Пятый вальс. Сказки Венского леса. Переводы стиха
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA
Поэтические переводы с русского языка на немецкий и английский языки - Poetic translations from Russian to German and English
с эмоционально-ностальгическим анализом стиха.
10. Иоганн ШТРАУС II. Вальс. Сказки Венского леса. Соч. 325. - Johann STRAUSS II. Walzer. Geschichten aus dem Wienerwald. Op. 325 (1868)
http://stihi.ru/2026/01/16/2098
10.1. Вступление. Венский лес. Картина маслом. Лишь только брызнет луч рассветный
http://stihi.ru/2026/01/23/6528
10.2. Первый вальс. В солнечном лесу танцуя. Солнца блеск в гирляндах праздных
http://stihi.ru/2026/02/13/937
http://stihi.ru/2026/02/13/1119
10.3. Второй вальс. В тени деревьев вековых. Вальс задумчивый, лиричный
http://stihi.ru/2026/02/16/6067
http://stihi.ru/2026/02/16/6314
10.4. Третий вальс. Игры на лесной опушке. Вальс весёлый и игривый, лёгкий, словно мотылёк
http://stihi.ru/2026/02/17/435
http://stihi.ru/2026/02/17/3670
10.5. Четвёртый вальс. Лендлер на лесной поляне. Самобытный яркий танец, где веселие царит
http://stihi.ru/2026/02/18/974
http://stihi.ru/2026/02/18/1584
10.6. Пятый вальс. Возвращение к истокам. Вальс - возвращение к истокам, к началу сказки, к волшебству
http://stihi.ru/2026/02/19/800
10.7. Кода. В вечерних тактах мягче краски
http://stihi.ru/2026/01/21/1174
10.6. ПЯТЫЙ ВАЛЬС. НОСТАЛЬГИЯ.
[Возвращение к истокам.
Вальс - возвращение к истокам, к началу сказки, к волшебству]
1/ Вальс - возвращение к истокам,
К началу сказки, к волшебству,
К энергетическим потокам,
Несущим мощь и красоту,
2/ Загадочную сущность леса,
Его величие и власть.
И в каждой роще, перелеске
Природы дивной ипостась:
3/ В росе, сверкающей прохладой,
В траве и в шёпоте листвы,
В красивых трелях и руладах
Сладкоголосых певчих птиц,
4/ В палитре акварельных красок
Красивых лиственных лесов,
Темно-зелёных хвойных, праздных,
И в гаммах радужных цветов.
5/ В ней цитры голос поэтичный
Величит леса чудеса,
Поёт с валторною лиричной.
Кружит с оттенком торжества
6/ Вальс ностальгичный, просветлённый.
Секреты леса он хранит,
Воспоминания влюблённых,
И сказок волшебство вершит.
7/ Шум сосен, елей вторит вальсу,
Кружатся пары, лес поёт,
И мир становится прекрасным, -
В нём счастья торжество живёт.
01.01.2026.
10.6. DER FUENFTE WALZER
[Zurueck zu den Urspruengen.
Der Walzer - eine Rueckkehr zu den Anfaengen der Maerchen, zum Zauber.]
Poetische Uebersetzung ins Deutsche
1/ Der Walzer - eine Rueckkehr zu den Urspruengen,
Zu den Anfaengen der Maerchen, zum Zauber voll Wonnen,
Zu energiegeladenen Stroemen,
Die Kraft und Schoenheit in sich tragen,
2/ Das geheimnisvolle Wesen des Waldes,
Seine Majestaet und seine Macht.
Und in jeder Lichtung, in jedem Gehoelz
Eine wunderbare Gestalt der Natur:
3/ Im Tau, der mit Kuehle glaenzt,
Im Gras und im Fluestern der Blaetter,
In schoenen Trillern und Rolladen
Suessstimmiger Singvoegel,
4/ In der Palette aquareller Farben
Schoener Laubwaelder,
Dunkelgruener, ruhender Nadelwaelder,
Und in Regenbogen-Gamme von Blumen.
5/ Darin ist der Zither Klang dichtungvoll,
Er preist die Wunder des Waldes hoch,
Singt mit dem sanften Horn zusammen,
Kreist mit einem Hauch von Festlichkeit.
6/ Ein nostalgischer, erleuchteter Walzer, voll Sehnsucht und Glanz,
Bewahrt die Geheimnisse des Waldes, verborgen im Traumtanz;
Die Erinnerungen der Verliebten, zart und rein,
Verwirklicht des Maerchens Zauber, laesst ihn erbluehn und schein.
7/ Das Rauschen der Kiefern und Tannen begleitet den Walzer,
Paare kreisen, der Wald singt mit,
Und die Welt wird wunderschoen -
In ihr lebt des Glueckes Festlichkeit.
19.02.2026.
10.6. THE FIFTH WALTZ
[Return to the origins.
The waltz - a return to the beginnings, to the start of a fairy tale, to magic.]
Poetic translation from Russian to English
1/ The waltz - a return to the origins,
To the start of a fairy tale, to magic so bright,
To energy streams that, with graceful designs,
Bear strength and beauty, a wondrous delight.
2/ The forest’s mysterious essence so deep,
Its grandeur and power that silently keep
Watch over each grove, each small woodland space,
Where nature reveals her divine inner grace:
3/ In dew that sparkles with cooling caress,
In grass and the whispering leaves’ soft caress,
In beautiful trills and sweet roulades
Of melodious songbirds in leafy glades,
4/ In watercolour palette of forests so fair -
Of leafy woods painted with colours rare,
Of dark-green, restful coniferous trees,
And rainbow scales of flowers that please.
5/ Within it, the zither’s poetic voice
Sings praise to the forest’s enchanted choice;
It sings with the lyrical French horn’s embrace,
Whirling with a touch of solemn grace.
6/ A nostalgic, enlightened waltz it is,
It guards the forest’s secrets, deep and bliss;
The lovers’ memories, tender and true,
And fairy-tale magic it brings anew.
7/ The rustle of pines and spruces echoes the waltz,
Couples whirl by, and the forest gives songs;
And the world grows beautiful, filled with no flaws -
In it, happiness’ triumph forever belongs.
19.02.2026.
I. Общая эмоциональная атмосфера
Стихотворение создаёт светлую, мечтательную ностальгию - не тоску по утраченному, а трепетное, почти волшебное воспоминание. Настроение можно описать как:
1. ностальгическое («nostalgischer»): обращение к прошлому, к чему-то дорогому и утраченному во времени;
2. возвышенное («erleuchteter», «Glanz»): ощущение озарения, внутренней красоты;
3. романтическое («Erinnerungen der Verliebten»): тема любви добавляет
лиризма;
4. сказочное («des Maerchens Zauber»): образ сказки придаёт тексту магический оттенок.
Эмоции развиваются от задумчивости к восторгу: от «тоски и блеска» - к «расцвету и сиянию» волшебства.
II. Основные темы и идеи
1. Память и ностальгия. Вальс становится проводником в прошлое, хранителем воспоминаний («Erinnerungen der Verliebten»).
2. Волшебство природы. Лес («Wald») - не просто место действия, а мистическое пространство, хранящее тайны («Geheimnisse des Waldes»).
3. Любовь как связь времён. Воспоминания влюблённых («zart und rein») - мост между реальностью и сказкой.
4. Танец как ритуал. Вальс и «танец-сон» («Traumtanz») объединяют мир грёз и действительности, позволяя волшебству воплотиться («Verwirklicht des Maerchens Zauber»).
5. Пробуждение чуда. Последняя строка («laesst ihn erbluehn und schein») говорит о том, что волшебство не статично - оно расцветает и сияет, становясь частью настоящего.
III. Художественные средства
1. Эпитеты (добавляют эмоциональную глубину):
nostalgischer («ностальгический») - задаёт тон всему тексту;
erleuchteter («озарённый») - создаёт образ света, просветления;
voll Sehnsucht und Glanz («полный тоски и блеска») - соединяет грусть и красоту;
zart und rein («нежные и чистые») - характеризует воспоминания как нечто хрупкое и возвышенное;
verborgen («сокрытый») - подчёркивает таинственность.
2. Метафоры (оживляют образы):
Traumtanz («танец-сон») - граница между реальностью и грёзой, где прошлое оживает;
Verwirklicht des Maerchens Zauber («воплощает волшебство сказки») - превращение мечты в ощутимую реальность;
laesst ihn erbluehn und schein («даёт ему расцвести и сиять») - волшебство сравнивается с цветком, который пробуждается к жизни.
3. Олицетворение:
Вальс («Walzer») наделён способностью хранить тайны («bewahrt die Geheimnisse») и воплощать волшебство («verwirklicht»). Он действует как живое существо, связующее разные миры.
4. Символы:
4.1. Walzer («вальс») - цикличность времени, возвращение к истокам, танец как ритуал памяти;
4.2. Wald («лес») - архетип тайны, мудрости, хранитель коллективной памяти;
4.3. Verliebte («влюблённые») - воплощение искренних чувств, ключ к волшебству;
4.4. Maerchen («сказка») — мир, где возможно всё, идеал гармонии.
5. Звукопись:
5.1. аллитерации на l, r, s (erleuchteter, Sehnsucht, Geheimnisse, verborgen, Traumtanz, erbluehn) создают плавное, кружащееся звучание, имитирующее движение вальса;
5.2. ассонансы на a, e, i (Walzer, Sehnsucht, Erinnerungen, Zauber) добавляют мелодичности и глубины, усиливая ощущение мечтательности.
IV. Синтаксические приёмы:
1. инверсия («Ein nostalgischer, erleuchteter Walzer…») - торжественная, песенная интонация, акцент на образе вальса;
2. параллелизм в 6-м четверостишие в 3-й строке - подчёркивает связь леса и влюблённых через действие вальса;
3. градация в последней строке («erbluehn und schein») - нарастание образа: от пробуждения («расцвести») к сиянию («сиять»), кульминация эмоционального подъёма.
V. Ритмика и рифмовка:
1. ритм: плавный, трёхдольный - имитирует кружение вальса. Четырёхстопный ямб с женскими окончаниями создаёт напевность;
2. рифмовка: перекрёстная (ABAB): Glanz - Traumtanz, rein - schein. Рифмы точные, благозвучные, подчёркивают гармонию текста.
VI. Композиционное развитие
Стихотворение строится как постепенное раскрытие чуда:
1. Зачин:
введение центрального образа - вальса, озаренного светом и тоской.
2. Углубление:
вальс хранит тайны леса, скрытые в «танце-сне» («Traumtanz»). Пространство расширяется от танца к мистическому лесу.
3. Персонализация:
тайны обретают человеческое измерение - это воспоминания влюблённых, «нежные и чистые».
4. Кульминация: волшебство сказки не просто существует - оно воплощается («verwirklicht») и расцветает («erbluehn»), наполняя мир светом («schein»).
VII. Вывод
1. Стихотворение - это гимн памяти, любви и волшебству, где вальс становится мостом между мирами:
между прошлым и настоящим;
между реальностью и мечтой;
между человеком и природой.
2. Через художественные средства автор создаёт атмосферу светлой ностальгии, где:
тоска (Sehnsucht) не тяготит, а возвышает;
тайны (Geheimnisse) не пугают, а манят;
волшебство (Zauber) не остаётся сказкой, а воплощается в реальности.
3. Финал («laesst ihn erbluehn und schein») звучит как торжество чуда: танец, воспоминания и лес объединяются, чтобы дать сказке жизнь - и пусть она сияет.
4. Общий эффект - ощущение гармонии, где прошлое не уходит, а оживает в танце, а волшебство - не где-то далеко, а здесь и сейчас, в памяти, любви и кружении вальса.
19.02.2026.
© Copyright: Елена Кордикова -Тася Мейерхольд, 2026
Свидетельство о публикации №126021900800
Свидетельство о публикации №226021900663