жестокими и недобрыми. Мы слишком много думаем и слишком мало чувствуем ..."

Отсюда вывод: фраза "Сохранить в человеке человеческое - для меня важнее всех машин!" - это неточный перевод сказанного Чаплиным. Чтобы не сказать - искаженный.


Рецензии